Pronto a imparare?
Scegli una lingua per iniziare!
Risposta rapida
Il modo più comune per dire addio in francese è 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), che significa letteralmente 'finché non ci rivediamo'. Funziona in ogni paese francofono e in ogni situazione, formale o informale. Oltre ad Au revoir, i madrelingua scelgono saluti legati al momento della giornata come 'Bonne soirée', opzioni informali come 'Salut' e 'À plus', e il più drammatico 'Adieu', che suggerisce che potreste non rivedervi mai più.
La risposta breve
Il modo piu comune per dire addio in francese e Au revoir (oh ruh-VWAHR), che letteralmente significa "finche non ci rivediamo". E adatto in tutti i paesi francofoni, a qualsiasi livello di formalita, e sia in contesti professionali sia personali. Ma, proprio come gli italiani raramente dicono "addio" a un amico stretto, preferendo "ci vediamo", "a dopo" o "abbi cura di te", i francofoni usano un ricco insieme di saluti di commiato, calibrati su contesto, tempistiche e rapporto.
Il francese e parlato da circa 321 milioni di persone in 29 paesi, secondo l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Dai corridoi formali degli uffici parigini alle strade vivaci di Dakar e ai negozi di Montreal, ogni regione porta con se le proprie abitudini di commiato. L'addio sbagliato puo suonare troppo drammatico (Adieu a un collega), stranamente informale (Salut a un cliente), o culturalmente fuori posto (Bye-bye nella Francia metropolitana).
"In francese, un commiato non e mai solo la fine di una conversazione. E una promessa, un augurio, o a volte un verdetto sul rapporto stesso.", adattato da Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Questa guida copre 16 commiati francesi essenziali, organizzati per categoria: universali, informali, formali, legati all'orario e regionali. Ognuno include pronuncia, una frase di esempio e contesto culturale, cosi sai esattamente quando usarlo e quando evitarlo.
Riferimento rapido: i commiati francesi a colpo d'occhio
Commiati universali
Funzionano in tutti i paesi francofoni e sia in contesti formali sia informali. Se impari solo due commiati, scegli Au revoir e Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Significato letterale: Finche non ci rivediamo
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Arrivederci, signora. Grazie di tutto.
Il commiato francese piu importante. Funziona in ogni contesto: negozi, uffici, telefonate, incontri informali. Come 'Bonjour', e un'aspettativa sociale: andarsene senza dirlo e considerato scortese.
Au revoir unisce au (al) e revoir (rivedere), quindi significa letteralmente "finche non ci rivediamo". Questo ottimismo implicito lo distingue dalla finalita di Adieu. La pronuncia include la 'r' francese, che si produce in fondo alla gola, piu simile a un gargarismo leggero che alla 'r' italiana.
Proprio come dire Bonjour quando si arriva e un requisito sociale in Francia, dire Au revoir quando si va via e altrettanto atteso. Uscire da un negozio, un ristorante o un ufficio senza dirlo comunica scortesia. Abbinalo a un titolo per essere ancora piu cortese: Au revoir, monsieur o Au revoir, docteur.
🌍 L'obbligo del commiato
In Francia, chiudere qualsiasi interazione sociale o commerciale senza un saluto di commiato e considerato scortese quanto arrivare senza dire Bonjour. Anche una transazione rapida in edicola finisce con Au revoir, bonne journée ! Saltarlo e uno dei modi piu rapidi per farti etichettare come turista maleducato.
Salut
/sah-LEW/
Significato letterale: Salute / Sicurezza (arcaico)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Va bene, vado. Ciao!
Funziona sia come ciao (saluto) sia come ciao (commiato) tra amici. La 't' finale e muta. Non usarlo in situazioni formali, usa 'Au revoir' con sconosciuti, persone anziane e in contesti professionali.
