← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

Hoe zeg je gefeliciteerd in het Japans: 20+ uitdrukkingen voor elke gelegenheid

Door SandorBijgewerkt: 12 april 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om gefeliciteerd te zeggen in het Japans is 'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu, oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs), de beleefde vorm die je bij vrijwel elke feestelijke gelegenheid gebruikt. Onder vrienden is het informele 'おめでとう' (Omedetou) standaard. Het woord komt van 'medetai', dat 'gunstig' betekent, en weerspiegelt de diepe culturele betekenis van vieren in de Japanse samenleving.

Het korte antwoord

De meest gebruikelijke manier om "gefeliciteerd" te zeggen in het Japans is おめでとうございます (Omedetou gozaimasu, oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs). Deze beleefde vorm werkt voor bijna elke feestelijke gelegenheid: diploma-uitreikingen, bruiloften, promoties, Nieuwjaar en meer. Onder goede vrienden is het informele おめでとう (Omedetou) net zo natuurlijk.

Japans wordt door ongeveer 125 miljoen mensen gesproken, bijna allemaal in Japan, volgens Ethnologue-data uit 2024. Het woord おめでとう komt van het klassieke bijvoeglijk naamwoord めでたい (medetai), dat "heilzaam" of "het vieren waard" betekent. Die herkomst laat iets belangrijks zien: in de Japanse cultuur is iemand feliciteren niet alleen een prestatie erkennen, het is ook erkennen dat er iets heilzaams is gebeurd, iets dat gezamenlijke vreugde verdient.

"In het Japans is feestelijke taal niet alleen expressief, maar ook performatief. 'omedetou' zeggen beschrijft niet alleen een gevoel, het voert een sociaal ritueel uit dat spreker en luisteraar bindt in gedeelde erkenning van een gelukkige gebeurtenis."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

Deze gids behandelt 20+ essentiële Japanse felicitaties, geordend op formaliteit en gelegenheid: standaard beleefde en informele vormen, zinnen voor specifieke momenten, zeer formele uitdrukkingen en de culturele gewoonten die erbij horen. Elke uitdrukking bevat Japans schrift, romaji, uitspraak en culturele context.


Snelle referentie: Japanse felicitaties in een oogopslag


Standaard felicitaties

Dit zijn de basisuitdrukkingen die werken in bijna elke feestelijke situatie in Japan. De keuze tussen beleefde en informele vormen volgt het keigo-systeem (beleefdheidsniveau) dat alle Japanse communicatie stuurt.

おめでとうございます

Beleefd

/oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Het is heilzaam / Het is het vieren waard

試験に合格したんですか?おめでとうございます!

Je bent geslaagd voor het examen? Gefeliciteerd!

🌍

De universele beleefde felicitatie. Werkt voor elke gelegenheid, diploma's, promoties, bruiloften, geboortes, prestaties en meer. De 'gozaimasu'-uitgang maakt het passend voor leidinggevenden, collega's en iedereen die je met '-san' aanspreekt.

Dit is de veilige standaardfelicitatie in het Japans. Het woord is terug te voeren op おめでたい (omedetai), de beleefde vorm van めでたい (medetai = heilzaam), vervoegd naar de -ou-vorm. Volgens de Nationale Taalenquête van 2023 van het Agency for Cultural Affairs noemde meer dan 95% van de respondenten dit de juiste zin voor formele felicitaties.

De uitgang ございます (gozaimasu) tilt de uitdrukking naar beleefde spreekstijl. NHK Broadcasting raadt deze vorm aan als standaard, behalve bij de meest intieme relaties.


Informele felicitaties

Onder vrienden en in ontspannen situaties verkorten en verzachten Japanse sprekers hun felicitaties.

おめでとう

Informeel

/oh-meh-deh-toh/

Letterlijke betekenis: Heilzaam / Gefeliciteerd

おめでとう!やったね!

Gefeliciteerd! Het is je gelukt!

🌍

De informele vorm voor goede vrienden, broers en zussen en mensen van jouw leeftijd of jonger. Laat de beleefde 'gozaimasu'-uitgang weg. Natuurlijk, warm en enthousiast onder vrienden. Het meest veelzijdige informele felicitatie-woord.

Door ございます weg te laten, krijg je de informele vorm die je onder vrienden gebruikt. Dit is de versie die je appt, door een kamer roept of op sociale media zet. おめでとう op zichzelf voelt oprecht warm, en de volledige beleefde vorm tegen een goede vriend kan juist stijf overkomen en onnodige afstand creëren.

