Pronto a imparare?
Scegli una lingua per iniziare!
Risposta rapida
In inglese, 'please' (/pliːz/) può stare alla fine o all’inizio di una frase, ma suona più naturale alla fine: 'Could you help me, please?' Le richieste educate si formano con i verbi modali: 'Could you...?' (educato), 'Would you mind...?' (molto educato), 'Can you...?' (informale). 'Please' da solo, come comando, può suonare brusco e un po’ autoritario.
La risposta breve
In inglese, l'equivalente piu diretto di "kérem" e please (/pliːz/), e di solito va alla fine della frase: "Could you open the door, please?" Non all'inizio, che puo sembrare naturale in ungherese. Questa e una delle prime differenze che vale la pena imparare.
Ma "please" e solo la punta dell'iceberg. Il vero kit della cortesia in inglese sono i verbi modali. Dove potresti dire "Kérem, nyissa ki az ablakot", un madrelingua inglese dira: "Could you open the window?" Questo e gia cortese anche senza please. La scelta del verbo porta la cortesia.
L'inglese e la lingua madre o seconda lingua di circa 1.5 miliardi di persone, secondo Ethnologue 2024, e si percepiscono differenze nei livelli di cortesia tra inglese britannico, americano e australiano. I britannici di solito preferiscono richieste piu indirette, gli americani sono piu diretti e gli australiani piu rilassati. Questa guida mostra 20 forme chiave di richiesta, ordinate per livello di formalita, con pronuncia, esempi e contesto culturale.
"In English, politeness is not tied to a single word, adding 'please' matters less than using the right verb form and the right kind of indirect wording."
(Peter Trudgill and Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
Panoramica rapida
Dove va "please" nella frase
Uno degli errori piu comuni che fanno i madrelingua ungheresi e mettere "please" all'inizio della frase, perche sembra naturale con "kérem" o "légy szíves". In inglese si puo fare, ma crea un effetto diverso.
Alla fine della frase, naturale, cortese, neutro:
- "A coffee, please." (I’d like a coffee.)
- "Could you close the door, please?" (Could you close the door, please?)
- "Pass the salt, please." (Pass the salt, please.)
All'inizio della frase, accettabile, ma piu deciso, a volte piu urgente:
- "Please be quiet." (Please be quiet.) Puo suonare un po' come un ordine.
- "Please don't do that." (Please don't do that.)
- "Please, I really need your help." (Please, I really need your help.) Ha un tono supplichevole.
⚠️ 'Please!' da solo puo suonare scortese
Se dici "Please!" da solo in inglese, puo esprimere impazienza o fastidio, non cortesia. Usalo invece in una frase completa, per esempio: "Could you hurry up, please?" Se lo dici in fretta come esclamazione, spesso comunichi: "That’s enough now."
Perche sembra piu naturale alla fine? La ricerca sulla cortesia britannica, soprattutto Politeness: Some Universals in Language Usage (1978) di Penelope Brown e Stephen Levinson, suggerisce che i marcatori di richiesta all'inizio della frase segnalano direttive, mentre "please" alla fine attenua la richiesta e minaccia meno l'autonomia dell'ascoltatore. In breve, alla fine sembra un "aggiunta", all'inizio sembra piu un "istruzione".
Livelli di richiesta per grado
Le richieste in inglese hanno quattro livelli principali, ordinati per formalita.
Can you...?
//kæn juː//
Significato letterale: Are you able to...?
“Can you help me with this?”
Can you help me with this?
Natural with friends, people you know, and colleagues. Technically it asks about ability, but everyone understands it as a request. With strangers or your boss, it can feel a bit direct.
Questa e la forma di richiesta piu diretta. E perfetta con amici, fratelli e sorelle e colleghi che conosci bene. Se lo chiedi a qualcuno che non conosci bene, "Can you?" puo sembrare insistente, quindi "Could you?" e piu sicuro.
E importante sapere che in inglese "Can you?" non riguarda davvero la capacita. E una formula di richiesta. Tutti capiscono che stai facendo una richiesta, non che stai verificando una capacita fisica.
Could you...?
//kʊd juː//
Significato letterale: Would you be able to...?
“Could you send me the report by Friday?”
Could you send me the report by Friday?
Good for strangers, customers, your boss, and colleagues you do not know well. The past form ('could' instead of 'can') creates distance and politeness. Safe in almost any situation.
"Could you?" e la forma base delle richieste cortesi in inglese. Nella grammatica inglese, le forme condizionali o al passato creano distanza tra la richiesta e l'ascoltatore, e questa distanza segnala cortesia. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) di David Crystal nota che questo uso pragmatico dei verbi modali e una delle caratteristiche piu tipiche dell'inglese.
Se non sai quale forma scegliere, "Could you...?" e quasi sempre appropriato.
Would you mind...?
//wʊd juː maɪnd//
Significato letterale: Would it bother you if...?
“Would you mind closing the window?”
Would you mind closing the window?
Very polite, and especially popular in British English. You must use the -ing form after it ('closing', not 'close'). The answer logic is reversed: 'No' means you will do it, 'Yes' means it would bother you.
Questa e una delle forme piu difficili per i madrelingua ungheresi, non per la pronuncia, ma per la logica della risposta. Vedi la sezione "The 'Would you mind' trap" sotto.
Dal punto di vista grammaticale, "Would you mind + verbo in -ing" e l'unica struttura corretta. "Would you mind to close" e sbagliato. Anche "Would you mind if I opened the window?" e corretto, e qui il soggetto sono io, non la persona a cui chiedi.
I was wondering if you could...
//aɪ wɒz ˈwʌndərɪŋ ɪf juː kʊd//
Significato letterale: I was thinking about whether you could...
“I was wondering if you could review my proposal before the meeting.”
I was wondering if you could review my proposal before the meeting.
The most formal and most indirect request form. It is especially common in British English. Use it with your boss, customers, or authority figures you do not know. People use it in speech too, not only in writing.
Questa forma quasi mette in dubbio che la richiesta esista, tu stavi solo "wondering" a riguardo. E il massimo dell'indirettezza britannica. Gli studenti di Oxford e Cambridge la usano quando scrivono al professore. Se ricevi una richiesta cosi, segnala grande rispetto.
Nei ristoranti e nei negozi
Vale la pena imparare separatamente le richieste per ristoranti e negozi, perche sono le situazioni reali piu comuni.
I'd like..., please
//aɪd laɪk pliːz//
Significato letterale: I would like..., please
“I'd like a cappuccino, please.”
I'd like a cappuccino, please.
The most accepted ordering form in every English-speaking country. 'I'd like' (short for 'I would like') is more polite than 'I want', which can sound blunt and childish.
"I'd like" e la formula base per ordinare al ristorante in inglese. Usala invece della frase secca "I want." "I want" non e sempre scortese, la usano i bambini e le persone molto dirette, ma con sconosciuti e camerieri, "I'd like" fa un'impressione molto migliore.
Variante: "I'll have..." e anche molto comune negli Stati Uniti: "I'll have the chicken, please." Suona amichevole e naturale, anche se e meno standard nell'inglese britannico.
Could I have...?
//kʊd aɪ hæv//
Significato letterale: Could I get...?
“Could I have the menu, please?”
Could I have the menu, please?
Natural in restaurants, shops, and at reception desks. The conditional 'could' makes the request more polite. Used in both British and American English.
E un po' piu diretto di "I'd like", ma resta completamente cortese. Se apri il menu e indichi un piatto, "Could I have this one, please?" e naturale e corretto.
Can I get...?
//kæn aɪ ɡet//
Significato letterale: Can I have...?
“Can I get a large coffee to go?”
Can I get a large coffee to go?
A typically American informal ordering form. It is everyday language in cafés and fast food places. It is less common in British English, where 'I'd like' and 'Could I have' feel more natural.
Se vivi a Londra, impara prima "I'd like" e "Could I have", "Can I get?" puo suonare un po' straniero alle orecchie britanniche. Se visiti gli Stati Uniti, "Can I get?" suona del tutto naturale in bar e ristoranti.
Chiedere il permesso
Quando non chiedi solo qualcosa, ma chiedi il permesso di fare qualcosa, usa forme diverse.
May I...?
//meɪ aɪ//
Significato letterale: May I...?
“May I come in?”
May I come in?
A formal permission request. You hear it in classes, official situations, and with strangers. It is a more formal version of 'Can I?'. In British English, it is a traditional part of school etiquette: the 'correct' form is 'May I?' not 'Can I?'
"May I?" e la classica richiesta formale di permesso. Nelle scuole britanniche, gli insegnanti correggono ancora gli studenti: "Can I go to the toilet?" → "May I go to the toilet?" Nell'inglese degli adulti questa differenza spesso si attenua, ma "May I" suona sempre piu formale.
Could I...?
//kʊd aɪ//
Significato letterale: Would I be able to...?
“Could I leave a bit early today?”
Could I leave a bit early today?
A more everyday but still polite permission request. Natural at work, when asking your boss, and in hospitality settings. More neutral than 'May I'.
"Could I?" e la richiesta di permesso piu comune nella vita quotidiana. La senti al lavoro, a scuola e in hotel. "May I?" suona piu elevato, mentre "Could I?" bilancia formalita e naturalezza.
Is it okay if I...?
//ɪz ɪt ˈoʊkeɪ ɪf aɪ//
Significato letterale: Is it okay if I...?
“Is it okay if I bring a friend?”
Is it okay if I bring a friend?
A friendly, relaxed permission request. Natural with friends and people you know. It does not fit formal situations (your boss, official settings). You may also hear 'Is that okay if...'.
Would it be alright if...?
//wʊd ɪt biː ɔːlˈraɪt ɪf//
Significato letterale: Would it be alright if...?
“Would it be alright if I called you back tomorrow?”
Would it be alright if I called you back tomorrow?
A polite, indirect form. Suitable for your boss or customers. 'Would it be okay if...' is a more casual version of the same idea. Work and formal situations.
Attirare l'attenzione di qualcuno
Se vuoi parlare con uno sconosciuto, di solito ti serve prima una formula per attirare l'attenzione.
Excuse me, could you...?
//ɪkˈskjuːz miː kʊd juː//
Significato letterale: Sorry to interrupt, could you...?
“Excuse me, could you tell me the way to the station?”
Excuse me, could you tell me the way to the station?
The standard formula for public requests. The combination of 'Excuse me' (attention-getter) + 'could you' (request form) is universally accepted across English-speaking countries.
"Excuse me" apre l'interazione, segnala che non vuoi interrompere in modo scortese. Il "could you" che segue attenua ancora di piu la richiesta. Questa combinazione e perfetta per rivolgersi a sconosciuti per strada, sui mezzi pubblici o in ufficio.
I hate to bother you, but...
//aɪ heɪt tə ˈbɒðər juː bʌt//
Significato letterale: I hate to disturb you, but...
“I hate to bother you, but could you turn down the music?”
I hate to bother you, but could you turn down the music?
It includes an upfront apology, which reduces the burden of the request. It is especially popular in British English: the apology signals you know your request may be inconvenient.
Questa forma mostra che sai di stare interrompendo l'altra persona. Una caratteristica della cortesia britannica e ammettere in anticipo il peso della richiesta, e questo puo farla sembrare piu cortese. Anche "I'm sorry to disturb you, but..." serve allo stesso scopo.
La trappola di "Would you mind"
🌍 La costruzione di cortesia anglosassone piu confusa
Una delle principali trappole di "Would you mind + -ing?" e la logica della risposta. Questo confonde davvero quasi tutti quelli che non sono cresciuti parlando inglese.
La domanda "Would you mind opening the window?" significa letteralmente: "Would it bother you if you opened the window?"
- Risposta corretta con "yes" (lo faccio): "No, not at all." / "Of course not." / "Sure!" / "No problem."
- Risposta corretta con "no" (non lo faccio): "Yes, actually I would." / "Actually, I'd rather not."
Quindi: No = SI, lo faccio. Yes = NO, non lo faccio. E l'esatto contrario di cio che il cervello puo aspettarsi.
Per questo, rispondere "Yes" a "Would you mind?" puo creare un momento imbarazzante. I madrelingua sanno cosa significa, ma non amano sentirlo. Se vuoi farlo, che e il caso nel 99% delle volte, rispondi sempre con una forma negativa: "No, not at all," "Of course not," "No problem at all."
Tabella riassuntiva dei livelli di richiesta
| Livello di formalita | Forma in inglese | Equivalente in italiano | Quando usarla |
|---|---|---|---|
| Rilassato (informale) | Can you...? | Puoi...? | Amici, persone che conosci, colleghi |
| Neutro (cortese) | Could you...? | Potresti...? | Sicuro in quasi ogni situazione |
| Cortese | Would you mind...? | Ti dispiacerebbe...? | Sconosciuti, il tuo capo, situazioni formali |
| Molto cortese | I was wondering if you could... | Mi chiedevo se potessi... | Email, stile formale britannico |
| Ordinare al ristorante | I'd like..., please | Vorrei..., per favore | Ristoranti, bar, negozi |
| Permesso (formale) | May I...? | Posso...? (formale) | Contesti ufficiali, situazioni scolastiche |
| Permesso (neutro) | Could I...? | Potrei...? | Lavoro, semi-formale |
| Permesso (rilassato) | Is it okay if I...? | Va bene se...? | Amici, situazioni familiari |
| Attirare l'attenzione | Excuse me, could you...? | Mi scusi, potrebbe...? | Strade, luoghi pubblici |
Secondo English Language Teaching: Global Research Report (2023) del British Council, usare i verbi modali e una delle abilita piu importanti per suonare naturale nelle conversazioni informali in inglese. "Please" da solo non basta, decide la scelta del verbo.
Cortesia britannica vs. americana
Anche tra madrelingua inglesi, si percepiscono differenze su quanto indiretta sia una richiesta tipica.
I britannici di solito usano formulazioni piu indirette. "I don't suppose you could..." e davvero una richiesta, non un'affermazione pessimista. Anche "It would be lovely if you could..." e una richiesta, non una valutazione. International English (Routledge, 2008) di Peter Trudgill e Jean Hannah dice che le norme di cortesia britanniche si basano molto su indirettezza e autoironia.
Gli americani di solito sono piu diretti. "Could you pass the salt?" e una richiesta lineare, senza scuse iniziali. Non e scortese, la cultura e diversa, e la direttezza puo essere vista positivamente come apertura ed efficienza.
🌍 Quando 'no problem' crea disagio
Negli Stati Uniti e in Australia, "No problem" e una risposta naturale a "thank you", e anche alle richieste. Alcuni britannici piu anziani a volte sentono che suona negativo, come se dicessi: "Si, ci sarebbe potuto essere un problema, ma non c'e stato." Una risposta sicura in situazioni formali britanniche e: "Of course" o "Certainly", queste non lasciano spazio a fraintendimenti.
Esercitati con contenuti reali in inglese
Leggere le forme di richiesta cortese e importante, ma diventano automatiche quando le senti e le vedi in dialoghi reali e nel contesto.
Con l'app Wordy, puoi guardare film e serie in inglese con sottotitoli interattivi. Tocca qualsiasi forma di richiesta e vedi subito pronuncia, livello di formalita e note culturali. Confrontare produzioni britanniche e americane aiuta molto, per esempio una serie della BBC e una sitcom americana possono mostrare stili di richiesta molto diversi nella stessa situazione.
La nostra guida ai migliori film per imparare l'inglese ti aiuta a trovare le serie e i film migliori per te. Imparare dai dialoghi reali funziona meglio che memorizzare liste di frasi, senti intonazione, velocita e quale forma suona naturale in ogni momento.
Domande frequenti
Come si dice 'kérem' in inglese?
Qual è la differenza tra 'Can you?' e 'Could you?'
Cosa significa 'Would you mind' in inglese?
Come si ordina da mangiare al ristorante in inglese?
Come si attira l’attenzione di qualcuno in modo educato in inglese?
Fonti e riferimenti
- Crystal, David (2019). L’Enciclopedia Cambridge della lingua inglese. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter és Hannah, Jean (2008). Inglese internazionale. Routledge.
- British Council (2023). Insegnamento della lingua inglese: rapporto globale di ricerca.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Inizia a imparare con Wordy
Guarda clip reali di film e amplia il tuo vocabolario strada facendo. Download gratuito.

