Animali in inglese: 50+ nomi con pronuncia e versi
Risposta rapida
I nomi base degli animali in inglese: dog (cane), cat (gatto), horse (cavallo), cow (mucca), bird (uccello), fish (pesce). Ascolta i versi degli animali in inglese: il cane “barks” (abbaia), il gatto “meows” (miagola), la mucca “moos” (muggisce). “Sheep” al plurale resta “sheep”, uno dei plurali invariabili più comuni.
Con i nomi degli animali ci imbattiamo quasi subito quando impariamo l’inglese, nei libri per bambini, nei film, nei documentari naturalistici e perfino nei modi di dire sul meteo. Secondo i dati Ethnologue 2024, quasi 1,5 miliardi di persone studiano l’inglese o lo usano come seconda lingua, e il lessico sugli animali è uno dei primi temi che ogni manuale riprende.
Due cose rendono il vocabolario inglese sugli animali particolarmente interessante. La prima sono i versi degli animali: in inglese spesso esiste un verbo specifico per il suono di ogni animale, il cane barks, il gatto meows, la mucca moos, il maiale oinks. Questi verbi compaiono spesso nei testi di madrelingua, e dal dizionario è difficile impararli. La seconda particolarità è il sistema dei plurali irregolari: sheep è uguale al singolare e al plurale (one sheep, two sheep, non esiste sheeps), e lo stesso vale per deer e per la maggior parte degli usi di fish.
"English animal vocabulary is particularly rich in onomatopoeia, words that imitate the sounds animals make. These vary significantly between languages, revealing how culturally constructed our perception of animal sounds really is."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Questa guida presenta 50+ nomi di animali in inglese per categorie, con pronuncia, il sistema dei versi, e idiomi con animali che fanno parte della cultura anglofona quotidiana. Per una pratica continua e interattiva, visita la pagina di Wordy per imparare l’inglese.
Animali domestici
La parola pet è il termine inglese generale per “animale domestico”, in contrasto con wild animal o farm animal. Anche in questo tema ci sono piccole differenze tra inglese britannico e americano: nel Regno Unito i piccoli pappagallini si chiamano di solito budgerigar o budgie, mentre nell’inglese americano lo stesso animale si chiama più spesso parakeet.
💡 Uso della parola „pet”
Il sostantivo pet significa “animale domestico” (I have two pets, ho due animali domestici), ma si usa anche come aggettivo: pet dog (cane domestico), pet shop (negozio di animali, negozio di mangimi), pet name (soprannome, letteralmente “nome da animale domestico”, cioè nome affettuoso). L’espressione It's my pet hate significa l’opposto: qualcosa che una persona detesta in modo particolare. Fai attenzione al contesto.
Nell’inglese britannico la tartaruga terrestre si chiama tortoise (/TOR-təs/), mentre quella acquatica si chiama turtle (/TUR-tl/). Nell’inglese americano turtle è la parola più comune per entrambe. La differenza è piccola, ma importante quando leggi contenuti britannici (documentari BBC, libri per bambini britannici).
Animali da fattoria e da allevamento
Gli animali da allevamento in inglese sono farm animals, e in questo gruppo troviamo una delle sfide più note della morfologia inglese: i plurali irregolari e le distinzioni tra maschio e femmina. Secondo una ricerca del British Council del 2023, il plurale irregolare di sheep (sheep → sheep) è uno degli errori più frequenti tra chi studia inglese a livello intermedio.
Il plurale irregolare sheep → sheep in inglese è un cosiddetto zero plural: singolare e plurale hanno la stessa forma. Lo stesso vale per deer → deer e, nella maggior parte dei casi, per fish → fish. Invece chicken ha un plurale regolare (chickens), ma in contesto alimentare chicken come sostantivo è non numerabile: Would you like some chicken? (Vuoi un po’ di pollo, cioè carne di pollo).
Versi degli animali in inglese
Indicare i versi degli animali è uno degli ambiti più evidenti in cui le lingue differiscono in modo radicale. In italiano il cane fa “bau bau”, in inglese woof o bark, la mucca in italiano fa “muu”, in inglese moo, il gallo in italiano fa “chicchirichì”, in inglese cock-a-doodle-doo. Queste parole onomatopeiche non si traducono, bisogna impararle.
🌍 Perché i versi degli animali cambiano tra le lingue?
La “traduzione” dei versi degli animali da una lingua all’altra è una delle prove più divertenti che le onomatopee sono fortemente determinate dalla cultura. Il cane, per esempio, in inglese fa woof, in giapponese wan-wan, in francese ouaf-ouaf, in russo gav-gav. Il cervello umano elabora lo stesso suono reale, ma ogni cultura lo codifica nel proprio sistema fonologico. Il dizionario Merriam-Webster considera i versi degli animali una categoria lessicale a parte, e questo mostra quanto siano importanti in inglese.
Animali selvatici, Africa e Asia
I nomi degli animali selvatici africani e asiatici in inglese hanno spesso radici latine o greche, e molti sono entrati anche in italiano in forme simili. elephant (/EL-ɪ-fənt/) deriva dal greco elephas, e rhinoceros (/raɪ-NOS-ər-əs/) significa letteralmente “corno sul naso” in greco (rhino = naso, keras = corno). Queste etimologie aiutano a ricordare le parole.
La pronuncia di zebra è una delle differenze più evidenti tra britannico e americano nei nomi degli animali. Gli americani dicono ZEE-brə, i britannici ZEB-rə, come se fossero parole diverse. Se guardi un documentario BBC con David Attenborough, sentirai la pronuncia britannica; se guardi un film per bambini americano, sentirai quella americana. Entrambe sono accettate, ma conviene conoscere la differenza.
Animali selvatici, Europa e America
Il lessico della fauna europea e nordamericana è molto utile per chi guarda documentari in inglese, o viaggia in paesi anglofoni.
Tra hare e rabbit c’è una differenza importante: hare (/hɛr/) è la lepre, più grande, con orecchie più lunghe, e vive in natura; rabbit (/RÆB-ɪt/) è un coniglio più piccolo, con orecchie più corte, che si tiene anche come animale domestico e vive in gruppi più piccoli nei campi. In inglese March Hare è famoso dal romanzo di Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland, un personaggio di lepre che si comporta in modo strano a marzo. rabbit invece è noto dall’espressione rabbit hole, che online si usa anche per indicare il “perdersi” in un mare di informazioni.
Animali marini
Il lessico degli animali di oceani e mari è diventato molto noto grazie ai documentari in inglese, soprattutto la serie BBC Blue Planet. Secondo i dati della Lista Rossa IUCN, circa un terzo delle specie oceaniche è esposto a qualche livello di rischio, per questo queste parole compaiono sempre più spesso nei notiziari e negli articoli sull’ambiente.
In inglese c’è un dibattito che dura da decenni sul plurale di octopus. Secondo Merriam-Webster, octopuses è la forma del tutto regolare e consigliata, octopi è una grafia latinizzante (che tecnicamente si basa su un’etimologia sbagliata, perché octopus è greco, non latino), e octopodes è la forma corretta secondo il greco, ma quasi nessuno la usa. Nell’inglese quotidiano octopuses è la scelta più comune e più sicura.
Uccelli
Gli uccelli in inglese sono birds, e l’inglese è una delle lingue in cui la parola bird può indicare sia un uccello in generale sia, in certi contesti (informale, slang britannico), una donna. Quest’ultimo uso negli ultimi decenni è più raro e meno accettato.
La parola parrot in inglese ha anche un significato verbale: to parrot qualcosa significa ripeterlo senza capirlo, ripeterlo come un pappagallo (She just parroted everything the teacher said, ha ripetuto parola per parola ciò che ha detto l’insegnante). owl è un simbolo di saggezza e di notte sia nel folklore britannico sia in quello americano, dal gufo bianco Hedwig di Harry Potter fino al personaggio Owl di Winnie-the-Pooh.
Insetti e piccoli animali
L’inglese distingue tra insects (insetti, artropodi a sei zampe) e bugs (parola più colloquiale, che può riferirsi a insetti, ragni e altri piccoli animali). bug è più informale e più ampio, insect è più preciso dal punto di vista scientifico.
