← Terug naar de blog
🇫🇷Frans

Franse straattaal en uitdrukkingen: 20+ onmisbare argot- en verlan-termen

Door SandorBijgewerkt: 27 maart 20269 min leestijd

Snel antwoord

De belangrijkste Franse straattaal valt grofweg in twee systemen: argot (klassieke straattaal zoals 'fric' voor geld en 'bouffe' voor eten) en verlan (omgekeerde lettergreep-slang zoals 'meuf' van 'femme' en 'ouf' van 'fou'). Samen vormen ze de basis van alledaags informeel Frans, gesproken door miljoenen in Frankrijk en de Franstalige wereld.

Het korte antwoord

Frans straattaal draait om twee systemen: argot (traditionele straatwoordenschat) en verlan (slang met omgedraaide lettergrepen). Woorden als kiffer (houden van), meuf (vrouw) en ouf (gek) worden dagelijks gebruikt door miljoenen Franstaligen, vooral door jongere generaties. Deze uitdrukkingen begrijpen is essentieel om Franse films, muziek en echte gesprekken te volgen.

Frans wordt wereldwijd door ongeveer 321 miljoen mensen gesproken in 29 landen, volgens de Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Leerboeken leren je standaardfrans, maar de taal op straat in Parijs, Lyon en Marseille zit vol slang. Die slang groeide door eeuwen arbeiderscultuur, immigratie en creativiteit van jongeren.

"Slang is not a corruption of language, it is language at its most creative. French argot and verlan represent living proof that speakers are constantly reinventing their tools of expression."

(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)

Deze gids behandelt 20+ essentiële Franse slangwoorden, ingedeeld per categorie: verlan-uitdrukkingen, klassieke argot, slang met Arabische oorsprong en alledaagse informele termen. Elke entry bevat uitspraak, culturele context en echt gebruik, zodat je natuurlijk klinkt en niet als een leerboek.


Snelle referentie: Frans slang in een oogopslag


Verlan begrijpen: Franse slang met omgedraaide lettergrepen

Voordat je in losse woorden duikt, helpt het om verlan te begrijpen. Dit is het slangsysteem dat Frans zo creatief maakt. Het woord verlan is zelf verlan van l'envers (omgekeerd, achterstevoren). De techniek werkt door lettergrepen om te draaien: femme wordt meuf, louche wordt chelou, fou wordt ouf.

Verlan ontstond in de banlieues (arbeidersvoorsteden) van Parijs in het midden van de 20e eeuw. In de jaren 90 werd het mainstream via Franse hiphop en cinema. Volgens het Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) zijn sommige verlan-termen zo gewoon geworden dat sprekers niet meer doorhebben dat het om omgedraaide woorden gaat.

Onderzoek uit de editie van 2025 van Le Petit Robert merkt op dat verlan-termen nu in formele woordenboeken staan. Dat laat zien hoe volledig ze in modern Frans zijn geïntegreerd. Dit zijn de belangrijkste.

Ouf

Straattaal

/OOF/

Letterlijke betekenis: Verlan van 'fou' (gek)

C'est ouf comme il a changé !

Het is gek hoeveel hij veranderd is!

🌍

Overal te horen bij jonge Franstaligen. Je gebruikt het om verbazing, ongeloof of intensiteit uit te drukken. Het kan positief zijn ('C'est ouf ce film!', Die film is waanzinnig!) of neutraal.

Ouf is waarschijnlijk het meest gebruikte verlan-woord in het hedendaagse Frans. Als omkering van fou (gek) heeft het het bronwoord bijna volledig vervangen in informele gesprekken bij sprekers onder de 40. Je hoort het constant in Franse films, op sociale media en in alledaagse gesprekken.

Meuf

Straattaal

/MUHF/

Letterlijke betekenis: Verlan van 'femme' (vrouw)

T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.

Heb je dat meisje gezien? Ze is echt stijlvol.

🌍

Het standaard informele woord voor 'vrouw' of 'meisje' in jongerentaal. Niet per se respectloos, maar context telt. De toon bepaalt of het neutraal is of objectiverend.

