빠른 답변
스페인어로 '배고파요'를 가장 흔하게 말하는 방법은 'Tengo hambre' (TEN-goh AHM-breh)예요. 직역하면 '나는 배고픔을 가지고 있다'라는 뜻이고, 거의 모든 스페인어권 국가에서 대부분의 상황에 통합니다. 더 부드럽게는 'Tengo un poco de hambre', 더 강하게는 'Me muero de hambre'라고 할 수 있고, 지역 속어로는 스페인에서 'Tengo mona' 같은 표현도 써요.
스페인어로 "배고파요"를 가장 자연스럽게 말하는 방법은 Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh)입니다. 직역하면 "배고픔을 가지고 있다"라는 뜻입니다. 이 표현은 정확하고 흔히 쓰이며, 스페인부터 라틴아메리카까지 스페인어권 전역에서 통합니다. 대부분의 일상 상황에서 잘 맞습니다.
스페인어는 전 세계 언어입니다. 화자가 수억 명에 이릅니다. Ethnologue(2024)는 전 세계 스페인어 화자를 약 5억 5,900만 명으로 추정합니다. Instituto Cervantes(2024)는 스페인어가 공식 언어로 20개국 이상에서 쓰인다고 보고합니다. 그래서 어디서나 통하는 표현을 고르는 것이 중요합니다.
실용 회화 실력을 만들고 있다면, 이 가이드를 스페인어로 인사하는 법과 함께 보세요. 먼저 인사한 뒤, 자연스럽게 식사 계획으로 넘어갈 수 있습니다.
빠른 참고
기억해야 할 핵심은 이것입니다: 스페인어는 보통 배고픔을 "estar"(이다)로 말하지 않고, "tener"(가지다)로 표현합니다. 그래서 기본값이 Tengo hambre입니다.
빠르게 고를 수 있는 표현은 다음과 같습니다:
- 어디서나 안전: Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh)
- 정중하고 부드럽게: Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh)
- 많이 배고플 때: Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh)
- 배고파 죽겠을 때(과장): Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh)
- 식당에서 쓰기 좋음: Quisiera comer algo (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh)
짧은 답 (뭐라고 말하면 되나요)
Tengo hambre
Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh)는 "배고파요"의 표준 표현입니다.
문법적으로는 "배고픔을 가지고 있다"에 가깝습니다. 이것이 스페인어에서 자연스러운 패턴입니다. 또한 RAE가 명사 hambre를 기록하는 방식과 일상 용법에도 맞습니다.
/TEN-goh AHM-breh/
직역: 배고픔을 가지고 있어요.
“Tengo hambre, ¿comemos algo?”
배고픈데, 뭐 좀 먹을까?
스페인어권 전역에서 기본으로 쓰는 표현입니다. 대화에서도, 집에서도, 여행 중에도 자연스럽게 들립니다.
💡 원어민처럼 들리게 하는 아주 작은 문법 포인트
hambre는 여성명사(la)이지만, 스페인어에서는 보통 남성 관사를 씁니다: el hambre, un hambre. 그래서 "Tengo un hambre terrible." 같은 말을 자주 듣습니다. 이는 발음상의 관습이며 RAE 같은 표준 참고서에도 나옵니다.
상황별로 말하는 "배고파요" 15가지
Tengo un poco de hambre
Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh)는 "조금 배고파요"라는 뜻입니다.
먹고 싶기는 하지만 급하거나 재촉하는 느낌을 주고 싶지 않을 때 유용합니다.
/TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh/
직역: 배고픔이 조금 있어요.
“Tengo un poco de hambre, pero puedo esperar.”
조금 배고프긴 한데, 기다릴 수 있어요.
특히 여러 명이 함께 있을 때, 필요를 완화해서 말하는 것은 흔한 예의 전략입니다. 계획을 조율할 때 도움이 됩니다.
Tengo mucha hambre
Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh)는 "엄청 배고파요"입니다.
기본 표현보다 강하지만, 여전히 중립적이고 널리 무난합니다.
/TEN-goh MOO-chah AHM-breh/
직역: 배고픔이 많이 있어요.
“Tengo mucha hambre, no he comido en todo el día.”
엄청 배고파요, 하루 종일 아무것도 못 먹었어요.
이 표현 뒤에 짧은 이유를 덧붙이는 것은 스페인어 대화에서 아주 자연스럽습니다.
Tengo muchísima hambre
Tengo muchísima hambre (TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh)는 "정말 정말 배고파요"라는 뜻입니다.
접미사 "-ísima"는 스페인어에서 흔한 강조 표현입니다. 무례하지 않으면서도 감정이 잘 드러납니다.
/TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh/
직역: 배고픔이 아주 많이 있어요.
“Tengo muchísima hambre, ¿pedimos ya?”
너무 배고픈데, 이제 주문할까?
강한 표현이지만 여전히 자연스럽습니다. 더 과장된 관용구 대신 쓰기 좋은 대안입니다.
Me muero de hambre
Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh)는 "배고파 죽겠어요"입니다. 직역하면 "배고픔으로 죽어가요"입니다.
과장된 표현이지만, 친구나 가족 사이에서는 정말 흔합니다.
/meh MWEH-roh deh AHM-breh/
직역: 배고픔으로 죽어가요.
“Me muero de hambre, vamos a comer ya.”
배고파 죽겠어, 지금 먹으러 가자.
스페인어는 일상 대화에서 생생한 과장을 자주 씁니다. 이것은 가장 흔한 배고픔 관용구 중 하나입니다.
Estoy hambriento / Estoy hambrienta
Estoy hambriento (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh) 또는 Estoy hambrienta (ehs-TOY ahm-BRYEN-tah)도 맞는 표현입니다.
다만 Tengo hambre보다 문어체, 묘사체, 또는 진지한 느낌이 날 수 있습니다. 가볍게 확인하듯 말하기보다, "선언"처럼 말하고 싶을 때 쓰세요.
/ehs-TOY ahm-BRYEN-toh / ehs-TOY ahm-BRYEN-tah/
직역: 나는 배고프다.
“Estoy hambriento, ¿hay algo para comer?”
배고픈데, 먹을 게 있나요?
글이나 서술에서 자주 보입니다. 일상 대화에서는 보통 'Tengo hambre'가 1순위입니다.
¿Tienes hambre?
¿Tienes hambre? (TYEH-nehs AHM-breh)는 "배고파?"라는 뜻입니다.
누군가를 초대했거나, 데이트 중이거나, 함께 여행 중이라면, 내 배고픔을 말하기보다 먼저 물어보는 편이 더 자연스러울 때가 많습니다.
/TYEH-nehs AHM-breh/
직역: 배고픔이 있어?
“¿Tienes hambre o prefieres esperar?”
배고파, 아니면 기다리는 게 좋아?
스페인어권에서는 식사 결정을 함께 조율하는 경우가 많습니다. 이런 질문이 흐름을 부드럽게 해줍니다.
¿Comemos?
¿Comemos? (koh-MEH-mohs)는 "우리 먹을까?"입니다.
짧고 친근하며 아주 흔합니다. 이미 같이 있고, 배고픈 게 뻔할 때 특히 잘 맞습니다.
/koh-MEH-mohs/
직역: 우리가 먹어?
“Son las dos, ¿comemos?”
2시네, 우리 먹을까?
스페인어 대화에서 자주 쓰는 대표적인 축약형입니다. 완전한 문장보다 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
Vamos a comer
Vamos a comer (VAH-mohs ah koh-MEHR)는 "밥 먹으러 가자"라는 뜻입니다.
직설적이고 실용적이며, 거의 모든 캐주얼한 상황에서 통합니다.
/VAH-mohs ah koh-MEHR/
직역: 우리는 먹으러 간다.
“Vamos a comer algo antes de la película.”
영화 보기 전에 뭐 좀 먹자.
계획을 잡을 때 딱 좋습니다. 영상으로 공부한다면, 일상 장면에서 정말 자주 들릴 거예요.
Tengo hambre, ¿qué hay de comer?
Tengo hambre, ¿qué hay de comer? (TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR)는 "배고픈데, 먹을 거 뭐 있어?"라는 뜻입니다.
집에서, 특히 가족이나 룸메이트 사이에서 자주 쓰는 클래식한 말입니다.
/TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR/
직역: 배고픈데, 먹을 게 뭐 있어?
“Tengo hambre, ¿qué hay de comer en casa?”
배고픈데, 집에 먹을 거 뭐 있어?
가정 환경에서 자연스럽습니다. 식당에서는 보통 메뉴를 달라고 하는 편이 더 일반적입니다.
Quisiera comer algo
Quisiera comer algo (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh)는 "뭐 좀 먹고 싶어요"라는 뜻입니다.
정중하고 약간 격식이 있으며, 서비스 상황에서 특히 좋습니다.
/kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh/
직역: 뭔가를 먹고 싶습니다.
“Quisiera comer algo ligero, por favor.”
가볍게 뭐 좀 먹고 싶어요, 부탁합니다.
'quisiera' 같은 조건법 형태는 대표적인 공손 전략입니다. 특히 낯선 사람에게 효과적입니다.
¿Me trae el menú, por favor?
¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR)는 "메뉴 좀 가져다주시겠어요?"라는 뜻입니다.
이건 "배고파요"는 아니지만, 식당에서 배고픈 사람들이 실제로 더 자주 하는 말입니다.
/meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR/
직역: 저에게 메뉴를 가져다주실래요, 부탁합니다?
“¿Me trae el menú, por favor? Tengo hambre.”
메뉴 좀 가져다주시겠어요? 배고파요.
많은 스페인어권 국가에서는 길게 설명하기보다, 직접적이되 정중한 요청을 선호합니다.
¿Hay algo para picar?
¿Hay algo para picar? (eye AHL-goh pah-rah pee-KAHR)는 "간단히 집어먹을 거 있어?"라는 뜻입니다.
여기서 동사 picar는 "쪼금씩 집어먹다, 간식하다"에 가깝습니다. "쏘다"가 아닙니다.
/eye AHL-goh pah-rah pee-KAHR/
직역: 조금씩 집어먹을 게 있어?
“Tengo un poco de hambre, ¿hay algo para picar?”
조금 배고픈데, 간단히 먹을 거 있어?
모임에서 흔합니다. 작은 음식을 함께 나눠 먹는 문화(tapas, botanas, picoteo)가 자연스러운 곳에서 특히 잘 맞습니다.
Me apetece comer
Me apetece comer (meh ah-peh-TEH-seh koh-MEHR)는 "뭔가 먹고 싶어"라는 뜻입니다.
특히 스페인에서 흔합니다. 여러 선택지 중에서 고를 때 자연스럽습니다.
/meh ah-peh-TEH-seh koh-MEHR/
직역: 먹는 게 끌려.
“Me apetece comer algo caliente.”
따뜻한 거 먹고 싶어.
'Apetecer'는 선호를 말하는 동사입니다. 특히 '땡김'이 중요할 때 'tengo hambre'보다 더 뉘앙스가 섬세하게 들릴 수 있습니다.
Tengo antojo de algo
Tengo antojo de algo (TEN-goh ahn-TOH-ho deh AHL-goh)는 "뭔가 땡겨"라는 뜻입니다.
라틴아메리카의 많은 지역에서는 antojo로 '땡김, craving'을 말하는 것이 아주 흔합니다.
/TEN-goh ahn-TOH-ho deh AHL-goh/
직역: 뭔가에 대한 땡김이 있어.
“Tengo antojo de tacos.”
타코가 땡겨.
단순한 배고픔이 아니라 '먹고 싶은 욕구'에 가깝습니다. 친구들과 뭐 먹을지 고를 때 특히 유용합니다.
Tengo un hambre terrible
Tengo un hambre terrible (TEN-goh oon AHM-breh teh-REE-bleh)는 "엄청 배고파요"라는 뜻입니다.
표현이 강하지만, 비속어가 아니고 널리 무난합니다.
/TEN-goh oon AHM-breh teh-REE-bleh/
직역: 끔찍한 배고픔이 있어요.
“Tengo un hambre terrible, ¿dónde comemos?”
엄청 배고픈데, 어디서 먹을까?
이 패턴(un hambre + 형용사)은 배고픔을 강하게 만드는 아주 스페인어다운 방식입니다.
Tengo mona
Tengo mona (TEN-goh MOH-nah)는 스페인에서만 쓰이는 구어 표현으로, 배고프다는 뜻이 될 수 있습니다. 보통은 "뭔가 땡긴다" 같은 느낌이 섞입니다.
어떤 화자들은 단것이 땡길 때도 쓰고, 더 넓은 '갈망' 표현의 일부로 쓰기도 합니다. 그래서 지역적이고 비격식이라고 생각하는 것이 안전합니다.
/TEN-goh MOH-nah/
직역: 'mona'가 있어(슬랭: 땡김/배고픔).
“Tengo mona, ¿pillamos algo?”
배고픈데, 뭐 좀 사 먹을까?
모든 지역에서 통하는 스페인어가 아닙니다. 스페인 사람들 주변에서 자연스럽게 쓰는 걸 들었을 때만 따라 쓰세요.
⚠️ 학습자가 자주 하는 실수, 이것은 피하세요
한국어처럼 직역해서 “Soy hambriento”나 “Estoy hambre”라고 하지 마세요. 일상에서 자연스러운 구조는 “tener hambre”입니다. “estar hambriento”는 맞지만, 의도보다 더 격식적이거나 문어체, 또는 драмatic하게 들릴 수 있습니다.
공손함과 사회적 맥락, 배고픔 표현이 달라지는 이유
배고픔은 "필요"에 가깝습니다. 언어는 특히 낯선 사람 앞에서, 상대의 체면을 지키기 위해 필요를 완화하는 경우가 많습니다. 이는 고전적인 공손성 연구(Brown and Levinson, 1987)에서 설명하는 전형적인 패턴입니다.
"공손함은 단순히 친절함이 아니다. 상호작용에서 사회적 관계와 잠재적 갈등을 관리하는 체계다."
언어학자 Penelope Brown 교수, Politeness: Some Universals in Language Usage (1987) 공동 저자
실제로 그래서 격식 있는 자리에서는 딱 잘라 말하는 것보다 Quisiera comer algo가 더 나을 수 있습니다. 상대가 반응하고 도와줄 여지를 줍니다.
더 공손한 말의 재료가 필요하다면, 인사와 마무리도 함께 익히세요. 스페인어로 작별 인사하는 법을 같이 보면, 식당과 여행 상황에서 대화가 더 완성도 있게 느껴집니다.
지역 및 문화 메모 (스페인 vs 라틴아메리카)
스페인어는 20개국에서 공식 언어입니다. 미국과 다른 공동체에서도 널리 쓰입니다. 그래서 음식 관련 말도 자연스럽게 다양해집니다. Instituto Cervantes(2024)는 스페인어가 다중 중심 언어(pluricentric)라고 강조합니다. 즉, 일상에서 "유일한 정답" 방언은 없습니다.
식사 시간과 "배고파요"가 암시하는 것
스페인에서는 점심이 방문객 예상보다 늦을 수 있습니다. 보통 오후 2시쯤 또는 그 이후입니다. 저녁도 늦게 시작할 수 있습니다. 스페인에서 밤 8시에 Tengo hambre라고 하면, 긴급함이 아니라 "그렇지" 같은 반응이 나올 수 있습니다.
라틴아메리카의 많은 지역에서는 저녁 시간이 더 이른 편일 수 있습니다. 그래서 배고프다는 말이 더 빠르게 "먹자"로 이어질 수 있습니다. 표현은 같아도 사회적 반응은 달라질 수 있습니다.
간식 문화 어휘
스페인에는 "tapas"와 "picoteo" 문화가 강해서 **¿Hay algo para picar?**가 자연스럽습니다. 멕시코에서는 간식을 botana라고 하는 말을 들을 수 있습니다. 남아메리카 일부 지역에서는 picada가 간식 플래터를 가리키기도 합니다.
여행용 스페인어를 배우고 있다면, 이 가이드를 스페인어 여행 표현과 함께 보세요. 메뉴, 알레르기, 주문까지 매끄럽게 처리할 수 있습니다.
그대로 따라 할 수 있는 미니 대화 (영화 장면 느낌)
짧고 클립으로 연습하기 좋은 대화입니다. 실제 장면에서 자주 들립니다.
친구끼리 뭐 할지 정할 때
- A: Tengo hambre. (TEN-goh AHM-breh)
- B: ¿Comemos? (koh-MEH-mohs)
- A: Sí, vamos a comer. (SEE, VAH-mohs ah koh-MEHR)
식당에서
- You: ¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR)
- Server: Claro. (KLAH-roh)
- You: Quisiera comer algo ligero. (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh LYEH-geh-roh)
집에서
- You: Tengo hambre, ¿qué hay de comer? (TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR)
- Someone: Hay arroz y pollo. (eye ah-ROHS ee POH-yoh)
실제로 도움이 되는 발음 메모
스페인어 발음은 규칙적인 편이지만, 배고픔 표현에는 학습자가 자주 놓치는 소리가 몇 가지 있습니다.
- hambre는 "h"가 묵음입니다: AHM-breh, "HAM-breh"가 아닙니다.
- muero에는 "we" 소리가 납니다: MWEH-roh.
- quisiera는 빠르게 이어져 들리는 경우가 많습니다: kee-SYEH-rah.
귀를 훈련하고 싶다면, 짧은 장면을 듣고 그대로 반복하세요. Wordy는 실제 클립으로 배우는 방식이라, 어휘만큼 리듬이 중요한 이런 표현에 특히 잘 맞습니다. 더 많은 표현 가이드는 Wordy 블로그에서도 볼 수 있습니다.
배고픔이 유머가 될 때 (그리고 피해야 할 때)
스페인어에는 장난스러운 과장이 많고, 배고픔은 그 소재로 흔합니다. 그래도 분위기를 확신하지 못하면, 배고픔 이야기에 모욕이나 욕설을 섞는 것은 피하세요.
공적인 자리에서 무엇을 피해야 하는지 궁금하다면 스페인어 욕설 가이드를 참고하세요. 그 표현들은 사회적 규칙을 정말로 이해하는 맥락에서만 쓰는 것이 안전합니다.
요약: 외워두면 좋은 최고의 표현
딱 5개만 외운다면, 이걸로 하세요:
- Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh), 어디서나 통함
- Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh), 더 부드럽게
- Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh), 더 강하게
- Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh), "배고파 죽겠어"
- ¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR), 식당용
사람이 말하는 듯한 일상 스페인어를 더 원한다면, 관계 표현도 더해 보세요. 스페인어로 사랑해라고 말하는 법은 음식 대화와 의외로 잘 어울립니다. 데이트나 가족 장면에서 이런 표현이 정말 자주 나오기 때문입니다.
자주 묻는 질문(FAQs)
“tengo hambre”와 “estoy hambriento”의 차이는 무엇인가요?
“Tengo hambre” (TEN-goh AHM-breh)는 일상에서 배고픔을 말하는 기본 표현입니다. “Estoy hambriento/hambrienta” (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh/tah)도 맞지만, 더 묘사적이고 더 진지하거나 문어체처럼 들릴 수 있습니다. 캐주얼한 대화에서는 보통 “tengo hambre”가 자연스럽습니다.
격식 있는 상황에서도 “tengo hambre”라고 말해도 되나요?
네. “Tengo hambre”는 무례하지 않지만, 직설적입니다. 격식 있는 자리에서는 정중한 요청을 덧붙이거나 “Quisiera comer algo” (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh)처럼 간접적인 형태를 쓰면 더 매끄럽습니다. 이런 간접성 같은 공손 전략은 Brown과 Levinson의 연구(1987)에서도 잘 설명됩니다.
여성이 “배고파요”라고 말할 때는 어떻게 하나요?
성별과 상관없이 언제나 “Tengo hambre”라고 말할 수 있습니다. 형용사 형태를 쓰면 성별에 따라 바뀝니다: 여성은 “Estoy hambrienta” (ehs-TOY ahm-BRYEN-tah), 남성은 “Estoy hambriento” (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh)입니다. 일상에서는 “tengo hambre”를 쓰면 이 문제를 피할 수 있습니다.
스페인어에서 “hambre”는 남성명사인가요, 여성명사인가요?
“Hambre”는 여성명사입니다. 하지만 발음 때문에 단수에서는 남성 관사를 자주 씁니다: “el hambre,” “un hambre.” 이는 RAE 같은 권위 있는 참고서에도 반영된 표준 용법입니다. 복수에서는 다시 여성 관사로 돌아갑니다: “las hambres”(드물지만 문법적으로 가능).
“배고파요” 대신 뭐라고 하면 더 자연스럽게 들리나요?
원어민은 종종 행동으로 바로 넘어갑니다: “¿Comemos?” (koh-MEH-mohs) 또는 “Vamos a comer” (VAH-mohs ah koh-MEHR). 식당에서는 “¿Me trae el menú, por favor?”가 더 자연스럽기도 합니다. 이런 표현은 배고픔을 직접 말하지 않아도 의도가 전달됩니다.
실제 장면으로 계속 학습하기
배고픔 표현은 일상 대화에 계속 나옵니다: 친구들의 계획, 집에서의 가족 대화, 데이트에서 장소 고르기, 직장에서 점심 조율하기. 맥락 속에서 연습한 다음, 스페인어로 인사하는 법과 스페인어로 작별 인사하는 법 같은 기본 표현도 더하세요. 대화에 자연스러운 시작과 끝이 생깁니다.
스페인어를 제대로 배우고 싶다면 여기서 시작하세요: Wordy로 스페인어 배우기.
자주 묻는 질문
스페인어로 '배고파요'를 가장 흔하게 어떻게 말하나요?
'Estoy hambriento'는 맞는 스페인어인가요?
스페인어로 '배고파 죽겠어'는 어떻게 말하나요?
식당에서 공손하게 '배고파요'라고 말하려면 어떻게 하나요?
스페인어에도 배고픔을 말하는 속어가 있나요?
출처 및 참고자료
- Real Academia Española (RAE), 스페인어 사전(Diccionario de la lengua española), 제23판
- FundéuRAE, 스페인어에서 자주 쓰이는 용법에 대한 권고, 지속 업데이트
- Instituto Cervantes, 'El español en el mundo', 2024 연례 보고서
- Ethnologue: Languages of the World, 스페인어 항목(제27판, 2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press