Salut e il coltellino svizzero del francese informale: funziona sia come "ciao" sia come "ciao" di commiato. Deriva dal latino salus (salute, sicurezza) ed e il commiato piu comune tra amici e pari. Lo sentirai alla fine di un incontro al bar, di una telefonata tra amici, o quando si esce dall'ufficio tra colleghi molto in confidenza.
Ricorda: Salut segnala familiarita. Usarlo con uno sconosciuto, una persona anziana, o in una riunione formale suonerebbe presuntuoso. Nel dubbio, scegli Au revoir.
Commiati legati al momento
I francofoni sono molto precisi su quando si aspettano di rivedere qualcuno. Ognuna di queste espressioni porta con se un orizzonte temporale diverso.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Significato letterale: A presto
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Grazie per la cena. A presto!
Un commiato caldo e ottimista che implica che vi rivedrete relativamente presto, senza specificare quando. Funziona sia in contesti formali sia informali. E piu personale di 'Au revoir' perche esprime il desiderio di rivedersi.
À bientôt e la scelta giusta quando ti aspetti di rivedere qualcuno ma non hai una data precisa. Trasmette calore e intenzione autentica. Dire À bientôt invece di Au revoir segnala che non vedi l'ora del prossimo incontro.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Significato letterale: A domani
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Buona serata a tutti. A domani!
Si usa quando sai che vedrai la persona il giorno dopo, comune tra colleghi, compagni di classe e conoscenze quotidiane. Semplice, efficiente e caldo.
E il commiato legato al tempo piu diretto. Lo sentirai continuamente tra colleghi che escono dall'ufficio, studenti a fine giornata scolastica, e chiunque condivida una routine quotidiana con la persona a cui parla.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Significato letterale: A piu tardi
“Je dois filer. À plus tard !”
Devo scappare. A dopo!
Un informale 'a dopo'. Spesso si accorcia in 'À plus' (ah PLEWS) nel parlato e in 'A+' o '@+' nei messaggi. La 's' in 'plus' qui si pronuncia perche significa 'di piu/piu tardi', non il 'plus' negativo (dove la 's' e muta).
À plus tard e l'equivalente informale di "a dopo". Nel parlato quotidiano si accorcia quasi sempre in À plus (ah PLEWS). Nei messaggi e online si abbrevia ancora in A+ o persino @+, una delle abbreviazioni piu iconiche del francese in chat.
Nota di pronuncia: la "s" in plus qui si pronuncia (PLEWS) perche significa "di piu/piu tardi". Nella costruzione negativa ne...plus (non piu), la "s" e muta. Questa differenza mette in difficolta molti studenti.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Significato letterale: A tra poco
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Torno tra un'ora. A tra poco!
Implica che rivedrai la persona molto presto, entro poche ore, non giorni. Spesso si accorcia in 'À toute' (ah TOOT) nel parlato informale. Piu immediato di 'À plus tard'.
Questa espressione segnala una separazione breve, vi rivedrete entro poche ore. E perfetta per uscire dall'ufficio a pranzo, lasciare una stanza per poco, o fare una commissione veloce. Nel parlato informale si accorcia in À toute (ah TOOT).
💡 Lo schema 'À + tempo'
I commiati francesi seguono una formula semplice: À + quando vi rivedrete. À demain (domani), À lundi (lunedì), À ce soir (stasera), À la semaine prochaine (la prossima settimana). Una volta imparato lo schema, puoi costruire decine di commiati.
Commiati basati su un augurio
Questi commiati esprimono un augurio per il benessere dell'altra persona. Spesso si combinano con Au revoir. Infatti, Au revoir, bonne journée ! e una delle sequenze di commiato piu comuni in francese.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Significato letterale: Buona giornata (come augurio)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Grazie, signore. Buona giornata!
L'augurio di commiato standard durante il giorno. Lo sentirai decine di volte al giorno in Francia, da cassieri, colleghi, autisti e sconosciuti. La risposta attesa e 'Merci, vous aussi !' (Grazie, anche a lei!).
Bonne journée e forse il commiato che sentirai piu spesso nella vita quotidiana in francese. Ogni acquisto, ogni visita al bar, ogni breve scambio professionale tende a finire cosi. La risposta standard e Merci, vous aussi ! (Grazie, anche a lei!) o semplicemente Également ! (Altrettanto!).
Nota la distinzione: Bonjour e un saluto (si usa all'arrivo), mentre Bonne journée e un augurio di commiato (si usa quando si va via). Confonderli e un errore comune.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Significato letterale: Buona serata (come augurio)
“Au revoir et bonne soirée !”
Arrivederci e buona serata!
L'equivalente serale di 'Bonne journée'. Si usa circa dalle 18 in poi. Nota la differenza con 'Bonsoir': 'Bonsoir' e un saluto (ciao di sera), mentre 'Bonne soirée' e un commiato (buona serata).
E l'equivalente serale di Bonne journée. Una distinzione importante: Bonsoir e cio che dici quando arrivi la sera (e un saluto), mentre Bonne soirée e cio che dici quando vai via (e un augurio di commiato). Questo parallelismo (saluto vs augurio di commiato) ricorre nelle espressioni francesi legate al tempo.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Significato letterale: Buonanotte
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
E tardi. Buonanotte, bambini!
Si usa solo a letto o molto tardi la notte. A differenza dell'italiano 'buonanotte', che puo essere un commiato serale generale, 'Bonne nuit' implica in modo specifico che qualcuno sta per andare a dormire. Usarlo alle 20 con un ospite a cena suonerebbe strano.
A differenza dell'italiano "buonanotte", che puo funzionare come commiato serale generale, Bonne nuit in francese e legato in modo specifico all'ora di andare a letto. Lo dici quando qualcuno sta per dormire: ai figli, al partner prima di spegnere la luce, o a un padrone di casa quando lasci una cena molto tarda. Usarlo alle 20 implicherebbe che pensi che la persona stia per andare a dormire.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Significato letterale: Buon weekend
“Allez, bon week-end à tous !”
Dai, buon weekend a tutti!
Il commiato standard del venerdi nei luoghi di lavoro e nelle scuole in Francia. La parola 'week-end' e un prestito dall'inglese ma e completamente naturalizzata in francese. L'Académie française ha proposto 'fin de semaine' (usato in Quebec), ma in Francia ha vinto 'week-end'.
E il commiato universale del venerdi. Curiosamente, anche se l'Académie française ha a lungo promosso fin de semaine come sostituto francese del prestito week-end, nella Francia metropolitana si usa quasi sempre week-end. In Quebec, invece, fin de semaine resta il termine standard.
Commiati formali ed emotivi
Hanno un peso extra, per formalita cerimoniale o per forte significato emotivo.
Adieu
/ah-DYUH/
Significato letterale: A Dio
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Addio, vecchio amico mio. Non ti dimentichero mai.
Il commiato piu drammatico in francese. Letteralmente 'a Dio', implica che potresti non rivedere mai piu la persona, per morte, separazione permanente o finalita. Usarlo con leggerezza puo suonare melodrammatico o persino ostile. ECCEZIONE: nel sud della Francia (influenza occitana), 'Adieu' si usa in modo informale sia come saluto sia come commiato.
Adieu e il commiato piu carico del francese. Composto da à (a) e Dieu (Dio), in origine significava "ti affido a Dio", il saluto di chi forse non sarebbe tornato da una guerra, un viaggio o una malattia. Nel francese standard moderno, usare Adieu porta con se l'idea di permanenza. Dirlo a un collega dopo una normale giornata di lavoro provocherebbe confusione o allarme.
Incontrerai Adieu molto piu spesso in letteratura, film e musica che nella conversazione quotidiana. Compare in momenti emotivamente intensi: una rottura, una scena di morte, o la fine di un capitolo importante.
L'eccezione del sud: Nel Midi (sud della Francia), soprattutto nelle aree influenzate dall'occitano, Adieu si e completamente "sdrammatizzato". A Tolosa, Marsiglia e dintorni, la gente usa Adieu in modo informale sia come saluto sia come commiato, equivalente a Salut. Questo uso regionale sorprende i visitatori del nord della Francia, che associano la parola solo alla separazione definitiva.
⚠️ Au revoir vs Adieu
A meno che tu non sia nel sud della Francia, non sostituire mai Adieu a Au revoir. Dire Adieu a qualcuno che pensi di rivedere puo implicare che stai chiudendo il rapporto, per questo a volte compare nelle discussioni come parola finale drammatica. Per l'uso quotidiano, resta su Au revoir.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Significato letterale: Abbia cura di se (formale)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Arrivederci, signor Martin. Abbi cura di lei.
Un commiato caldo e rispettoso che mostra una preoccupazione autentica. Usa 'vous' (lei/voi formale). Comune in contesti professionali o medici. La versione informale ('Prends soin de toi') usa 'tu' ed e per amici stretti e famiglia.
E un commiato che comunica attenzione autentica. La forma vous lo rende adatto a conoscenze professionali, parenti anziani a cui dai del lei, o chiunque tu voglia trattare con particolare calore e rispetto. Medici e infermieri lo usano spesso con i pazienti.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Significato letterale: Abbi cura di te (informale)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Trasloco la prossima settimana. Abbi cura di te!
La versione intima con 'tu'. Riservata ad amici stretti, famiglia e persone care. Spesso si usa quando la separazione sara piu lunga del solito, prima di un viaggio, un trasloco o un'assenza prolungata.
La versione con tu porta intimita. La dici a un amico stretto prima di un lungo viaggio, a un fratello che si trasferisce all'estero, o al partner che va al lavoro in un periodo stressante. Ha piu peso emotivo di un semplice Salut o À bientôt.
Commiati regionali e prestiti
Ciao
/CHOW/
Significato letterale: (dall'italiano/veneziano) sono tuo servo
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Dai, ciao! Ci vediamo domani.
Preso in prestito dall'italiano, molto usato nel francese informale (e in molte altre lingue europee). Funziona come un addio rapido e disinvolto tra amici. Piu comune tra i giovani e nelle aree urbane.
Questo prestito dall'italiano e stato adottato a fondo nel francese informale. Sentirai Ciao come commiato rapido e disinvolto tra amici in tutta la Francia, soprattutto nelle aree urbane e tra i piu giovani. Ha un tono cosmopolita e leggermente giocoso.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Significato letterale: Buona continuazione
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Grazie per la chiamata. Buona continuazione!
Un commiato tipicamente quebecchese che significa 'buon proseguimento di cio che stai facendo'. Puoi sentirlo da un operatore del servizio clienti, un conduttore radio o un collega. Raro in Francia.
E un commiato tipicamente quebecchese. Bonne continuité significa piu o meno "buon proseguimento della tua giornata/attivita" ed e comune nelle chiamate al servizio clienti, in radio e in contesti professionali in tutto il Quebec. In Francia suonerebbe insolito, dove Bonne journée o Bonne fin de journée coprono lo stesso ruolo.
Bye-bye
/bai-BAI/
Significato letterale: Bye-bye (dall'inglese)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Ci risentiamo presto. Bye-bye!
Molto comune in Quebec, dove i prestiti dall'inglese sono piu presenti nel parlato informale. In Francia, 'bye' si usa ogni tanto tra i giovani ma molto meno spesso. In Quebec, anche conversazioni formali a volte finiscono con un amichevole 'Bye !'.
In Quebec, Bye-bye e cosi radicato che supera i confini di formalita. Un impiegato di banca potrebbe chiudere una transazione con Bonne journée, bye !, un ibrido che suona naturale a Montreal ma farebbe alzare le sopracciglia a Parigi. Questo riflette il contatto piu stretto tra francese e inglese nella vita quotidiana canadese.
🌍 Bonjour come commiato in Quebec
Una delle caratteristiche piu spiazzanti del francese quebecchese per i visitatori e sentire Bonjour come commiato. Nel servizio clienti in Quebec, un negoziante o un cassiere puo dirti Bonjour ! mentre esci, con il senso di "buona giornata" invece di "ciao". Nella Francia metropolitana, Bonjour e solo un saluto. Questa differenza riflette secoli di evoluzione linguistica indipendente.
Commiati sul lavoro
La cultura lavorativa francese da grande importanza a come entri e come esci dall'ufficio. Secondo Le Bon Usage di Grevisse, il rituale del commiato nei contesti professionali francesi funziona come marcatore sociale di rispetto e collegialita.
Quando si esce per la giornata
| Situazione | Cosa dire | Note |
|---|---|---|
| Uscire dall'ufficio (di giorno) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standard, cortese |
| Uscire dall'ufficio (di sera) | Bonne soirée ! | Dopo circa le 18 |
| Uscita del venerdi | Bon week-end ! | Il commiato universale del venerdi |
| Prima delle ferie di un collega | Bonnes vacances ! | "Buone vacanze / Buone ferie" |
| Saluto formale a un superiore | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Titolo + cognome per il massimo rispetto |
Il rituale del commiato in ufficio in Francia
In molti luoghi di lavoro francesi, soprattutto quelli piccoli, i dipendenti fanno un giro di saluti individuali prima di uscire, dicendo Bonne soirée o À demain a ogni collega. Andarsene senza riconoscere le persone e considerato antisociale. Questo rituale, a volte chiamato faire la tournée des au revoir, puo aggiungere dieci minuti all'uscita, ma e un'aspettativa sociale molto radicata.
💡 La formula del venerdi
Il commiato ideale del venerdi in francese unisce augurio e tempistica: Bon week-end, à lundi ! (Buon weekend, a lunedi!). E conciso, caldo e copre tutte le esigenze sociali.
Come rispondere ai commiati francesi
| Loro dicono | Tu dici | Note |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Ripetilo |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Grazie, anche a lei!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Ripeti l'augurio |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Conferma il piano |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Rispecchia il calore |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Opzioni informali |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Grazie, altrettanto" |
| Adieu | (dipende dal contesto) | Di solito segnala un momento serio |
Esercitati con contenuti francesi reali
Capire i commiati francesi nel contesto, sentire l'intonazione, vedere il linguaggio del corpo, cogliere il momento in cui qualcuno passa da Au revoir a Salut, richiede esposizione al francese parlato autentico. I film sono uno dei modi migliori per costruire questa intuizione. Fai attenzione alle scene di commiato formale in Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain o ai saluti informali a raffica in Intouchables.
Wordy ti permette di guardare film e serie in francese con sottotitoli interattivi, cosi puoi toccare qualsiasi commiato per vederne significato, pronuncia e livello di formalita in tempo reale. Invece di memorizzare frasi da una lista, le assorbi da conversazioni reali con intonazione autentica.
Per altre guide su lingua e cultura francesi, sfoglia il nostro blog o dai un'occhiata a i migliori film per imparare il francese. Puoi anche visitare la nostra pagina per imparare il francese per iniziare a esercitarti oggi.
Domande frequenti
Qual è il modo più comune per dire addio in francese?
Qual è la differenza tra 'Au revoir' e 'Adieu'?
Come si dice 'ci vediamo dopo' in francese?
'Salut' si usa per salutare o per dire addio?
Come si dice addio al lavoro in francese?
I saluti di addio cambiano nel francese del Québec?
Fonti e riferimenti
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9ª edizione
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapporto 2022
- Ethnologue: Languages of the World, voce sulla lingua francese (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16ª edizione. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Inizia a imparare con Wordy
Guarda clip reali di film e amplia il tuo vocabolario strada facendo. Download gratuito.

