Pronto a imparare?
Scegli una lingua per iniziare!
Risposta rapida
Il modo più comune per dire scusa in spagnolo è 'Lo siento' (loh see-EHN-toh), che letteralmente significa 'lo sento' e comunica empatia sincera. Per situazioni leggere, come urtare qualcuno, usa 'Perdón' (pehr-DOHN). Per attirare l'attenzione o scusarti, dì 'Disculpa' (dees-KOOL-pah). Ogni parola ha un peso emotivo diverso.
La risposta breve
Il modo piu comune per dire scusa in spagnolo e Lo siento (loh see-EHN-toh), che letteralmente significa "Lo sento." A differenza dell'italiano, dove "scusa" copre tutto, dall'urtare uno sconosciuto al dare una notizia devastante, lo spagnolo divide le scuse in parole distinte, con pesi emotivi molto diversi.
Lo spagnolo ha circa 559 milioni di parlanti nel mondo in 21 paesi, secondo i dati 2024 di Ethnologue. In tutti, tre parole chiave sono la base: Lo siento (empatia profonda), Perdón (chiedere perdono) e Disculpa (scusarsi, nel senso di giustificarsi). Scegliere quella sbagliata non offende, ma scegliere quella giusta ti fa capire come qualcuno che conosce davvero la lingua.
"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Questa guida copre piu di 15 espressioni di scuse in spagnolo, organizzate per intensita: scuse leggere, scuse sincere, scuse formali e varianti regionali. Ognuna include pronuncia, una frase di esempio e contesto culturale, cosi sai esattamente quando usarla.
Riferimento rapido: scuse in spagnolo a colpo d'occhio
Scuse leggere e "mi scusi"
Queste espressioni coprono situazioni quotidiane: attirare l'attenzione di qualcuno, farsi strada tra le persone o scusarsi per piccoli inconvenienti. Secondo Fundéu RAE, l'organo di consulenza linguistica collegato alla Real Academia Española, queste sono tra le espressioni di cortesia piu usate nello spagnolo di tutti i giorni.
Perdón
/pehr-DOHN/
Significato letterale: Perdono / Assoluzione
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Scusa! Non ti avevo visto. Stai bene?
La scusa leggera piu versatile. Usala quando urti qualcuno, interrompi per sbaglio o devi passare in mezzo. Funziona in ogni paese di lingua spagnola.
Perdón e il coltellino svizzero delle scuse in spagnolo. Viene letteralmente dal verbo perdonar (perdonare), ma nell'uso quotidiano e molto piu leggero che chiedere un vero perdono. Lo sentirai decine di volte al giorno in qualsiasi citta di lingua spagnola: su autobus affollati, nei mercati e sui marciapiedi stretti.
La distinzione chiave e questa: Perdón chiede qualcosa all'altra persona (il suo perdono), mentre Lo siento esprime un tuo sentimento. Questo rende Perdón piu "pratico" e meno pesante sul piano emotivo.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Significato letterale: Togliere la colpa (rimuovere la colpa)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Mi scusi, sa dov'e la stazione della metro?
La frase piu comune per attirare educatamente l'attenzione di uno sconosciuto. Usa 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) con la forma usted con persone anziane o in situazioni formali.
Disculpa si scompone in modo chiaro: dis- (togliere) + culpa (colpa). Stai letteralmente chiedendo a qualcuno di togliere ogni colpa. In pratica, funziona come "mi scusi" in italiano ed e il modo standard per avvicinare uno sconosciuto con una domanda.
Passa a Disculpe (formale) quando parli con persone anziane, figure di autorita o in contesti professionali. In Argentina sentirai Disculpá, con lo spostamento dell'accento tipico del voseo sull'ultima sillaba.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Significato letterale: Con permesso
“Con permiso, necesito pasar.”
Permesso, devo passare.
Specifico per il movimento fisico: passare in mezzo alla folla, alzarsi da tavola, entrare in casa di qualcuno. NON si usa per scusarsi dopo aver urtato qualcuno, li si dice 'Perdón'.