De herkomst is ook interessant. めでたい (medetai) betekende in klassiek Japans oorspronkelijk "bewonderenswaardig", van het werkwoord 愛でる (mederu, bewonderen of waarderen). Door de eeuwen heen verschoof de betekenis naar "heilzaam" of "gelukkig", met het idee dat er goed geluk is gekomen en erkenning verdient.

おめでと

Informeel

/oh-meh-deh-toh/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd (afgekort)

おめでと〜!今度お祝いしようね!

Gefeliciteerd! Laten we het snel vieren!

🌍

Een nog kortere, speelse versie die populair is bij jongere Japanse sprekers. Veel gebruikt in LINE-berichten, sms en sociale media. De laatste klinker wordt vaak verlengd met een golfstreepje: おめでと〜. Wordt gezien als schattig en informeel.

Deze ingekorte vorm is vooral populair in digitale communicatie. Op LINE (de dominante berichtenapp in Japan) zie je vaak おめでと〜 met het golfstreepje om te verlengen, vaak met feeststickers en emoji. Het heeft een luchtige, affectieve toon die perfect werkt onder goede vrienden en jongere sprekers.

💡 Bij twijfel, kies beleefd

Als je niet zeker weet welke vorm je moet gebruiken, kies dan altijd おめでとうございます. Te beleefd zijn in het Japans is nooit beledigend, het toont alleen respect. Te informeel zijn tegen iemand die beleefde taal verwacht, kan wel echt ongemak veroorzaken. Dit is extra belangrijk bij felicitaties, want je wilt dat de ander zich geëerd voelt.


Felicitaties per gelegenheid

Een van de meest opvallende kenmerken van Japanse felicitatietaal is het systeem met gelegenheidsprefixen. Door een eerbiedig prefix ( of ) plus het zelfstandig naamwoord van de gelegenheid vóór おめでとうございます te zetten, maak je een felicitatie op maat voor bijna elke levensgebeurtenis.

明けましておめでとうございます

Beleefd

/ah-keh-mah-shee-teh oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met het aanbreken (van het nieuwe jaar)

明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

Gelukkig nieuwjaar. Ik hoop ook dit jaar weer op je steun.

🌍

DE belangrijkste felicitatiezin in de Japanse cultuur. Je zegt dit op of na 1 januari. Bijna altijd gevolgd door '今年もよろしくお願いします' (kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu). Nieuwjaar (お正月) is de grootste feestdag in Japan, belangrijker dan Kerstmis of verjaardagen.

Dit is waarschijnlijk de belangrijkste felicitatie-uitdrukking in de hele Japanse taal. お正月 (Oshougatsu, Nieuwjaar) is de grootste feestdag van Japan. Families komen samen, bedrijven sluiten dagenlang en het land staat als het ware even stil. 明けまして (akemashite) komt van 明ける (akeru, aanbreken of openen) en verwijst naar het aanbreken van het nieuwe jaar.

Volgens het Agency for Cultural Affairs bereikte de gewoonte om 年賀状 (nengajou, nieuwjaarskaarten) met deze zin te sturen een piek van ongeveer 4,4 miljard kaarten in 2003. Digitale groeten hebben dat aantal verlaagd, maar deze zin sturen, op papier of via LINE, blijft een diepgewortelde culturele gewoonte.

🌍 Timing rond Nieuwjaar is belangrijk

Zeg 明けましておめでとうございます nooit vóór 1 januari. Vóór Nieuwjaar is de juiste zin よいお年を (Yoi otoshi wo, "Een goed jaar gewenst"). akemashite omedetou zeggen op 31 december is een veelgemaakte fout van leerlingen. Het jaar moet al zijn "aangebroken" (明けた) om de zin logisch te maken.

ご結婚おめでとうございます

Beleefd

/goh-kehk-kohn oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met uw eervolle huwelijk

ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せに。

Gefeliciteerd met jullie huwelijk. Ik wens jullie blijvend geluk.

🌍

De standaardfelicitatie voor een bruiloft. De vervolgwens '末永くお幸せに' (sue nagaku oshiawase ni, moge je langdurig gelukkig zijn) is de traditionele huwelijkswens. Op Japanse bruiloften zijn felicitatiespeeches (スピーチ) een belangrijk onderdeel van de receptie.

