Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
De meest voorkomende manier om gedag te zeggen in het Spaans is 'Adiós' (ah-dee-OHS). Dat werkt overal en in elke situatie. Maar moedertaalsprekers kiezen vaker voor zachtere, tijdelijke afscheidsgroeten zoals 'Hasta luego' (tot later), 'Nos vemos' (we zien elkaar), of de Latijns-Amerikaanse favoriet 'Chao', elk met een andere nuance over wanneer je elkaar weer verwacht te zien.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om afscheid te nemen in het Spaans is Adiós (ah-dee-OHS), maar moedertaalsprekers kiezen in het dagelijks leven meestal voor zachtere afscheidsgroeten zoals Hasta luego (tot later). De afscheidsgroet die je kiest, laat horen of je iemand over vijf minuten, volgende week, of misschien nooit meer ziet.
Spaans wordt door ongeveer 559 miljoen mensen gesproken in 21 landen, volgens Ethnologue's 2024 data. Met die geografische spreiding verschilt afscheid nemen sterk, van Chao in Colombia tot Nos vemos in Mexico tot Cuídate bij bijna elk warm afscheid. De Real Academia Española (RAE) herleidt Adiós tot de uitdrukking a Dios vos acomiendo ("I commend you to God"), een afscheid dat vroeger was voorbehouden aan reizen die zo gevaarlijk waren dat je misschien niet terugkwam.
"Spanish farewells encode a social contract: the choice between 'Adiós' and 'Hasta luego' is not arbitrary. It signals the speaker's expectation of future contact and the emotional weight of the parting."
(Francisco Moreno Fernández, Variedades de la lengua española, Routledge, 2020)
Deze gids behandelt 16 essentiële Spaanse afscheidsgroeten, ingedeeld per categorie: universeel, informeel, formeel, regionaal en op het werk. Elke groet bevat uitspraak, formaliteitsniveau, een voorbeeldzin en culturele context, zodat je precies weet welk afscheid past bij het moment.
Snelle referentie: Spaanse afscheidsgroeten in één oogopslag
Universele afscheidsgroeten
Deze afscheidsgroeten werken in elk Spaanstalig land. Of je nu in Madrid, Mexico-Stad of Buenos Aires bent, men begrijpt ze en ze passen altijd.
Adiós
/ah-dee-OHS/
Letterlijke betekenis: To God
“Adiós, señora López. Fue un gusto verla.”
Dag mevrouw López. Het was fijn u te zien.
De klassieke Spaanse afscheidsgroet. Werkt overal, maar kan definitiever klinken dan informele alternatieven. Wordt vaak gebruikt bij korte ontmoetingen op straat, een snel 'Adiós' tegen iemand die je passeert is gebruikelijk in kleine dorpen.
Adiós is de eerste afscheidsgroet die elke leerling Spaans oppikt, en dat is logisch, iedereen begrijpt het. Volgens Ralph Penny's A History of the Spanish Language (Cambridge University Press) komt het voort uit de middeleeuwse uitdrukking a Dios vos acomiendo ("I commend you to God"), uit een tijd waarin afscheid nemen echt gewicht had.
In modern gebruik zit Adiós in een interessant middengebied. Het is altijd beleefd en nooit ongepast, maar moedertaalsprekers ervaren het vaak als iets definitiever dan Hasta luego. Een snel Adiós als je iemand op straat passeert in een Spaans dorp, werkt echter meer als een groet dan als afscheid, een sociale erkenning die meer met beleefdheid te maken heeft dan met weggaan.
🌍 Het 'Adiós' op straat
In kleine dorpen in Spanje en Latijns-Amerika is het normaal om Adiós te zeggen tegen onbekenden die je passeert op straat, stoep of pad. Dit is eigenlijk geen afscheid, maar een korte groet die de ander erkent. Zie het als het Spaanse equivalent van een knikje of een snelle "hoi".
Hasta luego
/AHS-tah LWEH-goh/
Letterlijke betekenis: Until later
“Bueno, me voy. ¡Hasta luego!”
Nou, ik ga. Tot later!
De meest gebruikelijke dagelijkse afscheidsgroet in alle Spaanstalige landen. Impliceert dat je de ander weer verwacht te zien, maar het tijdstip blijft vaag. Werkt in informele en half-formele situaties.