Ecco una distinzione che confonde molti studenti: Con permiso e proattivo (prima dell'azione), mentre Perdón e reattivo (dopo). Se devi passare tra le persone in un corridoio affollato, di' Con permiso prima di muoverti. Se calpesti per sbaglio il piede di qualcuno, di' Perdón dopo.
💡 Con permiso vs. Perdón, la regola semplice
Prima di passare: Con permiso (chiedi permesso). Dopo aver urtato qualcuno: Perdón (chiedi perdono). Se lo fai bene, i madrelingua lo notano subito.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Significato letterale: Perdona (imperativo informale)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Scusa se ti disturbo, ma hai l'ora?
Molto comune in Spagna come modo informale per attirare l'attenzione. Un po piu caldo di 'Disculpa' perche si rivolge direttamente alla persona. In America Latina, in questo ruolo e piu comune 'Disculpa'.
Perdona e l'imperativo informale di perdonar. E particolarmente diffuso in Spagna, dove lo sentirai continuamente in bar e negozi. La versione formale e Perdone (pehr-DOH-neh), usata con usted.
Scuse sincere
Quando qualcosa va davvero storto (hai dimenticato un impegno, hai ferito qualcuno o devi esprimere cordoglio), queste sono le frasi che hanno un vero peso emotivo.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Significato letterale: Lo sento
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Mi dispiace, non avrei dovuto dire quello.
La scusa piu carica emotivamente in spagnolo. Il verbo 'sentir' significa 'sentire', quindi stai dicendo letteralmente 'lo sento', esprimendo empatia e dolore condiviso, non solo rimpianto.
Lo siento e la scusa che viene dal cuore. La sua etimologia lo mostra bene: sentir significa "sentire", quindi Lo siento si traduce letteralmente con "lo sento". Stai dicendo a qualcuno che il suo dolore e diventato anche il tuo. Per questo si usa anche per fare le condoglianze: Lo siento mucho (mi dispiace molto) quando qualcuno perde una persona cara.
Le ricerche di Moreno Fernández sulle varieta dello spagnolo confermano che Lo siento occupa il registro piu alto delle scuse personali in tutti i dialetti, da Madrid a Buenos Aires fino a Citta del Messico.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Significato letterale: Lo sento molto
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Mi dispiace molto per la tua perdita. Sono qui per qualsiasi cosa ti serva.
Si usa per esprimere condoglianze profonde o un rimpianto serio. Aggiungere 'mucho' intensifica l'empatia. Puoi anche dire 'Lo siento muchísimo' per un'enfasi ancora piu forte.
Aggiungere mucho (molto) o muchísimo (moltissimo) intensifica le scuse. Questa e la frase standard per condoglianze, errori seri e momenti in cui un semplice Lo siento non sembra sufficiente.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Significato letterale: Me ne rammarico
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Mi rammarico molto per l'accaduto. Prenderemo misure per evitare che si ripeta.
Piu formale e spesso usato in contesti professionali o pubblici. Politici e dirigenti usano spesso 'Lamentamos informarle...' (Siamo spiacenti di informarla...) nelle comunicazioni ufficiali.
Lo lamento ha una profondita emotiva simile a Lo siento, ma con un tono piu formale, quasi letterario. Lo incontrerai in comunicati ufficiali, comunicazioni aziendali e notiziari. La frase Lamentamos informarle que... (Siamo spiacenti di informarla che...) e l'apertura standard per corrispondenza formale con cattive notizie in spagnolo.
Scuse formali e professionali
In riunioni di lavoro, corrispondenza ufficiale o quando parli con figure di autorita, queste espressioni mostrano sia padronanza sia sensibilita culturale. Per approfondire i registri formali, visita il nostro hub per imparare lo spagnolo.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Significato letterale: Le porgo le mie scuse
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Le porgo le mie scuse per il ritardo nella nostra risposta.
Molto formale. Si usa in corrispondenza aziendale, contesti legali e quando ci si rivolge a persone di status molto piu alto. Il verbo 'rogar' (supplicare) segnala grande rispetto.
Questa e la scusa piu formale nello spagnolo standard. Il verbo rogar (supplicare) alza l'espressione ben oltre il linguaggio quotidiano. La vedrai in email formali, documenti legali e comunicazioni diplomatiche. Usarla in una conversazione informale suonerebbe rigidissima, quasi comica.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Significato letterale: Le chiedo perdono
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Le chiedo perdono se le mie parole le hanno causato qualche disagio.
Formale ma meno estremo di 'Le ruego disculpas.' Funziona in contesti professionali, con persone anziane o in qualsiasi situazione che richieda una scusa rispettosa. Spesso usato nelle scuse pubbliche.
Un gradino sotto Le ruego disculpas, ma ancora chiaramente formale. E la scelta tipica quando una figura pubblica risponde a una polemica, o quando devi scusarti con un superiore senza sembrare troppo drammatico.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Significato letterale: Le porgo le mie scuse
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Le porgo le mie piu sincere scuse a nome dell'azienda.
Linguaggio aziendale e istituzionale. Comune nel servizio clienti, nei comunicati ufficiali e nella corrispondenza d'impresa. Aggiungere 'más sinceras' (piu sincere) e standard.
Questa e la scusa aziendale per eccellenza. Assistenza clienti, comunicati stampa e comunicazioni istituzionali usano spesso questa formula. E curata, professionale e volutamente impersonale.
Varianti regionali
Con lo spagnolo parlato in 21 paesi, usi e vocabolario delle scuse variano molto. Queste espressioni regionali ti aiutano a suonare naturale, non "da manuale".
¿Mande?
/MAHN-deh/
Significato letterale: Comandi (a me)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Scusi? Non l'ho sentita bene.
Tipico del Messico. Letteralmente significa 'comandi', un residuo del linguaggio servile dell'epoca coloniale che si e trasformato in un modo educato per dire 'scusi?' o 'cosa ha detto?'. In Messico ai bambini insegnano a dire '¿Mande?' invece di '¿Qué?'
¿Mande? e una delle espressioni piu interessanti dello spagnolo messicano. La sua origine risale al periodo coloniale, quando i servitori rispondevano alla chiamata dei datori di lavoro con Mande usted (Comandi, signore/signora). Col tempo ha perso la connotazione servile ed e diventata semplicemente la forma educata per dire "Scusi?" o "Cosa ha detto?" in Messico.
Oggi molti genitori messicani correggono ancora i bambini che dicono ¿Qué? (Cosa?) con un secco "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Non si dice "Cosa?", si dice "Mande?"). Fuori dal Messico, questa espressione si usa raramente e puo confondere chi viene da altri paesi.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Significato letterale: Scusa (forma voseo)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Scusa, mi passi il sale?
La forma voseo argentina e uruguaiana di 'Disculpa.' L'accento si sposta sull'ultima sillaba. Si usa anche in parti dell'America Centrale (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
In Argentina, Uruguay e in parti dell'America Centrale, il pronome vos sostituisce tú, e questo cambia le coniugazioni. Disculpa diventa Disculpá, con l'accento che va sull'ultima sillaba. Se guardi film o serie argentine, sentirai questa forma continuamente.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Significato letterale: Come?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Scusi? Potrebbe ripetere, per favore?
L'alternativa educata a '¿Qué?' quando non hai sentito qualcuno. Usata in tutti i paesi di lingua spagnola. Meno regionale di '¿Mande?' e capita ovunque.
Mentre ¿Mande? e specifico del Messico, ¿Cómo? svolge la stessa funzione in tutto il mondo ispanofono. E il modo educato per chiedere di ripetere, senza la bruschezza di ¿Qué? (Cosa?).
🌍 Cultura delle scuse: Spagna vs. America Latina
Le abitudini legate alle scuse cambiano molto tra Spagna e America Latina. In Spagna, le scuse tendono a essere brevi e pratiche: un rapido Perdona e si va avanti. In Messico, le scuse sono piu elaborate e frequenti, spesso ci si scusa anche senza colpa, per mantenere l'armonia sociale. In Colombia, ci si aspetta calore e partecipazione, quindi un Perdón troppo secco puo sembrare insufficiente. Capire questi aspetti culturali conta quanto conoscere il vocabolario.
Come accettare le scuse in spagnolo
Sapere come rispondere a una scusa e importante quanto saperla fare. Ecco le risposte piu comuni.
| Loro dicono | Tu dici | Significato |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Non e niente / Tranquillo |
| Lo siento | No te preocupes | Non preoccuparti |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | Va bene, non e colpa tua |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Non si preoccupi (formale) |
| Perdón (bumping into you) | Tranquilo/a | Tranquillo/a / Nessun problema |
| Lo siento (condolences) | Gracias, lo aprecio | Grazie, lo apprezzo |
La risposta piu utile in assoluto e No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), che letteralmente significa "non succede niente", l'equivalente spagnolo di "tranquillo". Funziona quasi sempre quando qualcuno si scusa con te.
Nelle situazioni informali, Tranquilo (trahn-KEE-loh) per un uomo o Tranquila (trahn-KEE-lah) per una donna e caldo e amichevole. In sostanza significa "rilassati, va bene".
🌍 L'arte di minimizzare in spagnolo
Chi parla spagnolo ha un intero vocabolario per ridurre l'importanza dell'errore quando accetta le scuse: No es nada (Non e niente), No tiene importancia (Non ha importanza), Ni lo menciones (Non nominarlo nemmeno). Usarle segnala non solo competenza linguistica, ma anche intelligenza emotiva. Mostri che la relazione conta piu dell'errore.
Scegliere la scusa giusta: guida rapida
| Situazione | Frase migliore | Perche |
|---|---|---|
| Urtare qualcuno | Perdón | Rapida, reattiva, senza peso emotivo |
| Attirare l'attenzione di qualcuno | Disculpa / Disculpe | Approccio educato senza implicare colpa |
| Passare in mezzo alla folla | Con permiso | Proattiva, chiede spazio fisico |
| Dimenticare un impegno | Lo siento | Empatia e rimpianto autentici |
| Sentire una brutta notizia | Lo siento mucho | Cordoglio profondo e sentimento condiviso |
| Corrispondenza di lavoro | Le ruego disculpas | Massima formalita e rispetto |
| Non hai sentito (Messico) | ¿Mande? | Convenzione educata messicana |
| Non hai sentito (universale) | ¿Cómo? | Funziona in tutti i paesi |
💡 La regola d'oro delle scuse in spagnolo
Se hai dubbi, usa Perdón per le cose piccole e Lo siento per tutto cio che ha peso emotivo. Queste due parole da sole coprono il 90% delle situazioni. Quando migliori, aggiungi le varianti regionali e formali per suonare piu naturale.
Fai pratica con contenuti reali in spagnolo
Leggere delle scuse e un buon inizio, ma sentirle usate in modo naturale nelle conversazioni e cio che le fa restare. Film e serie in spagnolo sono pieni di scene di scuse: confronti tesi in La Casa de Papel, momenti intensi in Roma e scambi rapidissimi di Perdón per strada in Club de Cuervos.
Wordy ti permette di guardare film e serie in spagnolo con sottotitoli interattivi. Tocca qualsiasi frase di scuse per vedere significato, livello di formalita e contesto culturale in tempo reale. Invece di memorizzare frasi da una lista, le assorbi da conversazioni autentiche, con emozione e intonazione reali.
Per altri contenuti in spagnolo, esplora il nostro blog con guide su tutto, da i migliori film per imparare lo spagnolo a saluti, congedi e altro. Puoi anche visitare la nostra pagina per imparare lo spagnolo per iniziare a fare pratica oggi.
Domande frequenti
Qual è la differenza tra 'lo siento' e 'perdón' in spagnolo?
Come si dice 'mi scusi' in spagnolo?
Cosa significa 'Mande' nello spagnolo del Messico?
Come chiedere scusa in modo formale in spagnolo?
Le scuse sono diverse in Spagna rispetto all'America Latina?
Fonti e riferimenti
- Moreno Fernández, F. (2020). 'Variedades de la lengua española.' Routledge.
- Fundéu RAE, Raccomandazioni sulle espressioni di scuse in spagnolo
- Ethnologue: Languages of the World, voce sulla lingua spagnola (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
Inizia a imparare con Wordy
Guarda clip reali di film e amplia il tuo vocabolario strada facendo. Download gratuito.

