Hoe zeg je alsjeblieft in het Japans, 15+ beleefde verzoeken voor elke situatie
Snel antwoord
De meest gebruikelijke manier om alsjeblieft te zeggen in het Japans is 'Onegaishimasu' (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Het werkt voor abstracte verzoeken en gunsten. Voor specifieke handelingen gebruik je 'Kudasai' (ください, koo-dah-sah-ee) na een werkwoord of zelfstandig naamwoord. Het Japans heeft een rijk spectrum aan verzoekvormen, van het informele 'Onegai' onder vrienden tot uiterst beleefde, indirecte vormen zoals '〜ていただけませんか' in zakelijke situaties.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om alsjeblieft te zeggen in het Japans is Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Het is het beleefde, universele woord voor verzoeken. Je kunt het gebruiken, van een buurtwinkel tot een directiekamer. Voor specifieke handelingen plak je Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) achter een werkwoord of zelfstandig naamwoord: Matte kudasai (Wacht alsjeblieft), Mizu o kudasai (Water, alstublieft).
Japans wordt door ongeveer 125 miljoen mensen gesproken. Volgens de National Language Survey 2023 van de Agency for Cultural Affairs zei meer dan 60% van de Japanse volwassenen dat ze dagelijks keigo (eerbiedstaal) gebruiken op het werk. “Alsjeblieft” zeggen is in Japan niet alleen beleefdheid. Het is een heel systeem van sociale afstemming, waarbij de vorm van je verzoek je relatie met de ander aangeeft.
"In Japanese, the act of requesting is fundamentally an imposition on the listener's autonomy. The language has evolved elaborate indirect strategies to minimize this imposition. The more you soften the request, the more respectful it becomes."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Deze gids behandelt 15+ manieren om “alsjeblieft” te zeggen in het Japans. We ordenen ze van standaard beleefde vormen, via formele zakelijke taal, tot informele uitdrukkingen. Elke entry bevat Japans schrift, romaji-uitspraak en culturele context. Zo kies je in elke situatie de juiste “alsjeblieft”.
Snelle referentie: Japanse “alsjeblieft”-uitdrukkingen in één oogopslag
De twee kernsystemen: お願いします vs ください
Voordat je losse zinnen leert, helpt het om het basisverschil te snappen. Het Japans heeft twee hoofdmanieren om “alsjeblieft” te zeggen. Je kunt ze niet altijd uitwisselen.
お願いします (Onegaishimasu) komt van het werkwoord negau (願う, wensen/verzoeken). Letterlijk betekent het: “Ik doe nederig een verzoek.” Je gebruikt het voor iets abstracts, voor een gunst, of als de handeling al duidelijk is.
ください (Kudasai) komt van het werkwoord kudasaru (下さる, geven, nederige vorm). Letterlijk betekent het: “geef alstublieft” of “doe alstublieft.” Je plakt het aan concrete werkwoorden of zelfstandige naamwoorden.
| Situatie | Gebruik dit | Voorbeeld |
|---|---|---|
| Bestellen in een restaurant | お願いします | コーヒーをお願いします (Coffee, please) |
| Iemand vragen te wachten | ください | 待ってください (Please wait) |
| Een taxibestemming doorgeven | お願いします | 東京駅までお願いします (Tokyo Station, please) |
| Iemand vragen iets te lezen | ください | 読んでください (Please read this) |
| Om een gunst vragen (niet gespecificeerd) | お願いします | よろしくお願いします (I leave it in your hands) |
| Om een fysiek object vragen | ください | 水をください (Water, please) |
💡 De simpele regel
Als je ernaar kunt wijzen of de handeling precies kunt noemen, gebruik kudasai. Als je om een gunst, dienst of iets abstracts vraagt, gebruik onegaishimasu. Als allebei kan, is onegaishimasu bijna altijd de veiligere, beleefdere keuze.
Standaard beleefde verzoeken
Dit zijn de vormen die je het vaakst gebruikt in het dagelijks Japans. Ze werken in winkels, restaurants, op kantoor en bij mensen die je niet goed kent.
お願いします
/oh-neh-gah-ee shee-mahs/
Letterlijke betekenis: Ik doe nederig een verzoek
“すみません、会計をお願いします。”
Pardon, de rekening alstublieft.
De meest veelzijdige ‘alsjeblieft’ in het Japans. Voor eten bestellen, diensten vragen, gunsten vragen en zakelijke e-mails afsluiten. Vaak samen met ‘Sumimasen’ (pardon) om iemands aandacht te trekken.
