← Kembali ke Blog
🇰🇷Korea

Cara Mengatakan Sama-sama dalam Bahasa Korea: 12 Respons Alami untuk Terima Kasih

Oleh Sandor20 Februari 20269 mnt baca

Jawaban cepat

Jawaban versi buku teks adalah '천만에요' (Cheonmaneyo), tetapi kebanyakan orang Korea sebenarnya membalas ucapan terima kasih dengan '아니에요' (Anieyo), yang secara harfiah berarti 'tidak.' Budaya Korea menjunjung kerendahan hati, jadi menerima terima kasih secara langsung terasa canggung. Karena itu, orang Korea sering mengalihkan dengan frasa yang berarti 'tidak,' 'tidak apa-apa,' atau 'tentu saja,' bukan 'sama-sama' ala Barat.

Jawaban Singkat

Cara “buku teks” untuk mengatakan “sama-sama” dalam bahasa Korea adalah 천만에요 (Cheonmaneyo), tetapi respons yang paling umum di dunia nyata adalah 아니에요 (Anieyo), yang secara harfiah berarti “tidak.” Penutur bahasa Korea sangat sering memilih untuk menolak atau merendahkan ucapan terima kasih, bukan menerimanya secara langsung. Karena itu, respons berbasis kerendahan hati terasa jauh lebih alami daripada “sama-sama” yang lugas.

Bahasa Korea dituturkan oleh lebih dari 80 juta orang di seluruh dunia, terutama di Korea Selatan dan Korea Utara, dengan komunitas diaspora besar di Amerika Serikat, Tiongkok, Jepang, dan Asia Tengah, menurut data Ethnologue 2024. Hal yang membuat respons terhadap rasa terima kasih dalam bahasa Korea unik adalah tidak ada satu padanan “sama-sama” yang benar-benar dominan. Penutur memilih dari berbagai strategi pengalihan, seperti mengatakan “tidak,” mengecilkan bantuan, atau menegaskan bahwa itu hal yang wajar. Semua ini berakar pada ketidaknyamanan budaya untuk menerima pujian secara langsung. Jika kamu mencari “sama-sama dalam bahasa Korea” untuk perjalanan, belajar, atau percakapan, panduan ini mencakup semuanya.

"Dalam banyak komunitas tutur Asia Timur, respons yang disukai terhadap ungkapan terima kasih bukanlah penerimaan, melainkan penolakan. Penutur mengecilkan bantuan, menolak perlunya ucapan terima kasih, atau membingkai ulang tindakan sebagai kewajiban, semua strategi yang menjaga muka kedua pihak."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Panduan ini membahas 12 respons bahasa Korea yang alami untuk “terima kasih” dan dikelompokkan berdasarkan kategori: buku teks, standar sopan, santai, dan formal. Setiap ungkapan mencakup Hangul, romanisasi, pelafalan, contoh, dan logika budaya di baliknya.


Referensi Cepat: Ungkapan “Sama-sama” dalam Bahasa Korea Sekilas


Mengapa Orang Korea Mengalihkan Ucapan Terima Kasih, Bukan Menerimanya

Sebelum membahas frasa satu per satu, kamu perlu memahami logika budayanya. Dalam bahasa Indonesia, “sama-sama” mengakui bantuan dan menerima rasa terima kasih secara langsung. Budaya Korea berjalan berbeda.

National Institute of Korean Language (국립국어원) mengelompokkan respons bahasa Korea terhadap ucapan terima kasih sebagai 겸양 표현 (gyemyang pyohyeon), yaitu ungkapan kerendahan hati. Prinsipnya sederhana: jika kamu mengakui kebaikanmu terlalu langsung, itu bisa terdengar seperti membanggakan diri. Respons yang dianggap anggun adalah mengecilkan bantuan, menyangkal bahwa itu istimewa, atau membingkainya sebagai hal yang wajar dilakukan siapa pun.

