Kata Gaul dan Ungkapan Slang Italia: 20+ Frasa Penting yang Benar-benar Dipakai Orang Italia
Jawaban cepat
Kata gaul Italia yang paling penting adalah 'Figo/a' (FEE-goh), artinya 'keren' atau 'mantap.' Tapi slang Italia sangat bergantung daerah. Orang Roma bilang 'Daje!' (ayo!), orang Milan bilang 'Bella lì' (mantap), dan orang Napoli bilang 'Uè!' (hai!). Ungkapan universal 'Boh!' (nggak tahu, bodo amat) dengan angkat bahu yang berlebihan mungkin jadi hal paling Italia yang akan kamu pelajari.
Mengapa Slang Italia Tidak Seperti yang Lain
Slang Italia bukan satu sistem, melainkan dua puluh. Setiap kota besar, dari Roma sampai Milan sampai Napoli, mengembangkan kosakata santai yang khas. Kosakata ini dibentuk oleh berabad-abad dialek regional. Memahami ungkapan ini membedakan bahasa Italia buku teks dari bahasa yang benar-benar dipakai orang Italia.
Bahasa Italia dipakai oleh sekitar 85 juta orang di seluruh dunia, menurut data Ethnologue 2024. Namun di 20 wilayah Italia, keragaman bahasanya sangat besar. Accademia della Crusca, lembaga linguistik tertua di Italia (berdiri pada 1583), mendokumentasikan bagaimana dialek regional terus memasok slang baru ke bahasa Italia standar.
"Slang Italia adalah jembatan hidup antara dialek lama dan bahasa Italia standar modern. Setiap generasi menciptakan ulang bahasa, tetapi akar regionalnya tetap terlihat."
(Tullio De Mauro, La storia linguistica dell'Italia unita, Laterza)
Panduan ini membahas 20+ ungkapan slang Italia penting yang disusun per kategori: ungkapan universal yang dipakai semua orang, slang santai sehari-hari, ungkapan regional dari Roma, Milan, dan Napoli, serta slang anak muda yang akan kamu dengar di media sosial. Setiap entri memuat pelafalan, contoh, dan konteks budaya agar kamu bisa memakainya dengan natural.
Referensi Cepat: Slang Italia Sekilas
Slang Italia yang Universal
Ungkapan ini dipahami dan dipakai di seluruh Italia, apa pun wilayahnya. Ini adalah inti bahasa Italia informal. Kamu akan mendengarnya berkali-kali setiap hari di kota mana pun di Italia.
Figo/a
/FEE-goh / FEE-gah/
Arti harfiah: Buah ara
“Quella macchina è troppo figa!”
Mobil itu keren banget!
Kata sifat slang paling serbaguna di Italia. Bisa menggambarkan apa pun yang keren, menarik, atau mengesankan. Secara etimologi ditelusuri dari 'fico' (buah ara). Treccani mencatat evolusinya dari buah menjadi slang sepanjang abad ke-20.
Figo adalah pisau serbaguna dalam slang Italia. Orang, mobil, restoran, film, sepatu, apa pun yang mengesankan bisa disebut figo. Kata ini mengikuti kesesuaian gender bahasa Italia standar: figo untuk maskulin, figa untuk feminin. Perhatikan bahwa figa juga bisa vulgar dalam konteks tertentu (merujuk anatomi perempuan), jadi konteks dan nada bicara penting.
Seruan Che figata! (keh fee-GAH-tah), secara harfiah "betapa fig-nya!", adalah cara standar untuk mengatakan sesuatu itu keren. Kamu akan sering mendengarnya dari orang Italia di bawah 50 tahun.
Boh!
/BOH/
Arti harfiah: (tidak ada, murni interjeksi)
“Dove vuoi mangiare stasera?, Boh!”
Mau makan di mana malam ini?, Entahlah!
Hampir selalu disertai angkat bahu dengan telapak tangan terbuka. Kamus Zanichelli mencatatnya sebagai salah satu interjeksi Italia yang paling sering dipakai. Dipakai semua usia, semua wilayah, semua kelas sosial.
Boh mungkin adalah bunyi paling Italia yang ada. Ini mengekspresikan ketidakpastian, ketidakpedulian, atau penolakan yang santai. Kata ini tidak punya etimologi yang jelas. Ini murni bunyi, murni gestur, murni Italia. Menurut Zanichelli Lo Zingarelli, kata ini masuk kamus standar pada pertengahan abad ke-20, meski orang Italia sudah lama mengangkat bahu sambil mengucapkannya.
Kuncinya ada pada cara mengucapkan: bibir membulat, satu suku kata tegas, bahu terangkat, telapak tangan terbuka. Tanpa gestur itu, Boh terasa setengah.
🌍 Gestur Itu Bagian dari Kata
Dalam komunikasi Italia, gestur tangan bukan hiasan, gestur membawa makna. Boh! tanpa angkat bahu terasa tidak lengkap. Riset dari Universitas Roma menunjukkan bahwa penutur Italia memproses gestur dan ujaran sebagai satu kesatuan komunikasi, bukan dua saluran terpisah.
Magari!
/mah-GAH-ree/
Arti harfiah: Dari Yunani 'makári' (diberkati/beruntung)
“Vuoi venire in vacanza con noi? (Magari!”
Mau ikut liburan bareng kami?) Andai saja! / Wah, pengin banget!
Salah satu kata Italia yang paling sulit diterjemahkan. Bisa berarti 'andai saja!,' 'semoga!,' atau bahkan 'mungkin.' Maknanya sepenuhnya bergantung pada konteks dan intonasi.
Magari adalah kata yang sering membuat pelajar bahasa Italia jatuh cinta, lalu kesulitan memakainya dengan tepat. Satu kata ini bisa memuat beberapa terjemahan dalam bahasa Indonesia. Treccani menelusurinya ke Yunani makári (diberkati, beruntung), yang berkembang lewat dialek Italia Selatan lalu masuk ke bahasa Italia umum.
Sebagai seruan tunggal (Magari!), kata ini mengekspresikan harapan yang kuat. Di dalam kalimat (Magari domani piove, mungkin besok hujan), fungsinya seperti "mungkin." Sifat ganda ini terasa khas Italia, satu kata yang bisa menyatakan hasrat kuat dan ketidakpastian santai.
Dai!
/DAH-ee/
Arti harfiah: Kamu beri (imperatif dari 'dare')
“Dai, andiamo! Siamo già in ritardo.”
Ayo, berangkat! Kita sudah telat.
Dipakai di seluruh Italia. Bisa menyatakan dorongan ('Dai, ce la puoi fare!', Ayo, kamu pasti bisa!), tidak sabar ('Dai, sbrigati!', Ayo, cepat!), atau tidak percaya ('Ma dai!', Masa sih!).
Dai secara teknis adalah bentuk imperatif orang kedua dari dare (memberi), tetapi dalam slang maknanya tidak terkait memberi. Fungsinya sebagai penguat serba guna. Variannya Ma dai! (mah DAH-ee) menggeser makna ke arah tidak percaya atau kaget, mirip "Masa sih!" dalam bahasa Indonesia.
Slang Santai Sehari-hari
Ungkapan ini bagian dari percakapan informal harian. Ini bukan regional. Orang Italia di seluruh negeri memakainya dalam situasi santai.
Tipo/a
/TEE-poh/
Arti harfiah: Tipe / Jenis
“C'era questo tipo che parlava al telefono fortissimo.”
Ada seorang cowok yang ngomong di telepon kenceng banget.
Dipakai seperti 'bro,' 'cowok,' atau kata sisipan seperti 'kayak' dalam bahasa Indonesia. Di kalangan anak muda, 'tipo' juga jadi kata pengisi: 'Era, tipo, bellissimo' (Itu, kayak, indah banget).
Tipo punya dua kehidupan dalam slang. Sebagai kata benda, artinya "bro" atau "cowok" (quel tipo, cowok itu). Sebagai kata pengisi, fungsinya seperti "kayak" dalam bahasa Indonesia. Anak muda Italia menyelipkannya dalam kalimat seperti kebiasaan anak muda Indonesia memakai "kayak" atau "gitu."
Beccarsi
/behk-KAR-see/
Arti harfiah: Mematuk (seperti burung)
“Ci becchiamo al bar alle otto?”
Kita ketemu di bar jam delapan?
Cara informal yang umum untuk mengatakan 'ketemuan' atau 'nongkrong.' Berasal dari 'beccare' (mematuk), gambarnya seperti burung saling menemukan. Dipakai di seluruh Italia oleh semua usia dalam percakapan santai.
Saat orang Italia bikin rencana dengan teman, mereka si beccano. Kata kerja standar incontrarsi (bertemu) terdengar terlalu formal untuk rencana santai. Beccarsi mengisi celah itu dengan pas: informal, hangat, dan dipahami luas.
Al verde
/ahl VEHR-deh/
Arti harfiah: Di hijau
“Non posso uscire stasera, sono al verde.”
Aku tidak bisa keluar malam ini, aku bokek.
Salah satu ungkapan slang tertua di Italia. Accademia della Crusca menelusurinya ke lelang abad pertengahan, saat lilin terbakar sampai bagian dasar berwarna hijau, waktu (dan uang) habis.
Etimologi al verde memang menarik. Accademia della Crusca menjelaskan bahwa di Italia abad pertengahan, lilin yang dipakai di lelang punya dasar dicat hijau. Saat api mencapai bagian hijau, lelang selesai. Waktumu habis, dan secara kiasan, uangmu juga habis. Enam abad kemudian, orang Italia masih berkata sono al verde saat dompet kosong.
Sbronzo/a
/ZBRON-tsoh / ZBRON-tsah/
Arti harfiah: (tidak pasti, mungkin onomatope)
“Marco era completamente sbronzo alla festa ieri sera.”
Marco mabuk berat di pesta tadi malam.
Kata informal standar untuk 'mabuk.' Lebih tidak kasar dibanding padanan dalam bahasa Indonesia yang vulgar. Bentuk verba 'sbronzarsi' (jadi mabuk) juga umum. Alternatifnya termasuk 'brillo' (agak mabuk) dan 'ubriaco fradicio' (mabuk parah sekali).
Bahasa Italia punya kosakata yang halus untuk tingkat mabuk. Brillo (BREEL-loh) berarti agak mabuk yang masih enak. Sbronzo berarti mabuk beneran. Ubriaco fradicio (oo-bree-AH-koh FRAH-dee-choh, mabuk kuyup) adalah tingkat ekstrem. Memilih kata yang tepat menunjukkan kefasihan.
Andare fuori di testa
/ahn-DAH-reh FWOH-ree dee TEHS-tah/
Arti harfiah: Keluar dari kepala sendiri
“Sto andando fuori di testa con questo esame.”
Aku stres banget gara-gara ujian ini.
Bisa mengekspresikan stres ('aku mau gila'), antusias ('aku tergila-gila sama lagu ini'), atau marah besar. Konteks menentukan maknanya.
Ungkapan ini bekerja untuk banyak emosi. Mahasiswa yang stres ujian bisa andando fuori di testa. Penggemar yang terobsesi lagu baru juga bisa andando fuori di testa. Orang yang marah soal tilang parkir juga bisa andando fuori di testa. Keluwesannya mirip ungkapan dalam bahasa Indonesia, tetapi dengan rasa dramatis ala Italia.
Slang Regional: Roma, Milan, dan Napoli
Slang regional Italia (gergo regionale) adalah bagian yang paling menarik. Setiap kota besar punya ungkapan yang dipakai harian oleh warga lokal. Namun ungkapan itu bisa terdengar asing bagi orang Italia dari wilayah lain.
⚠️ Pakai Slang Regional dengan Sadar
Memakai slang Roma di Milan, atau ungkapan Napoli di Torino, bisa terdengar janggal atau lucu. Jika kamu tidak yakin wilayah bahasanya, pakai slang universal di bagian sebelumnya.
Slang Roma (Romanesco)
Slang Roma, yang disebut romanesco, dikenal secara nasional lewat film dan televisi Italia, dari Federico Fellini sampai serial modern seperti Suburra.
Daje!
/DAH-yeh/
Arti harfiah: Pelafalan Roma untuk 'dai' (ayo)
“Daje, Roma! Forza!”
Ayo, Roma! Semangat!
Ungkapan khas Roma. Awalnya pelafalan romanesco dari 'dai,' lalu menjadi simbol budaya. Suporter meneriakkannya di Stadio Olimpico, teman memakainya untuk menyemangati, dan kata ini muncul di kaus serta stiker mobil di seluruh Roma.
Daje bagi Roma mirip seruan penyemangat serba guna. Kata ini terkenal secara internasional lewat budaya sepak bola AS Roma. Namun orang memakainya di banyak konteks: menyemangati teman, mengekspresikan antusias, atau memaksa diri menyelesaikan tugas sulit.
Anvedi!
/ahn-VEH-dee/
Arti harfiah: Kontraksi Roma dari 'and you see' (e vedi)
“Anvedi che macchina! È una Ferrari!”
Coba lihat mobil itu! Itu Ferrari!
Murni romanesco. Mengekspresikan kaget, kagum, atau tidak percaya pada sesuatu yang kamu lihat. Sering disertai telunjuk menunjuk atau anggukan kepala ke arah objek.
Anvedi adalah kontraksi yang masuk akal hanya dalam dialek Roma. Ini memadatkan frasa e vedi (dan lihat) menjadi satu seruan kaget. Jika kamu memakainya di luar Roma, orang akan langsung mengira kamu orang Roma, atau kamu lama tinggal di ibu kota.
Mica
/MEE-kah/
Arti harfiah: Remah (dari Latin 'mica')
“Non è mica male questo ristorante!”
Restoran ini tidak buruk sama sekali!
Walau 'mica' ada di bahasa Italia standar, orang Roma memakainya jauh lebih sering dan lebih menekankan. Ini menguatkan negasi: 'non è mica facile' (ini sama sekali tidak mudah). Bisa juga untuk pertanyaan retoris: 'Mica vorrai andare?' (Kamu tidak benar-benar mau pergi, kan?).
Mica ada dalam tata bahasa Italia standar, tetapi orang Roma mengadopsinya sebagai penguat khas. Saat bahasa Italia standar mungkin memakai per niente (sama sekali tidak), orang Roma memilih mica. Treccani menelusurinya ke Latin mica (remah), idenya adalah "bahkan tidak ada sebutir remah" kebenaran.
Slang Milan
Slang Milan mencerminkan posisi kota ini sebagai pusat bisnis dan mode Italia: lebih cepat, lebih kosmopolitan, dan banyak dipengaruhi bahasa Inggris.
Bella lì
/BEHL-lah LEE/
Arti harfiah: Indah di sana
“Ho passato l'esame!, Bella lì!”
Aku lulus ujian!, Mantap!
Ungkapan Milan untuk persetujuan atau kepuasan. Fungsinya seperti 'mantap,' 'sip,' atau 'beres.' Singkat dan efisien, sangat Milan.
Bella lì menangkap karakter bahasa Milan: efisien, menyetujui, dan tidak terlalu emosional. Jika orang Roma mungkin memberi Daje! yang dramatis dengan tangan bergerak, orang Milan cukup mengangguk dan berkata Bella lì. Selesai. Lanjut.
Slang Napoli
Slang Napoli tidak bisa dipisahkan dari dialek Napoli (napoletano), yang diklasifikasikan UNESCO sebagai bahasa terpisah. Banyak kata slang Napoli menyeberang ke bahasa Italia umum.