Onegaishimasu is het Zwitsers zakmes van Japanse verzoeken. Je hoort het tientallen keren per dag in Japan. Bijvoorbeeld op stations, op kantoor en in restaurants. Het past natuurlijk bij zelfstandige naamwoorden: Koohii o onegaishimasu (Coffee, please), Kore o onegaishimasu (This one, please).
Een van de belangrijkste uitdrukkingen in het Japans, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), gebruikt dezelfde basis. Het betekent ongeveer: “Ik hoop op uw welwillende medewerking.” Je ziet het aan het einde van introducties en zakelijke e-mails.
ください
/koo-dah-sah-ee/
Letterlijke betekenis: Geef alstublieft / Doe alstublieft
“もう少しゆっくり話してください。”
Spreek alstublieft iets langzamer.
Je plakt het aan de te-vorm van werkwoorden voor handelingen, of direct aan zelfstandige naamwoorden voor ‘geef me’. Standaard beleefd, geschikt voor dagelijks gebruik, maar te direct voor formeel zakelijk.
Kudasai is de handelinggerichte “alsjeblieft.” Voor werkwoorden heb je de te-vorm nodig: tabete kudasai (please eat), mite kudasai (please look), kite kudasai (please come). Bij zelfstandige naamwoorden voeg je het partikel o toe: Mizu o kudasai (Water, please).
In geschreven Japans zie je kudasai in hiragana (ください) en in kanji (下さい). Hiragana komt vaker voor in modern gebruik. Het NHK Broadcasting Culture Research Institute raadt hiragana aan voor de meeste alledaagse contexten.
Formele en nederige verzoeken
Japanse keigo (eerbiedstaal) heeft meerdere niveaus. Verzoeken zijn precies waar die niveaus het meest tellen. In het onderzoek van de Agency for Cultural Affairs zei 78% dat fout keigo in zakelijke situaties “ongemakkelijk” voelt. Deze vormen helpen je in professioneel Japan.
お願いいたします
/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Letterlijke betekenis: Ik verzoek u nederig (nederig werkwoord)
“ご確認のほど、お願いいたします。”
Ik verzoek u vriendelijk om bevestiging.
Eén niveau nederiger dan ‘Onegaishimasu.’ Het werkwoord ‘itasu’ (いたす) is de nederige vorm van ‘suru’ (する, doen). Standaard in zakelijke e-mails, formele toespraken en klantenservice.
Het belangrijkste verschil met onegaishimasu zit in het werkwoord. Itashimasu (いたします) is de nederige vorm van shimasu (します). Met die ene upgrade wordt je verzoek zakelijk-formeel. Je hoort het vaak op kantoor en in functies met klanten.
お願い申し上げます
/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
Letterlijke betekenis: Ik spreek nederig om te verzoeken
“ご理解とご協力をお願い申し上げます。”
Wij verzoeken u nederig om begrip en medewerking.
De meest formele verzoekuitdrukking. Voor officiële aankondigingen, publieke toespraken, formele zakelijke correspondentie en speeches. ‘Moushiageru’ is de nederige vorm van ‘zeggen/vertellen’.
Dit is het hoogste formaliteitsniveau voor verzoeken. Je komt het tegen in omroepberichten op stations, in bedrijfsbrieven en bij ceremonies. In een informeel gesprek klinkt het overdreven stijf.
〜ていただけますか
/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/
Letterlijke betekenis: Zou ik nederig de gunst mogen ontvangen dat u...?
“この書類を確認していただけますか。”
Kunt u dit document alstublieft controleren?
Een beleefd indirect verzoek met de potential-vorm van ‘itadaku’ (nederig ontvangen). Veel gebruikt in zakelijke context. Beleefder dan ‘kudasai’ omdat het een vraag is over de mogelijkheid van de ander.
Deze vorm werkt goed op het werk omdat je niet beveelt. Je vraagt. Door het te formuleren als “Zou ik de gunst mogen ontvangen dat…?” geef je ruimte om te weigeren. Dat is een kernprincipe van Japanse beleefdheid.
〜ていただけませんか
/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/
Letterlijke betekenis: Zou ik niet nederig de gunst kunnen ontvangen dat u...?
“少々お時間をいただけませんか。”
Zou u misschien wat tijd kunnen vrijmaken?
De negatieve vraagvorm maakt dit nog beleefder dan de positieve versie. Dit is de Japanse beleefdheidsparadox: je verzoek ontkennen (‘Zou u niet...?’) voelt minder dwingend dan een directe vraag (‘Kunt u...?’).
Hier wordt Japanse beleefdheid extra interessant. De negatieve vraag (-masen ka) is beleefder dan de positieve vraag (-masu ka). Waarom? “Zou u niet…?” suggereert dat nee ook kan. Dat laat zien dat je snapt dat je iets vraagt. Je geeft de ander een makkelijke uitweg. Brown en Levinson zagen dit als een universele strategie, maar het Japans heeft het sterk in de grammatica ingebouwd.
🌍 De beleefdheidsparadox: indirecter is beleefder
In het Japans staan directheid en beleefdheid vaak tegenover elkaar. De schaal loopt van meest direct (minst beleefd) naar meest indirect (meest beleefd): ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Elke stap voegt meer terughoudendheid toe. In zakelijk Japans geldt indirecte verzoeken beheersen als een kernvaardigheid.
Informele verzoeken
Bij goede vrienden en familie klinken formele verzoeken afstandelijk. Deze informele vormen hoor je in het dagelijks leven tussen mensen die elkaar goed kennen. Voor meer over informeel versus formeel Japans, ga naar onze Japanse leerpagina.
お願い
/oh-neh-gah-ee/
Letterlijke betekenis: Een verzoek / Alsjeblieft
“ねえ、それ取ってくれる?お願い!”
Hé, pak je dat even voor me? Alsjeblieft!
De informele verkorting van ‘Onegaishimasu.’ Door ‘shimasu’ weg te laten, toon je vertrouwdheid. Gebruikt bij vrienden, familie en partners. Vaak met een licht smekende toon.
Onegai is gewoon onegaishimasu zonder de beleefde werkwoordsuitgang. Het klinkt warm en vertrouwd. Zo vraag je een vriend om de afstandsbediening. Je hoort het vaak in Japanse films en anime.
ちょうだい
/choh-dah-ee/
Letterlijke betekenis: Geef me alsjeblieft (nederige oorsprong)
“ママ、お水ちょうだい。”
Mama, water alsjeblieft.
Komt oorspronkelijk van het nederige werkwoord ‘choudai suru’ (nederig ontvangen). In modern gebruik is het informeel. Het wordt vaak geassocieerd met vrouwen, kinderen en schattige of smekende verzoeken. Veel in families.
Choudai heeft een interessante geschiedenis. Het komt van choudai suru (頂戴する, nederig ontvangen). Door de eeuwen heen werd het informeler. Nu klinkt het zacht en een beetje lief. Kinderen gebruiken het bij ouders. Je hoort het ook vaak bij vrouwen. Mannen gebruiken het ook, maar minder vaak. Een man die choudai zegt tegen een goede vriend klinkt normaal.
頼む
/tah-noh-moo/
Letterlijke betekenis: Ik verzoek / Ik reken op je
“悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。”
Sorry, help me even. Ik reken op je.
Een directe, eerder mannelijke informele vraag. Letterlijk ‘verzoeken/vertrouwen op’. Vaak bij mannelijke vrienden en stoere personages in films en manga. Kan ook serieus zijn bij een grote gunst.
Tanomu is direct en heeft gewicht. Het erkent dat je om iets belangrijks vraagt: “Ik reken op je.” Je hoort het vaak in Japanse films, vooral bij mannelijke personages. De beleefde vorm, tanomimasu (頼みます), bestaat. Die is minder gebruikelijk dan onegaishimasu.
〜てもらえる?
/teh moh-rah-eh-roo/
Letterlijke betekenis: Kan ik de gunst ontvangen dat je...?
“ちょっとこれ見てもらえる?”
Kun je hier even naar kijken voor me?
De informele tegenhanger van ‘〜ていただけますか.’ Gebruikt ‘morau’ (ontvangen) in plaats van het nederige ‘itadaku.’ Natuurlijk en veelgebruikt bij vrienden en gelijken. Met ‘?’ wordt het een zachte vraag.
Dit is de informele versie van het formele patroon 〜ていただけますか. Je vervangt het nederige itadaku door morau (een gunst ontvangen). Je laat ook -masu weg. Het is informeel maar toch attent.
