Kata Gaul dan Ungkapan Bahasa Italia: 20+ Frasa Penting yang Benar-benar Dipakai Orang Italia
Jawaban cepat
Kata gaul Italia yang paling penting adalah 'Figo/a' (FEE-goh), artinya 'keren' atau 'mantap'. Namun, bahasa gaul Italia sangat bergantung pada daerah. Orang Roma bilang 'Daje!' (ayo!), orang Milan bilang 'Bella lì' (mantap), dan orang Napoli bilang 'Uè!' (hai!). Ungkapan universal 'Boh!' (nggak tahu, bodo amat) dengan angkat bahu berlebihan mungkin jadi hal paling Italia yang akan kamu pelajari.
Mengapa Slang Italia Tidak Ada Duanya
Slang Italia bukan satu sistem, melainkan dua puluh. Setiap kota besar, dari Roma sampai Milan sampai Napoli, mengembangkan kosakata informalnya sendiri, dibentuk oleh ratusan tahun dialek regional. Memahami ungkapan ini adalah pembeda antara bahasa Italia buku pelajaran dan bahasa yang benar-benar dipakai orang Italia.
Bahasa Italia dituturkan oleh sekitar 85 juta orang di seluruh dunia, menurut data Ethnologue 2024. Namun di dalam 20 wilayah Italia, keragaman bahasanya sangat mencolok. Accademia della Crusca, lembaga kebahasaan tertua di Italia (berdiri pada 1583), mendokumentasikan bagaimana dialek regional terus memasok slang baru ke bahasa Italia standar.
"Slang Italia adalah jembatan hidup antara dialek lama dan bahasa Italia standar modern. Setiap generasi menciptakan ulang bahasa, tetapi akar regionalnya tetap terlihat."
(Tullio De Mauro, La storia linguistica dell'Italia unita, Laterza)
Panduan ini membahas 20+ ungkapan slang Italia penting yang disusun per kategori: ungkapan universal yang dipakai semua orang, slang kasual sehari-hari, ungkapan regional dari Roma, Milan, dan Napoli, serta slang anak muda yang akan kamu dengar di media sosial. Masing-masing dilengkapi pelafalan, contoh, dan konteks budaya agar kamu bisa memakainya dengan natural.
Referensi Cepat: Slang Italia Sekilas
Slang Italia yang Universal
Ungkapan ini dipahami dan dipakai di seluruh Italia, apa pun wilayahnya. Ini adalah inti bahasa Italia informal, dan kamu akan mendengarnya berkali-kali setiap hari di kota mana pun di Italia.
Figo/a
/FEE-goh / FEE-gah/
Arti harfiah: Buah ara
“Quella macchina è troppo figa!”
Mobil itu keren banget!
Kata sifat slang paling serbaguna di Italia. Bisa menggambarkan apa pun yang keren, menarik, atau mengesankan. Secara etimologi ditelusuri dari 'fico' (buah ara). Treccani mendokumentasikan pergeserannya dari buah menjadi slang sepanjang abad ke-20.
Figo adalah pisau serbaguna dalam slang Italia. Orang, mobil, restoran, film, sepatu, apa pun yang mengesankan bisa disebut figo. Kata ini mengikuti kesesuaian gender bahasa Italia standar: figo untuk maskulin, figa untuk feminin. Perlu dicatat, figa juga bisa terdengar vulgar dalam konteks tertentu (merujuk anatomi perempuan), jadi konteks dan nada bicara itu penting.
Seruan Che figata! (keh fee-GAH-tah), secara harfiah "betapa 'fig'-nya!", adalah cara standar untuk bilang sesuatu itu keren banget. Kamu akan sering mendengarnya, terutama dari orang Italia di bawah 50 tahun.
Boh!
/BOH/
Arti harfiah: (tidak ada, murni interjeksi)
“Dove vuoi mangiare stasera?, Boh!”
Mau makan di mana malam ini?, Gatau!
