← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

Hoe zeg je gefeliciteerd in het Japans, 20+ uitdrukkingen voor elke gelegenheid

Door Sandor20 februari 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om gefeliciteerd te zeggen in het Japans is 'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu, oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs), de beleefde vorm die je voor vrijwel elke feestelijke gelegenheid gebruikt. Onder vrienden is het informele 'おめでとう' (Omedetou) standaard. Het woord komt van 'medetai', dat 'gunstig' betekent, en laat zien hoe belangrijk vieren is in de Japanse cultuur.

Het korte antwoord

De meest gebruikelijke manier om gefeliciteerd te zeggen in het Japans is おめでとうございます (Omedetou gozaimasu, oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs). Deze beleefde vorm werkt voor bijna elke feestelijke gelegenheid: diploma-uitreikingen, bruiloften, promoties, Nieuwjaar en meer. Onder goede vrienden is het informele おめでとう (Omedetou) net zo natuurlijk.

Volgens de gegevens van Ethnologue uit 2024 spreken ongeveer 125 miljoen mensen Japans, bijna allemaal in Japan. Het woord おめでとう komt van het klassieke bijvoeglijk naamwoord めでたい (medetai), dat “gunstig” of “het vieren waard” betekent. Deze herkomst laat iets belangrijks zien: in de Japanse cultuur erken je niet alleen iemands prestatie, je erkent dat er iets gunstigs is gebeurd, iets dat gezamenlijke vreugde verdient.

"In het Japans is feestelijke taal niet alleen expressief, maar ook performatief. 'omedetou' zeggen beschrijft niet alleen een gevoel, het voert een sociaal ritueel uit dat spreker en luisteraar verbindt in gedeelde erkenning van een gelukkig voorval."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

Deze gids behandelt 20+ essentiële Japanse felicitaties, geordend op formaliteit en gelegenheid: standaard beleefde en informele vormen, gelegenheidsspecifieke zinnen, zeer formele uitdrukkingen en de culturele gewoonten die erbij horen. Elke uitdrukking bevat Japans schrift, romaji, uitspraak en culturele context.


Snel overzicht: Japanse felicitaties in één oogopslag


Standaard felicitaties

Dit zijn de basisuitdrukkingen die werken in bijna elke feestelijke situatie in Japan. De keuze tussen beleefd en informeel volgt het keigo-systeem (beleefdheidsniveaus) dat alle Japanse communicatie stuurt.

おめでとうございます

Beleefd

/oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Het is gunstig / Het is het vieren waard

試験に合格したんですか?おめでとうございます!

Je bent geslaagd voor het examen? Gefeliciteerd!

🌍

De universele beleefde felicitatie. Werkt voor elke gelegenheid, diploma’s, promoties, bruiloften, geboortes, prestaties en meer. De uitgang 'gozaimasu' maakt het geschikt voor leidinggevenden, collega’s en iedereen die je met '-san' aanspreekt.

Dit is de veilige standaardfelicitatie in het Japans. Het woord komt van おめでたい (omedetai), de beleefde vorm van めでたい (medetai = gunstig), vervoegd naar de -ou-vorm. Volgens de Nationale Taalenquête van 2023 van het Agency for Cultural Affairs noemde meer dan 95% dit de juiste zin voor formele felicitaties.

De uitgang ございます (gozaimasu) tilt de uitdrukking naar beleefde spreektaal. NHK Broadcasting raadt deze vorm aan als standaard, behalve bij de meest intieme relaties.


Informele felicitaties

Onder vrienden en in ontspannen situaties verkorten en verzachten Japanse sprekers hun felicitaties.

おめでとう

Informeel

/oh-meh-deh-toh/

Letterlijke betekenis: Gunstig / Gefeliciteerd

おめでとう!やったね!

Gefeliciteerd! Het is je gelukt!

🌍

De informele vorm voor goede vrienden, broers en zussen en mensen van jouw leeftijd of jonger. Laat de beleefde uitgang 'gozaimasu' weg. Natuurlijk, warm en enthousiast onder vrienden. Het meest veelzijdige informele felicitatiewoord.

Door ございます weg te laten, krijg je de informele vorm die vrienden onderling gebruiken. Dit is de versie die je appt, door een kamer roept of op sociale media zet. おめでとう op zichzelf voelt oprecht warm, en de volledige beleefde vorm kan bij een goede vriend juist stijf overkomen.

De herkomst is ook interessant. めでたい (medetai) betekende in klassiek Japans oorspronkelijk “bewonderenswaardig”, van het werkwoord 愛でる (mederu, bewonderen of waarderen). Door de eeuwen heen verschoof de betekenis naar “gunstig” of “gelukkig”, met het idee dat er geluk is gekomen dat erkenning verdient.

おめでと

Informeel

/oh-meh-deh-toh/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd (afgekort)

おめでと〜!今度お祝いしようね!

Gefeliciteerd! Laten we het snel vieren!

🌍

Een nog kortere, speelse versie die populair is bij jongere Japanse sprekers. Veel gebruikt in LINE-berichten, sms’jes en op sociale media. De laatste klinker wordt vaak verlengd met een golfstreepje: おめでと〜. Wordt gezien als schattig en informeel.

Deze ingekorte vorm is vooral populair in digitale communicatie. Op LINE, de belangrijkste berichtenapp in Japan, zie je vaak おめでと〜 met het golfstreepje om te verlengen, vaak met feeststickers en emoji. De toon is luchtig en lief, en past perfect bij goede vrienden en jongere sprekers.

💡 Bij twijfel, kies beleefd

Als je niet zeker weet welke vorm je moet gebruiken, kies dan altijd おめでとうございます. Te beleefd zijn in het Japans is nooit beledigend, het toont respect. Te informeel zijn tegen iemand die beleefdheid verwacht, kan wel ongemak veroorzaken. Dit is extra belangrijk bij felicitaties, want je wilt dat de ander zich geëerd voelt.


Gelegenheidsspecifieke felicitaties

Een van de meest opvallende kenmerken van Japanse felicitatietaal is het systeem met gelegenheidsprefixen. Door een eerbiedig prefix ( of ) plus het zelfstandig naamwoord van de gelegenheid vóór おめでとうございます te zetten, maak je een felicitatie op maat voor bijna elke gebeurtenis.

明けましておめでとうございます

Beleefd

/ah-keh-mah-shee-teh oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met het aanbreken (van het nieuwe jaar)

明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

Gelukkig nieuwjaar. Ik hoop ook dit jaar op je steun.

🌍

DE belangrijkste felicitatiezin in de Japanse cultuur. Zeg je op of na 1 januari. Wordt bijna altijd gevolgd door '今年もよろしくお願いします' (kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu). Nieuwjaar (お正月) is de grootste feestdag in Japan, belangrijker dan Kerstmis of verjaardagen.

Dit is waarschijnlijk de belangrijkste felicitatie-uitdrukking in de hele Japanse taal. お正月 (Oshougatsu, Nieuwjaar) is de grootste feestdag van Japan. Families komen samen, bedrijven sluiten dagenlang en het land staat bijna stil. 明けまして (akemashite) komt van 明ける (akeru, aanbreken of openen), en verwijst naar het aanbreken van het nieuwe jaar.

Volgens het Agency for Cultural Affairs bereikte de gewoonte om 年賀状 (nengajou, nieuwjaarskaarten) met deze zin te sturen een piek van ongeveer 4,4 miljard kaarten in 2003. Digitale groeten hebben dat aantal verlaagd, maar deze zin sturen, op papier of via LINE, blijft een diepgewortelde gewoonte.

🌍 Timing rond Nieuwjaar is belangrijk

Zeg 明けましておめでとうございます nooit vóór 1 januari. Vóór Nieuwjaar is de juiste zin よいお年を (Yoi otoshi wo, “Heb een goed jaar”). akemashite omedetou zeggen op 31 december is een veelgemaakte fout. Het jaar moet al zijn “aangebroken” (明けた) om logisch te zijn.

ご結婚おめでとうございます

Beleefd

/goh-kehk-kohn oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met uw eervolle huwelijk

ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せに。

Gefeliciteerd met jullie huwelijk. Ik wens jullie blijvend geluk.

🌍

De standaardfelicitatie voor een bruiloft. De vervolgzinsnede '末永くお幸せに' (sue nagaku oshiawase ni, ik wens jullie blijvend geluk) is de traditionele huwelijkswens. Op Japanse bruiloften zijn felicitatiespeeches (スピーチ) een belangrijk onderdeel van de receptie.