💡 Ladybug (USA) vs ladybird (UK)
Il nome della coccinella è uno dei migliori esempi di differenza lessicale tra britannico e americano. Negli Stati Uniti si dice ladybug, nel Regno Unito ladybird, e indicano lo stesso insetto rosso con puntini neri. Il prefisso lady deriva dal legame con la Vergine Maria (il rosso richiamava il mantello di Maria nel folklore medievale), mentre il suffisso bug / bird cambia a seconda della regione. Se guardi un documentario BBC britannico, sentirai ladybird; se guardi un documentario naturalistico americano, sentirai ladybug.
Idiomi con animali in inglese
Gli idiomi con animali sono uno dei gruppi più produttivi del lessico inglese. Secondo il Cambridge Dictionary, l’inglese contiene più di 200 idiomi comuni con animali nel linguaggio quotidiano, e senza di essi un testo naturale di madrelingua, soprattutto giornalistico e letterario, spesso resta poco chiaro.
„It's raining cats and dogs" Letteralmente: piovono gatti e cani. Significa: piove a dirotto. L’origine esatta è incerta, ma risale al XVII secolo. Il primo esempio scritto noto appare in un’edizione del 1651 di una raccolta di proverbi. The forecast says it's going to rain cats and dogs this weekend , le previsioni dicono che questo weekend pioverà a dirotto.
„The elephant in the room" Letteralmente: l’elefante nella stanza. Significa: il problema ovvio o il fatto imbarazzante che tutti conoscono, ma di cui nessuno osa parlare. Nobody mentioned the budget cuts , it was the elephant in the room , nessuno ha menzionato i tagli al budget, era l’elefante nella stanza.
„A wolf in sheep's clothing" Letteralmente: un lupo in veste di pecora. Significa: una persona pericolosa o cattiva che finge innocenza. L’espressione viene dalla Bibbia (Matteo 7:15). Be careful , he seems friendly, but he might be a wolf in sheep's clothing , fai attenzione, sembra amichevole, ma potrebbe essere un lupo travestito da pecora.
„Birds of a feather (flock together)" Letteralmente: uccelli della stessa piuma (stanno insieme). Significa: persone simili si cercano e stanno insieme. Those two are always together , birds of a feather, I suppose , quei due sono sempre insieme, simili si attraggono, immagino.
„To let the cat out of the bag" Letteralmente: far uscire il gatto dal sacco. Significa: rivelare un segreto per sbaglio. She let the cat out of the bag about the surprise party , ha fatto scappare il segreto sulla festa a sorpresa.
„To kill two birds with one stone" Letteralmente: uccidere due uccelli con una pietra. Significa: fare due cose con una sola azione. In italiano esiste l’equivalente diretto: “prendere due piccioni con una fava”. I'll stop by the post office on the way to the gym , kill two birds with one stone , passerò in posta andando in palestra, prendo due piccioni con una fava.
Esercitati con contenuti reali in inglese
Il lessico sugli animali si impara molto bene da contenuti autentici in inglese. I documentari BBC (Planet Earth, Blue Planet, Our Planet su Netflix) con la narrazione di David Attenborough sono una delle fonti migliori: presentano questi nomi e il vocabolario collegato in un inglese britannico naturale e ben articolato.
Nella lista dei migliori film e serie per imparare l’inglese trovi contenuti in cui il lessico sugli animali, dagli animali domestici a quelli selvatici, appare in contesti naturali. I film d’animazione (Finding Nemo, The Lion King, Zootopia) offrono il vocabolario di base, mentre documentari e docu-serie offrono quello avanzato.
Wordy ti aiuta a seguire contenuti in inglese con sottotitoli interattivi: se senti un nome di animale e non lo capisci, con un solo tocco scopri pronuncia, significato e contesto. Così il lessico sugli animali entra in memoria da frasi reali, non da liste isolate di parole.
Domande frequenti
Come si dicono in inglese gli animali domestici più comuni?
Come si dicono in inglese i versi degli animali?
Qual è la differenza tra “sheep” e “lamb” in inglese?
Come si dicono in inglese maschio e femmina degli animali selvatici?
Quali sono i plurali irregolari degli animali in inglese?
Fonti e riferimenti
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com, voci sugli animali.
- British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
Inizia a imparare con Wordy
Guarda clip reali di film e amplia il tuo vocabolario strada facendo. Download gratuito.