Hampir selalu disertai angkat bahu dengan telapak tangan terbuka. Kamus Zanichelli mencatatnya sebagai salah satu interjeksi Italia yang paling sering dipakai. Dipakai semua umur, semua wilayah, semua kelas sosial.
Boh mungkin adalah bunyi paling Italia yang ada. Ini mengekspresikan ketidakpastian, ketidakpedulian, atau penolakan yang santai untuk menentukan pilihan. Kata ini tidak punya etimologi yang jelas, ini murni bunyi, murni gestur, murni Italia. Menurut Zanichelli Lo Zingarelli, kata ini masuk kamus standar pada pertengahan abad ke-20, walau orang Italia sudah lama mengangkat bahu sambil mengucapkannya.
Kuncinya ada di cara menyampaikannya: bibir membulat, satu suku kata tegas, bahu naik, telapak tangan terbuka. Tanpa gestur itu, Boh terasa setengah jadi.
🌍 Gestur Itu Bagian dari Kata
Dalam komunikasi Italia, gestur tangan bukan hiasan, gestur membawa makna. Boh! tanpa angkat bahu itu tidak lengkap. Riset dari Universitas Roma menunjukkan bahwa penutur bahasa Italia memproses gestur dan ujaran sebagai satu kesatuan komunikasi, bukan dua saluran terpisah.
Magari!
/mah-GAH-ree/
Arti harfiah: Dari Yunani 'makári' (diberkati/beruntung)
“Vuoi venire in vacanza con noi? (Magari!”
Mau ikut liburan sama kami?) Andai saja! / Wah, pengin banget!
Salah satu kata Italia yang paling sulit diterjemahkan. Bisa berarti 'andai saja!,' 'aku berharap!,' 'semoga!,' atau bahkan 'mungkin.' Maknanya sepenuhnya bergantung pada konteks dan intonasi.
Magari adalah kata yang sering membuat pelajar bahasa Italia jatuh cinta, lalu kesulitan memakainya dengan tepat. Satu kata ini bisa memuat beberapa terjemahan bahasa Indonesia sekaligus. Treccani menelusurinya ke bahasa Yunani makári (diberkati, beruntung), yang berkembang lewat dialek Italia Selatan hingga masuk ke bahasa Italia arus utama.
Sebagai seruan berdiri sendiri (Magari!), ini mengekspresikan harapan yang kuat. Di dalam kalimat (Magari domani piove, mungkin besok hujan), fungsinya seperti "mungkin." Sifat ganda ini terasa khas Italia, satu kata yang bisa menyampaikan hasrat kuat sekaligus ketidakpastian santai.
Dai!
/DAH-ee/
Arti harfiah: Kamu beri (imperatif dari 'dare')
“Dai, andiamo! Siamo già in ritardo.”
Ayo, berangkat! Kita sudah telat.
Dipakai di seluruh Italia. Bisa mengekspresikan dukungan ('Dai, ce la puoi fare!', Ayo, kamu pasti bisa!), tidak sabar ('Dai, sbrigati!', Ayo, cepetan!), atau tidak percaya ('Ma dai!', Masa sih!).
Dai secara teknis adalah bentuk imperatif orang kedua dari dare (memberi), tetapi dalam pemakaian slang, ini tidak ada hubungannya dengan memberi. Fungsinya seperti penguat serba guna. Variannya, Ma dai! (mah DAH-ee), menggeser makna ke arah tidak percaya atau kaget, mirip "Masa sih!" atau "Serius?" dalam bahasa Indonesia.
Slang Kasual Sehari-hari
Ungkapan ini adalah bagian dari percakapan informal harian. Ini bukan regional, orang Italia di seluruh negeri memakainya dalam situasi santai.
Tipo/a
/TEE-poh/
Arti harfiah: Tipe / Jenis
“C'era questo tipo che parlava al telefono fortissimo.”
Ada cowok ini yang ngomong di telepon kenceng banget.
Dipakai seperti 'bro,' 'cowok,' atau kata sisipan seperti 'kayak' dalam bahasa Indonesia. Di kalangan anak muda, 'tipo' juga berfungsi sebagai kata pengisi: 'Era, tipo, bellissimo' (Itu, kayak, indah banget).