Het prefix (go) is het eerbiedige teken voor Sino-Japanse woorden, en maakt 結婚 (kekkon, huwelijk) respectvoller. Bij Japanse huwelijksfelicitaties bestaan er taboes: vermijd woorden die herhaling suggereren (また, opnieuw; 重ね重ね, herhaaldelijk), omdat ze impliceren dat het huwelijk nog eens gebeurt, dus scheiding. Deze taalkundige zorg laat zien hoeveel waarde men hecht aan gunstige woorden bij vieringen.

ご卒業おめでとうございます

Beleefd

/goh-soh-tsoo-gyoh oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met uw eervolle afstuderen

ご卒業おめでとうございます。新しい出発を心よりお祝いします。

Gefeliciteerd met je afstuderen. Ik vier je nieuwe begin van harte mee.

🌍

Gebruikt voor diploma-uitreikingen op elk niveau, van basisschool tot universiteit. Maart is afstudeerseizoen in Japan (het schooljaar loopt van april tot maart). Afstudeerceremonies (卒業式) zijn formele, emotionele gebeurtenissen waarbij leerlingen vaak openlijk huilen.

Japanse afstudeerceremonies (卒業式, sotsugyoushiki) zijn plechtig en emotioneel. Anders dan veel westerse diploma-uitreikingen zijn het formele momenten waar tranen normaal zijn. Het schooljaar in Japan loopt van april tot maart, dus het afstudeerseizoen valt in maart, rond de kersenbloesem, wat het extra poëtisch maakt.

ご出産おめでとうございます

Beleefd

/goh-shoos-sahn oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met uw eervolle bevalling

ご出産おめでとうございます。母子ともにお元気で何よりです。

Gefeliciteerd met de geboorte. Wat fijn dat moeder en baby gezond zijn.

🌍

Zeg je pas nadat de baby is geboren, nooit ervoor, want vooraf feliciteren geldt als voorbarig en mogelijk ongeluksbrengend. De vervolgzinsnede over de gezondheid van moeder en kind is traditioneel en wordt erg gewaardeerd.

Een belangrijke culturele noot: in Japan wacht je tot na de veilige geboorte voordat je feliciteert. Een zwangere vrouw feliciteren met haar komende kind kan overkomen als aanmatigend en mogelijk ongeluk oproepen. De standaardvervolgzinsnede 母子ともにお元気で (boshi tomo ni ogenki de, moeder en kind zijn allebei gezond) benoemt het belangrijkste resultaat.

ご昇進おめでとうございます

Beleefd

/goh-shoh-sheen oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met uw eervolle promotie

ご昇進おめでとうございます。ますますのご活躍をお祈りしています。

Gefeliciteerd met je promotie. Ik wens je nog veel succes.

🌍

Gebruikt op het werk wanneer een collega promotie maakt. Vaak met een wens voor blijvend succes (ご活躍). In de Japanse bedrijfscultuur zijn promoties belangrijke sociale gebeurtenissen, en men verwacht dat je ze netjes erkent.

Het prefixsysteem is productief: je kunt aan bijna elk Sino-Japans zelfstandig naamwoord koppelen dat een positieve gebeurtenis beschrijft. Andere veelvoorkomende combinaties zijn ご入学おめでとうございます (gonyuugaku, toelating tot school), ご就職おめでとうございます (goshuushoku, een baan krijgen) en ご婚約おめでとうございます (gokon'yaku, verloving).

💡 Het ご/お-prefixpatroon

Het eerbiedige prefix (go) komt bij Sino-Japanse (van oorsprong Chinese) woorden: ご結婚, ご卒業, ご出産. Het prefix (o) komt bij inheemse Japanse woorden: お誕生日, お祝い. Als je dit patroon leert, kun je felicitaties maken voor elke gelegenheid.


Zeer formele felicitaties

Voor zakelijke correspondentie, formele toespraken en ceremonies. Deze uitdrukkingen gebruiken nederige taal (謙譲語, kenjougo), waarbij de spreker zichzelf lager plaatst dan de ontvanger.

お祝い申し上げます

Zeer formeel

/oh-ee-wah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik bied nederig mijn felicitatie aan

この度はご栄転、心よりお祝い申し上げます。

Bij deze overplaatsing naar een hogere functie bied ik mijn oprechte felicitaties aan.

