Familiari in inglese: 40+ termini di parentela con pronuncia
Risposta rapida
Le basi del vocabolario inglese sulla famiglia: mother (madre), father (padre), sibling (fratello o sorella, in inglese non distingue il genere), brother (fratello), sister (sorella), son (figlio), daughter (figlia). In inglese non esistono termini diversi per zia e zio dal lato materno o paterno, sono sempre “aunt” e “uncle”.
Il vocabolario inglese della family (pronuncia: FEM-i-lee) è uno dei primi e più utili argomenti che incontriamo studiando inglese. Quando ci si presenta, si viaggia o si lavora, i termini di parentela compaiono quasi in ogni conversazione. Prima di iniziare, vale la pena evidenziare due differenze importanti tra il sistema italiano e quello inglese.
Per prima cosa: in inglese esiste la parola sibling (/ˈsɪblɪŋ/), che significa “fratello o sorella” senza indicare il genere. In italiano non abbiamo un unico termine equivalente, di solito distinguiamo tra “fratello” e “sorella”. In inglese esistono anche i termini specifici (brother, sister), ma se qualcuno chiede in modo neutro: „Do you have any siblings?", significa: Hai fratelli o sorelle?, senza specificare il genere.
Secondo: in inglese non c’è differenza tra zio o zia dal lato materno o paterno. In italiano diciamo semplicemente “zio” e “zia”, e specifichiamo solo se serve. In inglese è lo stesso: da entrambi i lati si usa uncle (zio) e aunt (zia). In totale circa 1,5 miliardi di persone parlano inglese secondo i dati di Ethnologue, in una comunità così grande un sistema semplice e inclusivo è pratico.
„Az angol kinship terminology az Eskimo-típusú rendszerbe tartozik, amely egyenlő bánásmódban részesíti az apai és anyai ágú rokonokat, ellentétben a Bifurcate Merging rendszerekkel, ahol az anyai és apai oldal szavai eltérnek."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Genitori e figli
La famiglia nucleare (nuclear family) in inglese è composta da genitori e figli. Queste sono le prime parole da memorizzare, compaiono ogni giorno.
mother e father sono le forme più formali, usate nei documenti, nelle cartelle cliniche e in contesti rispettosi. Nel parlato quotidiano gli americani dicono mom e dad, mentre i britannici usano mum e dad. Entrambe le varianti sono comuni, se guardi un film in inglese probabilmente le sentirai tutte e due.
💡 Mom vs. Mum, la differenza tra USA e Regno Unito
Gli americani usano mom (/mɒm/), i britannici mum (/mʌm/). Cambia anche la pronuncia: in mom la vocale è più simile a una “o”, mentre in mum è più simile a una “u” breve. Se guardi una serie britannica (per esempio Downton Abbey) o un film americano (per esempio Home Alone), sentirai questa differenza.
La pronuncia di son è importante: non è “son” all’italiana, ma /sʌn/, suona come la parola sun (sole). È una coppia di omofoni (homophones), due parole diverse con la stessa pronuncia. La pronuncia di daughter è /ˈdɔːtər/, la combinazione “gh” è muta, come in ought, bought, thought.
Fratelli e sorelle
Il sistema inglese per i fratelli è elegante: c’è una parola neutra (sibling) e due parole di genere (brother, sister). Inoltre distinguono i fratellastri e le sorellastre con lo stesso padre o la stessa madre (half-) dai gemelli (twin).
Vale la pena prestare attenzione a sibling. Secondo l’Oxford English Dictionary, la parola deriva dalla radice dell’inglese antico sibb (parente, legame di parentela). È molto utile in contesti formali e neutri: nei questionari medici, nei moduli scolastici e nelle statistiche compare spesso sibling. Se qualcuno chiede: „Are you an only child?", significa: Sei figlio unico? Risposta: „No, I have two siblings", cioè ho due fratelli o sorelle, ma non sappiamo il genere dalla frase.
Molti chiedono la differenza tra older/elder brother. Secondo il dizionario Merriam-Webster, elder è un po’ più elevato e si usa soprattutto nell’inglese britannico. Anche oldest e eldest (il più grande) convivono: „She is the eldest of three sisters", lei è la maggiore di tre sorelle.
Nonni e nipoti
Il vocabolario dei nonni è semplice e facile da ricordare: si formano le parole aggiungendo il prefisso grand-. È lo stesso principio che troviamo in francese (grand-mère, grand-père).
I soprannomi informali sono vari e dipendono dalla regione e dalla famiglia. I bambini americani di solito usano grandma e grandpa, mentre nelle aree britanniche nan e granddad sono molto comuni. Molte nonne britanniche e australiane si chiamano nana o nan, e molti nonni pop o grandad. Il Cambridge Dictionary nota che queste forme affettuose spesso “si ereditano” nella famiglia, i figli dicono quello che dicevano i genitori.
Zii, zie, cugini
Questo è il gruppo in cui il sistema italiano e quello inglese differiscono di più. In inglese non c’è differenza tra lato paterno e materno, né per gli zii né per le zie.
🌍 Perché in inglese non esiste la “zia paterna”?
La terminologia di parentela inglese segue il cosiddetto sistema “Eschimese” (classificato dall’antropologo G. P. Murdock in Social Structure, 1949). In questo sistema i parenti in linea diretta (genitori, nonni, figli) si distinguono dai parenti collaterali (zii, zie, cugini), ma i parenti collaterali vengono trattati allo stesso modo sul lato paterno e materno. Se vuoi specificare, in inglese puoi dire: „my aunt on my mother's side" (mia zia dal lato di mia madre) oppure „my father's brother" (il fratello di mio padre).
La parola cousin non indica il genere, a differenza per esempio dello spagnolo (primo/prima) o del francese (cousin/cousine). In inglese si dice semplicemente cousin, sia per maschi sia per femmine. Nella pronuncia di nephew nota che la combinazione “ph” suona come “f”, è un’eredità greca, come in phone, photo, elephant.
Coniuge e fidanzamento
Il vocabolario delle relazioni in inglese è molto inclusivo: ci sono parole neutre (spouse, partner) e parole di genere (husband, wife). Questo è importante nell’inglese moderno.
💡 La parola “partner”, neutra e moderna
La parola inglese partner è una delle più utili per parlare di relazioni: è neutra e non definisce né lo status legale né un’identità non binaria. Molti madrelingua inglesi chiamano partner il proprio convivente o anche il coniuge, se non vogliono usare per forza husband o wife. Nei documenti formali, spouse è la forma neutra più comune.
La coppia fiancé e fiancée è arrivata dal francese in inglese, ed è un esempio noto di come l’inglese prenda anche le desinenze di genere. La pronuncia è identica (fee-ON-say), ma nello scritto fiancée (promessa sposa) finisce con doppia e. Nell’inglese quotidiano molti scrivono o dicono semplicemente my fiancé(e), senza indicare il genere in modo preciso.
Parentela acquisita (in-laws) e parentela di patrigno/matrigna (step-)
Questo è il gruppo in cui l’inglese funziona davvero in modo sistematico: due prefissi (in-law e step-) descrivono quasi ogni rapporto di parentela.
La parola in-laws è un composto con trattino, e si usa anche come collettivo: „My in-laws are coming for dinner" significa che i genitori del marito o della moglie vengono a cena. Secondo un sondaggio del British Council, nell’inglese moderno si usa sempre più spesso il collettivo in-laws al posto di mother-in-law / father-in-law in contesti informali.
Il prefisso step- indica un parente non biologico, legato a una famiglia ricostituita. La parola deriva dall’inglese antico stēop-, che in origine significava “orfano, privato”, ma oggi è neutra e descrive situazioni familiari complesse. Negli USA, la percentuale di famiglie ricostituite secondo il Pew Research Center arriva a circa il 16% delle famiglie, quindi queste parole sono molto importanti nel lessico quotidiano.
