クイック回答
韓国語で最も一般的な別れの言葉は, 相手が去るときは「안녕히 가세요」(Annyeonghi gaseyo), 自分が去るときは「안녕히 계세요」(Annyeonghi gyeseyo)です。韓国語は, 誰が残り誰が去るかで別れの表現が変わる点が特徴で, その区別は相手への気遣いと敬意を重んじる儒教的価値観に根ざしています。
韓国語の「さよなら」の技
韓国語で最も一般的な別れの言い方は、相手が帰るときは 안녕히 가세요(Annyeonghi gaseyo)、自分が帰るときは 안녕히 계세요(Annyeonghi gyeseyo)です。 日本語では、誰が去るかに関係なく「さようなら」などで済むことが多いですが、韓国語では「自分が残るのか、去るのか」で表現を選ぶ必要があります。
Ethnologueの2024年データによると、韓国語は世界で8000万人以上が話しています。別れの表現体系は、文化がよく見える要素の1つです。「安らかに行って」と「安らかにいて」という区別は、相手の状況への配慮を常に示す儒教的な世界観を反映しています。
"Korean farewell expressions encode the spatial relationship between speaker and listener at the moment of parting. This is not mere politeness; it is a grammatical requirement that forces speakers to acknowledge the other person's movements and well-being."
(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)
このガイドでは、必須の韓国語の別れフレーズ17個をカテゴリ別に紹介します。定番の「残る/行く」ペア、カジュアルな別れ(반말 banmal)、職場の別れ、丁寧表現(존댓말 jondaenmal)、そしてKドラマでよく出る語彙です。各フレーズには、ハングル、ローマ字表記、発音、例文、文化的な背景を付けています。
クイックリファレンス, 韓国語の別れを一覧で
「さよなら」が2種類ある
韓国語は、「誰が去って誰が残るか」によって「さよなら」を2つの別フレーズに分けます。これは韓国語の別れで最重要の考え方です。ここを正しく言えると、気配りができる話し手だとすぐ伝わります。
| 状況 | 言うこと | 直訳 |
|---|---|---|
| 相手が去り、自分が残る | 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) | 安らかに行って |
| 自分が去り、相手が残る | 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) | 安らかにいて |
| 2人とも去る | 안녕히 가세요 (両方が言う) | 安らかに行って(相互) |
안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)
/An-nyeong-hi ga-se-yo/
直訳: 安らかに行って
“안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.”
さようなら!運転に気をつけてください。
相手が去り、自分が残るときに言います。語根の 가다 (gada) は「行く」です。店や飲食店、日常の場面で最もよく聞く丁寧な別れの定番です。
これは、相手が出発して自分がその場に残るときに言う「さよなら」です。形は分かりやすく、안녕히(安らかに)+ 가세요(行ってください)です。直訳すると、相手の旅路が安らかであるよう願っています。
韓国の日常では本当によく聞きます。店員が客に言ったり、ホストが客を見送ったり、誰かが去って自分が残る場面で使われます。軽いお辞儀を添えることも多いです。
안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)
/An-nyeong-hi gye-se-yo/
直訳: 安らかにいて
“저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!”
先に失礼します。さようなら(お元気で)!
自分が去り、相手が残るときに言います。語根の 계시다 (gyesida) は「いる/とどまる」の尊敬語です。残る相手への敬意を示します。
これは反対で、自分が去って相手が残るときに言います。動詞の語根が 가다(行く)から 계시다(いる, 尊敬語)に変わります。残る相手が安らかに過ごせるよう願う表現です。
💡 2人とも帰るときは?
両方がその場を離れるとき(店を一緒に出る、会議が終わって全員が帰るなど)は、お互いに 안녕히 가세요 を言います。誰も残らないので、안녕히 계세요 は当てはまりません。ここだけは区別が消えます。
안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)
/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/
直訳: 安らかに行って(とてもフォーマル)
“감사합니다. 안녕히 가십시오.”
ありがとうございます。さようなら(非常に丁重)。
最上級にフォーマルな別れです。式典、軍、ニュースの締め、公式スピーチで使われます。日常では堅すぎる響きになります。
これは 안녕히 가세요 のフォーマル版です。YeonとBrownが Korean: A Comprehensive Grammar(Routledge, 2011)で説明するように、-십시오 語尾は機関や儀礼の場で使う「丁重」レベルです。ニュースの締め、軍の呼びかけ、公式行事で耳にします。
カジュアルな別れ(반말 Banmal)
ここではカジュアルな話し方を使います。親しい友人、きょうだい、自分より年下に限定してください。年上や初対面に使うと失礼になります。
잘 가 (Jal Ga)
/Jal ga/
直訳: うまく行って
“잘 가! 집에 가서 쉬어.”
じゃあね!家に帰って休んで。
안녕히 가세요 のカジュアル版です。去る相手に言います。友人、同級生、Kドラマでとてもよく出ます。短くて温かく、率直です。
안녕히 가세요 のカジュアルな対応表現です。丁寧形が「安らかに行って」なら、잘 가 は「うまく行ってね」に近い感覚です。韓国語で最も一般的なカジュアル別れで、Kドラマの友情シーンでもほぼ必ず聞きます。自然な用例を聞くなら、韓国ドラマのおすすめガイドも参考にしてください。
잘 있어 (Jal Isseo)
/Jal i-sseo/
直訳: 元気でいて
“나 먼저 간다. 잘 있어!”
先に行くね。元気で!
안녕히 계세요 のカジュアル版です。残る相手に言います。잘 가 よりは聞く頻度が低めです。若い韓国人は方向を分けず、両方に 안녕 や 바이바이 を使うことも多いです。
잘 가 の鏡のような表現で、自分が去って相手が残るときに言います。実際は、若い世代ほどこの区別をカジュアル会話では省き、誰が去るかに関係なく 안녕 や 바이바이 を使うことが多いです。
안녕 (Annyeong)
/An-nyeong/
直訳: 平安 / 無事
“안녕! 내일 학교에서 봐.”
じゃあね!明日学校でね。
「こんにちは」にも「バイバイ」にもなる万能のカジュアル挨拶です。意味は文脈で決まります。若い韓国人の間で最も使いやすいくだけた別れです。
안녕 はカジュアルな「こんにちは」になるのと同じように、カジュアルな「じゃあね」にもなります。語の核の意味(「平安」「無事」)が、どちらでも相手を気づかうニュアンスを保ちます。若い韓国人やKakaoTalkのメッセージでは、カジュアル場面で「残る/行く」の区別を置き換える形で安定して使われています。
바이바이 (Baibai)
/Ba-i-ba-i/
直訳: バイバイ(英語の外来語)
“오늘 재밌었어! 바이바이~”
今日は楽しかった!バイバイ〜
英語からそのまま入った表現です。若い韓国人が特に使い、メッセージやカジュアル場面でよく出ます。かわいく柔らかい感じを出すために、チルダ(바이바이~)を付けることが多いです。
英語由来の外来語で、カジュアル韓国語に完全に定着しています。特にメッセージや若い話者の間で人気です。文章ではチルダ()を付けて(바이바이)柔らかくすることが多く、韓国のデジタル会話でよくある書き方です。
職場での別れ
韓国の職場文化は、相互の敬意と、共同の努力を認めることを強く重視します。オフィス環境で自然に振る舞うには、これらが必須です。
수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)
/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/
直訳: お疲れさまでした
“오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.”
今日もお疲れさまでした。さようなら。
韓国語の職場での定番の別れです。退勤時に同僚や上司へ言います。相手の努力を認める表現で、韓国の企業文化でとても重視されます。
これは韓国語の職場表現で最重要と言ってもいいフレーズです。単なる別れを超えて、相手が努力したこと、仕事に価値があったことを認めます。国立国語院(국립국어원)によると、수고 は苦労や労働を指し、直訳は「大変な仕事を耐え抜きました」です。
尊敬の要素である -셨- が入るので、上司や同僚に使えます。韓国のオフィス、工場など、共同で働く場の終業時の定番です。
수고하세요 (Sugohaseyo)
/Su-go-ha-se-yo/
直訳: お疲れさまです / 引き続き頑張ってください
“저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!”
お先に失礼します。お疲れさまです!
自分が帰るとき、まだ働いている同僚に言います。수고하셨습니다 より少し軽めです。注意: 伝統的には直属の上司に言うのは不適切とされることがあり、その場合は 수고하셨습니다 を使います。
細かいですが重要な違いがあります。수고하셨습니다(過去形, 「お疲れさまでした」)は仕事が終わった場面で使います。수고하세요(現在/未来, 「引き続き頑張って」)は、あなたが帰る時点でまだ席にいる人へ言います。年配で伝統的な上司だと、部下が「頑張ってください」と言うのを生意気だと感じる場合があります。
⚠️ 職場の別れは上下関係が重要
伝統的な韓国の企業文化では、上司に 수고하세요 と言うと、部下が上司に指示しているように受け取られることがあります。安全策は、上司には 수고하셨습니다、同僚や後輩には 수고하세요 です。若く国際的な職場では緩いこともありますが、迷ったらよりフォーマルを選んでください。
먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)
/Meon-jeo gal-ge-yo/
直訳: お先に行きます
“죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!”
すみませんが、お先に失礼します。お疲れさまでした!
職場で同僚より先に帰るときに使います。먼저(先に)が、他の人がまだ働いていることを認め、帰りづらさを和らげます。ほぼ必ず 수고하셨습니다 が続きます。
韓国の長時間労働の文化では、同僚より先に帰るのは気まずく感じることがあります。먼저 갈게요 は、その気まずさを正面から扱い、「自分が先に帰る」ことを明示します。つまり、他の人がまだ働いていると分かっていて、努力に感謝しているという含みになります。ほぼ必ず 수고하셨습니다 とセットです。
丁寧で気づかいのある別れ
ここでは、単なる別れを超えて、相手の無事や健康を気づかう表現を紹介します。
조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)
/Jo-sim-hi ga-se-yo/
直訳: 気をつけて行って
“비 오니까 조심히 가세요.”
雨なので気をつけて帰ってください。
相手の帰路の安全を気づかう温かい別れです。夜、悪天候、通勤が長い人に特によく使います。形式だけでなく本気の気づかいが出ます。
この別れには感情の温かさがあります。夜に帰るとき、天気が悪いとき、長い移動があると分かっているときに特に多いです。親が子に言ったり、招いた側が客に言ったり、友人同士でも本当に心配なときに使います。
몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)
/Mom jo-sim-ha-se-yo/
直訳: 体に気をつけて
“요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.”
最近風邪が流行っています。体に気をつけてください。
健康を中心にした別れです。インフルエンザの季節、相手が体調を崩していたとき、しばらく会えない相手への気づかいとしてよく使います。
조심히 가세요 が移動の安全に焦点を当てるのに対し、몸 조심하세요 は体の健康に焦点を当てます。日本語の「体に気をつけて」に近いです。帰り道だけでなく、次に会うまでの全体的な健康を気づかう感じがあります。
즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)
/Jeul-geo-wo-sseo-yo/
直訳: 楽しかったです
“오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!”
今日は本当に楽しかったです。また今度会いましょう!
食事会や外出などの後に、楽しかった気持ちを伝える別れです。別の別れフレーズと一緒に使うことが多いです。カジュアル版は 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo) です。
楽しい時間の締めに使う社交的な別れです。韓国では、食事や集まりの後に「一緒に過ごした時間が大切だった」と示すためによく言います。ほぼ必ず 다음에 또 만나요 のような「また会おう」系が続きます。
「またね」系フレーズ
次に会う前提を示す、前向きな別れです。
다음에 봐요 (Daeume Bwayo)
/Da-eu-me bwa-yo/
直訳: また今度会いましょう
“오늘 감사했어요. 다음에 봐요!”
今日はありがとうございました。また今度!
温かく前向きな別れです。次に会う見込みがある場面なら、ほぼ何にでも使えます。カジュアル版は 다음에 봐 (Daeume bwa) です。
「また今度ね」に当たる表現です。知り合いにも同僚にも丁寧で、友人にも温かいバランスです。動詞 보다(見る)の丁寧形である 봐요 が、堅すぎず失礼でもないトーンを作ります。
내일 봐 (Naeil Bwa)
/Nae-il bwa/
直訳: また明日
“내일 봐! 숙제 잊지 마.”
また明日!宿題忘れないでね。
翌日に会う相手へのカジュアルな別れです。クラスメート、親しい同僚、友人に使います。丁寧版は 내일 봐요 (Naeil bwayo) です。
シンプルで直接的です。翌日に会うと分かっているときに使います。学生、毎日会う同僚、生活リズムが近い友人の定番です。韓国語学習なら、Wordyの韓国語学習ページでネイティブの自然なリズムを確認できます。
나중에 봐 (Najunge Bwa)
/Na-jung-e bwa/
直訳: またあとで
“나 먼저 간다. 나중에 봐!”
先に行くね。またあとで!
時間を特定しない、ゆるいカジュアル別れです。나중에 は「あとで」「そのうち」です。丁寧版は 나중에 봐요 (Najunge bwayo) です。
「またね」系の中で一番あいまいです。具体的な時間は約束せず、また会うだろうという期待だけを示します。日本語の「またね」「じゃあね」に近い軽さがあります。
夜の別れ
잘 자 (Jal Ja)
/Jal ja/
直訳: よく寝て
“늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.”
もう遅いね。おやすみ!いい夢見てね。
夜のカジュアルな別れです。夜に別れるときや、深夜の通話を切るときに使います。よく 좋은 꿈 꿔(いい夢見て)を続けます。丁寧版は 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo) です。
友人同士での夜の定番です。丁寧版の 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo) は、尊敬語の動詞 주무시다(寝る, 尊敬語)を使います。親や年上など、丁寧に話す相手に適します。
🌍 Kドラマで覚える別れの語彙
韓国ドラマは自然な別れ表現の宝庫です。学校ものでは Reply 1988 のような作品で 잘 가、職場ものでは Misaeng で 수고하셨습니다、メロドラマでは Crash Landing on You のような作品で感情のこもった 안녕히 계세요 に注目してください。片方が去らねばならず、もう片方が付いていけない場面では、「残る/行く」の区別が特に切なく響きます。おすすめは韓国ドラマ一覧も見てください。
韓国語の別れへの返し方
別れを切り出すだけでなく、正しい返し方も同じくらい大切です。基本パターンは次の通りです。
| 相手が言う | 自分が言う | 状況 |
|---|---|---|
| 안녕히 가세요 | 안녕히 계세요 | 相手が残り、自分が去る |
| 안녕히 계세요 | 안녕히 가세요 | 自分が残り、相手が去る |
| 잘 가 | 잘 있어 (または 안녕) | カジュアル, 相手が残り、自分が去る |
| 수고하셨습니다 | 수고하셨습니다 (または 안녕히 가세요) | 職場, オウム返しまたは別れを追加 |
| 조심히 가세요 | 네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida) | 気づかいへのお礼 |
| 다음에 봐요 | 네, 다음에 봐요 | 同意して繰り返す |
💡 迷ったときの安全策
返し方に迷ったら、同じフレーズをそのまま返すのが安全です。수고하셨습니다、다음에 봐요 などはこれで通ります。「残る/行く」ペアだけは入れ替えてください。相手が 가세요(行って)なら自分は 계세요(いて)です。逆も同じです。
本物の韓国語コンテンツで練習する
別れフレーズを読むと知識は増えますが、定着するのは文脈で聞いたときです。韓国ドラマや映画ではこれらが常に出ます。Misaeng のような作品のフォーマルな職場の別れ、メロドラマの涙の 안녕히 계세요、若者向け作品のテンポの速い 잘 가! 바이바이~ などを見ると、状況で選び方が変わるのが分かります。
Wordyでは、インタラクティブ字幕付きで韓国語コンテンツを見られます。別れフレーズをタップすると、意味、話し方のレベル、「残る/行く」の文脈がその場で分かります。ガイドのルールを暗記するより、自然な会話でパターンを体に入れられます。
韓国語学習のリソースをもっと探すなら、追加の言語ガイドがあるブログも見てください。今日から練習するなら、韓国語学習ページへどうぞ。
よくある質問
「안녕히 가세요」と「안녕히 계세요」の違いは?
韓国語でカジュアルに「じゃあね」は何と言う?
韓国では退勤するとき何と言う?
「안녕」は「こんにちは」と「さようなら」両方に使える?
「잘 자」の意味と使う場面は?
韓国語で「またね」「またあとで」は何と言う?
出典・参考資料
- National Institute of Korean Language (국립국어원), 『標準国語大辞典』
- Sohn, H.-M. (1999). 『The Korean Language.』 Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). 『Korean: A Comprehensive Grammar.』 Routledge.
- King Sejong Institute Foundation, 『韓国語教育ガイドライン』 (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, 韓国語の項目 (2024)

