← Terug naar de blog
🇩🇪Duits

Hoe zeg je welterusten in het Duits: 16 zinnen van zoete dromen tot slaap lekker

Door SandorBijgewerkt: 12 april 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om welterusten te zeggen in het Duits is 'Gute Nacht' (GOO-teh NAKHT). Je gebruikt het alleen wanneer iemand naar bed gaat of voor de nacht vertrekt. Als avondgroet wanneer je iemand voor het eerst ziet, zeg je juist 'Guten Abend' (GOO-ten AH-bent). Het Duits heeft ook warme bedtijdzinnen zoals 'Schlaf gut' (slaap lekker), romantische opties zoals 'Süße Träume' (zoete dromen) en informele afscheidsgroeten zoals 'Bis morgen' (tot morgen).

Het korte antwoord

De meest gebruikelijke manier om welterusten te zeggen in het Duits is Gute Nacht (GOO-teh NAKHT). Het is een afscheid, geen begroeting. Je zegt het als iemand naar bed gaat of als je voor de avond uit elkaar gaat. Als je iemand 's avonds begroet, heb je in plaats daarvan Guten Abend (GOO-ten AH-bent) nodig.

Dit onderscheid brengt veel Nederlandstaligen in de war, omdat "welterusten" in het Nederlands soms ook als losse avondafsluiter kan klinken, zelfs als iemand niet direct gaat slapen. In het Duits is de grens duidelijk: Guten Abend opent de avond, Gute Nacht sluit hem af. Volgens de Duden, het gezaghebbende woordenboek van Duitsland, valt Gute Nacht strikt onder een Abschiedsgruß (afscheidsgroet).

"The German language maintains a sharper boundary between evening greetings and nighttime farewells than most European languages. Guten Abend belongs to the social world of the evening; Gute Nacht signals withdrawal into the private sphere."

(Ulrich Ammon, Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, De Gruyter, 2015)

Duits wordt door meer dan 130 miljoen mensen gesproken in zes landen, en de woordenschat rond welterusten gaat veel verder dan het schoolboek-Gute Nacht. Deze gids behandelt 16 essentiële zinnen per categorie: standaard afscheidsgroeten, bedtijdzinnen, romantische uitdrukkingen, informele afscheidjes en werkgerelateerde afsluiters. Elke zin heeft uitspraak, een voorbeeld uit het echte leven en de culturele context die je nodig hebt om hem goed te gebruiken.


Snelle referentie: Duitse welterusten-zinnen in een oogopslag


Standaardzinnen voor de avond en de nacht

Begrijpen wanneer je elk van deze kernzinnen gebruikt, is de basis om Duitse avonden goed te doen. De grammaticawissel van Guten naar Gute is niet willekeurig, hij volgt het geslacht van het zelfstandig naamwoord dat erop volgt.

Gute Nacht

Beleefd

/GOO-teh NAKHT/

Letterlijke betekenis: Welterusten

Gute Nacht, Mama. Bis morgen früh.

Welterusten, mam. Tot morgenochtend.

🌍

De universele Duitse welterusten als afscheid. Gebruik je als iemand naar bed gaat of als je voor de nacht afscheid neemt. Nooit als begroeting, daarvoor zeg je 'Guten Abend.' Werkt in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland.

Gute Nacht is het standaard nachtelijke afscheid in alle Duitstalige landen. Let op de grammatica: het is Gute (niet Guten), omdat Nacht vrouwelijk is. Vergelijk dat met Guten Morgen en Guten Abend, waar Morgen en Abend mannelijk zijn en dus de mannelijke accusatiefuitgang -en krijgen.

Dit grammaticale detail is belangrijk, omdat het laat zien hoe Duitse begroetingen zijn opgebouwd als verkorte zinnen. Gute Nacht is een afkorting van Ich wünsche dir eine gute Nacht (ik wens je een goede nacht). De Duden beschrijft dit elliptische patroon bij alle begroetingen per dagdeel.

Guten Abend

Beleefd

/GOO-ten AH-bent/

Letterlijke betekenis: Goedenavond

Guten Abend! Haben Sie einen Tisch für zwei?

Goedenavond! Heeft u een tafel voor twee?