Altri parenti
Per i parenti più lontani, l’inglese usa anche un sistema coerente di prefissi: il prefisso great- sposta la distanza di una generazione.
first cousin once removed è una delle espressioni di parentela più confuse in inglese. Qui removed indica una distanza generazionale, non un allontanamento simbolico: il figlio di tuo cugino di primo grado per te è first cousin once removed, cioè una generazione “più in basso”. Se tu sei il figlio del cugino di primo grado di un genitore, allora tuo figlio per quel cugino è ancora first cousin once removed, ma il figlio del tuo cugino per te è second cousin. L’Oxford English Dictionary dedica una voce specifica a questa terminologia complessa.
Frasi utili sul tema family
La tabella seguente raccoglie frasi che nella conversazione quotidiana in inglese, quando ci si presenta, si fa conoscenza o in situazioni informali, compaiono quasi sicuramente.
| Italiano | Inglese | Pronuncia |
|---|---|---|
| Hai fratelli o sorelle? | Do you have any siblings? | doo yoo hav EN-ee SIB-lingz |
| Ho due fratelli e una sorella. | I have two brothers and one sister. | ay hav too BRUH-thurz and wun SIS-tur |
| Sono figlio unico. | I'm an only child. | aym un OHN-lee chyld |
| Quanti anni ha tua madre? | How old is your mother? | how ohld iz yor MUH-thur |
| Mio marito / mia moglie | My husband / my wife | my HUZ-bund / my wyf |
| Mia suocera vive a Londra. | My mother-in-law lives in London. | my MUH-thur-in-law livz in LUN-dun |
| Siamo una famiglia grande/piccola. | We're a big/small family. | weer uh big/smawl FEM-i-lee |
| I miei nonni vivono in Ungheria. | My grandparents live in Hungary. | my GRAN-pair-unts liv in HUNG-gar-ee |
| Questa è mia sorella. / Questo è mio fratello. | This is my sister. / This is my brother. | this iz my SIS-tur / BRUH-thur |
| Siamo quattro fratelli e sorelle. | There are four of us siblings. | thair ar for uv us SIB-lingz |
La domanda „Do you have any siblings?" è una delle più comuni quando si fa conoscenza in inglese, soprattutto nella cultura anglosassone, dove la dimensione e la struttura della family sono un tema naturale da small talk. Se rispondi „I'm an only child", è una risposta completa e naturale. Se avete fratelli o sorelle: „I have [numero] siblings", oppure più precisamente: „I have a brother and two sisters".
Esercitati con contenuti reali in inglese
Il vocabolario di parentela in inglese si fissa meglio in un contesto reale, in film, serie e podcast. Quando i madrelingua parlano in modo naturale della loro family, tutte le parole e le strutture si consolidano insieme: suono, pronuncia e contesto.
Nell’app Wordy puoi guardare contenuti reali in inglese con sottotitoli interattivi: se incontri un termine di parentela sconosciuto, con un clic ottieni traduzione, pronuncia ed esempi. È così che studiano i migliori studenti di inglese.
Se ti serve un consiglio di film, leggi il nostro articolo sui leggeri film per imparare l’inglese, contiene molte opere in cui il tema family è centrale. Il genere family drama è particolarmente ricco di vocabolario di parentela: suocere, cognati, patrigni e gemelli compaiono in ogni scena.
Dopo aver imparato l’inglese family vocabulary, vale la pena passare anche alle altre aree del lessico quotidiano, visita il blog di Wordy per altri articoli di vocabolario inglese.
Domande frequenti
Come si dicono in inglese i familiari più importanti?
Cosa significa “sibling” in inglese?
Come si dice in inglese fratellastro e patrigno?
Come si chiamano in inglese i parenti del coniuge?
Qual è la differenza tra “older brother” e “elder brother”?
Fonti e riferimenti
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
- British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
Inizia a imparare con Wordy
Guarda clip reali di film e amplia il tuo vocabolario strada facendo. Download gratuito.