🌍

De meest formele felicitatie-uitdrukking. Gebruikt nederige taal (謙譲語) met '申し上げます' (moushiagemasu). Komt voor in formele brieven, zakelijke e-mails en ceremoniële toespraken. De spreker verlaagt zichzelf om de ontvanger te verhogen.

申し上げます (moushiagemasu) is de nederige vorm van “zeggen/aanbieden”, en drukt eerbied uit. Dit formaliteitsniveau zie je in geschreven felicitaties aan directieleden, in formele speeches op bruiloften en in officiële correspondentie. Onderzoek van NHK Broadcasting noemt dit het juiste register voor publieke, formele felicitatietaal.

心よりお祝い申し上げます

Zeer formeel

/koh-koh-roh yoh-ree oh-ee-wah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

Letterlijke betekenis: Vanuit mijn hart bied ik nederig mijn felicitaties aan

ご結婚おめでとうございます。心よりお祝い申し上げます。

Gefeliciteerd met jullie huwelijk. Van harte gefeliciteerd.

🌍

Voegt emotionele diepte toe aan de formele felicitatie. '心より' (kokoro yori, vanuit het hart) is een vaste uitdrukking in formeel Japans. Gebruikt in bruiloftsspeeches, formele kaarten en zakelijke felicitaties om warmte toe te voegen zonder informaliteit.

Door 心より (kokoro yori, vanuit het hart) toe te voegen, klinkt de formele stijl oprechter. Deze combinatie van strikte formaliteit en uitgesproken emotie is kenmerkend voor Japanse ceremoniële taal. Je hoort dit op bruiloften, pensioenmomenten en andere mijlpalen.


お祝い (Oiwai): de cadeaucultuur rond felicitaties

In de Japanse cultuur zijn felicitaties zelden alleen woorden. Het begrip お祝い (oiwai) omvat zowel het vieren als het felicitatiecadeau zelf. Als je iemand goed wilt feliciteren in Japan, moet je deze oiwai-cultuur begrijpen.

Bij grote levensgebeurtenissen (een bruiloft, een geboorte, een diploma) hoort volgens de Japanse gewoonte een cadeau, meestal geld in een speciale decoratieve envelop die 祝儀袋 (shuugibukuro) heet. Het bedrag verschilt per gelegenheid en relatie, maar de presentatie volgt strikte regels.

GelegenheidTypisch bedragEnvelopstijl
Bruiloft (vriend)¥30,000Rood-witte mizuhiki, vastgeknoopt (niet los te maken)
Bruiloft (collega)¥30,000Hetzelfde als hierboven
Geboorte van een kind¥5,000 - ¥10,000Rood-witte mizuhiki, strik (opnieuw te knopen = herhaalbare vreugde)
Afstuderen¥5,000 - ¥10,000Rood-wit, strik
Promotie¥5,000 - ¥10,000Rood-wit, strik

⚠️ Getallen die je beter vermijdt bij felicitatiecadeaus

Bepaalde getallen zijn taboe bij Japanse cadeaus door klankassociaties. 4 (四, shi) klinkt als 死 (shi, dood). 9 (九, ku) klinkt als 苦 (ku, lijden). Geef nooit bedragen van ¥40,000 of ¥90,000, en vermijd sets van vier of negen. Op bruiloften vermijdt men soms ook even getallen behalve twee, omdat ze deelbaarheid suggereren (het stel “uit elkaar delen”). Het getal 8 (八, hachi) geldt als extra gelukkig, omdat het kanji onderaan wijder wordt, als symbool voor groeiende voorspoed.


Hoe je reageert op Japanse felicitaties

Zij zeggenJij zegtVertaling
おめでとうございますありがとうございます (Arigatou gozaimasu)Hartelijk dank
おめでとうありがとう! (Arigatou!)Dank je!
お祝い申し上げます恐れ入ります (Osore irimasu)U bent te vriendelijk / Ik voel me vereerd
ご結婚おめでとうありがとう、これからもよろしくね (Arigatou, kore kara mo yoroshiku ne)Dank je, ik reken ook hierna op je
明けましておめでとうございます明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いしますGelukkig nieuwjaar. Ik hoop ook dit jaar op je steun

De reactie op formele felicitaties verdient extra aandacht. 恐れ入ります (osore irimasu, letterlijk “ik voel angst/ontzag”) is een elegante nederige reactie die betekent: “Ik ben zulke vriendelijke woorden niet waard.” Dit past goed bij felicitaties van leidinggevenden of in ceremoniële situaties.

🌍 Het wederkerige karakter van Japanse felicitaties

Japanse felicitaties zijn sterk wederkerig. Als iemand jullie bruiloft viert met een cadeau van ¥30,000, dan verwacht men dat je binnen één maand ongeveer de helft teruggeeft als 内祝い (uchiiwai, tegencadeau). Dit systeem, geworteld in het idee van 義理 (giri, sociale verplichting), zorgt dat felicitaties een evenwichtige uitwisseling blijven, en geen eenrichtingsgebaar.


Oefenen met echte Japanse content

Lezen over felicitaties bouwt je woordenschat op, maar native speakers horen in echte gesprekken geeft echte vloeiendheid. Japanse dramaseries en anime zitten vol feestscènes, van afstudeerceremonies in schoolanime tot bruiloftsafleveringen in romantische dramas, waar je deze zinnen hoort met echte emotie en intonatie.

Wordy laat je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een felicitatiezin en je ziet meteen de betekenis, uitspraak en culturele context. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, neem je ze op uit echte gesprekken met natuurlijke intonatie en culturele signalen.

Voor meer Japanse content kun je onze blog bekijken met taalgidsen, zoals de beste animefilms om Japans te leren. Je kunt ook naar onze pagina om Japans te leren gaan en vandaag nog oefenen met echte content.

Veelgestelde vragen

Wat is de meest gebruikte manier om gefeliciteerd te zeggen in het Japans?
'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu) is de standaard beleefde vorm voor de meeste situaties, zoals diploma's, promoties, bruiloften en Nieuwjaar. Onder goede vrienden is het informele 'おめでとう' (Omedetou) net zo natuurlijk. Beide komen van het bijvoeglijk naamwoord 'medetai', dat 'gunstig' of 'het vieren waard' betekent.
Wat is het verschil tussen おめでとう en おめでとうございます?
'おめでとう' (Omedetou) is informeel en gebruik je bij vrienden, familie en mensen van je eigen leeftijd of jonger. 'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu) voegt het beleefde 'gozaimasu' toe, passend bij ouderen, collega's, leidinggevenden en iedereen aan wie je respect wilt tonen. Bij twijfel kies je de beleefde vorm.
Hoe zeg je Gelukkig nieuwjaar in het Japans?
'明けましておめでとうございます' (Akemashite omedetou gozaimasu) is de standaard nieuwjaarsgroet, gezegd op of na 1 januari. Letterlijk betekent het 'gefeliciteerd met het aanbreken (van het nieuwe jaar)'. Dit is een van de belangrijkste felicitaties in Japan, omdat Nieuwjaar (お正月, Oshougatsu) de grootste feestdag is.
Welke cijfers kun je beter vermijden bij Japanse felicitaties en cadeaus?
Vermijd 4 (四, shi, klinkt als 死, dood) en 9 (九, ku, klinkt als 苦, lijden). Geef dus geen cadeaus in setjes van vier of negen. Op bruiloften worden soms ook even aantallen, behalve twee, vermeden omdat ze deelbaarheid suggereren. Oneven aantallen en vooral 8 (八, hachi, het kanji loopt onderaan uit) gelden als geluk.
Wat is お祝い (oiwai) en wat heeft het met feliciteren te maken?
'お祝い' (Oiwai) betekent 'viering' of 'felicitatiegeschenk'. Het is zowel het vieren zelf als het cadeau dat je geeft. Bij felicitaties hoort vaak een oiwai, bijvoorbeeld geld in een speciale envelop (祝儀袋, shuugibukuro) of een zorgvuldig gekozen cadeau. 'お祝い申し上げます' (Oiwai moushiagemasu) is de meest formele manier om te feliciteren.

Bronnen en referenties

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), Nationale taalpeiling (Kokugo ni Kansuru Yoron Chousa, 2023)
  2. NHK Broadcasting Culture Research Institute, Onderzoek naar het gebruik van Japanse keigo (2022)
  3. Ethnologue: Languages of the World, item over de Japanse taal (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen

Gefeliciteerd zeggen in het Japans (2026)