StrategiPadanan dalam Bahasa IndonesiaContoh Bahasa KoreaLogika
Penyangkalan"Bukan apa-apa"아니에요 (Anieyo)"Tidak, jangan berterima kasih"
Pengecilan"Tidak usah disebut"별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo)"Itu kata-kata istimewa (tidak perlu)"
Membingkai sebagai kewajiban"Tentu saja"당연하지 (Dangyeonhaji)"Itu sudah wajar / jelas"
Menenangkan"Tidak masalah"괜찮아요 (Gwaenchanayo)"Tidak apa-apa, itu tidak merepotkan"

Pola ini mirip dengan respons bahasa Jepang terhadap ucapan terima kasih. Ungkapan seperti どういたしまして (douitashimashite, “sama-sama”) juga makin sering tergantikan dalam percakapan sehari-hari oleh pengalihan seperti いいえ (iie, “tidak”) dan 大丈夫 (daijoubu, “tidak apa-apa”).

🌍 Budaya Mengalihkan: Korea dan Jepang

Budaya Korea dan Jepang sama-sama punya ketidaknyamanan yang kuat untuk menerima ucapan terima kasih secara langsung. Ahli bahasa mengelompokkan ini sebagai “kesopanan negatif,” yaitu melindungi muka lawan bicara dengan menyiratkan bahwa bantuan itu bukan beban. Jika kamu pernah belajar bahasa Jepang, pola respons bahasa Korea akan terasa familiar. Frasa buku teks memang ada (천만에요 dalam bahasa Korea, どういたしまして dalam bahasa Jepang), tetapi penutur asli jauh lebih sering memilih pengalihan yang rendah hati dalam percakapan sehari-hari.


Respons Buku Teks (Jarang Dipakai dalam Praktik)

천만에요

Sopan

/Cheon-man-e-yo/

Arti harfiah: Itu sepuluh juta (tidak sama sekali)

감사합니다! / 천만에요, 당연히 도와드려야죠.

Terima kasih! / Sama-sama, tentu saya harus membantu.

🌍

Ungkapan “sama-sama” versi buku teks yang diajarkan di hampir semua kelas bahasa Korea. 천만 secara harfiah berarti “sepuluh juta,” dan dipakai secara idiomatis untuk berarti “sama sekali tidak (perlu berterima kasih).” Secara tata bahasa benar, tetapi terdengar formal dan agak kuno bagi penutur Korea modern.

Setiap buku teks bahasa Korea mencantumkan 천만에요 sebagai terjemahan “sama-sama,” dan itu memang benar secara teknis. Kata 천만 (cheonman) secara harfiah berarti “sepuluh juta,” mirip gaya hiperbola penekanan seperti “tidak mungkin” dalam bahasa Indonesia. Makna idiomatis penuhnya adalah “tidak sama sekali” atau “tidak usah disebut.”

Lalu mengapa orang Korea jarang memakainya? Menurut materi ajar King Sejong Institute, 천만에요 perlahan bergeser dari bahasa sehari-hari menjadi ragam yang lebih formal dan bernuansa tulisan. Penutur Korea modern, terutama yang berusia di bawah 40, menganggapnya kaku dan agak kuno. Kamu masih akan menemukannya dalam pidato formal, surat-menyurat, dan skrip layanan pelanggan, tetapi dalam obrolan santai di kedai kopi, frasa ini terdengar tidak pas.

Meski begitu, memahami 천만에요 tetap penting. Orang Korea pasti mengerti jika kamu memakainya, dan frasa ini kadang muncul di drama Korea saat adegan formal. Hanya saja, ini bukan respons yang paling spontan bagi kebanyakan orang.


Respons Standar yang Sopan (Yang Benar-benar Diucapkan Orang Korea)

Ini adalah ungkapan yang paling sering kamu dengar dalam kehidupan nyata di Korea. Ungkapan ini cocok untuk kenalan, rekan kerja, penjaga toko, dan siapa pun dalam interaksi sopan sehari-hari.

아니에요

Sopan

/A-ni-e-yo/

Arti harfiah: Bukan (begitu) / Tidak

정말 감사합니다! / 아니에요, 별거 아닌 건데요.

Terima kasih banyak! / Tidak, itu bukan apa-apa.

🌍

Respons paling umum saat menerima ucapan terima kasih dalam bahasa Korea modern. Secara harfiah berarti “tidak,” penutur menyangkal bahwa bantuannya cukup besar untuk pantas diberi terima kasih. Dipakai lintas usia dan situasi yang membutuhkan bahasa sopan.

Ini respons pertama yang perlu kamu pelajari. Saat orang Korea berterima kasih kepadamu, balasan yang paling alami adalah 아니에요, yang berarti “tidak.” Ini tidak terdengar kasar. Ini adalah pilihan default secara budaya. Makna tersiratnya jelas: “Tidak, yang saya lakukan tidak sebesar itu sampai kamu perlu berterima kasih.”

Kamu bisa memperpanjangnya secara alami: 아니에요, 별거 아니에요 (“Tidak, itu bukan apa-apa”) atau 아니에요, 당연한 건데요 (“Tidak, itu sudah wajar”). Tetapi 아니에요 saja sudah lengkap. Ini frasa yang akan kamu dengar berkali-kali dalam sehari di Korea Selatan.

별말씀을요

Formal

/Byeol-mal-sseu-meul-yo/

Arti harfiah: Kata-kata istimewa apa ini

도와주셔서 정말 감사합니다. / 별말씀을요, 당연히 해야 할 일이었어요.

Terima kasih banyak atas bantuannya. / Tidak usah disebut, itu memang hal yang seharusnya saya lakukan.

🌍

Pengalihan yang elegan dan halus. 별 berarti “istimewa/khusus,” 말씀 adalah bentuk hormat dari “kata-kata.” Makna penuhnya: “Kata-kata istimewa apa ini?”, menyiratkan ucapan terima kasih itu tidak perlu. Dipakai dalam situasi sopan dan profesional.

별말씀을요 punya nuansa anggun dan rapi yang tidak dimiliki 아니에요. Kata 별 (byeol) berarti “istimewa” atau “khusus,” dan 말씀 (malsseum) adalah bentuk hormat dari 말 (mal, “kata-kata”). Frasa ini pada dasarnya bertanya: “Kata-kata istimewa apa ini?”, yang dengan halus menyiratkan bahwa ucapan terima kasih itu berlebihan.

Kamu akan mendengarnya dari orang Korea yang lebih tua, di lingkungan profesional, atau dari siapa pun yang bangga dengan tutur kata yang halus. Frasa ini seimbang antara hangat dan formal. Itu membuatnya ideal untuk interaksi kantor dan percakapan dengan kenalan yang kamu hormati.

뭘요

Sopan

/Mwol-yo/

Arti harfiah: Apa (untuk apa)?

고마워요, 오빠! / 뭘요, 이 정도는 아무것도 아니에요.

Terima kasih! / Untuk apa? Ini bukan apa-apa kok.

🌍

Pengalihan santai tapi tetap sopan yang berarti “untuk apa?” Menyiratkan bantuannya sangat kecil sampai tidak perlu disebut. Umum dalam percakapan sehari-hari antar orang yang saling kenal. Akhiran -요 membuatnya tetap sopan.

뭘요 adalah bentuk singkat dari 뭘요 (mwol-yo), dari 무엇을요, yang berarti “untuk apa?” Penutur seperti bercanda menanyakan untuk apa ia diberi terima kasih, seolah bantuannya terlalu kecil untuk diperhatikan. Nuansanya hangat dan sedikit menggoda. Ini cocok untuk rekan kerja yang akrab atau kenalan dalam suasana santai.

괜찮아요

Sopan

/Gwaen-cha-na-yo/

Arti harfiah: Tidak apa-apa / Baik-baik saja

미안하고 감사해요! / 괜찮아요, 신경 쓰지 마세요.

Maaf dan terima kasih! / Tidak apa-apa, jangan dipikirkan.

🌍

Salah satu kata bahasa Korea yang paling serbaguna. Dipakai untuk merespons terima kasih, permintaan maaf, tawaran, dan kekhawatiran. Dalam konteks rasa terima kasih, artinya “tidak masalah” atau “tidak apa-apa.” Cocok untuk hampir semua situasi sopan.

괜찮아요 adalah salah satu kata serbaguna dalam bahasa Korea yang bisa dipakai di banyak situasi sosial. Sebagai respons terhadap terima kasih, frasa ini menyampaikan “tidak apa-apa, tidak merepotkan” dengan nada menenangkan. Ini sangat umum saat seseorang berterima kasih dan meminta maaf sekaligus, dan 괜찮아요 menjawab keduanya sekaligus.

별거 아니에요

Sopan

/Byeol-geo a-ni-e-yo/

Arti harfiah: Itu bukan hal yang istimewa

이렇게까지 해 주셔서 감사합니다. / 별거 아니에요, 하고 싶었어요.

Terima kasih sudah sampai sejauh ini. / Itu bukan hal istimewa, saya memang ingin melakukannya.

🌍

Menggabungkan 별 (istimewa) dengan 거 (hal/benda) dan 아니에요 (bukan). Secara langsung mengecilkan bantuan dengan menyebutnya “bukan hal istimewa.” Alami dan hangat, sering dipakai saat seseorang berterima kasih untuk sesuatu yang memang butuh usaha.

Frasa ini sangat berguna saat seseorang berterima kasih untuk sesuatu yang memang membutuhkan usaha, tetapi kerendahan hati ala Korea tetap menuntut kamu merendahkannya. Dengan mengatakan 별거 아니에요 (“itu bukan hal istimewa”), kamu menerima ucapan terima kasih dengan anggun sambil tetap rendah hati.


Respons Santai (반말 Banmal)

Ungkapan ini menghilangkan akhiran sopan -요 dan hanya boleh dipakai dengan teman dekat yang seumuran atau lebih muda. Memakai bentuk santai kepada orang yang lebih tua atau orang yang tidak akrab bisa jadi kesalahan sosial.

아니야

Santai

/A-ni-ya/

Arti harfiah: Tidak (santai)

고마워! / 아니야, 친구 사이에 뭘.

Makasih! / Ah tidak, sesama teman ngapain.

🌍

Versi santai dari 아니에요. Dipakai hanya dengan teman dekat dan orang yang lebih muda. Ini respons santai default saat menerima ucapan terima kasih dalam bahasa Korea. Sangat umum dalam chat dan percakapan KakaoTalk.

Ini versi santai dari 아니에요. Di antara teman dekat, 아니야 (“ah tidak”) adalah respons paling alami saat diberi terima kasih. Logikanya sama, yaitu menyangkal besarnya bantuan, tetapi dengan ragam yang akrab. Kamu akan sering mendengarnya di drama Korea antara teman, saudara, dan pasangan.

괜찮아

Santai

/Gwaen-cha-na/

Arti harfiah: Tidak apa-apa (santai)

진짜 고마워. / 괜찮아, 나도 재밌었어.

Aku benar-benar berterima kasih. / Tidak apa-apa, aku juga senang kok.

🌍

Bentuk santai dari 괜찮아요. Di antara teman dekat, artinya “tidak masalah” tanpa formalitas. Penggemar drama Korea akan mengenali ini sebagai salah satu kata yang paling sering diucapkan.

Ini versi ringkas dari 괜찮아요. Penonton drama Korea akan mengenali 괜찮아 sebagai salah satu kata yang paling sering muncul, dan hampir ada di setiap episode, dipakai untuk menenangkan, mengalihkan, dan menghibur. Sebagai respons untuk ucapan terima kasih santai, artinya “tidak apa-apa, jangan khawatir.”

당연하지

Santai

/Dang-yeon-ha-ji/

Arti harfiah: Tentu saja / Jelas

와, 진짜 고마워! / 당연하지, 내가 안 도와주면 누가 도와주겠어.

Wah, makasih banyak! / Ya tentu, kalau aku tidak bantu kamu, siapa lagi?

🌍

Pengalihan yang percaya diri dan hangat, berarti “tentu saja” atau “itu sudah wajar.” Menyiratkan bantuannya begitu jelas sampai tidak perlu dipertanyakan. Sering dipopulerkan lewat drama Korea untuk mengekspresikan loyalitas dan kedekatan.

당연하지 memakai strategi pengalihan yang berbeda. Alih-alih menyangkal bantuan, frasa ini membingkai tindakan sebagai sesuatu yang jelas dan wajar. Makna tersiratnya: “Ya tentu aku bantu. Memangnya ada keraguan?” Nuansanya hangat dan loyal, seolah menunjukkan kedekatan atau kepedulian yang dalam.

Penggemar drama Korea akan mengenali frasa ini dari banyak adegan saat tokoh melakukan sesuatu yang baik lalu menepis ucapan terima kasih dengan 당연하지 secara santai. Versi sopannya, 당연하죠 (dangyeonhajyo), bekerja sama, hanya ditambah penanda kesopanan.


Respons Formal dan Penuh Hormat

Untuk lingkungan profesional, percakapan dengan orang yang lebih tua, dan situasi yang menuntut rasa hormat maksimal.

별말씀을 다 하십니다

Sangat formal

/Byeol-mal-sseu-meul da ha-sim-ni-da/

Arti harfiah: Anda mengatakan semua kata-kata istimewa

이번에 도와주셔서 정말 감사합니다. / 별말씀을 다 하십니다, 제가 해야 할 일이었습니다.

Terima kasih banyak sudah membantu kali ini. / Anda terlalu baik dengan kata-kata Anda, itu memang tugas saya.

🌍

Pengalihan ucapan terima kasih yang paling formal dalam bahasa Korea. Memakai bentuk hormat penuh 하십니다. Dipakai untuk situasi profesional, interaksi dengan atasan, dan konteks yang menuntut penghormatan maksimal.

Ini versi panjang dan sepenuhnya formal dari 별말씀을요. Tambahan 다 하십니다 (“Anda mengatakan semuanya”) membuatnya menjadi kalimat hormat yang utuh: “Anda mengatakan semua kata-kata istimewa itu,” yang menyiratkan bahwa orang tersebut terlalu murah hati dalam berterima kasih. Kamu akan mendengarnya di lingkungan korporat, dari pekerja layanan, dan dalam konteks apa pun saat penutur ingin menunjukkan kerendahan hati maksimal.

당연한 걸요

Sopan

/Dang-yeon-han geol-yo/

Arti harfiah: Itu hal yang wajar (sopan)

감사합니다, 정말 큰 도움이 됐어요. / 당연한 걸요, 언제든 말씀하세요.

Terima kasih, itu sangat membantu. / Itu sudah wajar, kapan saja silakan bilang.

🌍

Versi sopan dari 당연하지. Membingkai bantuan sebagai sesuatu yang wajar atau memang seharusnya. Terasa hangat tanpa terlalu formal. Umum dipakai di kantor antara rekan dengan tingkat jabatan yang mirip.

Ini ragam sopan dari strategi “tentu saja.” 당연한 걸요 menyampaikan “itu sudah wajar” sambil tetap menjaga tutur sopan. Ini cocok untuk situasi kantor. Misalnya saat rekan kerja berterima kasih karena kamu menggantikan shift atau membantu proyek, respons ini terasa hangat dan tetap profesional.


Kapan Memakai Respons yang Mana

SituasiRespons TerbaikAlasan
Orang asing berterima kasih di toko아니에요 (Anieyo)Sederhana, cocok untuk semua situasi
Atasan berterima kasih di kantor별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo)Elegan dan rendah hati secara profesional
Teman dekat berterima kasih아니야 (Aniya) or 당연하지 (Dangyeonhaji)Santai, menegaskan kedekatan
Orang yang lebih tua berterima kasih atas bantuan아닙니다 (Animnida) or 당연한 걸요 (Dangyeonhan geolyo)Formal, menunjukkan hormat
Seseorang berterima kasih berulang kali별거 아니에요 (Byeolgeo anieyo)Mengecilkan bantuan dengan anggun
Chat dengan teman아니야 (Aniya) or 괜찮아 (Gwaenchana)Cepat, alami untuk pesan
Pidato atau acara resmi별말씀을 다 하십니다 (Byeolmalsseume-ul da hasimhida)Penghormatan maksimal

💡 Pilihan Aman

Jika kamu ragu harus memakai yang mana, ucapkan 아니에요. Ini cocok untuk hampir semua situasi sopan, tidak berisiko terdengar terlalu santai atau terlalu kaku, dan merupakan respons yang paling spontan bagi kebanyakan penutur bahasa Korea. Kuasai satu frasa ini dulu, lalu tambah variasi saat kamu makin percaya diri dengan tingkat tutur bahasa Korea.


Latihan dengan Konten Korea Asli

Membaca tentang respons terhadap ucapan terima kasih membantu pemahaman, tetapi mendengarnya diucapkan secara alami membuatnya terasa otomatis. Drama Korea memberi gambaran yang sangat bagus tentang pola pemakaian nyata. Perhatikan bagaimana tokoh di Reply 1988 menepis ucapan terima kasih dengan 아니야 di antara teman sejak kecil, sementara tokoh di Misaeng memakai 별말씀을요 dan 당연한 걸요 untuk rasa terima kasih yang formal di kantor. Perbedaan tingkat tutur jadi jelas saat kamu melihatnya dalam konteks.

Wordy memungkinkan kamu menonton film dan acara Korea dengan subtitle interaktif. Kamu bisa mengetuk frasa apa pun untuk melihat artinya, tingkat tutur, dan konteks budaya secara real time. Alih-alih menghafal respons dari daftar, kamu menyerapnya dari percakapan asli dengan intonasi dan bahasa tubuh yang natural.

Untuk konten Korea lainnya, jelajahi blog kami untuk panduan seperti film terbaik untuk belajar bahasa Korea. Kamu juga bisa mengunjungi halaman belajar bahasa Korea untuk mulai berlatih hari ini.

Pertanyaan yang sering diajukan

Apa cara paling umum untuk mengatakan sama-sama dalam bahasa Korea?
Walau buku teks mengajarkan '천만에요' (Cheonmaneyo), respons yang paling umum saat orang Korea diberi ucapan terima kasih adalah '아니에요' (Anieyo), yang harfiahnya berarti 'tidak' atau 'bukan begitu.' Orang Korea cenderung mengalihkan terima kasih, sesuai nilai budaya kerendahan hati.
Kenapa orang Korea jarang memakai 천만에요?
천만에요 (Cheonmaneyo) benar secara tata bahasa dan dipahami semua orang, tetapi terdengar kuno dan kaku dalam percakapan modern. Mirip seperti mengatakan 'tak usah dipikirkan' dalam bahasa Inggris, boleh saja, tetapi bukan yang paling natural. Anak muda lebih sering memakai 아니에요 atau 괜찮아요.
Apa arti harfiah 아니에요?
'아니에요' (Anieyo) secara harfiah berarti 'bukan' atau 'tidak.' Saat dipakai untuk membalas terima kasih, maknanya menjadi 'tidak kok, tidak apa-apa' atau 'tidak usah berterima kasih.' Ini mencerminkan kebiasaan budaya Korea untuk mengalihkan pujian dan rasa terima kasih, bukan menerimanya langsung.
Apa bedanya 아니에요 dan 아니야?
'아니에요' (Anieyo) adalah bentuk sopan, cocok untuk kebanyakan situasi, termasuk dengan orang asing, kenalan, dan orang yang lebih tua. '아니야' (Aniya) adalah bentuk santai (반말, banmal) dan hanya dipakai dengan teman dekat yang sebaya atau lebih muda. Memakai 아니야 kepada orang tua atau orang asing dianggap tidak sopan.
Bagaimana cara mengatakan sama-sama secara formal dalam bahasa Korea?
Untuk situasi formal, gunakan '별말씀을요' (Byeolmalsseumeulyo, 'tidak usah disebut'), '아닙니다' (Animnida, versi formal dari 'tidak, tidak apa-apa'), atau '당연한 걸요' (Dangyeonhan geolyo, 'sudah sewajarnya'). Dalam konteks sangat formal atau profesional, '별말씀을 다 하십니다' (Byeolmalsseume-ul da hasimhida) paling sopan.

Sumber & Referensi

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Kamus Standar Bahasa Korea
  2. King Sejong Institute Foundation, Pedoman Pendidikan Bahasa Korea (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, entri bahasa Korea (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

Mulai belajar dengan Wordy

Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

Unduh di App StoreDapatkan di Google PlayTersedia di Chrome Web Store

Panduan bahasa lainnya

Cara Mengatakan Sama-sama dalam Bahasa Korea (2026)