🌍

Een avondbegroeting, GEEN afscheid. Gebruik je vanaf ongeveer 18:00 als je ergens aankomt of iemand ontmoet. De beleefde, standaard manier om mensen in de avond te begroeten.

Guten Abend is de avondtegenhanger van Guten Morgen en Guten Tag. Het is strikt een begroeting, iets wat je zegt als je op een etentje aankomt, een restaurant binnenloopt of iemand tegenkomt tijdens een avondwandeling. Meestal neemt het rond 18:00 de plek van Guten Tag over, maar de exacte overgang is niet strikt.

De hoofdregel: als je hallo zegt, gebruik je Guten Abend. Als je voor de nacht afscheid neemt, gebruik je Gute Nacht. In het Nederlands loopt dit soms door elkaar, in het Duits niet.

🌍 Guten Abend vs. Gute Nacht, de gouden regel

Denk er zo aan: Guten Abend opent het avondcontact, Gute Nacht sluit het af. Je loopt om 20:00 een restaurant binnen en zegt Guten Abend. Drie uur later ga je weg en zeg je Gute Nacht. Ze verwisselen is een van de meest gemaakte fouten bij wie Duits leert.

Schlafen Sie gut

Formeel

/SHLAH-fen zee GOOT/

Letterlijke betekenis: Slaap lekker (formeel)

Es war ein wunderbarer Abend. Schlafen Sie gut, Frau Direktor.

Het was een heerlijke avond. Slaap lekker, mevrouw de directeur.

🌍

De formele versie van 'Schlaf gut.' Gebruikt het beleefde voornaamwoord 'Sie'. Geschikt voor collega's, hotelpersoneel dat gasten welterusten wenst, of iedereen die je formeel aanspreekt.

Als je iemand formeel welterusten wilt wensen, is Schlafen Sie gut de juiste keuze. Het gebruikt het beleefde voornaamwoord Sie en de infinitief schlafen in plaats van de informele gebiedende wijs schlaf. Hotelpersoneel, gastheren bij formele diners en collega's die bij Sie blijven, gebruiken deze vorm.


Bedtijdzinnen

Dit zijn de warme, persoonlijke zinnen die Duitsers binnen gezinnen en onder goede vrienden gebruiken bij bedtijd. Ze klinken zachter dan alleen Gute Nacht.

Schlaf gut

Informeel

/SHLAHF GOOT/

Letterlijke betekenis: Slaap lekker

Schlaf gut, Kleiner. Morgen wird ein schöner Tag.

Slaap lekker, kleintje. Morgen wordt een mooie dag.

🌍

De meest gebruikte bedtijdzin na 'Gute Nacht.' Tussen familieleden, partners, goede vrienden en vooral tegen kinderen. Warm en lief, zonder overdreven sentimenteel te zijn.

Schlaf gut is wat Duitse ouders elke avond tegen hun kinderen zeggen, wat partners mompelen voordat het licht uitgaat, en wat vrienden elkaar appen aan het einde van een gesprek. Het komt na Gute Nacht het vaakst voor en voelt oprecht warm. De informele gebiedende wijs schlaf laat nabijheid zien, en je gebruikt dit alleen bij mensen die je met du aanspreekt.

Schlaf schön

Informeel

/SHLAHF SHERN/

Letterlijke betekenis: Slaap fijn

Schlaf schön, mein Schatz. Ich hab dich lieb.

Slaap fijn, schat. Ik hou van je.

🌍

Een zachtere, tederdere variant van 'Schlaf gut.' Vooral gebruikelijk bij kinderen en romantische partners. Het woord 'schön' (mooi/fijn) geeft extra tederheid.

Waar Schlaf gut warm is, is Schlaf schön teder. Het woord schön (mooi, fijn) voegt een zachtheid toe. Daardoor hoor je het vooral in twee situaties: ouders die jonge kinderen instoppen en partners die welterusten zeggen. Qua toon is het niet helemaal uitwisselbaar met Schlaf gut. Schlaf schön voelt intiemer.

Süße Träume

Informeel

/ZEW-seh TROY-meh/

Letterlijke betekenis: Droom zacht

Gute Nacht und süße Träume!

Welterusten en droom zacht!

🌍

Een direct equivalent van het Nederlandse 'droom zacht.' Gebruikt bij kinderen, romantische partners en goede vrienden. Vaak samen met 'Gute Nacht' voor een complete bedtijdgroet.

Süße Träume komt qua betekenis en gebruik overeen met "droom zacht". Het wordt vaak gecombineerd met Gute Nacht voor een vollediger afscheid: Gute Nacht und süße Träume! De zin werkt voor alle leeftijden, maar klinkt extra lief tussen volwassenen.

Träum was Schönes

Informeel

/troym vahs SHER-nes/

Letterlijke betekenis: Droom iets moois

Bis morgen! Träum was Schönes.

Tot morgen! Droom iets moois.

🌍

Een typisch Duits alternatief voor 'droom zacht.' Specifieker en persoonlijker: je wenst niet alleen 'zoete' dromen, maar dat er iets moois in iemands dromen verschijnt. Veel gebruikt in appjes en tussen goede vrienden.

Deze zin heeft iets poëtisch. In plaats van abstract "zoete" dromen te wensen, wens je met Träum was Schönes dat er iets concreets en moois in iemands dromen verschijnt. Het is populair in appjes en WhatsApp-welterustens, vooral bij jongere Duitsers.

Schlaf wie ein Murmeltier

Informeel

/SHLAHF vee ayn MOOR-mel-teer/

Letterlijke betekenis: Slaap als een marmot

Du siehst müde aus. Schlaf wie ein Murmeltier heute Nacht!

Je ziet er moe uit. Slaap vannacht als een roos!

🌍

Het Duitse equivalent van 'slapen als een roos' of 'slapen als een blok.' Marmotten (Murmeltiere) houden een winterslaap van tot negen maanden. Daarom zijn ze in het Duits het standaard dier voor diepe slaap-metaforen. Een speelse, luchtige zin.

Waar je in het Nederlands bijvoorbeeld "slaap als een roos" of "slaap als een blok" zegt, zegt men in het Duits "slaap als een marmot". De Alpenmarmot (Murmeltier) houdt zes tot negen maanden per jaar een winterslaap. Dat maakt hem een perfect beeld voor diepe, ononderbroken slaap. Volgens Ethnologue komen dierlijke slaapmetaforen extra vaak voor in Alpen-dialectgebieden, waar marmotten echt bij het landschap horen.

Dit is een speelse zin. Gebruik hem als iemand zichtbaar uitgeput is of na een heel lange dag. Het levert bijna altijd een glimlach op.

💡 Andere slaap-idiomen

Duitsers zeggen ook schlafen wie ein Stein (slapen als een steen) en schlafen wie ein Baby (slapen als een baby). De marmot-variant is het meest typisch Duits, en die maakt vaak de meeste indruk op moedertaalsprekers.


Informele en groepsafscheiden

Niet elke welterusten hoeft een bedtijdwens te zijn. Deze zinnen dekken de informele manieren waarop Duitsers een avond afronden, een groep gedag zeggen of afsluiten als ze iemand de volgende dag weer zien.

Nacht!

Straattaal

/NAKHT/

Letterlijke betekenis: Nacht!

Okay, ich bin raus. Nacht!

Oké, ik ben weg. Nacht!

🌍

De ingekorte, superinformele versie van 'Gute Nacht.' Veel gebruikt onder vrienden, in groepschats en als je laat van een feestje vertrekt. Lijkt op de Nederlandse verkorting naar alleen 'Nacht!'

Net zoals Nederlandstaligen "welterusten" soms inkorten tot "nacht", laten Duitsers de Gute weg en zeggen ze gewoon Nacht! Het is het meest informele nachtelijke afscheid, alleen voor vrienden, groepschats en informele situaties. Je zegt Nacht! niet tegen je baas of tegen een onbekende.

Gute Nacht zusammen

Informeel

/GOO-teh NAKHT tsoo-ZAH-men/

Letterlijke betekenis: Welterusten allemaal

So, Leute, ich geh ins Bett. Gute Nacht zusammen!

Zo, mensen, ik ga naar bed. Welterusten allemaal!

🌍

De standaard manier om een groep welterusten te zeggen. Veel gebruikt in groepschats, aan het einde van bijeenkomsten of als je een gedeelde woonruimte verlaat. 'Zusammen' (samen/allemaal) spreekt iedereen tegelijk aan.