Uè!
/oo-EH/
Arti harfiah: (interjeksi, hei!)
“Uè, Gianni! Dove stai andando?”
Hei, Gianni! Mau ke mana?
Sapaan-panggilan khas Napoli. Keras, hangat, dan jelas dari Selatan. Bisa ramah atau menantang tergantung volume dan konteks. Terkenal muncul di banyak lagu dan film Napoli.
Uè adalah bunyi Napoli: keras, langsung, dan sulit diabaikan. Ini bisa jadi sapaan hangat yang diteriakkan melintasi piazza. Ini juga bisa jadi panggilan tajam di pasar yang ramai. Panjang vokal dan volume menentukan emosi: Uè! yang pendek dan ceria adalah sapaan, Uèèè! yang panjang dan keras adalah peringatan.
Slang Anak Muda dan Media Sosial
Slang anak muda Italia (gergo giovanile) berubah cepat. Slang ini banyak dipengaruhi bahasa Inggris, media sosial, dan musik. Accademia della Crusca rutin menerbitkan laporan tentang pergeseran ini. Mereka mencatat bahwa sekitar 30% slang anak muda Italia yang baru meminjam langsung dari bahasa Inggris.
Spettacolare
/speht-tah-koh-LAH-reh/
Arti harfiah: Spektakuler
“Il concerto ieri sera è stato spettacolare!”
Konser tadi malam spektakuler!
Secara teknis bukan slang (ini kata sifat Italia standar), tetapi dipakai jauh lebih sering dalam tutur santai anak muda sebagai pujian serba guna. Fungsinya seperti 'keren banget' atau 'gila sih' dalam bahasa Indonesia.
Walau spettacolare ada dalam bahasa Italia formal, penutur muda mengadopsinya sebagai superlatif andalan. Ini mirip kebiasaan penutur bahasa Indonesia yang sering memakai "keren banget." Kata ini banyak menggantikan penguat yang lebih lama seperti fantastico dan meraviglioso dalam obrolan santai anak muda.
Ghostare
/goh-STAH-reh/
Arti harfiah: Meng-ghosting (serapan dari Inggris)
“Mi ha ghostato dopo il secondo appuntamento.”
Dia meng-ghosting aku setelah kencan kedua.
Serapan langsung dari bahasa Inggris 'to ghost,' lalu disesuaikan dengan konjugasi verba Italia (akhiran -are). Bagian dari gelombang serapan bahasa Inggris dalam kosakata kencan dan media sosial Italia.
Bahasa Italia melakukan hal yang selalu mereka lakukan pada kata asing: menyerapnya lalu mengonjugasikannya. Ghost menjadi ghostare, mengikuti pola verba -are yang standar. Kamu bisa mengonjugasikannya penuh: io ghosto, tu ghosti, lui/lei ghosta. Crusca mencatat pola "mengitalikan" verba Inggris ini sebagai salah satu ciri slang Italia masa kini.
Chillare
/cheel-LAH-reh/
Arti harfiah: Santai (serapan dari Inggris)
“Stasera chilliamo a casa mia?”
Malam ini kita santai di rumahku?
Adaptasi verba Inggris ke Italia lainnya. Dipakai terutama oleh orang Italia di bawah 30. Orang yang lebih tua mungkin berkata 'rilassarsi' (bersantai) sebagai gantinya.
Chillare menunjukkan perbedaan generasi dalam slang Italia. Tanya nenek Italia arti chillare, dia mungkin bingung. Tanya anak 20 tahun, dia akan memakainya tiga kali di kalimat berikutnya.
Perbandingan Slang Regional
Konsep dasar yang sama bisa diungkapkan sangat berbeda, tergantung kamu berada di mana di Italia:
| Konsep | Roma | Milan | Napoli | Bahasa Italia Standar |
|---|---|---|---|---|
| Keren / Mantap | Figo / Forte | Figo / Bella lì | Bellillo | Bello / Fantastico |
| Ayo! | Daje! | Dai! | Jamm! | Dai! / Andiamo! |
| Hei! | Aò! | Ehi! | Uè! | Ehi! |
| Lihat itu! | Anvedi! | Guarda! | Uè, guarda! | Guarda! |
| Bro / Cowok | Er tipo | Il tipo | 'O guaglione | Il ragazzo |
| Masa sih! | Ma che stai a dì? | Ma va! | Ma che dici? | Ma davvero? |
🌍 Keragaman Bahasa di Italia
Italia baru bersatu pada 1861. Selama berabad-abad, tiap wilayah berfungsi seperti negara terpisah dengan bahasanya sendiri. Menurut Ethnologue, Italia memiliki 34 bahasa hidup, bukan dialek, melainkan bahasa yang berbeda. Sejarah ini menjelaskan mengapa perbedaan slang regional begitu mencolok dibanding negara yang lebih lama bersatu secara linguistik.
Cara Terdengar Natural Saat Memakai Slang Italia
Memakai slang dengan benar bukan hanya soal kosakata. Ini juga soal ritme, gestur, dan konteks. Berikut panduan praktis.
| Lakukan | Jangan |
|---|---|
| Mulai dari slang universal (Boh, Dai, Figo) | Mencampur slang regional dari kota yang berbeda |
| Samakan energi dengan lawan bicara | Memakai slang di situasi formal atau profesional |
| Pasangkan ungkapan dengan gestur yang tepat | Terlalu sering memakai slang agar terlihat "keren", orang Italia akan sadar |
| Dengarkan cara warga lokal memakainya sebelum meniru | Mengira slang Roma cocok dipakai di Milan |
💡 Aturan 'Dengar Dulu'
Sebelum memakai slang regional, habiskan satu hari untuk mendengarkan saja. Slang Italia sangat bergantung pada intonasi dan gestur. Kata yang sama dengan cara ucap berbeda bisa bermakna berbeda. Dai! dengan senyum adalah dorongan. Dai! dengan tatapan tajam adalah frustrasi.
Belajar Slang Italia Lewat Film dan TV
Membaca tentang slang memberi kamu kosakata, tetapi mendengarnya dalam konteks membuatnya melekat. Sinema Italia adalah salah satu sumber terbaik untuk slang natural yang spesifik wilayah. Slang Roma memenuhi setiap adegan Suburra dan Romanzo Criminale. Dialek Napoli menggerakkan Gomorra dan L'Amica Geniale. Untuk slang anak muda yang dipakai lintas Italia, komedi modern seperti Perfetti Sconosciuti sangat cocok.
Wordy memungkinkan kamu menonton film dan serial Italia dengan subtitle interaktif. Ketuk ungkapan slang apa pun untuk melihat arti, pelafalan, dan konteks regionalnya secara real time. Alih-alih menghafal daftar, kamu menyerap slang dari percakapan nyata dengan intonasi autentik.
Untuk konten Italia lainnya, jelajahi blog kami untuk panduan termasuk film terbaik untuk belajar bahasa Italia. Kamu juga bisa mengunjungi halaman belajar bahasa Italia untuk mulai berlatih dengan media Italia asli hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa kata gaul Italia yang paling sering dipakai?
Apa arti 'Boh' dalam bahasa Italia?
Apa arti 'Magari' dalam bahasa Italia?
Apakah slang Italia sama di seluruh Italia?
Apa arti 'Dai' atau 'Daje' dalam bahasa Italia?
Sumber & Referensi
- Treccani, Kamus bahasa Italia online (treccani.it)
- Zanichelli, Lo Zingarelli: Kamus bahasa Italia, edisi 2024
- Eble, C., Slang and Sociability: Bahasa kelompok di kalangan mahasiswa (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, edisi ke-27, entri bahasa Italia (2024)
- Accademia della Crusca, Konsultasi linguistik: Slang anak muda
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