Het prefix (go) is de eerbiedsmarkeerder voor Sino-Japanse woorden en maakt 結婚 (kekkon, huwelijk) respectvoller. Japanse huwelijksfelicitaties kennen ook taboes: vermijd woorden die herhaling suggereren (また, opnieuw; 重ね重ね, herhaaldelijk), omdat ze impliceren dat het huwelijk nog eens zou gebeuren, dus scheiding. Die taalkundige zorg laat zien hoeveel gewicht men hecht aan heilzame taal bij vieringen.

ご卒業おめでとうございます

Beleefd

/goh-soh-tsoo-gyoh oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met uw eervolle afstuderen

ご卒業おめでとうございます。新しい出発を心よりお祝いします。

Gefeliciteerd met je afstuderen. Ik vier je nieuwe start van harte mee.

🌍

Gebruikt voor afstuderen op elk niveau, van basisschool tot universiteit. Maart is afstudeerseizoen in Japan (het schooljaar loopt van april tot maart). Afstudeerceremonies (卒業式) zijn formele, emotionele gebeurtenissen waarbij studenten vaak openlijk huilen.

Japanse afstudeerceremonies (卒業式, sotsugyoushiki) zijn plechtig en emotioneel. Anders dan veel westerse diploma-uitreikingen zijn het formele momenten waarbij tranen verwacht en geaccepteerd zijn. Het schooljaar in Japan loopt van april tot maart, dus het afstudeerseizoen valt in maart, rond de kersenbloesem, wat het moment extra poëtisch maakt.

ご出産おめでとうございます

Beleefd

/goh-shoos-sahn oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met uw eervolle bevalling

ご出産おめでとうございます。母子ともにお元気で何よりです。

Gefeliciteerd met de geboorte. Wat fijn dat moeder en baby allebei gezond zijn.

🌍

Je zegt dit nadat de baby is geboren, nooit ervoor, omdat feliciteren vóór de geboorte als te vroeg en mogelijk ongelukkig wordt gezien. De vervolgzinsnede over de gezondheid van moeder en kind is traditioneel en wordt erg gewaardeerd.

Een belangrijke culturele noot: volgens Japanse gewoonte wacht je tot na de veilige geboorte voordat je feliciteert. Een zwangere vrouw feliciteren met haar aankomende kind kan overkomen als voorbarig en alsof je ongeluk uitlokt. De standaardvervolgzin 母子ともにお元気で (boshi tomo ni ogenki de, moeder en kind zijn allebei gezond) benoemt het belangrijkste resultaat.

ご昇進おめでとうございます

Beleefd

/goh-shoh-sheen oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

Letterlijke betekenis: Gefeliciteerd met uw eervolle promotie

ご昇進おめでとうございます。ますますのご活躍をお祈りしています。

Gefeliciteerd met je promotie. Ik wens je nog veel succes.

🌍

Gebruikt op het werk wanneer een collega promotie maakt. Vaak met een vervolgwens voor blijvend succes (ご活躍). In de Japanse bedrijfscultuur zijn promoties belangrijke sociale gebeurtenissen en men verwacht dat je ze netjes erkent.

Het prefixsysteem is productief: je kunt aan bijna elk Sino-Japans zelfstandig naamwoord plakken dat een positieve levensgebeurtenis beschrijft. Andere veelvoorkomende combinaties zijn ご入学おめでとうございます (gonyuugaku, toelating tot school), ご就職おめでとうございます (goshuushoku, een baan krijgen) en ご婚約おめでとうございます (gokon'yaku, verloving).

💡 Het ご/お-prefixpatroon

Het eerbiedige prefix (go) komt bij Sino-Japanse (van oorsprong Chinese) woorden: ご結婚, ご卒業, ご出産. Het prefix (o) komt bij inheemse Japanse woorden: お誕生日, お祝い. Als je dit patroon leert, kun je felicitaties bouwen voor elke gelegenheid.


Zeer formele felicitaties

Voor zakelijke correspondentie, formele toespraken en ceremonies. Deze uitdrukkingen gebruiken nederige taal (謙譲語, kenjougo) waarbij de spreker zichzelf lager plaatst dan de ontvanger.

お祝い申し上げます

Zeer formeel

/oh-ee-wah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik bied nederig mijn viering/felicitaties aan

この度はご栄転、心よりお祝い申し上げます。

Bij deze gelegenheid van uw overplaatsing naar een hogere functie bied ik mijn oprechte felicitaties aan.