Tipo punya dua kehidupan sebagai slang. Sebagai nomina, artinya "bro" atau "cowok" (quel tipo, cowok itu). Sebagai kata pengisi, fungsinya mirip kata sisipan "kayak" dalam bahasa Indonesia, anak muda menyelipkannya di kalimat untuk memberi nuansa santai.
Beccarsi
/behk-KAR-see/
Arti harfiah: Mematuk (seperti burung)
“Ci becchiamo al bar alle otto?”
Kita ketemuan di bar jam delapan?
Cara informal yang umum untuk mengatakan 'ketemuan' atau 'nongkrong.' Dari 'beccare' (mematuk), bayangannya seperti burung saling menemukan. Dipakai di seluruh Italia oleh semua umur dalam percakapan santai.
Saat orang Italia bikin janji dengan teman, mereka si beccano. Kata kerja standar incontrarsi (bertemu) terdengar terlalu formal untuk rencana santai. Beccarsi mengisi celah itu dengan pas, informal, hangat, dan dipahami luas.
Al verde
/ahl VEHR-deh/
Arti harfiah: Di yang hijau
“Non posso uscire stasera, sono al verde.”
Aku tidak bisa keluar malam ini, lagi bokek.
Salah satu ungkapan slang tertua di Italia. Accademia della Crusca menelusurinya ke lelang abad pertengahan, saat lilin habis sampai ke dasar berwarna hijau, waktunya (dan uangnya) habis.
Etimologi al verde memang menarik. Accademia della Crusca menjelaskan bahwa di Italia abad pertengahan, lilin yang dipakai di lelang punya dasar yang dicat hijau. Saat api mencapai bagian hijau, lelang selesai, waktumu habis, dan secara kiasan, uangmu juga habis. Enam abad kemudian, orang Italia masih bilang sono al verde saat dompet kosong.
Sbronzo/a
/ZBRON-tsoh / ZBRON-tsah/
Arti harfiah: (tidak pasti, mungkin onomatope)
“Marco era completamente sbronzo alla festa ieri sera.”
Marco mabuk berat di pesta tadi malam.
Kata informal standar untuk 'mabuk.' Tidak se-vulgar padanan tertentu dalam bahasa lain. Bentuk verba 'sbronzarsi' (jadi mabuk) juga umum. Alternatifnya termasuk 'brillo' (agak mabuk) dan 'ubriaco fradicio' (mabuk parah sekali).
Bahasa Italia punya kosakata yang halus untuk tingkat mabuk. Brillo (BREEL-loh) berarti agak mabuk yang masih enak. Sbronzo berarti benar-benar mabuk. Ubriaco fradicio (oo-bree-AH-koh FRAH-dee-choh, mabuk sampai basah kuyup) adalah level ekstrem. Memilih kata yang tepat untuk level yang tepat adalah tanda kamu sudah fasih.
Andare fuori di testa
/ahn-DAH-reh FWOH-ree dee TEHS-tah/
Arti harfiah: Pergi keluar dari kepala sendiri
“Sto andando fuori di testa con questo esame.”
Aku stres banget gara-gara ujian ini.
Bisa mengekspresikan stres ('aku sudah tidak tahan'), antusias ('aku tergila-gila sama lagu ini'), atau marah besar ('dia meledak marah'). Konteks menentukan makna yang tepat.
Ungkapan ini bisa dipakai untuk banyak emosi. Mahasiswa yang stres ujian sedang andando fuori di testa. Fans yang terobsesi lagu baru juga andando fuori di testa. Orang yang marah soal tilang parkir pun andando fuori di testa. Fleksibilitasnya mirip ungkapan dalam bahasa Indonesia, tetapi dengan gaya Italia yang lebih dramatis.
Slang Regional: Roma, Milan, dan Napoli
Slang regional Italia (gergo regionale) adalah bagian yang paling menarik. Setiap kota besar punya ungkapan yang dipakai warga lokal setiap hari, tetapi terdengar asing bahkan bagi orang Italia dari wilayah lain.
⚠️ Pakai Slang Regional dengan Sadar
Memakai slang Roma di Milan, atau ungkapan Napoli di Torino, bisa terdengar janggal atau lucu. Kalau kamu tidak yakin sedang berada di wilayah bahasa yang mana, pakai slang universal di bagian sebelumnya.
Slang Roma (Romanesco)
Slang Roma, yang disebut romanesco, dikenal secara nasional lewat film dan televisi Italia, dari Federico Fellini sampai serial modern seperti Suburra.
Daje!
/DAH-yeh/
Arti harfiah: Pelafalan Roma untuk 'dai' (ayo)
“Daje, Roma! Forza!”
Ayo, Roma! Semangat!
Ungkapan khas Roma. Awalnya pelafalan romanesco dari 'dai,' lalu menjadi simbol budaya. Suporter meneriakkannya di Stadio Olimpico, teman memakainya untuk menyemangati, dan kamu akan melihatnya di kaus dan stiker mobil di seluruh Roma.
Daje bagi Roma itu seperti "Forza" bagi Italia secara umum, teriakan penyemangat serba guna. Ungkapan ini terkenal secara internasional lewat budaya sepak bola AS Roma, tetapi dipakai di semua konteks, menyemangati teman, mengekspresikan antusias, atau memaksa diri menyelesaikan tugas sulit.
Anvedi!
/ahn-VEH-dee/
Arti harfiah: Kontraksi Roma dari 'and you see' (e vedi)
“Anvedi che macchina! È una Ferrari!”
Coba lihat mobil itu! Itu Ferrari!
Romanesco murni. Mengekspresikan kaget, kagum, atau tidak percaya pada sesuatu yang kamu lihat. Sering disertai telunjuk atau anggukan ke arah objek yang dilihat.
Anvedi adalah kontraksi yang masuk akal hanya dalam dialek Roma. Ini memadatkan frasa e vedi (dan lihat) menjadi satu seruan kaget. Memakainya di luar Roma akan langsung menandai kamu sebagai orang Roma, atau orang yang lama tinggal di ibu kota.
Mica
/MEE-kah/
Arti harfiah: Remah (dari Latin 'mica')
“Non è mica male questo ristorante!”
Restoran ini tidak buruk sama sekali!
Walau 'mica' ada di bahasa Italia standar, orang Roma memakainya jauh lebih sering dan lebih menekankan. Ini menguatkan negasi: 'non è mica facile' (tidak mudah sama sekali). Bisa juga untuk pertanyaan retoris: 'Mica vorrai andare?' (Kamu tidak benar-benar mau pergi, kan?).
Mica ada dalam tata bahasa Italia standar, tetapi orang Roma mengadopsinya sebagai penguat khas. Saat bahasa Italia standar mungkin memakai per niente (sama sekali tidak), orang Roma memilih mica. Treccani menelusurinya ke Latin mica (remah), idenya adalah "tidak ada satu remah pun" kebenaran dalam sesuatu.
Slang Milan
Slang Milan mencerminkan posisi kota ini sebagai pusat bisnis dan mode Italia, lebih cepat, lebih kosmopolitan, dan sangat dipengaruhi bahasa Inggris.
Bella lì
/BEHL-lah LEE/
Arti harfiah: Indah di sana
“Ho passato l'esame!, Bella lì!”
Aku lulus ujian!, Mantap!
Ungkapan Milan untuk persetujuan atau kepuasan. Fungsinya mirip 'mantap,' 'sip,' atau 'keren' dalam bahasa Indonesia. Ringkas dan efisien, sangat Milan.
Bella lì menangkap karakter bahasa Milan: efisien, mengapresiasi, dan tidak terlalu meledak-ledak. Kalau orang Roma mungkin memberi Daje! yang dramatis dengan tangan bergerak, orang Milan cukup mengangguk dan bilang Bella lì. Selesai. Lanjut.
Slang Napoli
Slang Napoli tidak bisa dipisahkan dari dialek Napoli (napoletano), yang oleh UNESCO diklasifikasikan sebagai bahasa terpisah. Banyak kata slang Napoli menyeberang ke bahasa Italia arus utama.
Uè!
/oo-EH/
Arti harfiah: (interjeksi, hei!)
“Uè, Gianni! Dove stai andando?”
Hei, Gianni! Kamu mau ke mana?
Sapaan-panggilan khas Napoli. Keras, hangat, dan jelas dari Selatan. Bisa ramah atau menantang tergantung volume dan konteks. Terkenal muncul di banyak lagu dan film Napoli.
Uè adalah bunyi Napoli: keras, langsung, dan sulit diabaikan. Ini bisa jadi sapaan hangat yang diteriakkan melintasi piazza, atau panggilan tajam untuk menarik perhatian di pasar yang ramai. Panjang vokal dan volume menentukan emosinya: Uè! yang pendek dan ceria adalah sapaan, Uèèè! yang panjang dan keras adalah peringatan.
Slang Anak Muda dan Media Sosial
Slang anak muda Italia (gergo giovanile) berubah cepat, sangat dipengaruhi bahasa Inggris, media sosial, dan musik. Accademia della Crusca rutin menerbitkan laporan tentang pergeseran ini, dan mencatat bahwa sekitar 30% slang baru anak muda Italia meminjam langsung dari bahasa Inggris.
Spettacolare
/speht-tah-koh-LAH-reh/
Arti harfiah: Spektakuler
“Il concerto ieri sera è stato spettacolare!”
Konser tadi malam spektakuler!
Secara teknis bukan slang (ini kata sifat Italia standar), tetapi dipakai jauh lebih sering dalam gaya bicara santai anak muda sebagai pujian serba guna. Fungsinya mirip 'keren banget' atau 'gila sih' dalam bahasa Indonesia.
Walau spettacolare ada dalam bahasa Italia formal, penutur muda mengadopsinya sebagai superlatif andalan, mirip kebiasaan penutur bahasa Indonesia yang sering memakai "keren banget." Kata ini banyak menggantikan penguat yang lebih lama seperti fantastico dan meraviglioso dalam obrolan santai anak muda.
Ghostare
/goh-STAH-reh/
Arti harfiah: Meng-ghost (serapan dari bahasa Inggris)
“Mi ha ghostato dopo il secondo appuntamento.”
Dia nge-ghost aku setelah kencan kedua.
Serapan langsung dari bahasa Inggris 'to ghost,' lalu disesuaikan dengan konjugasi verba Italia (akhiran -are). Bagian dari gelombang serapan bahasa Inggris dalam kosakata kencan dan media sosial Italia.
Bahasa Italia melakukan hal yang selalu mereka lakukan pada kata asing: menyerapnya dan mengonjugasinya. Ghost menjadi ghostare, mengikuti pola verba -are yang standar. Kamu bisa mengonjugasikannya penuh: io ghosto, tu ghosti, lui/lei ghosta. Crusca mencatat pola "mengitalikan" verba bahasa Inggris ini sebagai salah satu ciri utama slang Italia kontemporer.
Chillare
/cheel-LAH-reh/
Arti harfiah: Nge-chill (serapan dari bahasa Inggris)
“Stasera chilliamo a casa mia?”
Malam ini kita santai di rumahku?
Adaptasi verba dari bahasa Inggris ke Italia lainnya. Dipakai terutama oleh orang Italia di bawah 30 tahun. Orang Italia yang lebih tua mungkin akan bilang 'rilassarsi' (bersantai) sebagai gantinya.
Chillare menunjukkan jurang generasi dalam slang Italia. Tanya nenek Italia arti chillare, kemungkinan dia akan menatap bingung. Tanya anak 20 tahun, dan dia akan memakainya tiga kali di kalimat berikutnya.