Meuf laat perfect zien hoe productief verlan is. Femme (fam) wordt omgedraaid tot meuf. Het is nu het standaard informele woord voor "vrouw" of "meisje" bij jonge Franstaligen, net zoals "meisje" in informeel Nederlands. De mannelijke tegenhanger is mec (gast).

Chelou

Straattaal

/sheh-LOO/

Letterlijke betekenis: Verlan van 'louche' (verdacht)

Ce quartier est chelou la nuit.

Deze wijk is 's nachts verdacht.

🌍

Beschrijft alles wat verdacht, vreemd of onaangenaam aanvoelt. Heel gebruikelijk in dagelijkse taal. Het heeft 'louche' grotendeels vervangen in informele registers bij jongere sprekers.

Als iets niet pluis voelt, is chelou het woord. Het geeft dezelfde onrust als "verdacht" of "shady" in het Nederlands. Een persoon, een situatie, een wijk, alles kan chelou zijn.

Relou

Straattaal

/reh-LOO/

Letterlijke betekenis: Verlan van 'lourd' (zwaar)

Arrête, t'es trop relou !

Hou op, je bent zo irritant!

🌍

Gebruik je voor iemand of iets dat vermoeiend, aanhankelijk of irritant is. Een van de meest voorkomende verlan-bijvoeglijke naamwoorden. 'Lourd' betekent in standaardfrans 'zwaar', maar betekende in slang al 'irritant' voordat het werd omgedraaid.

Relou zeg je tegen iemand die geen hint snapt, dezelfde grap drie keer vertelt of blijft appen nadat je welterusten hebt gezegd. Het woord vat een specifieke, aanhoudende irritatie samen.

Keuf

Straattaal

/KUHF/

Letterlijke betekenis: Verlan van 'flic' (flik)

Attention, y'a des keufs au coin de la rue.

Pas op, er staan flikken op de hoek.

🌍

Informeel woord voor de politie. 'Flic' was zelf al slang voor agent, dus 'keuf' is verlan van een slangwoord. Dat laat zien hoe gelaagd informele Franse taal kan zijn.

Hier wordt verlan mooi recursief. Flic is al argot voor "politieagent". Daarna draait verlan flic om tot keuf. Slang van slang, een perfect voorbeeld van hoe deze twee systemen elkaar voeden.

🌍 Dubbele verlan: als slang opnieuw wordt omgedraaid

Sommige verlan-woorden zijn opnieuw omgedraaid omdat ze te mainstream werden. Meuf werd feumeu, en arabebeur (verlan) → rebeu (opnieuw verlan). Deze cyclus laat zien dat slang vooral groepsidentiteit markeert. Zodra buitenstaanders het overnemen, maakt de groep nieuwe vormen.

Teuf

Straattaal

/TUHF/

Letterlijke betekenis: Verlan van 'fête' (feest)

On fait une teuf samedi, tu viens ?

We geven zaterdag een feest, kom je?

🌍

Het standaard jongerenwoord voor 'feest'. Oorspronkelijk gekoppeld aan ravecultuur in de jaren 90, nu gebruikt voor elk feest of samenzijn bij jonge Franstaligen.

Teuf komt van het omdraaien van fête (feest/viering). Het werd mainstream via de Franse rave- en elektronische muziekscene van de jaren 90 en is sindsdien gebleven.

Zarbi

Straattaal

/zar-BEE/

Letterlijke betekenis: Verlan van 'bizarre' (bizar)

Il est zarbi, ce type.

Die gast is vreemd.

🌍

Minder negatief dan 'chelou', meer 'raar' of 'excentriek' dan 'verdacht'. Je gebruikt het voor vreemd gedrag of ongebruikelijke situaties zonder dat je meteen gevaar suggereert.

Waar chelou een vleugje wantrouwen heeft, is zarbi speelser. Iemand die expres twee verschillende sokken draagt, of een docent die een papegaai meeneemt naar de les, die is zarbi, niet chelou.

Chanmé

Straattaal

/shahn-MAY/

Letterlijke betekenis: Verlan van 'méchant' (gemeen/slecht)

Ce concert était chanmé !

Dat concert was geweldig!