Als Adiós het "vaarwel" van het Spaans is, dan is Hasta luego het "tot later", en het domineert het dagelijks gesprek. Je hoort het aan het einde van telefoongesprekken, bij het weggaan uit winkels, na etentjes met vrienden en bij bijna elke interactie op het werk.
Het sterke van Hasta luego is de flexibiliteit. Je hoeft niet echt plannen te hebben om elkaar weer te zien. Je laat de deur gewoon open, waardoor het afscheid warmer en minder definitief voelt. Daarom grijpen Spaanstaligen in de meeste dagelijkse situaties automatisch naar Hasta luego in plaats van Adiós.
Buenas noches
/BWEH-nahs NOH-chehs/
Letterlijke betekenis: Good nights
“Buenas noches, que descanses.”
Goedenacht, slaap lekker.
In tegenstelling tot het Nederlands is 'Buenas noches' zowel een begroeting (goedenavond) als een afscheid (goedenacht). Als afscheid past het vanaf ongeveer 20:00 uur, vaak samen met 'que descanses' (slaap lekker).
Nederlandstaligen vergeten soms dat Buenas noches twee functies heeft: het betekent "goedenavond" als je aankomt en "goedenacht" als je weggaat. Als afscheid is het de natuurlijke keuze in de avond, vooral als iemand naar huis gaat of naar bed.
Informele en alledaagse afscheidsgroeten
Dit zijn de afscheidsgroeten die je het vaakst hoort bij vrienden, familie en collega's. Ze zijn warm, informeel en hebben nuances over wanneer je elkaar weer verwacht te spreken.
Hasta pronto
/AHS-tah PROHN-toh/
Letterlijke betekenis: Until soon
“No te preocupes, esto es un hasta pronto, no un adiós.”
Maak je geen zorgen, dit is een 'tot snel', geen vaarwel.
Impliceert dat jullie elkaar relatief snel weer zien, maar zonder specifiek moment. Warmer dan 'Hasta luego' omdat het enthousiasme uitdrukt om elkaar weer te zien.
Hasta pronto voelt emotioneler warm dan Hasta luego, omdat pronto (snel) laat horen dat je de ander echt weer wilt zien. Het is populair aan het einde van etentjes met goede vrienden en bij afscheid van familie die je te weinig ziet.
Hasta mañana
/AHS-tah mah-NYAH-nah/
Letterlijke betekenis: Until tomorrow
“Me voy a dormir. ¡Hasta mañana!”
Ik ga slapen. Tot morgen!
Gebruik je als je weet dat je de ander de volgende dag ziet: collega's aan het einde van de dienst, klasgenoten, huisgenoten. De 'ñ' in 'mañana' klinkt als de 'nj' in 'oranje'.
Duidelijk en specifiek: jullie zien elkaar morgen. Dit is de standaard afscheidsgroet aan het einde van de werkdag onder collega's, en studenten gebruiken het voortdurend als ze de les uitgaan. De formule hasta + tijd is heel productief in het Spaans, en je kunt die uitbreiden naar Hasta el lunes (See you Monday), Hasta la próxima semana (See you next week), of Hasta las tres (See you at three).
💡 De formule 'Hasta + tijd'
De structuur Hasta + [tijdsaanduiding] werkt voor elke periode: Hasta el viernes (See you Friday), Hasta las vacaciones (Until the holidays), Hasta la próxima (Until the next one). Het is een van de meest productieve patronen bij Spaanse afscheidsgroeten.
Nos vemos
/nohs VEH-mohs/
Letterlijke betekenis: We see each other
“Bueno, nos vemos el sábado en la fiesta.”
Oké, tot zaterdag op het feest.
Heel gebruikelijk in heel Latijns-Amerika en Spanje. De wederkerende vorm betekent letterlijk 'we zullen elkaar zien'. Kan op zichzelf staan of met een tijd: 'Nos vemos mañana,' 'Nos vemos luego.'
Nos vemos is een geliefde informele afscheidsgroet in de hele Spaanstalige wereld. De wederkerende constructie (letterlijk "we zien onszelf") geeft het een wederzijds, vriendelijk gevoel. Je hoort het constant tussen vrienden, en het combineert makkelijk met een tijd: Nos vemos el jueves (See you Thursday).
Nos hablamos
/nohs ah-BLAH-mohs/
Letterlijke betekenis: We'll talk to each other
“Perfecto, nos hablamos la semana que viene.”