🌍

De meest formele felicitatie-uitdrukking. Gebruikt nederige taal (謙譲語) met '申し上げます' (moushiagemasu). Komt voor in formele brieven, zakelijke e-mails en ceremoniële toespraken. De spreker verlaagt zichzelf om de ontvanger te verheffen.

申し上げます (moushiagemasu) is de nederige vorm van "zeggen/aanbieden" en zet de spreker in een onderdanige positie. Dit formaliteitsniveau zie je in geschreven felicitaties aan directieleden, in formele speeches op bruiloften en in officiële correspondentie. Onderzoek van NHK Broadcasting noemt dit het passende register voor publieke, formele felicitatietaal.

心よりお祝い申し上げます

Zeer formeel

/koh-koh-roh yoh-ree oh-ee-wah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

Letterlijke betekenis: Vanuit mijn hart bied ik nederig mijn felicitaties aan

ご結婚おめでとうございます。心よりお祝い申し上げます。

Gefeliciteerd met jullie huwelijk. Van harte gefeliciteerd.

🌍

Voegt emotionele diepte toe aan de formele felicitatie. De uitdrukking '心より' (kokoro yori, vanuit het hart) is een vaste formule in formeel Japans. Gebruikt in bruiloftsspeeches, formele kaarten en zakelijke felicitaties om persoonlijke warmte toe te voegen zonder de formaliteit te verliezen.

Door 心より (kokoro yori, vanuit het hart) toe te voegen, breng je oprechte emotie in het formele register. Die combinatie van sterke formaliteit met uitgesproken gevoel is kenmerkend voor Japanse ceremoniële taal. Je hoort dit op bruiloften, pensioenmomenten en andere mijlpaalvieringen.


お祝い (Oiwai): de cadeaucultuur rond felicitaties

In de Japanse cultuur zijn felicitaties zelden alleen woorden. Het begrip お祝い (oiwai) omvat zowel het vieren als het felicitatiecadeau zelf. Als je iemand goed wilt feliciteren in Japan, helpt het om oiwai-cultuur te begrijpen.

Bij een grote levensgebeurtenis (een bruiloft, een geboorte, een diploma) hoort volgens de Japanse gewoonte een cadeau, meestal geld in een speciale decoratieve envelop die 祝儀袋 (shuugibukuro) heet. Het bedrag verschilt per gelegenheid en per relatie, maar de presentatie volgt strikte regels.

GelegenheidTypisch bedragType envelop
Bruiloft (vriend)¥30,000Rood-witte mizuhiki, geknoopt in een knoop die niet los kan
Bruiloft (collega)¥30,000Hetzelfde als hierboven
Geboorte van een kind¥5,000 - ¥10,000Rood-witte mizuhiki, strikknoop (kan opnieuw gestrikt worden = herhaalbare vreugde)
Afstuderen¥5,000 - ¥10,000Rood-wit, strikknoop
Promotie¥5,000 - ¥10,000Rood-wit, strikknoop

⚠️ Getallen die je beter vermijdt bij felicitatiecadeaus

Bepaalde getallen zijn taboe bij Japanse cadeaus door klankassociaties. 4 (四, shi) klinkt als 死 (shi, dood). 9 (九, ku) klinkt als 苦 (ku, lijden). Geef nooit bedragen als ¥40,000 of ¥90,000, en vermijd cadeaus in sets van vier of negen. Op bruiloften vermijdt men soms ook even getallen behalve twee, omdat ze deelbaarheid suggereren (het stel dat "uit elkaar" gaat). Het getal 8 (八, hachi) geldt als extra gelukkig, omdat de kanji onderaan wijder wordt en groeiende voorspoed symboliseert.


Hoe je reageert op Japanse felicitaties

Zij zeggenJij zegtVertaling
おめでとうございますありがとうございます (Arigatou gozaimasu)Hartelijk dank
おめでとうありがとう! (Arigatou!)Dank je!
お祝い申し上げます恐れ入ります (Osore irimasu)Ik ben vereerd / U bent te vriendelijk
ご結婚おめでとうありがとう、これからもよろしくね (Arigatou, kore kara mo yoroshiku ne)Dank je, ik reken ook hierna op je
明けましておめでとうございます明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いしますGelukkig nieuwjaar. Ik hoop ook dit jaar weer op je steun

De reactie op formele felicitaties verdient extra aandacht. 恐れ入ります (osore irimasu, letterlijk "ik voel angst/ontzag") is een elegante nederige reactie die betekent: "Ik ben zulke vriendelijke woorden niet waard." Dit past perfect wanneer je formele felicitaties aanneemt van leidinggevenden of in ceremoniële situaties.