🌍

Vergelijkbaar met Nederlands 'ziek' als compliment, een negatief woord dat positief wordt. Veel gebruikt in Parijse jongerentaal en in Franse hiphopcultuur.

Net zoals Nederlands "ziek" als compliment gebruikt, nam Frans méchant (gemeen) en draaide het om tot chanmé met de betekenis "ongelooflijk" of "geweldig". Zo'n betekenisomkering is typisch voor jongerentaal in veel talen.


Klassieke argot: traditionele Franse straattaal

Argot is eeuwen ouder dan verlan. Oorspronkelijk was het de codetaal van criminelen, dieven en de Parijse onderklasse. Later sijpelde het door naar het algemene Frans. Vandaag zijn veel argot-woorden zo ingeburgerd dat sprekers niet meer weten dat ze ooit als vulgair of crimineel golden. Le Petit Robert herleidt sommige termen tot de 17e eeuw.

Fric

Informeel

/FREEK/

Letterlijke betekenis: Geld / Cash

J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.

Ik heb geen cash meer, ik moet naar de bank.

🌍

Het meest voorkomende informele woord voor geld in het Frans. Andere slang-synoniemen zijn 'thune' (ook heel gebruikelijk), 'blé' (tarwe → geld) en 'oseille' (zuring → geld). Frans heeft opvallend veel slangwoorden voor geld.

Frans heeft opvallend veel slangwoorden voor geld: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze. Maar fric begrijpt bijna iedereen. Het werkt bij alle leeftijden en in alle regio's van Frankrijk.

Bagnole

Informeel

/bah-NYOL/

Letterlijke betekenis: Auto

Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.

Zijn auto kreeg pech op de snelweg.

🌍

Het standaard informele woord voor 'auto' (voiture). Zo gewoon dat veel Franstaligen het niet eens meer als slang zien. Oorspronkelijk betekende het een paardenkar, later elk voertuig.

Bagnole is zo ingeburgerd dat het nauwelijks nog als slang voelt. Je oma gebruikt het. Je baas misschien ook. Het zit tussen het formele voiture en kleurrijkere woorden zoals caisse (kist) of tire (trekker).

Bouffe

Informeel

/BOOF/

Letterlijke betekenis: Eten / Vreten

On se fait une bouffe ce soir ?

Zullen we vanavond samen eten?

🌍

Informeel woord voor eten of een maaltijd. 'Se faire une bouffe' (samen een maaltijd doen) is een heel gebruikelijke manier om voor te stellen om samen te eten. Het werkwoord 'bouffer' betekent 'eten' in informeel Frans.

In een land waar eten bijna heilig is, is het logisch dat het informele woord overal zit. Bouffe als zelfstandig naamwoord betekent "eten" of "een maaltijd". Het werkwoord bouffer betekent "eten" en klinkt vaak iets enthousiaster dan het standaard manger.

Bosser

Informeel

/boh-SAY/

Letterlijke betekenis: Werken

J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.

Ik heb de hele nacht gewerkt om dit project af te maken.

🌍

De alledaagse informele vervanger van 'travailler' (werken). Impliceert hard werken of buffelen. Heel gebruikelijk in informele contexten, je hoort het op kantoor, op school en thuis in heel Frankrijk.

Bosser heeft travailler bijna volledig vervangen in informele gesprekken. Het klinkt iets zwaarder: je werkt niet alleen, je buffelt. Het verwante zelfstandig naamwoord boulot (baan/werk) is net zo belangrijk. C'est le boulot (zo is het werk nu eenmaal) hoor je vaak, met die typische Franse schouderophaal.

Pote

Informeel

/POHT/

Letterlijke betekenis: Maat / Vriend

C'est mon meilleur pote depuis le lycée.

Hij is mijn beste maat sinds de middelbare school.

🌍

Het informele woord voor 'vriend' of 'maat'. Warmer dan 'ami' (vriend) in dagelijkse taal. 'Mon pote' is vergelijkbaar met 'mijn maat' in het Nederlands.

Ami is het leerboekwoord voor "vriend", maar pote hoor je in het echte leven. Het klinkt warm en casual. C'est mon pote (dat is mijn maat) suggereert echte nabijheid.