Keigo-niveaus bij verzoeken: een complete kaart
Het is belangrijk om te weten waar elke “alsjeblieft”-vorm op de beleefdheidsschaal zit. Hier is het hele spectrum, van meest informeel tot meest formeel:
| Niveau | Uitdrukking | Wanneer gebruiken |
|---|---|---|
| Zeer informeel | 頼む (Tanomu) | Goede mannelijke vrienden, urgente situaties |
| Informeel | お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai) | Vrienden, familie, kinderen |
| Informeel-beleefd | 〜てもらえる? (Te moraeru?) | Vrienden, informele collega’s |
| Standaard beleefd | ください (Kudasai) | Vreemden, winkels, dagelijks leven |
| Standaard beleefd | お願いします (Onegaishimasu) | Universeel beleefd, restaurants, kantoren |
| Formeel beleefd | 〜ていただけますか (Te itadakemasu ka) | Zakelijke meetings, leidinggevenden |
| Formeel | お願いいたします (Onegai itashimasu) | Zakelijke e-mails, klantenservice |
| Zeer formeel | 〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka) | Belangrijke verzoeken aan leidinggevenden |
| Ultra-formeel | お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu) | Officiële aankondigingen, ceremonies |
| Schriftelijk formeel | 〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu) | Formele e-mails, schriftelijke verzoeken |
⚠️ Veelgemaakte fout: beleefdheidsniveaus mixen
Ultra-formeel taalgebruik bij vrienden klinkt sarcastisch of koud. Informele vormen bij je baas klinken respectloos. De belangrijkste vaardigheid is je niveau afstemmen op de relatie. Als je twijfelt, kies één niveau beleefder dan je denkt. Te beleefd zijn is in Japan veel minder schadelijk dan te informeel.
Hoe je reageert als iemand iets vraagt
Weten hoe je reageert is net zo belangrijk als vragen. Dit zijn de meest voorkomende reacties:
| Zij zeggen | Jij antwoordt | Betekenis |
|---|---|---|
| お願いします | はい、かしこまりました | Ja, zeker (formeel) |
| お願いします | はい、わかりました | Ja, begrepen (beleefd) |
| ください | はい、どうぞ | Ja, alsjeblieft / ga je gang |
| 〜ていただけますか | はい、もちろんです | Ja, natuurlijk |
| お願い | いいよ / うん | Is goed / Ja (informeel) |
| 頼む | 任せろ / 任せて | Laat het aan mij over (informeel) |
De reactie Kashikomarimashita (かしこまりました) verdient extra aandacht. Je hoort het vaak in Japanse servicecontexten, zoals hotels, restaurants en winkels. Het betekent: “Zeker, ik begrijp het en ik ga het doen.” Het is een kenmerk van Japanse gastvrijheid.
Speciale uitdrukking: よろしくお願いします
Geen gids over “alsjeblieft” in het Japans is compleet zonder Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします). Deze uitdrukking heeft geen directe Nederlandse equivalent. Het betekent ongeveer: “Wees me goedgezind” of “Ik reken op je welwillendheid.” Je gebruikt het in veel situaties:
- Introducties: "I'm Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu." (Wees goed voor me)
- Een project starten: "Let's work well together. Yoroshiku onegaishimasu." (Ik reken op je)
- E-mails afsluiten: Werkt als “Met vriendelijke groet”, met extra nuance van een verzoek om blijvende goodwill
- Na een gunst vragen: Benadrukt je dankbaarheid en dat je op de ander leunt
De lesmaterialen van de Japan Foundation noemen Yoroshiku onegaishimasu een van de vijf meest essentiële Japanse zinnen voor leerlingen. Het staat naast Arigatou gozaimasu en Sumimasen.
Oefen met echte Japanse content
Lezen over verzoekvormen helpt, maar ze natuurlijk horen bij moedertaalsprekers maakt het verschil. Japanse drama’s en films zitten vol verzoektaal. Een zakelijk drama zoals Hanzawa Naoki laat ultra-formele keigo zien. Slice-of-life anime laat informele vormen zien zoals onegai en choudai in families.
Wordy laat je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Je tikt op een verzoekuitdrukking en ziet meteen het beleefdheidsniveau, de letterlijke betekenis en de culturele context. In plaats van een schema uit je hoofd te leren, pik je de nuances op uit echte gesprekken.
Voor meer Japanse content, bekijk onze blog met gidsen zoals de beste films om Japans te leren. Je kunt ook onze Japanse leerpagina bezoeken om vandaag te oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is de meest gebruikte manier om alsjeblieft te zeggen in het Japans?
Wat is het verschil tussen 'Onegaishimasu' en 'Kudasai'?
Hoe zeg je alsjeblieft in informeel Japans?
Wat is de meest beleefde manier om een verzoek te doen in het Japans?
Is 'Kudasai' onbeleefd in het Japans?
Bronnen en referenties
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), Nationale taalpeiling over keigo-gebruik (2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, Normen voor uitspraak en honorifieke taal
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Japanse taal (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