Perfect, we spreken elkaar volgende week.
Het telefoon-tijdperk equivalent van 'Nos vemos'. Impliceert toekomstig contact, niet per se een ontmoeting. Gebruikelijk bij het beëindigen van telefoongesprekken of als het volgende contact waarschijnlijk een belletje of bericht is.
Waar Nos vemos een ontmoeting belooft, belooft Nos hablamos contact, via telefoon, app of hoe je ook contact houdt. Het is nog gebruikelijker geworden door berichtenapps en videogesprekken.
Cuídate
/KWEE-dah-teh/
Letterlijke betekenis: Take care of yourself
“Bueno, cuídate mucho. Ya sabes que aquí estamos.”
Nou, zorg goed voor jezelf. Je weet dat we er voor je zijn.
Een warme, affectieve afscheidsgroet die echte betrokkenheid toont. Met 'mucho' (heel erg) maak je het emotioneler. Gebruikelijk bij goede vrienden en familie, vooral als iemand het moeilijk heeft.
Cuídate voegt echte zorg toe aan een afscheid. Je kiest het als je wilt dat de ander weet dat je aan hun welzijn denkt. Na slecht nieuws van een vriend, als een familielid op reis gaat, of gewoon als warme afsluiting tussen mensen die om elkaar geven. Met mucho klinkt het nog oprechter.
Formele en professionele afscheidsgroeten
Onmisbaar in zakelijke situaties, professionele relaties en momenten waarop respect belangrijk is. Voor meer over formele registers in het Spaans, bekijk onze Spaans-leerhub met interactieve oefeningen.
Que te vaya bien
/keh teh VAH-yah bee-EHN/
Letterlijke betekenis: May it go well for you
“Que te vaya bien en la entrevista de mañana.”
Ik hoop dat je sollicitatiegesprek morgen goed gaat.
Een warme afscheidsgroet met een wens. Gebruik 'Que le vaya bien' in formele situaties (usted-vorm). Heel gebruikelijk in Mexico en Centraal-Amerika als standaard beleefd afscheid tegen winkeliers en dienstverleners.
Dit afscheid is een oprechte wens. In Mexico en Centraal-Amerika hoor je het voortdurend. Een winkelier zegt het als je weggaat, een taxichauffeur als je uitstapt, een receptionist als je naar buiten loopt. De formele versie, Que le vaya bien, vervangt te door le om bij de usted-vorm te passen.
Ha sido un placer
/ah SEE-doh oon plah-SEHR/
Letterlijke betekenis: It has been a pleasure
“Ha sido un placer conocerle. Espero que volvamos a coincidir.”
Het was me een genoegen u te ontmoeten. Ik hoop dat we elkaar weer treffen.
Voor formele gelegenheden: zakelijke meetings, conferenties, eerste professionele ontmoetingen. Vaak gevolgd door een handdruk. De meest gepolijste afscheidsgroet in het Spaans.
De meest formele afscheidsgroet die je vaak hoort. Het straalt professionaliteit en respect uit, ideaal om een meeting, een gesprek op een conferentie, of een andere formele situatie netjes af te ronden. Vaak met een stevige handdruk.
Que tenga un buen día
/keh TEHN-gah oon bwehn DEE-ah/
Letterlijke betekenis: May you have a good day
“Gracias por su visita. Que tenga un buen día.”
Dank u voor uw bezoek. Fijne dag.
De formele versie van 'Fijne dag'. Gebruikt de aanvoegende wijs 'tenga' (usted-vorm). Je kunt het moment van de dag vervangen: 'Que tenga buena tarde' (good afternoon), 'Que tenga buena noche' (good evening).
Het Spaanse equivalent van een formeel "Fijne dag". Je hoort het van receptionisten, hotelmedewerkers, bankmedewerkers en iedereen in een dienstverlenende rol. Net als bij Hasta + tijd kun je de tijd wisselen: Que tenga buena tarde, Que tenga buena noche.
Nos mantenemos en contacto
/nohs mahn-teh-NEH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/
Letterlijke betekenis: We keep in contact
“Excelente reunión. Nos mantenemos en contacto para los próximos pasos.”
Uitstekende meeting. We houden contact over de volgende stappen.
De professionele versie van 'Nos hablamos'. Standaard in zakelijke contexten, netwerkevents en na professionele meetings. Geeft aan dat je professioneel geïnteresseerd blijft.
De professionele neef van Nos hablamos. Waar Nos hablamos informeel is en tussen vrienden, hoort Nos mantenemos en contacto thuis in vergaderzalen, op netwerkevents en in LinkedIn-gesprekken. Het laat professionele interesse zien zonder te persoonlijk te worden.
Regionale afscheidsgroeten: Spanje vs. Latijns-Amerika
Zoals het Instituto Cervantes in zijn jaarlijkse onderzoek naar de Spaanse taal meldt, zijn regionale woordenschatverschillen een van de duidelijkste dialectkenmerken. Afscheidsgroeten zijn daarop geen uitzondering. Voor meer over regionaal Spaans via film, bekijk de beste films om Spaans te leren op onze blog.
Chao / Chau
/CHOW/
Letterlijke betekenis: Bye (from Italian 'Ciao')
“¡Chao, nos vemos mañana!”
Doei, tot morgen!
Geleend uit het Italiaans 'Ciao'. 'Chao' domineert in Colombia, Venezuela, Peru, Chili en Ecuador. 'Chau' heeft de voorkeur in Argentinië, Uruguay en Paraguay. Minder gebruikelijk in Spanje en Mexico, waar 'Adiós' en 'Hasta luego' domineren.
Het Italiaanse Ciao stak de Atlantische Oceaan over en nestelde zich diep in het Latijns-Amerikaanse Spaans, maar onderweg splitste het in twee spellingen. Colombia, Venezuela, Peru, Chili en Ecuador kiezen bijna altijd voor Chao. Argentinië, Uruguay en Paraguay geven de voorkeur aan Chau, de spelling die beter aansluit bij het Italiaans.
In Spanje begrijpt men Chao, maar het is veel minder gebruikelijk. Spanjaarden leunen vaker op Adiós en Hasta luego. In Mexico gebruikt men Chao soms, maar het is daar niet zo dominant als verder naar het zuiden. Dit ene woord verraadt vaak snel waar iemand vandaan komt.
| Regio | Voorkeursspelling | Frequentie |
|---|---|---|
| Colombia, Venezuela, Peru, Chili, Ecuador | Chao | Heel gebruikelijk |
| Argentinië, Uruguay, Paraguay | Chau | Heel gebruikelijk |
| Spanje | Chao (af en toe) | Ongebruikelijk |
| Mexico, Centraal-Amerika | Chao (af en toe) | Ongebruikelijk |
Hasta la vista
/AHS-tah lah VEES-tah/
Letterlijke betekenis: Until the sight / Until we see each other
“Bueno, amigos, hasta la vista. Fue genial.”
Nou, vrienden, tot ziens. Het was geweldig.
Wereldwijd bekend door Terminator 2, maar echt in gebruik in het Spaans, vooral in Spanje. Minder gebruikelijk in Latijns-Amerika, waar 'Nos vemos' dezelfde rol heeft. Klinkt vaak een beetje speels en luchtig.
Arnold Schwarzenegger maakte het beroemd, maar Hasta la vista is een echte Spaanse afscheidsgroet, vooral in Spanje. Het betekent ongeveer "tot we elkaar weer zien" en klinkt luchtig, soms speels. In Latijns-Amerika past Nos vemos hier vaak natuurlijker, dus Hasta la vista kan daar wat filmisch klinken.
Buen viaje
/bwehn bee-AH-heh/
Letterlijke betekenis: Good trip
“¡Buen viaje! Mándanos fotos cuando llegues.”
Goede reis! Stuur ons foto's als je aankomt.
Gebruik je in alle Spaanstalige landen als iemand gaat reizen. Universeel, warm en altijd passend. Je kunt het uitbreiden: 'Buen viaje y que te vaya muy bien' (Have a good trip and may it go well for you).
De natuurlijke afscheidsgroet als iemand op reis gaat, of het nu een weekendje weg is of een internationale verhuizing. Je gebruikt het overal in de Spaanstalige wereld en het klinkt altijd warm en oprecht.
Hoe je reageert op Spaanse afscheidsgroeten
Weten hoe je reageert is net zo belangrijk als weten hoe je begint. Dit zijn de meest gebruikelijke afscheid-reactiecombinaties.
| Zij zeggen | Jij zegt | Opmerkingen |
|---|---|---|
| Adiós | Adiós / Hasta luego | Herhaal of verzacht met een informeler alternatief |
| Hasta luego | Hasta luego / Nos vemos | Herhaal of gebruik een equivalent |
| Hasta mañana | Hasta mañana / Nos vemos mañana | Herhaal de tijdsaanduiding |
| Nos vemos | Nos vemos / Hasta luego | Herhaal met een glimlach |
| Chao | Chao / Nos vemos | Informele herhaling |
| Cuídate | Igualmente / Tú también | "Hetzelfde" of "jij ook" |
| Que te vaya bien | Gracias, igualmente | "Dank je, hetzelfde" |
| Ha sido un placer | Igualmente / El placer es mío | "Hetzelfde" / "Het genoegen is geheel aan mijn kant" |
| Buenas noches | Buenas noches / Que descanses | Herhaal of voeg "slaap lekker" toe |
💡 De kracht van 'Igualmente'
Als iemand een afscheid met een wens zegt, zoals Que te vaya bien of Ha sido un placer, dan is antwoorden met Igualmente (hetzelfde) altijd veilig en passend. Het werkt in alle regio's en op elk formaliteitsniveau.
🌍 Lichamelijke afscheidscultuur
Spaanse afscheidsgroeten gaan vaak samen met lichamelijk contact. In Spanje zijn twee zoenen op de wang (eerst rechts) standaard tussen vrouwen, en tussen mannen en vrouwen. In het grootste deel van Latijns-Amerika is één zoen op de rechterwang normaal. Tussen mannen zijn handdrukken en klopjes op de rug overal gebruikelijk. In professionele situaties volstaat overal een handdruk. Laat de lokale persoon beginnen en volg hun voorbeeld.
Afscheid nemen op het werk: een snelle gids
Kantoorcultuur voegt een extra laag toe aan Spaanse afscheidsgroeten. Dit kun je verwachten in professionele omgevingen in de Spaanstalige wereld.
| Situatie | Wat je zegt | Waarom |
|---|---|---|
| Naar huis aan het einde van de dag | Hasta mañana / Hasta luego | Standaard, rustig |
| Einde van een meeting | Ha sido un placer / Nos mantenemos en contacto | Professioneel en verzorgd |
| Vrijdagmiddag | ¡Buen fin de semana! (Have a good weekend!) | Overal gebruikelijk |
| Collega gaat op vakantie | ¡Buen viaje! / Que descanses | Warm en passend |
| Iemand verlaat het bedrijf | Te deseo lo mejor / Mucho éxito | "Ik wens je het beste" / "Veel succes" |
| Afscheid van een klant | Que tenga un buen día / Ha sido un placer | Formeel en beleefd |
Oefenen met echte Spaanse content
Lezen over afscheidsgroeten geeft je kennis, maar ze horen in natuurlijke gesprekken zorgt voor echte vloeiendheid. Spaanstalige films en series zitten vol afscheidsgroeten die regionale verschillen laten zien. Let op Chao in Colombiaanse telenovela's, Nos vemos in Mexicaanse films, en Venga, hasta luego in Spaanse series.
Wordy laat je Spaanse films en series kijken met interactieve ondertitels, zodat je op elke afscheidsgroet kunt tikken en meteen betekenis, uitspraak en context ziet. In plaats van zinnen uit een lijst te onthouden, neem je ze op uit echte gesprekken met echte intonatie en emotie.
Voor meer Spaanse content, bekijk onze blog met gidsen over van alles, van de beste films om Spaans te leren tot begroetingen, slang en meer. Je kunt ook naar onze pagina om Spaans te leren gaan om vandaag te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is de meest gebruikte manier om gedag te zeggen in het Spaans?
Wat is het verschil tussen 'Adiós' en 'Hasta luego'?
Zeggen mensen in Latijns-Amerika 'Chao' of 'Adiós'?
Hoe zeg je formeel gedag in het Spaans?
Is 'Adiós' onbeleefd of te sterk?
Wat zeg je in het Spaans als iemand op een lange reis gaat?
Bronnen en referenties
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23e editie
- Instituto Cervantes, El español en el mundo, jaarrapport 2024
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Spaanse taal (2024)
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Penny, R. (2002). 'A History of the Spanish Language.' Cambridge University Press.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