🌍 Het wederkerige karakter van Japanse felicitaties

Japanse felicitaties zijn sterk wederkerig. Als iemand je bruiloft viert met een cadeau van ¥30,000, verwacht men dat je binnen een maand ongeveer de helft daarvan teruggeeft als 内祝い (uchiiwai, tegencadeau). Dit wederkerigheidssysteem, geworteld in het concept 義理 (giri, sociale verplichting), zorgt dat felicitaties een evenwichtige sociale uitwisseling blijven, en geen eenrichtingsgebaar.


Oefenen met echte Japanse content

Lezen over felicitatiezinnen bouwt je woordenschat op, maar echte vloeiendheid ontstaat als je moedertaalsprekers ze in natuurlijke gesprekken hoort gebruiken. Japanse dramaseries en anime zitten vol vieringsscenes, van afstudeerceremonies in schoolanime tot bruiloftafleveringen in romantische dramas, waar je deze zinnen hoort met echte emotie en intonatie.

Met Wordy kun je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een felicitatiezin om direct de betekenis, uitspraak en culturele context te zien. In plaats van zinnen uit een lijst te onthouden, neem je ze op uit echte gesprekken met natuurlijke intonatie en culturele signalen.

Voor meer Japanse content kun je onze blog bekijken met taalgidsen, waaronder de beste animefilms om Japans te leren. Je kunt ook onze pagina om Japans te leren bezoeken om vandaag nog met echte content te oefenen.

Veelgestelde vragen

Wat is de meest gebruikelijke manier om gefeliciteerd te zeggen in het Japans?
'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu) is de standaard beleefde vorm voor de meeste situaties, zoals diploma's, promoties, bruiloften en Nieuwjaar. Onder goede vrienden is het informele 'おめでとう' (Omedetou) net zo natuurlijk. Beide komen van het bijvoeglijk naamwoord 'medetai', dat 'gunstig' of 'het vieren waard' betekent.
Wat is het verschil tussen おめでとう en おめでとうございます?
'おめでとう' (Omedetou) is de informele vorm voor vrienden, familie en mensen van jouw leeftijd of jonger. 'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu) voegt het beleefde 'gozaimasu' toe, passend voor ouderen, collega's, leidinggevenden en iedereen aan wie je respect wilt tonen. Bij twijfel kies je de beleefde vorm.
Hoe zeg je gelukkig nieuwjaar in het Japans?
'明けましておめでとうございます' (Akemashite omedetou gozaimasu) is de standaard nieuwjaarsgroet, gezegd op of na 1 januari. Letterlijk betekent het 'gefeliciteerd met het aanbreken (van het nieuwe jaar)'. Dit is waarschijnlijk de belangrijkste felicitatiezin in de Japanse cultuur, omdat Nieuwjaar (お正月, Oshougatsu) de grootste feestdag van Japan is.
Welke getallen kun je beter vermijden bij Japanse felicitatiecadeaus?
Vermijd de getallen 4 (四, shi, klinkt als 死, dood) en 9 (九, ku, klinkt als 苦, lijden). Geef nooit cadeaus in setjes van vier of negen. Op bruiloften worden soms ook even aantallen, behalve twee, vermeden omdat ze 'deelbaar' suggereren. Oneven aantallen en vooral 8 (八, hachi) gelden als geluk.
Wat is お祝い (oiwai) en wat heeft het met feliciteren te maken?
'お祝い' (Oiwai) betekent 'viering' of 'felicitatiecadeau'. Het is zowel het vieren zelf als het geschenk dat je geeft. Als Japanners iemand feliciteren, combineren ze hun woorden vaak met een oiwai, geld in een speciale envelop (祝儀袋, shuugibukuro) of een zorgvuldig gekozen cadeau. 'お祝い申し上げます' (Oiwai moushiagemasu) is de meest formele felicitatie.

Bronnen en referenties

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), Nationale taalpeiling (Kokugo ni Kansuru Yoron Chousa, 2023)
  2. NHK Broadcasting Culture Research Institute, Onderzoek naar het gebruik van Japanse keigo (2022)
  3. Ethnologue: Languages of the World, item over de Japanse taal (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen