Cara Mengatakan Sama-sama dalam Bahasa Korea: 12 Respons Alami untuk Terima Kasih
Jawaban cepat
Jawaban versi buku teks adalah '천만에요' (Cheonmaneyo), tetapi kebanyakan orang Korea justru membalas ucapan terima kasih dengan '아니에요' (Anieyo), yang secara harfiah berarti 'tidak.' Budaya Korea menjunjung kerendahan hati, jadi menerima terima kasih secara langsung terasa canggung. Karena itu, mereka sering mengelak dengan frasa bermakna 'tidak,' 'tidak apa-apa,' atau 'tentu saja,' alih-alih gaya Barat 'sama-sama.'
Jawaban Singkat
Cara "buku teks" untuk mengatakan "sama-sama" dalam bahasa Korea adalah 천만에요 (Cheonmaneyo), tetapi respons yang paling umum di dunia nyata adalah 아니에요 (Anieyo), yang secara harfiah berarti "tidak." Penutur bahasa Korea sangat cenderung menolak atau merendahkan ucapan terima kasih, bukan menerimanya secara langsung. Karena itu, respons berbasis kerendahan hati terasa jauh lebih alami daripada "sama-sama" yang lugas.
Bahasa Korea dituturkan oleh lebih dari 80 juta orang di seluruh dunia, terutama di Korea Selatan dan Korea Utara, dengan komunitas diaspora besar di Amerika Serikat, Tiongkok, Jepang, dan Asia Tengah, menurut data Ethnologue 2024. Yang membuat respons bahasa Korea terhadap rasa terima kasih unik adalah tidak ada satu padanan "sama-sama" yang benar-benar dominan. Sebagai gantinya, penutur memilih dari berbagai strategi penolakan, seperti mengatakan "tidak", mengecilkan bantuan yang dilakukan, atau menegaskan bahwa tindakan itu wajar, semuanya berakar pada ketidaknyamanan budaya untuk menerima pujian secara langsung. Jika kamu mencari "youre welcome in korean" untuk perjalanan, belajar, atau percakapan, panduan ini membahas semua yang kamu butuhkan.
"Dalam banyak komunitas tutur Asia Timur, respons yang disukai terhadap ungkapan terima kasih bukanlah penerimaan, melainkan penolakan. Penutur mengecilkan bantuan, menolak perlunya ucapan terima kasih, atau membingkai ulang tindakan itu sebagai kewajiban, semuanya strategi yang menjaga muka kedua pihak."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Panduan ini membahas 12 respons bahasa Korea yang alami untuk "terima kasih" dan dikelompokkan berdasarkan kategori: buku teks, standar sopan, santai, dan formal. Setiap ungkapan mencakup Hangul, romanisasi, pelafalan, contoh, dan logika budaya di baliknya.
Referensi Cepat: Ungkapan "Sama-sama" dalam Bahasa Korea Sekilas
Mengapa Orang Korea Menolak Ucapan Terima Kasih, Bukan Menerimanya
Sebelum membahas tiap frasa, penting untuk memahami logika budayanya. Dalam bahasa Indonesia, "sama-sama" mengakui bantuan dan menerima rasa terima kasih. Budaya Korea berjalan berbeda.
National Institute of Korean Language (국립국어원) mengelompokkan respons bahasa Korea terhadap ucapan terima kasih sebagai 겸양 표현 (gyemyang pyohyeon), yaitu ungkapan kerendahan hati. Prinsip dasarnya, mengakui kebaikan diri sendiri terlalu langsung bisa terdengar seperti membanggakan diri. Respons yang dianggap anggun adalah mengecilkan bantuan, menyangkal bahwa itu istimewa, atau membingkainya sebagai sesuatu yang wajar dilakukan siapa pun.
| Strategi | Padanan dalam Bahasa Indonesia | Contoh Bahasa Korea | Logika |
|---|---|---|---|
| Penolakan | "Tidak apa-apa" | 아니에요 (Anieyo) | "Tidak, jangan berterima kasih" |
| Mengecilkan | "Tidak usah disebut" | 별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo) | "Itu kata-kata istimewa (yang tidak perlu)" |
| Membingkai sebagai kewajiban | "Tentu saja" | 당연하지 (Dangyeonhaji) | "Itu sudah wajar / jelas" |
| Meyakinkan | "Tidak masalah" | 괜찮아요 (Gwaenchanayo) | "Tidak apa-apa, itu tidak merepotkan saya" |
Pola ini mirip dengan respons bahasa Jepang terhadap ucapan terima kasih, ketika frasa seperti どういたしまして (douitashimashite, "sama-sama") juga makin sering tergantikan dalam percakapan sehari-hari oleh penolakan seperti いいえ (iie, "tidak") dan 大丈夫 (daijoubu, "tidak apa-apa").
🌍 Budaya Menolak: Korea dan Jepang
Budaya Korea dan Jepang sama-sama punya ketidaknyamanan yang kuat untuk menerima rasa terima kasih secara langsung. Ahli linguistik mengategorikan ini sebagai "kesopanan negatif", yaitu melindungi muka lawan bicara dengan menyiratkan bahwa bantuan itu tidak membebani. Jika kamu pernah belajar bahasa Jepang, pola respons bahasa Korea akan terasa sangat familiar. Frasa buku teks memang ada (천만에요 dalam bahasa Korea, どういたしまして dalam bahasa Jepang), tetapi penutur asli jauh lebih sering memilih penolakan yang rendah hati dalam percakapan sehari-hari.
Respons Buku Teks (Jarang Dipakai dalam Praktik)
천만에요
/Cheon-man-e-yo/
Arti harfiah: Itu sepuluh juta (tidak sama sekali)
“감사합니다! / 천만에요, 당연히 도와드려야죠.”
Terima kasih! / Sama-sama, tentu saya harus membantu.
Ungkapan 'sama-sama' versi buku teks yang diajarkan di setiap kelas bahasa Korea. 천만 secara harfiah berarti 'sepuluh juta', dipakai secara idiomatis untuk berarti 'sama sekali tidak (perlu berterima kasih)'. Secara tata bahasa benar, tetapi terdengar formal dan agak kuno bagi penutur Korea modern.
Setiap buku teks bahasa Korea mencantumkan 천만에요 sebagai terjemahan "sama-sama", dan itu memang benar secara teknis. Kata 천만 (cheonman) secara harfiah berarti "sepuluh juta", jenis hiperbola penekanan seperti ungkapan bahasa Indonesia "sejuta kali pun tidak" atau "tidak mungkin". Makna idiomatik penuhnya adalah "tidak sama sekali" atau "tidak usah disebut".
Lalu mengapa orang Korea jarang memakainya? Menurut materi ajar King Sejong Institute, 천만에요 perlahan bergeser dari bahasa sehari-hari ke ragam yang lebih formal dan bernuansa sastra. Penutur Korea modern, terutama yang berusia di bawah 40, menganggapnya kaku dan agak usang. Kamu masih akan menemukannya dalam pidato formal, korespondensi tertulis, dan skrip layanan pelanggan, tetapi dalam obrolan santai di kedai kopi, frasa ini terdengar tidak pas.
Meski begitu, memahami 천만에요 tetap penting. Orang Korea pasti mengerti jika kamu memakainya, dan frasa ini kadang muncul di drama Korea saat adegan formal. Hanya saja, ini bukan respons yang paling spontan bagi kebanyakan orang.
Respons Standar yang Sopan (Yang Benar-benar Dipakai Orang Korea)
Ini adalah ungkapan yang paling sering kamu dengar dalam kehidupan nyata berbahasa Korea. Cocok untuk kenalan, rekan kerja, penjaga toko, dan siapa pun dalam interaksi sopan sehari-hari.
아니에요
/A-ni-e-yo/
Arti harfiah: Bukan (begitu) / Tidak
“정말 감사합니다! / 아니에요, 별거 아닌 건데요.”
Terima kasih banyak! / Tidak, itu bukan apa-apa.
Respons paling umum saat seseorang berterima kasih dalam bahasa Korea modern. Secara harfiah berarti 'tidak'; penutur menyangkal bahwa bantuannya cukup besar untuk pantas diberi terima kasih. Dipakai di semua usia dan situasi yang membutuhkan bahasa sopan.
Ini respons pertama yang perlu kamu pelajari. Saat orang Korea berterima kasih kepadamu, balasan paling alami adalah 아니에요, yang berarti "tidak". Ini tidak terdengar ketus atau tidak sopan. Ini adalah default budaya. Makna tersiratnya jelas, "Tidak, yang saya lakukan tidak cukup besar untuk kamu ucapkan terima kasih."
Kamu bisa memperpanjangnya secara alami: 아니에요, 별거 아니에요 ("Tidak, itu bukan apa-apa") atau 아니에요, 당연한 건데요 ("Tidak, itu sudah wajar"). Tetapi 아니에요 saja sudah lengkap. Ini frasa yang akan kamu dengar berkali-kali dalam sehari di Korea Selatan.
별말씀을요
/Byeol-mal-sseu-meul-yo/
Arti harfiah: Kata-kata istimewa apa ini
“도와주셔서 정말 감사합니다. / 별말씀을요, 당연히 해야 할 일이었어요.”
Terima kasih banyak atas bantuannya. / Tidak usah disebut, itu memang hal yang seharusnya saya lakukan.
Penolakan yang elegan dan halus. 별 berarti 'istimewa/khusus', 말씀 adalah bentuk kehormatan dari 'kata-kata'. Makna penuhnya, 'Kata-kata istimewa apa ini?', menyiratkan ucapan terima kasih itu tidak perlu. Dipakai dalam situasi sopan dan profesional.
별말씀을요 punya nuansa anggun dan rapi yang tidak dimiliki 아니에요. Kata 별 (byeol) berarti "istimewa" atau "khusus", dan 말씀 (malsseum) adalah bentuk kehormatan dari 말 (mal, "kata-kata"). Frasa ini pada dasarnya bertanya, "Kata-kata istimewa apa ini?", dengan lembut menyiratkan bahwa rasa terima kasih itu berlebihan untuk situasinya.
Kamu akan mendengarnya dari orang Korea yang lebih tua, di lingkungan profesional, dan dari siapa pun yang bangga dengan tutur kata yang halus. Nuansanya hangat sekaligus formal, jadi ideal untuk interaksi di tempat kerja dan percakapan dengan kenalan yang kamu hormati.
뭘요
/Mwol-yo/
Arti harfiah: Apa (untuk)?
“고마워요, 오빠! / 뭘요, 이 정도는 아무것도 아니에요.”
Terima kasih! / Untuk apa? Ini bukan apa-apa.
Penolakan santai tapi tetap sopan yang berarti 'untuk apa?' Menyiratkan bantuannya begitu kecil sampai tidak perlu disebut. Umum dalam percakapan sehari-hari antar orang yang saling kenal. Akhiran -요 membuatnya tetap sopan.
뭘요 adalah bentuk singkat dari 뭘요 (mwol-yo), dari 무엇을요, yang berarti "apa (untuk apa)?" Penutur seperti bercanda menanyakan untuk apa ia diberi terima kasih, menyiratkan bantuannya terlalu kecil untuk diperhatikan. Nuansanya hangat dan sedikit menggoda, cocok antar rekan kerja yang akrab atau kenalan dalam suasana santai.
괜찮아요
/Gwaen-cha-na-yo/
Arti harfiah: Tidak apa-apa / Baik-baik saja
“미안하고 감사해요! / 괜찮아요, 신경 쓰지 마세요.”
Maaf dan terima kasih! / Tidak apa-apa, jangan dipikirkan.
Salah satu kata bahasa Korea yang paling serbaguna. Dipakai untuk merespons terima kasih, permintaan maaf, tawaran, dan kekhawatiran. Dalam konteks rasa terima kasih, artinya 'tidak masalah' atau 'tidak apa-apa'. Cocok di hampir semua situasi sopan.
괜찮아요 adalah salah satu kata bahasa Korea serbaguna yang bisa dipakai di hampir semua situasi sosial. Sebagai respons atas ucapan terima kasih, frasa ini menyampaikan "tidak apa-apa, tidak merepotkan" dengan hangat dan menenangkan. Ini sangat umum saat seseorang berterima kasih dan sekaligus minta maaf, dan 괜찮아요 menjawab keduanya sekaligus.
별거 아니에요
/Byeol-geo a-ni-e-yo/
Arti harfiah: Itu bukan hal yang istimewa
“이렇게까지 해 주셔서 감사합니다. / 별거 아니에요, 하고 싶었어요.”
Terima kasih sudah melakukan sampai sejauh ini. / Itu bukan hal istimewa, saya memang ingin melakukannya.
Menggabungkan 별 (istimewa) dengan 거 (hal/benda) dan 아니에요 (bukan). Secara langsung mengecilkan bantuan dengan menyebutnya 'bukan hal istimewa'. Alami dan hangat, sering dipakai saat seseorang berterima kasih untuk sesuatu yang memang butuh usaha.
Frasa ini sangat berguna saat seseorang berterima kasih untuk sesuatu yang benar-benar butuh usaha, tetapi kerendahan hati ala Korea tetap menuntut kamu merendahkannya. Mengatakan 별거 아니에요 ("itu bukan hal istimewa") menerima ucapan terima kasih dengan anggun sambil tetap menjaga sikap rendah hati yang diharapkan.
Respons Santai (반말 Banmal)
Ini menghilangkan akhiran sopan -요 dan hanya boleh dipakai dengan teman dekat yang seumuran atau lebih muda. Memakai bentuk santai kepada orang yang lebih tua atau orang yang belum akrab bisa jadi kesalahan sosial.
아니야
/A-ni-ya/
Arti harfiah: Tidak (santai)
“고마워! / 아니야, 친구 사이에 뭘.”
Makasih! / Ah enggak, sesama teman ngapain.
Versi santai dari 아니에요. Dipakai khusus dengan teman dekat dan orang yang lebih muda. Respons santai default saat diberi terima kasih dalam bahasa Korea. Sangat umum dalam chat dan percakapan KakaoTalk.
Ini versi santai dari 아니에요. Di antara teman dekat, 아니야 ("ah enggak") adalah respons paling alami saat diberi terima kasih. Logikanya sama, yaitu menolak, tetapi dalam ragam yang akrab dan nyaman. Kamu akan sering mendengarnya di drama Korea antara teman, saudara, dan pasangan.
괜찮아
/Gwaen-cha-na/
Arti harfiah: Tidak apa-apa (santai)
“진짜 고마워. / 괜찮아, 나도 재밌었어.”
Aku benar-benar berterima kasih. / Tidak apa-apa, aku juga senang kok.
Bentuk santai dari 괜찮아요. Di antara teman dekat, artinya 'tidak masalah' tanpa formalitas. Penggemar drama Korea akan mengenali ini sebagai salah satu kata yang paling sering diucapkan.
Ini versi ringkas dari 괜찮아요. Penonton drama Korea akan mengenali 괜찮아 sebagai salah satu kata yang paling sering diucapkan dalam hiburan Korea. Kata ini muncul hampir di setiap episode, dipakai untuk menenangkan, menolak terima kasih, dan menghibur. Sebagai respons atas terima kasih santai, artinya "tidak apa-apa, jangan dipikirkan."
당연하지
/Dang-yeon-ha-ji/
Arti harfiah: Tentu saja / Jelas
“와, 진짜 고마워! / 당연하지, 내가 안 도와주면 누가 도와주겠어.”
Wah, makasih banget! / Ya tentu, kalau aku tidak bantu kamu, siapa lagi?
Penolakan yang percaya diri dan hangat, berarti 'tentu saja' atau 'sudah wajar'. Menyiratkan bantuan itu begitu jelas sampai tidak perlu dipertanyakan. Dipopulerkan di drama Korea saat karakter memakainya untuk menunjukkan loyalitas dan kedekatan.
당연하지 memakai strategi penolakan yang berbeda. Alih-alih menyangkal bantuan, frasa ini membingkai tindakan itu sebagai sesuatu yang jelas dan memang perlu dilakukan. Makna tersiratnya, "Ya tentu aku bantu. Memangnya ada keraguan?" Nuansanya hangat dan loyal, menyiratkan persahabatan atau kepedulian yang dalam.
Penggemar drama Korea akan mengenali frasa ini dari banyak adegan ketika seorang karakter melakukan sesuatu yang baik lalu menepis ucapan terima kasih dengan 당연하지 yang santai. Versi sopannya, 당연하죠 (dangyeonhajyo), bekerja sama, hanya ditambah penanda kesopanan.
Respons Formal dan Penuh Hormat
Untuk lingkungan profesional, percakapan dengan orang yang lebih tua, dan situasi yang membutuhkan rasa hormat maksimal.
별말씀을 다 하십니다
/Byeol-mal-sseu-meul da ha-sim-ni-da/
Arti harfiah: Anda mengatakan semua kata-kata istimewa
“이번에 도와주셔서 정말 감사합니다. / 별말씀을 다 하십니다, 제가 해야 할 일이었습니다.”
Terima kasih banyak sudah membantu kali ini. / Kata-kata Anda terlalu baik, itu memang tugas saya.
Penolakan terima kasih yang paling formal dalam bahasa Korea. Memakai bentuk kehormatan lengkap 하십니다. Dipakai untuk situasi profesional, interaksi dengan atasan, dan konteks yang menuntut penghormatan maksimal.
Ini versi panjang dan sepenuhnya formal dari 별말씀을요. Tambahan 다 하십니다 ("Anda mengatakan semuanya") membuatnya menjadi kalimat kehormatan yang lengkap, "Anda mengatakan semua kata-kata istimewa ini", menyiratkan bahwa orang yang berterima kasih terlalu murah hati dalam mengungkapkan rasa terima kasih. Kamu akan mendengarnya di lingkungan korporat, dari profesional layanan, dan dalam konteks apa pun ketika penutur ingin menunjukkan kerendahan hati maksimal.
당연한 걸요
/Dang-yeon-han geol-yo/
Arti harfiah: Itu hal yang wajar (sopan)
“감사합니다, 정말 큰 도움이 됐어요. / 당연한 걸요, 언제든 말씀하세요.”
Terima kasih, itu sangat membantu. / Itu sudah wajar, kapan saja silakan bilang.
Versi sopan dari 당연하지. Membingkai bantuan sebagai sesuatu yang wajar atau memang diharapkan. Hangat tanpa terlalu formal. Umum dalam interaksi kantor antar rekan dengan tingkat jabatan yang mirip.
Ini ragam sopan dari strategi "tentu saja". 당연한 걸요 menyampaikan "itu sudah wajar" sambil tetap menjaga tutur yang hormat. Ini sangat cocok untuk situasi kantor, misalnya saat rekan kerja berterima kasih karena kamu menggantikan shift atau membantu proyek. Respons ini terasa hangat sekaligus profesional.
Kapan Memakai Respons yang Mana
| Situasi | Respons Terbaik | Alasan |
|---|---|---|
| Orang asing berterima kasih di toko | 아니에요 (Anieyo) | Sederhana, cocok di mana saja |
| Atasan berterima kasih di kantor | 별말씀을요 (Byeolmalsseumeulyo) | Elegan dan rendah hati secara profesional |
| Teman dekat berterima kasih | 아니야 (Aniya) atau 당연하지 (Dangyeonhaji) | Santai, menegaskan kedekatan |
| Orang yang lebih tua berterima kasih atas bantuan | 아닙니다 (Animnida) atau 당연한 걸요 (Dangyeonhan geolyo) | Formal, menunjukkan hormat |
| Seseorang berterima kasih berulang kali | 별거 아니에요 (Byeolgeo anieyo) | Mengecilkan bantuan dengan anggun |
| Chat dengan teman | 아니야 (Aniya) atau 괜찮아 (Gwaenchana) | Cepat, alami untuk pesan |
| Pidato atau acara resmi | 별말씀을 다 하십니다 (Byeolmalsseume-ul da hasimhida) | Penghormatan maksimal |
💡 Default yang Paling Aman
Kalau kamu ragu harus memakai yang mana, ucapkan 아니에요. Ini cocok di hampir semua situasi sopan, tidak berisiko terdengar terlalu santai atau terlalu kaku, dan itulah respons yang paling spontan bagi mayoritas penutur bahasa Korea. Kuasai satu frasa ini dulu, lalu perluas pilihanmu saat kamu makin percaya diri dengan tingkat tutur bahasa Korea.
Latihan dengan Konten Korea Asli
Membaca tentang respons terhadap ucapan terima kasih membantu pemahaman, tetapi mendengarnya diucapkan secara alami yang membuatnya jadi refleks. Drama Korea memberi jendela yang sangat bagus untuk melihat pola pemakaian nyata. Perhatikan bagaimana karakter di Reply 1988 santai menolak ucapan terima kasih dengan 아니야 di antara teman sejak kecil, sementara karakter di Misaeng menghadapi rasa terima kasih formal di kantor dengan 별말씀을요 dan 당연한 걸요. Perbedaan tingkat tutur jadi jelas saat kamu melihatnya dalam konteks.
Wordy memungkinkan kamu menonton film dan acara Korea dengan subtitle interaktif. Kamu bisa mengetuk frasa apa pun untuk melihat artinya, tingkat tutur, dan konteks budaya secara real time. Alih-alih menghafal respons dari daftar, kamu menyerapnya dari percakapan asli dengan intonasi dan bahasa tubuh yang natural.
Untuk konten Korea lainnya, jelajahi blog kami untuk panduan termasuk film terbaik untuk belajar bahasa Korea. Kamu juga bisa mengunjungi halaman belajar bahasa Korea untuk mulai berlatih hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa cara paling umum untuk mengatakan sama-sama dalam bahasa Korea?
Kenapa orang Korea jarang memakai 천만에요?
Apa arti harfiah 아니에요?
Apa bedanya 아니에요 dan 아니야?
Bagaimana cara mengatakan sama-sama secara formal dalam bahasa Korea?
Sumber & Referensi
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Kamus Standar Bahasa Korea
- King Sejong Institute Foundation, Pedoman Pendidikan Bahasa Korea (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, entri bahasa Korea (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