Als je in een groep bent (een WhatsApp-groep, een gedeeld appartement, een laat etentje), is Gute Nacht zusammen een natuurlijke manier om iedereen tegelijk welterusten te wensen. Het woord zusammen (samen, allemaal) zorgt dat niemand zich buitengesloten voelt. Het is ook een van de meest gebruikte afsluiters in Duitse groepschats voor middernacht.

Bis morgen

Informeel

/biss MOR-gen/

Letterlijke betekenis: Tot morgen

Schlaf gut! Bis morgen um neun.

Slaap lekker! Tot morgen om negen.

🌍

Een praktische afscheidsgroet die impliceert dat je elkaar de volgende dag ziet. Heel gebruikelijk bij collega's, klasgenoten en vrienden. Vaak gecombineerd met 'Schlaf gut' voor een complete nachtelijke afsluiting.

Bis morgen gaat minder over iemand welterusten wensen en meer over bevestigen dat je elkaar snel weer ziet. Het is het standaard afscheid onder collega's die het kantoor verlaten, klasgenoten na een avondstudiesessie of vrienden na het eten als ze de volgende dag plannen hebben. Met Schlaf gut erbij krijg je een perfecte combinatie: Schlaf gut, bis morgen!

Bis dann

Informeel

/biss DAHN/

Letterlijke betekenis: Tot dan

War ein schöner Abend. Bis dann!

Het was een fijne avond. Tot dan!

🌍

Een opener afscheid dan 'Bis morgen.' Gebruik je als je weet dat je elkaar weer ziet, maar niet per se morgen. Kan op elk moment van de dag, maar komt vaak voor aan het einde van avonden.

Waar Bis morgen specifiek is (tot morgen), is Bis dann open (tot dan, wanneer dan ook). Het werkt goed aan het einde van een avond als je geen concrete afspraak hebt voor de volgende dag. Het heeft een ontspannen toon, zonder druk.


Zorgzame en romantische zinnen

Duits heeft een zachte kant die veel lerenden verrast. Deze zinnen tonen zorg voor iemands rust of drukken romantische genegenheid uit bij bedtijd.

Ruh dich aus

Informeel

/ROO dikh OWS/

Letterlijke betekenis: Rust goed uit

Du hattest einen langen Tag. Ruh dich aus.

Je had een lange dag. Rust goed uit.

🌍

Meer dan alleen welterusten, het drukt echte zorg uit voor iemands welzijn. Gebruikelijk als iemand hard heeft gewerkt, herstelt van ziekte of zichtbaar uitgeput is. Een zorgzame, attente zin.

Ruh dich aus gaat verder dan een standaard welterusten. Het is een directe aansporing om te rusten en op te laden, gebruikt als iemand het duidelijk nodig heeft. Het scheidbare werkwoord ausruhen (uitrusten, herstellen) drukt echte zorg uit. De formele versie, Ruhen Sie sich aus, volgt hetzelfde Sie/du-patroon als andere Duitse zinnen.

Dit is wat een attente vriend zegt als je de hele week laat hebt gewerkt, of wat een partner zegt als je uitgeput thuiskomt. Het erkent de vermoeidheid en geeft ruimte om rust prioriteit te geven.

Eine erholsame Nacht

Beleefd

/AY-neh ehr-HOLE-zah-meh NAKHT/

Letterlijke betekenis: Een rustgevende nacht

Vielen Dank für den Abend. Ich wünsche Ihnen eine erholsame Nacht.

Dank u voor de avond. Ik wens u een rustgevende nacht.

🌍

Een verzorgde, attente afscheidsgroet. Licht formeel maar warm. Komt vaak voor in geschreven communicatie, na formele diners of in hospitality. Het woord 'erholsam' (rustgevend/herstellend) legt nadruk op de kwaliteit van de rust.

Eine erholsame Nacht zit elegant tussen informeel en formeel in. Het bijvoeglijk naamwoord erholsam (rustgevend, herstellend) gaat over echt herstellen, niet alleen slapen. Je hoort het bij hotelpersoneel, na formele avondevenementen en in professionele e-mails die je 's avonds afsluit. Het klinkt alsof je er echt even bij stilstaat.

Ab ins Bett

Informeel

/AHP ins BET/

Letterlijke betekenis: Naar bed ermee

Es ist schon Mitternacht, ab ins Bett mit dir!

Het is al middernacht, jij naar bed!

🌍

Een speelse, directe opdracht om naar bed te gaan. Ouders zeggen het tegen kinderen, partners plagen elkaar ermee. Kan ook over jezelf gaan: 'So, ab ins Bett' (Zo, ik ga naar bed). Heel gebruikelijk in het dagelijks gezinsleven.

Ab ins Bett is de nuchtere Duitse manier om bedtijd aan te kondigen. Ouders gebruiken het bij kinderen die te lang opblijven. Partners gebruiken het speels als iemand na middernacht nog aan de telefoon vastzit. En het werkt ook prima als aankondiging in een groepschat: So, ab ins Bett. Gute Nacht zusammen!


Werkgerelateerde avondafscheiden

De Duitse werkcultuur trekt een duidelijke lijn tussen werk en privé. Deze zinnen markeren die overgang.

Schönen Feierabend

Beleefd

/SHER-nen FY-er-ah-bent/

Letterlijke betekenis: Fijne Feierabend

Alles erledigt für heute. Schönen Feierabend!

Alles is klaar voor vandaag. Fijne avond nog!

🌍

Typisch Duits. 'Feierabend' (letterlijk: feest-avond) markeert de bijna heilige overgang van werk naar privétijd. Duitsers hechten sterk aan die grens. Dit tegen collega's zeggen toont respect voor hun vrije tijd.

Feierabend is zo'n Duits woord dat een heel cultureel concept in één term vangt. Het betekent letterlijk "feestavond" en verwijst naar het moment dat het werk stopt en de privétijd begint. Het Goethe-Institut beschrijft Feierabend als een "hoeksteen van de Duitse werk-privébalanscultuur", en dat past bij het idee dat de uren na het werk privé en beschermd zijn.

Schönen Feierabend tegen collega's zeggen als je het kantoor verlaat is niet alleen beleefd, het wordt cultureel ook verwacht. Het erkent de grens tussen werk en rust. Voor een diepere verkenning van de Duitse cultuur is dit concept essentieel.

🌍 Feierabend, meer dan alleen stoppen met werken

Feierabend is niet simpelweg "einde werk". Het heeft een positieve lading, het woord Feier (feest) zit er letterlijk in. Veel Duitsers hebben Feierabend-rituelen: een biertje (Feierabendbier), een wandeling, koken. Collega's tijdens hun Feierabend zonder goede reden benaderen, geldt als respectloos. Die grens is zo sterk dat Duitsland wetgeving heeft besproken om werkmails buiten werktijd te beperken.


Hoe je reageert op Duitse welterusten-zinnen

Weten hoe je reageert als iemand je welterusten wenst, is net zo belangrijk als zelf het afscheid inzetten.

Standaardreacties

Zij zeggenJij zegtOpmerkingen
Gute NachtGute Nacht! / Dir auch!Zeg het terug of voeg "Jij ook!" toe
Schlaf gutDanke, du auch!"Dank je, jij ook!"
Süße TräumeDanke! Schlaf gut!Combineer reacties voor variatie
Guten AbendGuten Abend!Zeg de begroeting terug
Schlafen Sie gutDanke, gleichfalls!"Dank u, insgelijks!" (formeel)
Bis morgenBis morgen! Schlaf gut!Zeg het terug en voeg een bedtijdwens toe

Reacties in tekst en chat

Zij zeggenJij zegt
Nacht!Nacht! / Gn8!
Gute Nacht zusammenNacht! / Schlaft gut!
Träum was SchönesDanke, du auch!
Ab ins BettJa, gute Idee. Nacht!

💡 Duitse afkorting in appjes

In Duitse sms'jes en chats wordt Gute Nacht vaak afgekort tot GN of Gn8 (waarbij de 8, uitgesproken als "acht" in het Duits, de "-acht" in Nacht vervangt). Deze speelse afkorting is populair bij jongere sprekers en in informele groepschats.


Regionale variaties

Nachtelijke afscheidsgroeten verschillen minder per regio dan begroetingen overdag, maar er zijn een paar opvallende verschillen in Duitstalige landen.

In Zwitserland kunnen Zwitserduitse sprekers Guet Nacht of Gueti Nacht zeggen, passend bij Zwitserduitse uitspraakpatronen. De zin Schlaf guet vervangt dan het standaard Schlaf gut.

In Oostenrijk blijft Gute Nacht standaard, maar je kunt Schlaf fein horen als teder alternatief voor Schlaf gut, vooral in landelijke gebieden. De Oostenrijkse neiging naar zachtere, melodischere uitdrukkingen hoor je ook terug in bedtijdtaal.

In Beieren (Zuid-Duitsland) kan het afscheid Pfiat di (een dialectische samentrekking van Behüte dich Gott, met de betekenis "Moge God je beschermen") als avondafscheid dienen. Het is niet specifiek voor bedtijd, maar werkt bij elk afscheid, ook laat op de avond.

Wil je meer over het herkennen van deze regionale verschillen via authentieke media, bekijk dan onze gids met de beste films om Duits te leren, met ook Oostenrijkse en Zwitserse producties waarin je deze varianten vanzelf hoort.


Oefen met echte Duitse content

Lezen over welterusten-zinnen is een goed begin, maar ze horen uit de mond van moedertaalsprekers in echte gesprekken zorgt dat ze blijven hangen. Duitstalige films zijn extra handig voor bedtijdwoordenschat: familiedrama's, romantische komedies en coming-of-age-verhalen hebben vaak natuurlijke avondscènes waarin personages precies deze zinnen gebruiken.

Wordy gaat verder, je kunt Duitse films en series kijken met interactieve ondertitels. Als een personage Schlaf gut, Liebling of Schönen Feierabend zegt, tik je op de zin en zie je meteen betekenis, uitspraak en culturele context. Zo neem je ritme en toon van echt Duits over, in plaats van losse zinnen uit je hoofd te leren.

Voor meer content om Duits te leren, bekijk onze blog of ga naar onze speciale Duits leren-pagina om vandaag nog met native content te oefenen.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen 'Gute Nacht' en 'Guten Abend'?
'Guten Abend' (goedenavond) is een begroeting, je zegt het als je ergens aankomt of iemand 's avonds ontmoet. 'Gute Nacht' (welterusten) is een afscheid, je zegt het als iemand gaat slapen of jullie voor de nacht uit elkaar gaan. 'Gute Nacht' als begroeting gebruiken is een veelgemaakte fout.
Hoe zeg je 'slaap lekker' in het Duits?
De meest gebruikelijke manier om 'slaap lekker' te zeggen in het Duits is 'Schlaf gut' (SHLAHF GOOT) in informele situaties. Formeel zeg je 'Schlafen Sie gut' (SHLAH-fen zee GOOT), met het beleefde voornaamwoord 'Sie'.
Wat betekent 'Schlaf wie ein Murmeltier'?
'Schlaf wie ein Murmeltier' betekent letterlijk 'slaap als een marmot'. Het is het Duitse equivalent van 'slapen als een roos' of 'slapen als een blok'. Marmotten houden een winterslaap tot wel negen maanden, daarom past het als metafoor voor diepe, ononderbroken slaap.
Wat is de Duitse Feierabend-cultuur?
Feierabend betekent letterlijk 'feestavond' en verwijst naar de overgang van werk naar vrije tijd. Duitsers nemen die grens serieus. 'Schönen Feierabend' zeggen tegen collega's is een standaard manier om het einde van de werkdag te markeren. Het laat zien hoe belangrijk de scheiding tussen werk en privé is.
Hoe zeg je romantisch welterusten in het Duits?
Romantische welterusten-zinnen in het Duits zijn bijvoorbeeld 'Süße Träume' (zoete dromen), 'Träum was Schönes' (droom iets moois) en 'Schlaf schön, mein Schatz' (slaap lekker, mijn schat). Ze worden vaak tussen partners gebruikt en klinken oprecht warm.
Wordt 'Gute Nacht' in alle Duitstalige landen gebruikt?
Ja, 'Gute Nacht' wordt overal begrepen en gebruikt in Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland en andere Duitstalige regio's. Regionale verschillen zijn klein bij nachtelijke afscheidsgroeten. In Zwitserse dialecten kun je bijvoorbeeld ook 'Guet Nacht' horen.

Bronnen en referenties

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9e editie (2023)
  2. Goethe-Institut, bronnen over Duitse taal en cultuur
  3. Ammon, Ulrich (2015). 'Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt.' De Gruyter.
  4. Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Duitse taal (2024)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen