← Terug naar de blog
🇫🇷Frans

10 Beste films en tv-series om Frans te leren

Door SandorBijgewerkt: 9 maart 20268 min leestijd10 keuzes

Snel antwoord

De beste films en tv-series om Frans te leren zijn Amélie en Les Choristes voor beginners, Lupin en Intouchables voor halfgevorderden, en La Haine en Les Revenants voor gevorderden. Frans wordt wereldwijd door meer dan 321 miljoen mensen gesproken (Organisation internationale de la Francophonie, 2024) en is de vijfde meest gesproken taal ter wereld.

De Franse cinema heeft de reputatie kunstzinnig en traag te zijn, en soms klopt dat ook. Maar er is ook een enorme keuze aan komedies, thrillers en verslavende series die toevallig geweldig zijn om een taal mee te leren. Met 321 miljoen sprekers wereldwijd (OIF, 2024) is Frans de vijfde meest gesproken taal ter wereld en een van de meest lonende talen om te leren. De Franse uitspraak struikelt bijna elke leerling, die stille letters, de nasale klinkers, de liaisons, en geen enkel studieboek lost dat zo goed op als simpelweg urenlang naar natuurlijk Frans luisteren. Onderzoek van Vanderplank (2016) bevestigt dat media met ondertiteling het luisterbegrip en de nauwkeurigheid van de uitspraak aanzienlijk verbetert. De series en films hieronder dekken verschillende niveaus en genres, zodat je iets kunt vinden dat je echt boeit terwijl je brein ongemerkt de taal oppikt.

1

Emily in Paris

Tv-serie(2020–present)Beginner

Ja, het is cheesy. Ja, echte Fransen maken er grappen over. Maar voor beginners is het verrassend nuttig. De serie wisselt voortdurend tussen Engels en Frans, waarbij Emily in de loop van de afleveringen basiszinnen Frans leert. Wanneer Franse personages praten, herhalen ze zichzelf vaak in het Engels of maakt de context de betekenis duidelijk. Het is alsof je zijwieltjes hebt voor Frans luisteren, en de afleveringen zijn licht en kort genoeg om dagelijks te kijken zonder dat het als huiswerk voelt.

Leertip: Sla de Franse dialogen niet over, ook al doet Emily dat wel. Als een Frans personage iets zegt en de scène daarna in het Engels doorgaat, spoel terug en luister nog eens naar het Franse stuk. De serie geeft je eigenlijk ingebouwde vertalingen.

2

Ratatouille

Film(2007)Beginner

Kijk deze in het Frans nagesynchroniseerd, niet in het Engels. De Franse dub is uitstekend, met duidelijke uitspraak en een tempo dat goed te volgen is. Omdat het een animatiefilm voor het hele gezin is, is de woordenschat rechttoe rechtaan, en door de visuele vertelstijl kun je het verhaal volgen, zelfs als je dialogen mist. Bonus: je pikt eten en kookwoordenschat op, en dat is oprecht een van de nuttigste soorten Frans die je kunt leren.

Leertip: Maak een lijst van alle voedselgerelateerde woorden die je hoort. Franse kooktermen worden wereldwijd gebruikt, en veel ervan, sauté, julienne, flambé, zijn woorden die je misschien al kent zonder te beseffen dat ze Frans zijn.

3

Amélie (Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain)

Film(2001)Beginner

De verteller spreekt helder, bedachtzaam Frans met prachtige dictie. Amélie zelf is een rustig personage, dus veel taal in de film komt via de voice-over in plaats van via snelle gesprekken, wat voor beginners veel makkelijker te volgen is. De zinnen zijn beschrijvend en poëtisch zonder ingewikkeld te worden. Het is ook zo'n film waardoor je verliefd wordt op het Frans, en dat is de beste motivatie om door te blijven leren.

Leertip: De verteller beschrijft personages en plekken in detail met eenvoudige bijvoeglijke constructies. Pauzeer bij deze beschrijvingen en probeer ze te vertalen voordat je de ondertitel leest. Zo bouw je snel beschrijvende woordenschat op.

4

Lupin

Tv-serie(2021–present)Gemiddeld

Omar Sy spreekt helder Parijs Frans in een natuurlijk tempo dat niet overweldigend is. De heistverhalen dwingen het hoofdpersonage om zijn plannen uit te leggen, vaak tegen zichzelf of in flashbacks, waardoor je uitleg krijgt in begrijpelijk Frans. De serie zit ook vol literaire verwijzingen naar de originele Arsène Lupin-romans, waardoor je een voorproefje krijgt van de Franse literaire cultuur. Elke aflevering is strak 40 tot 50 minuten, met genoeg spanning om door te kijken.

Leertip: Assane wisselt vaak van register afhankelijk van wie hij speelt, straattaal bij vrienden, formeel Frans wanneer hij zich voordoet als rijk, vakjargon wanneer hij zich voordoet als werknemer. Houd die verschuivingen bij. Het is een briljante illustratie van hoe register in het Frans werkt.

5

The Intouchables (Intouchables)

Film(2011)Gemiddeld

Deze film koppelt een rijke, hoogopgeleide Parijzenaar (Philippe) aan zijn verzorger uit de banlieue (Driss). Hun contrasterende spreekstijlen vormen het hart van de film. Philippe gebruikt verzorgd, grammaticaal perfect Frans. Driss gebruikt slang, verlan (Franse backslang) en informele constructies. Beide naast elkaar horen leert je het hele spectrum van gesproken Frans, van directiekamer tot straatniveau.

Leertip: Let op verlan, waarbij lettergrepen worden omgedraaid ("meuf" voor "femme," "relou" voor "lourd"). Driss gebruikt het vaak. Verlan begrijpen is essentieel om informele Franse gesprekken te volgen, en de meeste studieboeken negeren het volledig.

6

Call My Agent! (Dix Pour Cent)

Tv-serie(2015–2020)Gemiddeld

Deze serie speelt zich af in een Parijse talentenagency en geeft je professioneel Frans, telefoontjes, onderhandelingen, kantoorroddels, klantbeheer. De gesprekken zijn snel, maar draaien om werksituaties die van aflevering tot aflevering terugkomen, waardoor je snel vertrouwd raakt met de woordenschat. Echte Franse acteurs spelen zichzelf, wat extra authenticiteit geeft. Het is ook echt grappig, wat helpt tegen het motivatieprobleem.

Leertip: Let op hoe personages telefoongesprekken voeren. Franse telefoonetiquette heeft vaste zinnen en conventies die anders zijn dan in het Engels. Je hoort voortdurend "allô," "je vous passe," en "ne quittez pas".

7

A Very Secret Service (Au service de la France)

Tv-serie(2015–2018)Gemiddeld

Deze Koude Oorlog-spionagekomedie is een soort Franse versie van Archer. De humor leunt sterk op woordspelingen, bureaucratisch jargon en absurde misverstanden, allemaal gebracht met perfecte komische timing. Het dwingt je goed te luisteren, omdat de grappen alleen werken als je de dubbele betekenissen oppikt. Door de setting in de jaren 60 is het Frans formeler en verzorgder dan in moderne series, en dat is juist handig om een sterke grammaticale basis op te bouwen.

Leertip: De serie zit vol Franse ambtelijke taal en militair jargon dat voor de grap wordt gebruikt. Als een zin absurd formeel klinkt, is dat waarschijnlijk de grap. Probeer te herkennen welke zinnen echt formeel Frans zijn en welke overdreven zijn voor het komische effect.

8

Blue Is the Warmest Color (La Vie d'Adèle)

Film(2013)Gevorderd

De gesprekken in deze film zijn lang, intiem en voelen ongepolijst aan. Personages praten door elkaar heen, vallen halverwege een zin stil en mompelen, precies zoals echte Franstaligen doen. De café- en klasscènes bevatten gepassioneerde discussies over filosofie, kunst en literatuur, op natuurlijke snelheid. Als je de discussies tijdens het etentje in deze film kunt volgen, kun je echte Franse intellectuele gesprekken aan.

Leertip: Kijk goed naar de klasscènes. Daarin zitten echte filosofische en literaire discussies op het niveau dat je op een Franse lycée zou horen. Maak aantekeningen van de woordenschat en zoek de genoemde auteurs en concepten op.

9

The Class (Entre les murs)

Film(2008)Gevorderd

Deze film is opgenomen op een echte Parijse middelbare school met echte leerlingen, geen professionele acteurs, en laat zien hoe Franse tieners echt praten. Door de klasomgeving hoor je zowel het standaard Frans van de docent als de multiculturele slang van de leerlingen. De geïmproviseerde dialogen zijn rommelig, snel en vol onderbrekingen, en dat is precies wat het zo waardevol maakt. Echt Frans komt niet in nette, afgeronde zinnen.

Leertip: De leerlingen dagen de grammaticaregels van de docent vaak uit met vragen over waarom Frans werkt zoals het werkt. Deze metagesprekken over taal zijn enorm nuttig om Franse grammatica te begrijpen vanuit een moedertaalperspectief.

10

Les Misérables

Film(2019)Gevorderd

Niet de musical. Dit is Ladj Ly's rauwe drama over spanningen tussen politie en bewoners in de Parijse banlieues. Het Frans is hier snel, vol slang en multicultureel, met een mix van standaard Frans, door Arabisch beïnvloede slang, verlan en banlieue-uitdrukkingen. Het is een scherp contrast met het verzorgde Frans in de meeste taalcursussen, en het laat zien hoe een groot deel van de Franstaligen echt praat. Als je doel is om alle Franstaligen te begrijpen, niet alleen nieuwslezers, dan is deze film essentieel.

Leertip: De politiepersonages schakelen tussen professionele taal, op de radio of tegen leidinggevenden, en informele banlieue-Frans op straat. Let op hoe sterk hun taal verandert afhankelijk van de context. Dit codeswitchen is een echt fenomeen in Franstalige gemeenschappen.

Tips om Frans te leren met films en tv-series

1

Frans heeft veel klanken die niet in het Nederlands bestaan, zoals de "r," de nasale klinkers en het verschil tussen "u" en "ou". Films leren je niet automatisch om die klanken te maken, maar ze trainen je oor om ze te horen. Combineer kijken met uitspraak-oefeningen voor het beste resultaat.

2

Zet Franse ondertitels aan, niet Nederlandse. De Franse spelling wijkt berucht af van de uitspraak, en de geschreven vorm zien terwijl je de gesproken vorm hoort helpt je brein om die twee te koppelen. Je zult verbaasd zijn hoeveel letters niet worden uitgesproken.

3

Sla Franse films niet over omdat ze "te kunstzinnig" lijken. De Franse cinema heeft elk genre. Houd je van actie, probeer de Taken-reeks in het Frans. Houd je van komedie, probeer Le Dîner de Cons. Kies een genre dat bij je interesses past.

4

Kijk scènes opnieuw waarin personages ruzie maken of emotioneel worden. Mensen praten het meest natuurlijk, en vaak het snelst, wanneer emoties hoog oplopen. Dit zijn de lastigste scènes om te begrijpen, maar ook de meest lonende om te ontcijferen.

5

Gebruik Wordy om de woordenschat te oefenen die je uit series oppikt. Actieve herhaling via een taalapp versterkt passieve herkenning door te kijken, waardoor woorden die je een beetje kent woorden worden die je echt gebruikt.

Veelgestelde vragen

Moet ik alleen Parijs Frans leren via films en series?
Nee, maar het is een logische start. Parijs Frans wordt vaak gezien als de standaardvariant en is wat de meeste cursussen onderwijzen. Frans wordt echter gesproken in Afrika, Canada, België, Zwitserland en het Caribisch gebied, elk met een eigen accent en woordenschat. De meeste Franse films en series komen uit Frankrijk, maar Québécois films, Belgische cinema en Afrikaanse Franstalige producties zijn het ontdekken waard zodra je de basis goed beheerst. Blootstelling aan meerdere accenten zorgt uiteindelijk voor sterkere luistervaardigheid.
Waarom verschilt gesproken Frans zo van geschreven Frans?
In de Franse uitspraak vallen veel geschreven letters weg, woorden worden aan elkaar gekoppeld via liaison en er worden informele samentrekkingen gebruikt die je nooit in schrijftaal ziet. "Je ne sais pas" wordt in informele spraak "chais pas". "Il y a" wordt "ya". Dit verschil tussen geschreven en gesproken Frans is een van de grootste uitdagingen voor leerlingen, en precies daarom is kijken naar films en series zo belangrijk. Studieboeken leren je de geschreven vorm, maar je oren moeten de gesproken vorm apart leren. Regelmatig luisteroefenen is de enige manier om die kloof te overbruggen.
Helpen Franse films met Nederlandse ondertitels ook?
Ze zijn beter dan helemaal niets in het Frans kijken, maar ze creëren een slechte gewoonte: je brein klampt zich vast aan de Nederlandse tekst en stopt met het verwerken van de Franse audio. Nederlandse ondertitels zijn prima bij een eerste kijkbeurt, gewoon om van het verhaal te genieten. Maar om een taal te leren, schakel bij de tweede keer over op Franse ondertitels. Het doel is om gesproken Frans te koppelen aan geschreven Frans, niet aan Nederlandse vertalingen. Voelen Franse ondertitels te moeilijk, begin dan met eenvoudiger content in plaats van terug te vallen op Nederlandse ondertitels.
Hoe lang duurt het voordat je Franse films zonder ondertitels begrijpt?
Voor de meeste leerlingen duurt het 1 tot 2 jaar van consistente studie en blootstelling om een Franse film comfortabel zonder ondertitels te volgen. Het verschilt sterk per moedertaal, sprekers van Spaans en Italiaans hebben een grote voorsprong, hoeveel tijd je er dagelijks aan besteedt en hoe actief je met de content bezig bent. De vooruitgang gaat meestal zo: niets begrijpen, losse woorden oppikken, de strekking van gesprekken snappen, het meeste van de dialogen volgen en uiteindelijk grappen en woordspelingen begrijpen. Elke fase voelt traag terwijl je erin zit, maar achteraf zie je dat de vooruitgang echt is. Houd vol.

Bronnen en referenties

  1. Organisation internationale de la Francophonie (2024). "La Langue Française dans le Monde." Éditions Gallimard.
  2. Vanderplank, R. (2016). "Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching." Palgrave Macmillan.
  3. Foreign Service Institute (FSI). "Language Difficulty Rankings." U.S. Department of State.

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen