Come dire scusa in spagnolo: 15+ scuse per ogni situazione
Risposta rapida
Il modo più comune per dire scusa in spagnolo è "Lo siento" (loh see-EHN-toh), che letteralmente significa "lo sento" e comunica empatia sincera. Per situazioni leggere, come urtare qualcuno, usa "Perdón" (pehr-DOHN). Per attirare l’attenzione o chiedere permesso, dì "Disculpa" (dees-KOOL-pah). Ogni parola ha un peso emotivo diverso.
La risposta breve
Il modo più comune per dire scusa in spagnolo è Lo siento (loh see-EHN-toh), che letteralmente significa "lo sento". A differenza dell’italiano, dove "scusa" copre tutto, dal urtare uno sconosciuto al dare una notizia terribile, lo spagnolo divide le scuse in parole diverse, con pesi emotivi molto diversi.
Lo spagnolo ha circa 559 milioni di parlanti nel mondo in 21 paesi, secondo i dati 2024 di Ethnologue. In tutti, tre parole chiave sono la base: Lo siento (empatia profonda), Perdón (chiedere perdono) e Disculpa (chiedere scusa, giustificarsi). Scegliere quella sbagliata non offende, ma scegliere quella giusta mostra che capisci davvero la lingua.
"Le strategie di cortesia nelle culture di lingua spagnola non sono semplice decorazione linguistica, codificano relazioni sociali, dinamiche di potere e valori culturali che variano in modo significativo nel mondo ispanico."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Questa guida copre 15+ espressioni di scuse in spagnolo, organizzate per intensità: scuse leggere, scuse sincere, scuse formali e varianti regionali. Ognuna include pronuncia, una frase di esempio e contesto culturale, così sai esattamente quando usarla.
Riferimento rapido: scuse in spagnolo a colpo d’occhio
Scuse leggere e "mi scusi"
Queste espressioni coprono situazioni quotidiane: attirare l’attenzione di qualcuno, farsi strada tra le persone o scusarsi per piccoli inconvenienti. Secondo Fundéu RAE, l’organo di consulenza linguistica legato alla Real Academia Española, queste sono tra le espressioni di cortesia più usate nello spagnolo di tutti i giorni.
Perdón
/pehr-DOHN/
Significato letterale: Perdono
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Scusa! Non ti avevo visto. Stai bene?
La scusa leggera più versatile. Usala quando urti qualcuno, interrompi per sbaglio o devi passare. Funziona in ogni paese di lingua spagnola.
Perdón è il coltellino svizzero delle scuse in spagnolo. Viene letteralmente dal verbo perdonar (perdonare), ma nell’uso quotidiano è molto più leggero che chiedere un vero perdono. Lo sentirai decine di volte al giorno in qualsiasi città di lingua spagnola: su autobus affollati, nei mercati e sui marciapiedi stretti.
La distinzione chiave è questa: Perdón chiede qualcosa all’altra persona, cioè il suo perdono, mentre Lo siento esprime un tuo sentimento. Questo rende Perdón più “pratico” e meno carico emotivamente.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Significato letterale: Togliere la colpa
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Scusi, sa dov’è la stazione della metro?
La frase più comune per attirare l’attenzione di uno sconosciuto con cortesia. Usa 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) con la forma usted per persone anziane o situazioni formali.
Disculpa si scompone bene: dis- (togliere) + culpa (colpa). Stai letteralmente chiedendo di togliere ogni colpa. In pratica, funziona come "scusi" in italiano ed è il modo standard per avvicinare uno sconosciuto con una domanda.
Passa a Disculpe (formale) quando parli con persone anziane, figure di autorità o in contesti professionali. In Argentina sentirai Disculpá, con lo spostamento dell’accento tipico del voseo sull’ultima sillaba.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Significato letterale: Con permesso
“Con permiso, necesito pasar.”
Permesso, devo passare.
Specifico per il movimento fisico: passare in mezzo alla folla, alzarsi da tavola, entrare in casa di qualcuno. NON per scusarti dopo aver urtato qualcuno, lì si usa 'Perdón'.
Questa distinzione confonde molti studenti: Con permiso è proattivo, prima dell’azione, mentre Perdón è reattivo, dopo. Se devi passare in un corridoio affollato, dì Con permiso prima di muoverti. Se calpesti per sbaglio il piede di qualcuno, dì Perdón dopo.
💡 Con permiso vs. Perdón. La regola semplice
Prima di passare: Con permiso (chiedi permesso). Dopo aver urtato qualcuno: Perdón (chiedi perdono). Se lo fai bene, i madrelingua lo notano subito.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Significato letterale: Perdona (imperativo informale)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Scusa se ti disturbo, ma hai l’ora?
Molto comune in Spagna come modo informale per attirare l’attenzione. È un po’ più caldo di 'Disculpa' perché si rivolge direttamente alla persona. In America Latina, in questo ruolo è più comune 'Disculpa'.
Perdona è l’imperativo informale di perdonar. È molto usato in Spagna, dove lo sentirai spesso in bar e negozi. La versione formale è Perdone (pehr-DOH-neh), usata con usted.
Scuse sincere
Quando qualcosa va davvero storto, per esempio dimentichi un impegno, ferisci qualcuno o devi fare le condoglianze, queste frasi hanno un vero peso emotivo.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Significato letterale: Lo sento
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Mi dispiace, non avrei dovuto dire quello.
La scusa più carica emotivamente in spagnolo. Il verbo 'sentir' significa 'sentire', quindi stai dicendo letteralmente 'lo sento', esprimi empatia e dolore condiviso, non solo rimpianto.
Lo siento è la scusa che viene dal cuore. La sua etimologia lo spiega bene: sentir significa "sentire", quindi Lo siento si traduce letteralmente come "lo sento". Stai dicendo che il dolore dell’altra persona è diventato anche il tuo. Per questo si usa anche per le condoglianze: Lo siento mucho (mi dispiace molto) quando qualcuno perde una persona cara.
Le ricerche di Moreno Fernández sulle varietà dello spagnolo confermano che Lo siento occupa il registro più alto della scusa personale in tutti i dialetti, da Madrid a Buenos Aires fino a Città del Messico.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Significato letterale: Lo sento molto
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Mi dispiace molto per la tua perdita. Sono qui per qualsiasi cosa ti serva.
Si usa per condoglianze profonde o rimpianti seri. Aggiungere 'mucho' intensifica l’empatia. Puoi anche dire 'Lo siento muchísimo' per un’enfasi ancora più forte.
Aggiungere mucho (molto) o muchísimo (moltissimo) intensifica la scusa. È la frase standard per condoglianze, errori seri e momenti in cui un semplice Lo siento non basta.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Significato letterale: Me ne rammarico
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Mi rammarico molto per l’accaduto. Prenderemo misure perché non si ripeta.
Più formale e spesso usato in contesti professionali o pubblici. Politici e dirigenti usano spesso 'Lamentamos informarle...' (Ci dispiace informarla...) nelle comunicazioni ufficiali.
Lo lamento ha una profondità emotiva simile a Lo siento, ma suona più formale e quasi letterario. Lo troverai in comunicati ufficiali, comunicazioni aziendali e notiziari. La formula Lamentamos informarle que... (Ci dispiace informarla che...) è l’apertura standard per comunicazioni formali con cattive notizie in spagnolo.
Scuse formali e professionali
In riunioni di lavoro, corrispondenza ufficiale o quando parli con figure di autorità, queste espressioni mostrano sia padronanza sia consapevolezza culturale. Per approfondire i registri formali, visita il nostro hub per imparare lo spagnolo.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Significato letterale: Le chiedo scusa
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Le chiedo scusa per il ritardo nella nostra risposta.
Molto formale. Si usa nella corrispondenza aziendale, in contesti legali e quando ci si rivolge a persone di status molto più alto. Il verbo 'rogar' (supplicare) segnala grande rispetto.
Questa è la scusa più formale nello spagnolo standard. Il verbo rogar (supplicare) alza l’espressione ben oltre il linguaggio quotidiano. La vedrai in email formali, documenti legali e comunicazioni diplomatiche. Usarla in una conversazione informale suonerebbe rigidissima.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Significato letterale: Le chiedo perdono
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Le chiedo perdono se le mie parole le hanno causato fastidio.
Formale ma meno estremo di 'Le ruego disculpas.' Funziona in contesti professionali, con persone anziane o in qualsiasi situazione che richieda una scusa rispettosa. Spesso usato nelle scuse pubbliche.
Un gradino sotto Le ruego disculpas, ma ancora chiaramente formale. È la scelta tipica quando un personaggio pubblico risponde a una polemica o quando devi scusarti con un superiore senza sembrare troppo drammatico.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Significato letterale: Le porgo le mie scuse
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Le porgo le mie più sincere scuse a nome dell’azienda.
Linguaggio aziendale e istituzionale. Comune nel customer service, nei comunicati ufficiali e nella corrispondenza d’impresa. Aggiungere 'más sinceras' (più sincere) è standard.
Questa è la scusa aziendale per eccellenza. Assistenza clienti, comunicati stampa e comunicazioni istituzionali usano spesso questa formula. È curata, professionale e volutamente impersonale.
Varianti regionali
Con lo spagnolo parlato in 21 paesi, usi e vocabolario delle scuse cambiano molto. Queste espressioni regionali ti aiutano a suonare naturale, non “da manuale”.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Significato letterale: Comandi (a me)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Scusi? Non l’ho sentita bene.
Tipico del Messico. Letteralmente significa 'comandi a me', un residuo del linguaggio servile dell’epoca coloniale che è diventato un modo educato per dire 'scusi?' o 'cosa ha detto?'. In Messico si insegna ai bambini a dire '¿Mande?' invece di '¿Qué?'
¿Mande? è una delle espressioni più interessanti dello spagnolo messicano. La sua origine risale al periodo coloniale, quando i servitori rispondevano ai richiami dei datori di lavoro con Mande usted (comandi, signore/signora). Col tempo ha perso la connotazione servile ed è diventato semplicemente il modo educato per dire "Scusi?" o "Cosa ha detto?" in Messico.
Oggi molti genitori messicani correggono ancora i bambini che dicono ¿Qué? (Cosa?) con un secco "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Non si dice "Cosa?", si dice "Mande?"). Fuori dal Messico, questa espressione si usa raramente e può confondere chi viene da altri paesi.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Significato letterale: Scusi (forma voseo)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Scusa, mi passi il sale?
La forma voseo argentina e uruguaiana di 'Disculpa.' L’accento cade sull’ultima sillaba. Si usa anche in parti dell’America Centrale (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
In Argentina, Uruguay e in parti dell’America Centrale, il pronome vos sostituisce tú, e questo cambia le coniugazioni. Disculpa diventa Disculpá, con l’accento sull’ultima sillaba. Se guardi film o serie argentine, la sentirai spesso.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Significato letterale: Come?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Scusi? Potresti ripetere, per favore?
L’alternativa educata a '¿Qué?' quando non hai sentito. Usata in tutti i paesi di lingua spagnola. Meno regionale di '¿Mande?' e compresa ovunque.
Mentre ¿Mande? è tipico del Messico, ¿Cómo? svolge la stessa funzione in tutto il mondo ispanofono. È il modo educato per chiedere di ripetere, senza la bruschezza di ¿Qué? (Cosa?).
🌍 Cultura delle scuse: Spagna vs. America Latina
Le abitudini legate alle scuse differiscono molto tra Spagna e America Latina. In Spagna, le scuse tendono a essere brevi e pratiche: un rapido Perdona e si va avanti. In Messico, le scuse sono più elaborate e frequenti, spesso ci si scusa anche senza colpa, per armonia sociale. In Colombia ci si aspetta calore e partecipazione, quindi un Perdón troppo secco può sembrare insufficiente. Capire queste dinamiche culturali conta quanto conoscere il vocabolario.
Come accettare le scuse in spagnolo
Sapere come rispondere a una scusa è importante quanto saperla fare. Ecco le risposte più comuni.
| Dicono | Rispondi | Significato |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Non è niente, tranquillo |
| Lo siento | No te preocupes | Non ti preoccupare |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Va bene, non è colpa tua |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Non si preoccupi |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | Tranquillo, nessun problema |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | Grazie, lo apprezzo |
La risposta più utile in assoluto è No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), che letteralmente significa "non succede niente", l’equivalente spagnolo di "non preoccuparti". Funziona in quasi tutte le situazioni in cui qualcuno si scusa con te.
Nelle situazioni informali, Tranquilo (trahn-KEE-loh) per un uomo o Tranquila (trahn-KEE-lah) per una donna è caldo e amichevole. In sostanza significa "rilassati, va bene".
🌍 L’arte di minimizzare in spagnolo
I parlanti di spagnolo hanno un intero vocabolario per ridurre l’importanza dell’errore quando accettano scuse: No es nada (non è niente), No tiene importancia (non ha importanza), Ni lo menciones (non parlarne nemmeno). Usarle segnala non solo competenza linguistica, ma anche intelligenza emotiva. Mostri che la relazione conta più dell’errore.
Scegliere la scusa giusta: guida rapida
| Situazione | Frase migliore | Perché |
|---|---|---|
| Urtare qualcuno | Perdón | Rapida, reattiva, senza peso emotivo |
| Attirare l’attenzione di qualcuno | Disculpa / Disculpe | Approccio educato senza implicare colpa |
| Passare in mezzo alla folla | Con permiso | Proattiva, chiede spazio |
| Dimenticare un impegno | Lo siento | Empatia e rimpianto sinceri |
| Sentire una brutta notizia | Lo siento mucho | Condoglianze profonde e sentimento condiviso |
| Corrispondenza di lavoro | Le ruego disculpas | Massima formalità e rispetto |
| Non hai sentito (Messico) | ¿Mande? | Convenzione educata messicana |
| Non hai sentito (universale) | ¿Cómo? | Funziona in tutti i paesi |
💡 La regola d’oro delle scuse in spagnolo
Se hai dubbi, usa Perdón per le cose piccole e Lo siento per tutto ciò che ha peso emotivo. Queste due parole coprono da sole il 90% delle situazioni. Quando migliori, aggiungi le varianti regionali e formali per suonare più naturale.
Fai pratica con contenuti reali in spagnolo
Leggere delle scuse è un buon inizio, ma sentirle usate in modo naturale nelle conversazioni è ciò che le fissa. Film e serie in spagnolo sono pieni di scene di scuse: confronti tesi in La Casa de Papel, momenti intensi in Roma e scambi rapidi di Perdón nelle strade affollate in Club de Cuervos.
Wordy ti permette di guardare film e serie in spagnolo con sottotitoli interattivi. Tocca qualsiasi frase di scuse per vedere significato, livello di formalità e contesto culturale in tempo reale. Invece di memorizzare frasi da una lista, le assorbi da conversazioni autentiche, con emozione e intonazione reali.
Per altri contenuti in spagnolo, esplora il nostro blog con guide su tutto, da i migliori film per imparare lo spagnolo a saluti, congedi e altro. Puoi anche visitare la nostra pagina per imparare lo spagnolo per iniziare a fare pratica oggi.
Domande frequenti
Qual è la differenza tra "lo siento" e "perdón" in spagnolo?
Come si dice "mi scusi" in spagnolo?
Cosa significa "Mande" nello spagnolo del Messico?
Come ci si scusa in modo formale in spagnolo?
Le abitudini nel chiedere scusa cambiano tra Spagna e America Latina?
Fonti e riferimenti
- Moreno Fernández, F. (2020). "Variedades de la lengua española." Routledge.
- Fundéu RAE, raccomandazioni sulle espressioni di scuse in spagnolo
- Ethnologue: Languages of the World, voce sulla lingua spagnola (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
Inizia a imparare con Wordy
Guarda clip reali di film e amplia il tuo vocabolario strada facendo. Download gratuito.