Truc

Informeel

/TROOK/

Letterlijke betekenis: Ding / Spul / Hoe-heet-het-ook-alweer

C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.

Wat is dat ding? Geef me dat ding daar.

🌍

Misschien wel het meest gebruikte stopwoord in informeel Frans. Vergelijkbaar met 'ding', 'spul', 'dinges'. Franstaligen gebruiken het tientallen keren per dag als ze het precieze woord niet weten of niet willen gebruiken.

Truc is het Zwitsers zakmes van informele Franse woordenschat. Naam vergeten? Truc. Vaag naar een idee verwijzen? Truc. Het verwante machin doet hetzelfde, en sommige sprekers wisselen ze zelfs in één zin af.


Slang met Arabische oorsprong: de taalkundige erfenis van immigratie

Decennia van Noord-Afrikaanse immigratie hebben Franse slang verrijkt met woorden van Arabische oorsprong. Deze termen bleven eerst binnen migrantengemeenschappen, maar worden nu gebruikt door Franstaligen met allerlei achtergronden. Dat weerspiegelt de multiculturele realiteit van Frankrijk. Volgens Ethnologue-data uit 2024 is Arabisch de meest gesproken niet-Europese taal in Frankrijk, met naar schatting 3-4 miljoen sprekers.

Kiffer

Straattaal

/kee-FAY/

Letterlijke betekenis: Houden van / Leuk vinden (uit Arabisch 'kif,' plezier)

Je kiffe trop cette chanson !

Ik hou zo van dit nummer!

🌍

Een van de succesvolste Arabische leenwoorden in het Frans. Oorspronkelijk uit Maghrebijns Arabisch 'kif' (plezier/genot). Nu volledig mainstream, gebruikt door Franstaligen van alle achtergronden en door de meeste mensen onder de 50.

Kiffer is het schoolvoorbeeld van Arabische invloed op Franse slang. Vanuit Maghrebijns Arabisch kif (plezier) werd het het standaard informele werkwoord voor sterke enthousiasme. Je kiffe is intenser dan j'aime (ik vind leuk), maar informeler dan j'adore (ik ben er dol op). Je hoort het constant in Franse muziek.

🌍 Arabische invloed op Franse slang

Naast kiffer heeft het Frans tientallen slangwoorden met Arabische oorsprong opgenomen: bled (geboortedorp), clebs (hond), flouze (geld), toubib (dokter), kif-kif (hetzelfde), en seum (woede/frustratie). Deze leenwoorden weerspiegelen meer dan een eeuw culturele uitwisseling tussen Frankrijk en Noord-Afrika.

Bled

Straattaal

/BLEHD/

Letterlijke betekenis: Geboortedorp / Dorp (uit Arabisch 'bled,' land)

Cet été, je retourne au bled voir ma famille.

Deze zomer ga ik terug naar het thuisland om mijn familie te zien.

🌍

Oorspronkelijk gebruikt door Noord-Afrikaanse immigranten voor hun land of dorp van herkomst. Nu breder gebruikt door alle Franstaligen voor een klein, afgelegen dorp, soms liefkozend, soms neerbuigend.

Bled heeft twee duidelijke gebruiken. Voor sprekers met Noord-Afrikaanse roots verwijst het vaak liefdevol naar het land van herkomst. Voor andere Franstaligen betekent het vaak een klein, saai gat in the middle of nowhere. On habite dans un bled paumé (We wonen in een dorp in the middle of nowhere) vangt die tweede betekenis.

Seum

Straattaal

/SUHM/

Letterlijke betekenis: Woede / Frustratie (uit Arabisch 'sem,' gif)

J'ai le seum, j'ai raté mon train.

Ik baal zo, ik heb mijn trein gemist.

🌍

Drukt een specifieke, bittere frustratie uit. Je had iets bijna te pakken en je verliest het. Werd enorm populair na Frankrijk's WK-winst in 2018, toen fans van verliezende teams zeiden 'on a le seum.' Nu mainstream bij onder-30'ers.

Avoir le seum (de seum hebben) drukt een heel specifieke emotie uit: bittere frustratie over iets dat bijna binnen handbereik was. Het ging van banlieue-slang naar nationale woordenschat tijdens het WK voetbal van 2018 en is gebleven.


Alledaagse informele uitdrukkingen

Deze uitdrukkingen zijn niet strikt argot of verlan, maar ze zijn essentieel om natuurlijk te klinken in informeel Frans.

Crevé(e)

Informeel

/kreh-VAY/

Letterlijke betekenis: Lek / Kapot (letterlijk)

Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.

Ik ben kapot, ik heb tien kilometer gerend.

🌍

De standaard informele manier om 'uitgeput' te zeggen. Betekent letterlijk 'gebarsten' (zoals een band). Dramatischer dan 'fatigué(e)' (moe). Universeel begrepen en gebruikt in heel Frankrijk.

Als fatigué (moe) niet genoeg is, komt crevé erbij. Het beeld is duidelijk: je bent zo moe dat je bent geknapt als een lekke band. Het is dramatisch, en dat past bij de Franse neiging tot expressieve taal.

Veinard(e)

Informeel

/veh-NAHR / veh-NAHRD/

Letterlijke betekenis: Geluksvogel (van 'veine,' geluk/ader)

T'as eu des places pour le concert ? Veinard !

Je hebt kaartjes voor het concert? Geluksvogel!

🌍

Informele manier om iemand gelukkig te noemen. Komt van 'veine', dat in het Frans zowel 'ader' als 'geluk' betekent. Die link tussen aders en geluk is typisch Frans, mogelijk door het idee dat geluk door je bloed stroomt.

De link tussen veine (ader) en geluk is een Franse eigenaardigheid zonder direct Nederlands equivalent. Als je iemand veinard noemt, zeg je dat geluk door zijn aders stroomt.

Nickel

Informeel

/nee-KEHL/

Letterlijke betekenis: Nikkel (het metaal, glanzend, perfect)

T'es prêt ?, Ouais, nickel !

Ben je klaar?, Ja, perfect!

🌍

Betekent 'perfect', 'brandschoon' of 'helemaal goed'. Komt van de glans van het metaal nikkel. 'C'est nickel' (het is perfect) hoor je constant in alledaagse Franse gesprekken.

Nickel vult de rol van een informele "perfect" in het Frans. Het appartement is schoon? Nickel. Het plan werkt? Nickel. Alles is geregeld? Nickel. Het is zo'n woord dat je in Frankrijk tien keer per dag hoort.


Parijs vs. banlieue vs. regionale slang

Franse slang is niet één geheel. Waar je bent en wie je bent bepaalt welke woorden je gebruikt.

ContextKenmerkenVoorbeeld
Parijs (intra-muros)Klassieke argot + wat verlan, netterC'est sympa (Dat is leuk)
Banlieue (voorsteden)Veel verlan, Arabische leenwoorden, hiphopinvloedC'est chanmé (Dat is geweldig)
Zuid-FrankrijkDoor Occitaans beïnvloede uitdrukkingen, duidelijk accentPeuchère ! (Och jee!, Marseille)
Quebec (Canada)Joual-systeem, leenwoorden uit het Engels, oud Normandisch FransC'est malade ! (Dat is gek!)
BelgiëBelgisch-Franse uitdrukkingenÇa fait ça (Zo is het)
ZwitserlandZwitsers-Franse bijzonderhedenSeptante (70, vs. Frankrijk's soixante-dix)

De grootste kloof zit tussen Frankrijk en Quebec. Een Parijzenaar die C'est ouf ! zegt en iemand uit Montreal die C'est malade ! zegt, bedoelen hetzelfde. Maar geen van beide klinkt natuurlijk in de andere stad. Joual in Quebec put uit eeuwenoud Normandisch Frans en Engelse leenwoorden. Daardoor ontstaat een slangsysteem dat losstaat van argot en verlan.

⚠️ Registerbewustzijn is cruciaal in het Frans

De Franse cultuur heeft een sterk gevoel voor taalregister. Zware slang (verlan, Arabische leenwoorden) gebruiken in formele situaties (sollicitaties, de ouders van je partner ontmoeten, professionele e-mails) kan een heel negatieve indruk geven. Standaardfrans (français soutenu) en slang (français familier) voelen bijna als twee aparte talen. Beheers allebei, maar weet wanneer je welke inzet.