Perbandingan Slang Regional
Konsep dasar yang sama bisa diungkapkan dengan cara yang sangat berbeda, tergantung kamu berada di mana di Italia:
| Konsep | Roma | Milan | Napoli | Bahasa Italia standar |
|---|---|---|---|---|
| Keren / Mantap | Figo / Forte | Figo / Bella lì | Bellillo | Bello / Fantastico |
| Ayo! | Daje! | Dai! | Jamm! | Dai! / Andiamo! |
| Hei! | Aò! | Ehi! | Uè! | Ehi! |
| Lihat itu! | Anvedi! | Guarda! | Uè, guarda! | Guarda! |
| Bro / Cowok | Er tipo | Il tipo | 'O guaglione | Il ragazzo |
| Masa sih! | Ma che stai a dì? | Ma va! | Ma che dici? | Ma davvero? |
🌍 Keragaman Bahasa di Italia
Italia baru bersatu pada 1861, dan selama berabad-abad tiap wilayah berfungsi seperti negara terpisah dengan bahasanya sendiri. Menurut Ethnologue, Italia memiliki 34 bahasa yang masih hidup, bukan dialek, melainkan bahasa yang berbeda. Sejarah ini menjelaskan mengapa perbedaan slang regional bisa sedramatis itu, dibanding negara yang lebih lama punya kesatuan bahasa.
Cara Terdengar Natural Saat Memakai Slang Italia
Memakai slang dengan benar bukan cuma soal kosakata, tetapi juga ritme, gestur, dan konteks. Berikut panduan praktisnya.
| Lakukan | Jangan |
|---|---|
| Mulai dari slang universal (Boh, Dai, Figo) | Campur slang regional dari kota yang berbeda |
| Samakan energi dengan lawan bicara | Pakai slang di situasi formal atau profesional |
| Pasangkan ungkapan dengan gestur yang tepat | Kebanyakan slang supaya terlihat 'keren', orang Italia akan sadar |
| Dengarkan cara warga lokal memakainya sebelum meniru | Mengira slang Roma cocok dipakai di Milan |
💡 Aturan 'Dengar Dulu'
Sebelum memakai slang regional, habiskan satu hari untuk mendengarkan saja. Slang Italia sangat bergantung pada intonasi dan gestur. Kata yang sama, dengan cara penyampaian berbeda, bisa berarti hal yang berbeda. Dai! dengan senyum adalah dukungan. Dai! dengan tatapan tajam adalah frustrasi.
Belajar Slang Italia Lewat Film dan TV
Membaca tentang slang memberi kamu kosakata, tetapi mendengarnya dalam konteks yang membuatnya benar-benar melekat. Sinema Italia adalah salah satu sumber terbaik untuk slang natural yang spesifik wilayah. Slang Roma memenuhi hampir setiap adegan di Suburra dan Romanzo Criminale. Dialek Napoli menggerakkan Gomorra dan L'Amica Geniale. Untuk slang anak muda yang dipakai lintas Italia, komedi kontemporer seperti Perfetti Sconosciuti sangat cocok.
Wordy memungkinkan kamu menonton film dan acara Italia dengan subtitle interaktif. Ketuk ungkapan slang apa pun untuk melihat artinya, pelafalan, dan konteks regionalnya secara real time. Alih-alih menghafal daftar, kamu menyerap slang dari percakapan nyata dengan intonasi yang autentik.
Untuk konten Italia lainnya, jelajahi blog kami untuk panduan termasuk film terbaik untuk belajar bahasa Italia. Kamu juga bisa mengunjungi halaman belajar bahasa Italia untuk mulai berlatih dengan media Italia asli hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa kata gaul bahasa Italia yang paling umum?
Apa arti 'Boh' dalam bahasa Italia?
Apa arti 'Magari' dalam bahasa Italia?
Apakah slang Italia sama di seluruh Italia?
Apa arti 'Dai' atau 'Daje' dalam bahasa Italia?
Sumber & Referensi
- Treccani, Kamus bahasa Italia online (treccani.it)
- Zanichelli, Lo Zingarelli: Kamus bahasa Italia, edisi 2024
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, edisi ke-27, entri bahasa Italia (2024)
- Accademia della Crusca, Konsultasi kebahasaan: Il gergo giovanile
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

