クイック回答
韓国語で最も一般的な別れの言い方は, 相手が帰るときは「안녕히 가세요」(Annyeonghi gaseyo), 自分が帰るときは「안녕히 계세요」(Annyeonghi gyeseyo)です。韓国語は, 誰が残り誰が去るかで別れの表現が2つに分かれる点が特徴で, その区別は相手への気遣いと敬意を重んじる儒教的価値観に根ざしています。
韓国語で「さようなら」を言う技
韓国語で最も一般的な別れの言い方は、相手が去るときは 안녕히 가세요(Annyeonghi gaseyo)、自分が去るときは 안녕히 계세요(Annyeonghi gyeseyo)です。 日本語では、誰が去るかに関係なく「さようなら」などで済むことが多いです。韓国語では、残るのが自分か相手かで言い分けます。
Ethnologue の2024年データによると、韓国語は世界で80 million人以上が話しています。別れの体系は、文化がよく見える要素の一つです。「無事に行って」と「無事にいて」の区別は、相手の状況への配慮を常に示す儒教的な価値観を反映します。
「韓国語の別れの表現は、別れる瞬間の話し手と聞き手の空間的関係を符号化している。これは単なる丁寧さではない。相手の動きと安否を認めさせる文法上の要請である。」
(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)
このガイドでは、必須の韓国語の別れ表現17個をカテゴリ別に紹介します。定番の「残る, 去る」ペア、カジュアルな別れ(반말 banmal)、職場の別れ、丁寧表現(존댓말 jondaenmal)、韓国ドラマでよく出る語彙です。各フレーズに、ハングル、ローマ字、発音、例文、文化的背景を付けます。
クイックリファレンス: 韓国語の別れ一覧
「さようなら」が2種類ある
韓国語は、「さようなら」を誰が去るか, 誰が残るかで2つに分けます。これは韓国語の別れで最重要の考え方です。ここを正しく使うと、気配りができる人に見えます。
| 状況 | 言う表現 | 直訳 |
|---|---|---|
| 相手が去り、自分が残る | 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) | 安らかに行って |
| 自分が去り、相手が残る | 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) | 安らかにいて |
| 両方とも去る | 안녕히 가세요 (両方が言う) | 安らかに行って(相互) |
안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)
/An-nyeong-hi ga-se-yo/
直訳: 安らかに行って
“안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.”
さようなら!運転に気をつけてください。
相手が去り、自分が残るときに言います。語根の 가다 (gada) は「行く」です。店や飲食店、日常の場面で最もよく聞く丁寧な別れです。
これは、相手が出発して自分が残るときの別れです。形は、안녕히(安らかに)+ 가세요(行ってください)です。出発する相手に、無事を願います。
韓国の日常では頻繁に聞きます。店員が客を見送るとき、ホストが客を見送るとき、誰かが去って自分が残るときです。軽いお辞儀を伴うことも多いです。
안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)
/An-nyeong-hi gye-se-yo/
直訳: 安らかにいて
“저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!”
先に失礼します。さようなら(お元気で)。
自分が去り、相手が残るときに言います。語根の 계시다 (gyesida) は「いる/とどまる」の尊敬語です。残る相手への敬意を示します。
これは逆で、自分が去って相手が残るときに言います。動詞の語根が 가다(行く)から 계시다(いる, 尊敬語)に変わります。残る相手に、安らかな時間を願います。
💡 両方が去る場合は?
両方が出発する場合(店を一緒に出る、会議が終わって全員が帰るなど)は、お互いに 안녕히 가세요 を言います。誰も残らないので、안녕히 계세요 は使いません。ここだけは区別が弱まります。
안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)
/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/
直訳: 安らかに行って(非常にフォーマル)
“감사합니다. 안녕히 가십시오.”
ありがとうございます。さようなら(非常に丁寧)。
最も格式の高い別れです。式典、軍、ニュースの締め、公式スピーチで使います。日常では堅すぎます。
これは 안녕히 가세요 のフォーマル版です。Yeon と Brown は Korean: A Comprehensive Grammar(Routledge, 2011)で、-십시오 が機関や儀礼で使う丁重体だと説明します。ニュースの締め、軍の呼びかけ、公式行事で聞きます。
カジュアルな別れ(반말 Banmal)
ここはカジュアルな話し方です。親しい友人、きょうだい、年下にだけ使います。年上や初対面に使うと失礼になります。
잘 가 (Jal Ga)
/Jal ga/
直訳: うまく行って
“잘 가! 집에 가서 쉬어.”
じゃあね!家に帰って休んで。
안녕히 가세요 のカジュアル版です。去る相手に言います。友人、同級生、韓国ドラマで非常によく出ます。短くて温かい言い方です。
안녕히 가세요 のカジュアルな対応です。丁寧形が「安らかに行って」なら、잘 가 は「うまく行って」です。韓国語で最も一般的なカジュアル別れです。韓国ドラマの友達シーンでよく聞きます。韓国ドラマで韓国語を学ぶおすすめガイドでも自然な用例を確認できます。
잘 있어 (Jal Isseo)
/Jal i-sseo/
直訳: 元気でいて
“나 먼저 간다. 잘 있어!”
先に行くね。元気で!
안녕히 계세요 のカジュアル版です。残る相手に言います。잘 가 よりは少なめです。若い韓国人は、方向に関係なく 안녕 や 바이바이 を使うことも多いです。
잘 가 の鏡の形で、自分が去って相手が残るときに言います。実際は、若い世代はこの区別を省くことが多いです。誰が去るかに関係なく 안녕 や 바이바이 を使います。
안녕 (Annyeong)
/An-nyeong/
直訳: 平安 / 安否
“안녕! 내일 학교에서 봐.”
じゃあね!明日学校でね。
「こんにちは」と「さようなら」の両方に使える万能のカジュアル挨拶です。文脈で意味が決まります。若い韓国人の間で最も便利なくだけた別れです。
안녕 はカジュアルな「こんにちは」だけでなく、カジュアルな「さようなら」にもなります。語の核は「平安」「安否」で、どちらでも相手を気づかう意味があります。若い韓国人やカカオトークのメッセージでは、カジュアル場面で「残る, 去る」の区別を置き換えることが多いです。
바이바이 (Baibai)
/Ba-i-ba-i/
直訳: バイバイ(英語由来の外来語)
“오늘 재밌었어! 바이바이~”
今日は楽しかった!バイバイ〜
英語から直接入った表現です。若い韓国人がよく使います。特にメッセージやカジュアル場面で多いです。かわいく柔らかい感じにするため、チルダ(바이바이~)を付けることがあります。
英語由来の外来語で、カジュアルな韓国語に定着しています。特にメッセージや若い話者に人気です。文章では(바이바이~)のように ~ を付けることが多いです。これは韓国のデジタル会話でよくある、柔らかい雰囲気作りです。
職場での別れ
韓国の職場文化は、相互の敬意と共同の努力の承認を重視します。オフィスで自然に振る舞うには必須です。
수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)
/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/
直訳: お疲れさまでした
“오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.”
今日もお疲れさまでした。さようなら。
韓国語の職場での定番の別れです。退勤時に同僚や上司へ言います。相手の努力を認めます。韓国の企業文化で重視される行為です。
これは韓国語の職場表現で最重要級です。単なる別れを超えます。相手が努力したこと、仕事に価値があったことを認めます。国立国語院(국립국어원)によると、수고 は苦労や労働を指します。直訳は「大変な仕事を耐え抜きました」です。
尊敬の -셨- があるので、上司や同僚に使えます。韓国のオフィス、工場、共同の職場で、終業時の標準表現です。
수고하세요 (Sugohaseyo)
/Su-go-ha-se-yo/
直訳: お疲れさまです / 引き続き頑張ってください
“저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!”
お先に失礼します。お疲れさまです!
自分が帰るとき、まだ働いている同僚に言います。수고하셨습니다 より少し軽いです。注意: 伝統的には直属の上司に言うのは不適切とされることがあります。その場合は 수고하셨습니다 を使います。
大事な違いがあります。수고하셨습니다(過去形)は仕事が終わった場面です。수고하세요(現在, 未来)は、相手がまだ仕事中の場面です。年配で伝統的な上司は、部下が「引き続き頑張ってください」と言うのを生意気と感じることがあります。
⚠️ 職場の別れは上下関係が重要
伝統的な韓国の企業文化では、上司に 수고하세요 を言うと、部下が上司に指示する形に見えることがあります。安全なのは、上司には 수고하셨습니다、同僚や後輩には 수고하세요 です。若く国際的な職場では緩いこともあります。それでも迷ったら、より丁寧な方を選びます。
먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)
/Meon-jeo gal-ge-yo/
直訳: 先に行きます
“죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!”
すみませんが、先に失礼します。お疲れさまでした!
職場で同僚より先に帰るときに使います。먼저(先に)が、他の人がまだ働いている事実を認めます。退勤を柔らかくします。ほぼ必ず 수고하셨습니다 が続きます。
韓国の長時間労働の文化では、同僚より先に帰るのは気まずく感じやすいです。먼저 갈게요 は、その点を正面から扱います。「先に」帰ることを明言し、他の人がまだ働いていると認めます。ほぼ必ず 수고하셨습니다 とセットです。
丁寧で気づかう別れ
ここは、単なる別れ以上に相手の安否を気づかう表現です。
조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)
/Jo-sim-hi ga-se-yo/
直訳: 気をつけて行って
“비 오니까 조심히 가세요.”
雨なので気をつけて帰ってください。
相手の安全を気づかう温かい別れです。夜、悪天候、通勤が長いときに特に多いです。形式だけでなく本気の気づかいを示します。
この別れには感情の温かさがあります。夜に帰るとき、天気が悪いとき、長旅があるときに特に多いです。親が子に言い、ホストが客に言い、友人が安全を心配するときに言います。
몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)
/Mom jo-sim-ha-se-yo/
直訳: お体に気をつけて
“요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.”
最近風邪が流行っています。お体に気をつけて。
健康に焦点を当てた別れです。インフルエンザの季節、相手が体調を崩した後、しばらく会えないときの気づかいとして使います。
조심히 가세요 は移動の安全です。몸 조심하세요 は体の健康です。日本語の「お体に気をつけて」に近いです。帰り道だけでなく、次に会うまでの全体を気づかう感じがあります。
즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)
/Jeul-geo-wo-sseo-yo/
直訳: 楽しかったです
“오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!”
今日は本当に楽しかったです。また今度会いましょう!
食事会や外出の後に、楽しかった気持ちを伝える表現です。別の別れ表現と一緒に使うことが多いです。カジュアル形は 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo) です。
楽しい時間を締める社交的な別れです。食事、外出、集まりの後によく使います。一緒に過ごした時間を大切に思った合図になります。ほぼ必ず 다음에 또 만나요 のような次につながる言葉が続きます。
「またね」系の表現
次に会う前提を示す別れです。
다음에 봐요 (Daeume Bwayo)
/Da-eu-me bwa-yo/
直訳: また今度会いましょう
“오늘 감사했어요. 다음에 봐요!”
今日はありがとうございました。また今度!
温かく前向きな別れです。また会う見込みがある場面なら大体使えます。カジュアル形は 다음에 봐 (Daeume bwa) です。
日本語の「また今度ね」に近いです。知り合い, 同僚にも丁寧で、友人にも温かいです。動詞 보다(見る)の丁寧形 봐요 が、堅すぎず礼儀を保ちます。
내일 봐 (Naeil Bwa)
/Nae-il bwa/
直訳: また明日ね
“내일 봐! 숙제 잊지 마.”
また明日!宿題忘れないでね。
翌日に会う相手へのカジュアルな別れです。クラスメート、親しい同僚、友人に使います。丁寧形は 내일 봐요 (Naeil bwayo) です。
翌日に会うと分かっているときに使います。学生、毎日会う同僚、生活リズムが近い友人の定番です。韓国語学習なら、Wordy の韓国語学習ページで自然なリズムを確認できます。
나중에 봐 (Najunge Bwa)
/Na-jung-e bwa/
直訳: またあとでね
“나 먼저 간다. 나중에 봐!”
先に行くね。またあとで!
時間を特定しない、ゆるいカジュアル別れです。나중에 は「あとで」「そのうち」です。丁寧形は 나중에 봐요 (Najunge bwayo) です。
「またね」系で一番あいまいです。具体的な時間は約束しません。会う見込みがある、という程度です。日本語の軽い「またね」に近いです。
夜の別れ
잘 자 (Jal Ja)
/Jal ja/
直訳: よく寝て
“늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.”
もう遅いね。おやすみ!いい夢見てね。
夜のカジュアルな別れです。夜に別れるときや、深夜の電話を切るときに使います。よく 좋은 꿈 꿔(いい夢見て)も続きます。丁寧形は 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo) です。
友人同士の定番の夜の別れです。丁寧形の 안녕히 주무세요(Annyeonghi jumuseyo)は、尊敬語の 주무시다(寝る)を使います。親、年上、丁寧に話す相手に適します。
🌍 韓国ドラマの別れ表現
韓国ドラマは自然な別れ表現の宝庫です。学校ものでは Reply 1988 のように 잘 가 が出ます。職場ものでは Misaeng のように 수고하셨습니다 が出ます。メロドラマでは Crash Landing on You のように、感情の強い 안녕히 계세요 が出ます。片方が去らねばならず、もう片方が追えない場面では、この区別が特に刺さります。おすすめは 韓国ドラマまとめ も見てください。
韓国語の別れへの返し方
別れを切り出すだけでなく、正しく返すことも重要です。基本パターンは次の通りです。
| 相手が言う | 自分が言う | 状況 |
|---|---|---|
| 안녕히 가세요 | 안녕히 계세요 | 相手が残り、自分が去る |
| 안녕히 계세요 | 안녕히 가세요 | 自分が残り、相手が去る |
| 잘 가 | 잘 있어 (または 안녕) | カジュアル: 相手が残り、自分が去る |
| 수고하셨습니다 | 수고하셨습니다 (または 안녕히 가세요) | 職場: オウム返し、または別れを追加 |
| 조심히 가세요 | 네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida) | 気づかいへのお礼 |
| 다음에 봐요 | 네, 다음에 봐요 | 同意してオウム返し |
💡 迷ったときの安全策
返し方に迷ったら、同じ表現をそのまま返すのが安全です。これは 수고하셨습니다、다음에 봐요 などで使えます。「残る, 去る」ペアだけは入れ替えます。相手が 가세요(行って)なら自分は 계세요(いて)です。逆も同じです。
本物の韓国語コンテンツで練習する
別れ表現を読むと知識は増えます。定着するのは、文脈で聞いたときです。韓国ドラマや映画では常に出ます。Misaeng のような職場のフォーマルな別れ、メロドラマの涙の 안녕히 계세요、若者向け作品のテンポの速い 잘 가! 바이바이~ などです。文脈が、韓国語話者の選択を決めます。
Wordyでは、韓国語コンテンツをインタラクティブ字幕で見られます。別れ表現をタップすると、意味、話し方のレベル、「残る, 去る」の文脈がその場で分かります。ガイドの規則を暗記するより、自然な会話でパターンが身につきます。
よくある質問
안녕히 가세요と안녕히 계세요の違いは?
韓国語でカジュアルに「バイバイ」は何て言う?
韓国では仕事を終えて帰るとき何と言う?
안녕は「こんにちは」と「さようなら」両方に使える?
잘 자の意味と使う場面は?
韓国語で「またね」「またあとでね」は何て言う?
出典・参考資料
- National Institute of Korean Language(国立国語院), 『標準国語大辞典』
- Sohn, H.-M.(1999). 『The Korean Language.』 Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L.(2011). 『Korean: A Comprehensive Grammar.』 Routledge.
- King Sejong Institute Foundation, 韓国語教育ガイドライン(2024)
- Ethnologue: Languages of the World, 韓国語の項目(2024)