Hoe je reageert op Franse slang

Als iemand slang tegen je gebruikt, laat dat vaak zien dat diegene je als insider ziet. Dit zijn natuurlijke reacties.

Zij zeggenBetekenisJij reageert
C'est ouf !Dat is gek!Grave ! (Zeker!) / Trop ouf ! (Echt te gek!)
T'es relouJe bent irritantMais non ! (Nee joh!) / Arrête (Hou op)
Je kiffeIk vind het geweldigMoi aussi je kiffe (Ik ook)
J'ai le seumIk baal zoC'est normal (Logisch) / Pas de chance (Pech)
C'est chelouDat is verdachtCarrément (Absoluut) / Ouais, bizarre (Ja, vreemd)
Nickel !Perfect!Nickel (Perfect) / Top ! (Top!)

Oefenen met echte Franse content

De beste manier om Franse slang op te pikken is via onderdompeling. Franse cinema zit vol informele taal. Films zoals La Haine (1995) brachten banlieue-slang naar het scherm. Series zoals Lupin en Emily in Paris laten verschillende registers van hedendaags Frans zien.

Wordy laat je Franse films en series kijken met interactieve ondertitels. Als een personage een verlan-woord of een argot-uitdrukking gebruikt, tik je erop. Je ziet dan direct de betekenis, herkomst en het register. In plaats van slang uit een lijst te stampen, pik je het natuurlijk op uit echte gesprekken.

Voor meer Franse content kun je onze blog bekijken. Je vindt er gidsen over alles, van hoe je hallo zegt in het Frans tot de beste films om Frans te leren. Bezoek ook onze pagina om Frans te leren om vandaag te beginnen met oefenen.

Veelgestelde vragen

Wat is verlan in het Frans?
Verlan is een Frans slang-systeem waarbij je de lettergrepen van een woord omdraait. De naam is zelf verlan van 'l'envers' (omgekeerd). Bekende voorbeelden zijn 'meuf' (van 'femme', vrouw), 'relou' (van 'lourd', irritant) en 'chelou' (van 'louche', verdacht).
Wat is het verschil tussen argot en verlan?
Argot is traditionele Franse straattaal met wortels in de 19e eeuw, met woorden als 'fric' (geld), 'bagnole' (auto) en 'bouffe' (eten). Verlan is een specifieke techniek waarbij lettergrepen worden omgedraaid, ontstaan in de 20e eeuw in Parijse voorsteden. Verlan wordt vaker met jongeren geassocieerd.
Is Franse straattaal hetzelfde in Frankrijk en Québec?
Nee. In Frankrijk hoor je vooral argot en verlan, terwijl Québec een eigen slang heeft, joual, met invloeden uit oud Normandisch Frans en Engelse leenwoorden. Een Parijzenaar zegt eerder 'C'est ouf!' (dat is gek), een Québécois eerder 'C'est malade!' (zelfde betekenis).
Is het gepast om Franse straattaal te gebruiken tegen onbekenden?
Meestal niet. In de Franse cultuur is taalregister belangrijk, zoals 'tu' versus 'vous' en formeel versus informeel. Slang is vooral voor vrienden, leeftijdsgenoten en informele situaties. Veel straattaal gebruiken tegen onbekenden, ouderen of op het werk kan onbeleefd of onprofessioneel overkomen. Kies bij twijfel standaard Frans.
Welke Franse slangwoorden komen uit het Arabisch?
Verschillende veelgebruikte Franse slangwoorden hebben Arabische oorsprong, mede door immigratie uit Noord-Afrika. 'Kiffer' (houden van, genieten) komt van Arabisch 'kif' (plezier). 'Bled' (dorp, thuisstreek) komt van Arabisch 'bled' (land). 'Clebs' (hond) komt van Arabisch 'kalb'.

Bronnen en referenties

  1. Le Petit Robert, Woordenboek van de Franse taal, editie 2025
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Etymologie en woordgeschiedenis van Franse woorden
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, 27e editie (2024), lemma over de Franse taal
  5. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen