स्पैनिश मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ: 35 कहावतें जो आप सच में सुनेंगे (उच्चारण सहित)
त्वरित जवाब
स्पैनिश मुहावरे तयशुदा अभिव्यक्तियाँ हैं, जिन्हें मूल वक्ता स्वाभाविक लगने के लिए लगातार इस्तेमाल करते हैं, रोजमर्रा की प्रतिक्रियाओं जैसे '¡Qué fuerte!' से लेकर सलाह जैसे 'Más vale tarde que nunca.' तक। नीचे 35 असली मुहावरे दिए हैं, साफ उच्चारण, संदर्भ में अर्थ, और यह भी कि कब वे बहुत तीखे, बहुत मज़ेदार, या बहुत क्षेत्रीय लग सकते हैं।
स्पैनिश मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ प्राकृतिक लगने का सबसे तेज तरीका हैं, क्योंकि ये तैयार प्रतिक्रियाएँ और छोटी कहानियाँ हैं, जिनका मूल वक्ता हर दिन सहारा लेते हैं, और सबसे आम 30 से 40 मुहावरे सीखने से असली बातचीत में आपकी सुनने और बोलने की क्षमता साफ तौर पर बेहतर होगी।
स्पैनिश एक वैश्विक भाषा है, जिसके लगभग 500 मिलियन मूल वक्ता हैं और 20 देशों के साथ प्यूर्टो रिको में भी इसे आधिकारिक दर्जा मिला है, और अमेरिका में भी इसका व्यापक उपयोग होता है (Instituto Cervantes; Ethnologue, 27th ed.)। यह पैमाना इसलिए मायने रखता है, क्योंकि जो मुहावरा मैड्रिड में बिल्कुल सामान्य है, वह मेक्सिको सिटी में अटपटा लग सकता है, और उलटा भी।
अगर आप पहले बुनियादी चीजें चाहते हैं, तो इसे स्पैनिश में हैलो कैसे कहें और स्पैनिश में अलविदा कैसे कहें के साथ जोड़ें। जब आपके अभिवादन और लहजा पहले से मजबूत होते हैं, तब मुहावरे ज्यादा स्वाभाविक लगते हैं।
स्पैनिश मुहावरे कैसे काम करते हैं (ताकि आप उन्हें तेज सीख सकें)
मुहावरे सिर्फ शब्दावली नहीं हैं, वे सामाजिक शॉर्टकट हैं। वे भावना, रवैया, और साझा सांस्कृतिक संदर्भों को एक ऐसे वाक्यांश में समेट देते हैं, जिसे सुनने वाला तुरंत पहचान लेता है।
यहाँ भाषाविद Anna Wierzbicka का सांस्कृतिक स्क्रिप्ट्स पर काम उपयोगी है, मुहावरे अक्सर यह कोड करते हैं कि कोई समुदाय किसी स्थिति में क्या महसूस करना या करना सामान्य मानता है। स्पैनिश में, रोजमर्रा के कई मुहावरे जीवंत कल्पना और मजबूत मूल्यांकन की ओर झुकते हैं, खासकर अनौपचारिक बोलचाल में।
मुहावरा बनाम refrán बनाम muletilla
modismo वह मुहावरा है जिसे आप वाक्य में डालते हैं, जैसे estar en las nubes। refrán कहावत जैसी सलाह होती है, जैसे A quien madruga, Dios le ayuda।
muletilla भराव वाला वाक्यांश होता है, जैसे o sea या en plan। ये भी जरूरी हैं, लेकिन यह मुहावरों से अलग कौशल है।
क्षेत्रीय स्पैनिश पर एक नोट
RAE और ASALE स्पैनिश बोलने वाली दुनिया में मानक उपयोग का दस्तावेजीकरण करते हैं, लेकिन रोजमर्रा की अभिव्यक्तियाँ अक्सर शब्दकोशों के बीच की खाली जगहों में रहती हैं। जिन चीजों में क्षेत्रीय रंग ज्यादा हो, उनके लिए Diccionario de americanismos स्पेन तक सीमित अंतर्ज्ञान से बेहतर संदर्भ है।
💡 सीखने का एक सुरक्षित क्रम
पहले वे मुहावरे सीखें जो सार्वभौमिक प्रतिक्रियाएँ दिखाते हैं (हैरानी, झुंझलाहट, राहत)। फिर सलाह वाली कहावतें सीखें। बहुत क्षेत्रीय या संभावित रूप से अपमानजनक अभिव्यक्तियाँ बाद के लिए बचाएँ, जब आप काफी सुनने का अनुभव ले चुके हों।
35 स्पैनिश मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ जो आप सच में सुनेंगे
हर प्रविष्टि में स्वाभाविक अर्थ, उच्चारण मार्गदर्शिका, और उपयोग नोट शामिल है। उच्चारण अनुमानित हैं, बिल्कुल सटीक ध्वन्यात्मक लिपि नहीं, लेकिन इन्हें बोलने लायक बनाया गया है।
Estar en las nubes
उच्चारण: ehs-TAHR ehn lahs NOO-behs
अर्थ: ध्यान भटकना, खयालों में खो जाना। यह स्कूल, काम, और रिश्तों में आम है।
इसे तब कहें जब कोई ध्यान नहीं दे रहा हो: Perdón, estaba en las nubes. यह हल्का है, अपमानजनक नहीं।
No tener pelos en la lengua
उच्चारण: noh teh-NEHR PEH-lohs ehn lah LEHN-gwah
अर्थ: बहुत सीधे बोलना, बात को दबाकर न रखना। लहजे के अनुसार यह तारीफ भी हो सकता है या आलोचना भी।
अगर आप इसे अपने बारे में कहते हैं, तो यह अक्सर आत्मविश्वास दिखाता है। किसी और के बारे में कहें, तो यह संकेत दे सकता है कि वह बहुत रूखा है।
Meter la pata
उच्चारण: meh-TEHR lah PAH-tah
अर्थ: गलती कर देना, ऐसी बात कर देना जो नहीं करनी चाहिए। रोजमर्रा की माफियों के लिए यह सबसे उपयोगी मुहावरों में से एक है।
यह विनम्र सुधार के साथ अच्छा लगता है: Perdón, metí la pata. माफी मांगने की रणनीतियों के लिए देखें, स्पैनिश में सॉरी कैसे कहें।
Ser pan comido
उच्चारण: sehr pahn koh-MEE-doh
अर्थ: बहुत आसान होना, जैसे “केक का टुकड़ा।” यह अनौपचारिक और दोस्ताना है।
स्पेन में आप Está chupado भी सुनेंगे, लेकिन pan comido अंतरराष्ट्रीय तौर पर ज्यादा चल जाता है।
Costar un ojo de la cara
उच्चारण: kohs-TAHR oon OH-hoh deh lah KAH-rah
अर्थ: बहुत ज्यादा महंगा होना। यह नाटकीय है, लेकिन आम है।
फिल्मों में खरीदारी वाले दृश्यों के लिए बढ़िया: Ese piso cuesta un ojo de la cara.
Estar hecho polvo
उच्चारण: ehs-TAHR EH-choh POHL-boh
अर्थ: पूरी तरह थक जाना। स्पेन में यह बहुत प्रचलित है।
लैटिन अमेरिका में भी यह सुनाई देता है, लेकिन estar agotado जैसे विकल्प ज्यादा तटस्थ हैं।
Ponerse las pilas
उच्चारण: poh-NEHR-seh lahs PEE-lahs
अर्थ: खुद को संभाल लेना, ज्यादा मेहनत शुरू करना। यह प्रेरक है, कभी-कभी हल्का डांटने जैसा भी।
दोस्तों के साथ इस्तेमाल करें: Venga, ponte las pilas. अजनबियों के साथ यह ज्यादा दबाव वाला लग सकता है।
Dar en el clavo
उच्चारण: dahr ehn ehl KLAH-boh
अर्थ: बिल्कुल सही बात पकड़ लेना। यह सकारात्मक है, “तुमने ठीक निशाना लगाया।”
आप तुरंत प्रतिक्रिया दे सकते हैं: Sí, diste en el clavo.
Tener mala leche
उच्चारण: teh-NEHR MAH-lah LEH-cheh
अर्थ: खराब रवैया होना, बदनीयत होना। यह तीखा हो सकता है।
अगर आप निश्चित नहीं हैं, तो इसे नरम करें: Está de mal humor ज्यादा सुरक्षित है।
Estar hasta las narices
उच्चारण: ehs-TAHR AHS-tah lahs nah-REE-sehs
अर्थ: पूरी तरह ऊब जाना, तंग आ जाना। स्पेन में यह आम और भावपूर्ण है।
ज्यादा औपचारिक माहौल में Estoy harto/harta सावधानी से चुनें, यह तीखा लग सकता है।
Echar una mano
उच्चारण: eh-CHAHR OO-nah MAH-noh
अर्थ: मदद करना। यह बहुत व्यावहारिक और विनम्र है।
यह हर जगह चलता है: ¿Me echas una mano? यह सीधे आदेश से ज्यादा दोस्ताना है।
Tener ganas de
उच्चारण: teh-NEHR GAH-nahs deh
अर्थ: कुछ करने का मन होना। सख्त अर्थ में यह मुहावरा नहीं, लेकिन बातचीत में बहुत ज्यादा इस्तेमाल होने वाला पैटर्न है।
आप इसे लगातार सुनेंगे: Tengo ganas de comer. अगर आपको रोमांटिक अंदाज चाहिए, तो लहजे के हिसाब से सुरक्षित स्नेह के लिए देखें, स्पैनिश में आई लव यू कैसे कहें।
Estar de buen humor
उच्चारण: ehs-TAHR deh BWEHN oo-MOR
अर्थ: अच्छे मूड में होना। यह तटस्थ है और छोटी बातचीत के लिए उपयोगी है।
यह अनुरोध से पहले “नरमी” भी जोड़ता है: Si estás de buen humor, te pido un favor.
Quedarse de piedra
उच्चारण: keh-DAHR-seh deh PYEH-drah
अर्थ: हैरानी से जड़ हो जाना। स्पेन में बहुत आम है।
लैटिन अमेरिका में आप आधुनिक विकल्प के रूप में quedarse en shock सुन सकते हैं।
No pegar ojo
उच्चारण: noh peh-GAHR OH-hoh
अर्थ: बिल्कुल न सो पाना। यह जीवंत है और व्यापक रूप से समझा जाता है।
उदाहरण: Anoche no pegué ojo. यात्रा की थकान वाले दृश्यों के लिए बढ़िया।
Ir al grano
उच्चारण: eer ahl GRAH-noh
अर्थ: मुद्दे पर आना। यह कुशल भी लग सकता है या थोड़ा अधीर भी।
मीटिंग्स में यह आम है: Vamos al grano. दोस्तों के साथ गर्मजोशी जोड़ें: A ver, al grano, ¿qué pasó?
Ser uña y carne
उच्चारण: sehr OO-nyah ee KAHR-neh
अर्थ: अलग न होने वाले, बहुत करीबी दोस्त होना। यह स्नेहपूर्ण है और थोड़ा पुराने जमाने का भी।
अगर आप तटस्थ विकल्प चाहते हैं, तो son inseparables भी कह सकते हैं।
Hacer la vista gorda
उच्चारण: ah-SEHR lah VEES-tah GOHR-dah
अर्थ: जानबूझकर अनदेखा करना, दूसरी तरफ देख लेना।
यह अक्सर भ्रष्टाचार या नियम तोड़ने वाले संदर्भों में आता है: El jefe hizo la vista gorda.
Estar en el ajo
उच्चारण: ehs-TAHR ehn ehl AH-hoh
अर्थ: शामिल होना, अंदर की बात जानना। यह अनौपचारिक और थोड़ा खेल-खेल में है।
अगर आपको भरोसा नहीं कि यह ठीक बैठेगा, तो estar metido en किसी चीज में इस्तेमाल करें।
Tirar la casa por la ventana
उच्चारण: tee-RAHR lah KAH-sah por lah behn-TAH-nah
अर्थ: खर्च में कोई कसर न छोड़ना, पूरी धूमधाम करना, अक्सर किसी जश्न के लिए।
शादियों और पार्टियों के आसपास यह सुनेंगे: Para su boda, tiraron la casa por la ventana.
Estar como una cabra
उच्चारण: ehs-TAHR KOH-moh OO-nah KAH-brah
अर्थ: पागल होना, अजीब-सा होना। दोस्तों में यह स्नेहपूर्ण हो सकता है, लेकिन यह रूखा भी लग सकता है।
सावधानी से इस्तेमाल करें, और अजनबियों के बारे में न कहें। हल्के मजाक के लिए: Qué raro।
Buscarle tres pies al gato
उच्चारण: boos-KAHR-leh trehs PYEHS ahl GAH-toh
अर्थ: बेवजह जटिल बनाना, जहाँ समस्या नहीं वहाँ समस्या ढूँढना।
यह अक्सर सलाह के रूप में आता है: No le busques tres pies al gato.
Estar sin blanca
उच्चारण: ehs-TAHR seen BLAHNG-kah
अर्थ: कंगाल होना। स्पेन में आम है।
लैटिन अमेरिका में estar sin plata ज्यादा सार्वभौमिक है।
Hacer puente
उच्चारण: ah-SEHR PWEHN-teh
अर्थ: छुट्टी और वीकेंड के बीच वाला “ब्रिज” दिन छुट्टी लेना। यह स्पेन की ऑफिस संस्कृति से बहुत जुड़ा है।
अगर आप स्पेनियों के साथ काम करते हैं, तो गुरुवार की छुट्टी आते ही यह हर बार सुनेंगे।
🌍 क्यों 'hacer puente' मायने रखता है
स्पेन में राष्ट्रीय और क्षेत्रीय छुट्टियों का कैलेंडर घना है, और कई कार्यस्थल बीच वाले दिन की छुट्टी लेना सामान्य मानते हैं। अगर आप सहकर्मियों को 'puente' की योजना बनाते सुनें, तो वे कुछ बना नहीं रहे, वे एक छुट्टी को लंबे वीकेंड में बदलने की बात कर रहे हैं।
Estar en la luna
उच्चारण: ehs-TAHR ehn lah LOO-nah
अर्थ: ध्यान से बाहर होना, estar en las nubes जैसा। दोनों आम हैं।
एक चुनें और उसी पर टिके रहें। दोहराव से आप स्थिर लगते हैं, बेतरतीब नहीं।
Dejar plantado a alguien
उच्चारण: deh-HAHR plahn-TAH-doh ah ahl-GYEHN
अर्थ: किसी को इंतजार में छोड़ देना, डेट पर न आना। यह मजबूत है, क्योंकि इसमें बेइज्जती का संकेत होता है।
उदाहरण: Me dejó plantado. डेटिंग संदर्भों में यह बहुत आम है।
No hay color
उच्चारण: noh eye koh-LOR
अर्थ: “तुलना ही नहीं,” एक विकल्प साफ तौर पर बेहतर है। स्पेन में बहुत आम है।
मिश्रित समूहों में, एक वाक्य से स्पष्ट करें: No hay color, la segunda opción es mejor.
Estar a dos velas
उच्चारण: ehs-TAHR ah dohs VEH-lahs
अर्थ: कंगाल होना। स्पेन-प्रधान, अनौपचारिक।
क्योंकि यह कल्पना-आधारित है, शुरुआत में सीखने वालों को उलझा सकता है। स्पष्टता चाहिए, तो estar sin dinero इस्तेमाल करें।
Hacer el agosto
उच्चारण: ah-SEHR ehl ah-GOHS-toh
अर्थ: बहुत पैसा कमा लेना, अच्छा मुनाफा कर लेना, अक्सर मौसम के हिसाब से। यह पर्यटन, इवेंट्स, या मौके की बिक्री के लिए आता है।
यह तटस्थ भी हो सकता है या हल्का आलोचनात्मक भी: Con ese concierto, hicieron el agosto.
No ser santo de mi devoción
उच्चारण: noh sehr SAHN-toh deh mee deh-boh-SYOHN
अर्थ: “मुझे पसंद नहीं,” अक्सर किसी व्यक्ति के बारे में। यह सुनने में विनम्र लगता है, लेकिन नकारात्मक साफ है।
जब आप आक्रामक लगे बिना आलोचना करना चाहें, तब यह उपयोगी है।
Más vale tarde que nunca
उच्चारण: mahs BAH-leh TAHR-deh keh NOON-kah
अर्थ: देर आए दुरुस्त आए। एक क्लासिक refrán जो हर जगह चलता है।
दोस्ताना माफी के लिए यह परफेक्ट है: देर से जवाब, टली हुई योजनाएँ, छूटी डेडलाइन।
A quien madruga, Dios le ayuda
उच्चारण: ah KYEHN mah-DROO-gah DYOS leh ah-YOO-dah
अर्थ: जो जल्दी उठता है, उसे फायदा मिलता है। यह आम है, लेकिन ज्यादा इस्तेमाल पर उपदेश जैसा लग सकता है।
आधुनिक बोलचाल में इसे अक्सर मजाक में कहा जाता है, खासकर सुबह-सुबह सक्रिय लोगों द्वारा।
Ojo por ojo, diente por diente
उच्चारण: OH-hoh por OH-hoh, DYEHN-teh por DYEHN-teh
अर्थ: आँख के बदले आँख। यह नाटकीय है और नैतिक बहसों में इस्तेमाल होता है।
क्योंकि यह भारी है, यह रोजमर्रा की हल्की बातचीत से ज्यादा राजनीतिक या गंभीर चर्चाओं में आता है।
En boca cerrada no entran moscas
उच्चारण: ehn BOH-kah seh-RRAH-dah noh EHN-trahn MOHS-kahs
अर्थ: अगर आप चुप रहते हैं, तो मुसीबत से बचते हैं। यह अक्सर गॉसिप के बारे में सलाह होती है।
यह खेल-खेल में भी हो सकता है, और चेतावनी भी। लहजा मायने रखता है।
Hablando del rey de Roma
उच्चारण: ah-BLAHN-doh dehl RREY deh ROH-mah
अर्थ: जिसकी बात कर रहे थे, वही आ गया, जैसे “शेर का नाम लिया और शेर हाजिर।”
आप अक्सर पूरा रूप सुनेंगे: Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
Estar entre la espada y la pared
उच्चारण: ehs-TAHR EHN-treh lah ehs-PAH-dah ee lah pah-REHD
अर्थ: दुविधा में होना, दो मुश्किल विकल्पों के बीच फँसना। व्यापक रूप से समझा जाता है।
काम के ड्रामा वाले दृश्यों में उपयोगी: Estoy entre la espada y la pared con este proyecto.
No tener ni pies ni cabeza
उच्चारण: noh teh-NEHR nee PYEHS nee kah-BEH-sah
अर्थ: कोई मतलब न होना। यह आम और भावपूर्ण है।
इसे नरम कर सकते हैं: No me cuadra कम कठोर है।
Ser la leche
उच्चारण: sehr lah LEH-cheh
अर्थ: स्पेन में, यह लहजे और संदर्भ के अनुसार “कमाल” या “अविश्वसनीय” मतलब दे सकता है।
क्योंकि यह अस्पष्ट है और क्षेत्र से जुड़ा है, इसे तब इस्तेमाल करें जब आपने इसे उसी समुदाय में बहुत सुना हो।
⚠️ 'leche' वाली अभिव्यक्तियों से सावधान रहें
स्पेन में 'la leche' कई अभिव्यक्तियों में आता है, कुछ सकारात्मक, कुछ अपमानजनक, और कुछ गाली के करीब। अगर आप निश्चित नहीं हैं, तो इसे बोलने से बचें और बस पहचानना सीखें। ज्यादा कड़ी भाषा के लिए देखें, स्पैनिश गालियाँ।
स्थिति के अनुसार सही मुहावरा कैसे चुनें
मुहावरे सिर्फ अर्थ नहीं, “फिट” के बारे में हैं। वही वाक्यांश दोस्ताना, व्यंग्यात्मक, या रूखा लग सकता है, यह इस पर निर्भर है कि कौन कह रहा है और कैसे।
औपचारिकता और रिश्ते का मिलान करें
अगर आप किसी के साथ tú इस्तेमाल करते हैं, तो आप आम तौर पर ज्यादा मुहावरे इस्तेमाल कर सकते हैं। अगर आप usted वाले दायरे में हैं, तो मुहावरे हल्के रखें और ऐसी चीजों से बचें जो सामने वाले पर लेबल लगाएँ।
Brown और Levinson का शिष्टता ढाँचा यहाँ मदद करता है, कई मुहावरे “face-threatening” होते हैं, क्योंकि वे व्यवहार का मूल्यांकन करते हैं। उन्हें करीबी रिश्तों के लिए बचाकर रखें।
पहले “प्रतिक्रिया वाले मुहावरे” चुनें
Me quedé de piedra या No hay color जैसी प्रतिक्रियाएँ इस्तेमाल करना आसान है, क्योंकि इनमें जटिल व्याकरण नहीं चाहिए। ये टीवी संवादों में भी लगातार आते हैं, इसलिए दोहराव से इन्हें पकड़ना आसान होता है।
अगर आप क्लिप्स से सीख रहे हैं, तो यह इमर्शन तरीके के साथ अच्छा बैठता है। काम करने वाले तरीके के लिए देखें, फिल्मों से भाषा कैसे सीखें।
एक तटस्थ बैकअप तैयार रखें
हर रंगीन मुहावरे के लिए एक साधा विकल्प तैयार रखें। इससे अगर आपको लगे कि मुहावरा ठीक नहीं बैठेगा, तब भी आप साफ बात कर पाएँगे।
उदाहरण:
- Costar un ojo de la cara बनाम ser muy caro
- No tener ni pies ni cabeza बनाम no tiene sentido
- Estar como una cabra बनाम ser un poco raro
आप इन्हें सबसे ज्यादा कहाँ सुनेंगे: टीवी, परिवार की बातचीत, और कार्यस्थल की चैट
मुहावरे कुछ खास सेटिंग्स में ज्यादा जमा होते हैं। पारिवारिक बातचीत में मूल्यांकन और छेड़छाड़ ज्यादा होती है, कार्यस्थलों में ir al grano जैसे दक्षता वाले मुहावरे चलते हैं, और टीवी स्क्रिप्ट्स स्पष्टता के लिए भावनाओं को बढ़ा देती हैं।
समाजभाषाविद Penelope Eckert का शैली और सामाजिक अर्थ पर काम यहाँ प्रासंगिक है, वक्ता ऐसी अभिव्यक्तियाँ चुनते हैं जो पहचान का संकेत देती हैं, सिर्फ जानकारी नहीं। अगर आप किसी खास शो से मुहावरे उठाते हैं, तो आप उस किरदार का सामाजिक अंदाज भी उठा सकते हैं, जो असल जिंदगी में मजेदार भी हो सकता है या जोखिम भरा भी।
💡 क्लिप्स से मुहावरे सीखने का एक व्यावहारिक तरीका
एक मुहावरा चुनें, फिर अलग-अलग वक्ताओं से 5 से 10 उदाहरण इकट्ठा करें। देखें कि उसके पहले और बाद में क्या आता है। जब आप आसपास के शब्दों का अनुमान लगाने लगें, तब आप उसे खुद इस्तेमाल करने के लिए तैयार हैं।
एक तेज अभ्यास दिनचर्या (रोज 10 मिनट)
तीन मुहावरों का उपयोग करके तीन छोटे संवाद लिखें, और उन्हें यथार्थवादी रखें। एक बार अपनी आवाज रिकॉर्ड करें, फिर अपनी लय की तुलना मूल वक्ताओं की ऑडियो से करें।
कार्य के अनुसार घुमाएँ:
- दिन 1: हैरानी और प्रतिक्रिया
- दिन 2: माफी और सुधार
- दिन 3: सलाह और कहावतें
- दिन 4: पैसा और काम
- दिन 5: रिश्ते और हास्य
अगर आप इन वाक्यांशों को सहारा देने के लिए व्यापक आधार शब्दावली चाहते हैं, तो 100 सबसे आम स्पैनिश शब्द से शुरू करें। जब आसपास का व्याकरण अपने आप आने लगे, तब मुहावरे ज्यादा अच्छी तरह चिपकते हैं।
अंतिम नोट: प्राकृतिक लगें, न कि नाटकीय
सीखने वालों की एक आम गलती है, एक साथ बहुत सारे मुहावरे इस्तेमाल करना। मूल वक्ता इन्हें अक्सर इस्तेमाल करते हैं, लेकिन आम तौर पर एक बार में एक ही, और उसके आसपास साधी भाषा रखते हैं।
लक्ष्य रखें कि बातचीत में एक सही जगह रखा हुआ मुहावरा बोलें, और सही लहजे के साथ। यही आपको धाराप्रवाह जैसा सुनाता है।
अगर आप असली बातचीत के लिए रोजमर्रा की स्पैनिश बनाते रहना चाहते हैं, तो स्पैनिश सीखने का पेज देखें और फिल्मों व टीवी के छोटे, दोहराए जा सकने वाले दृश्यों के साथ अभ्यास करें।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
स्पैनिश मुहावरे क्या होते हैं?
क्या देश के हिसाब से स्पैनिश मुहावरे बदलते हैं?
refrán और modismo में क्या फर्क है?
मैं मुहावरों का अभ्यास कैसे करूँ ताकि बनावटी न लगूँ?
क्या औपचारिक स्थितियों में स्पैनिश मुहावरे ठीक रहते हैं?
स्रोत और संदर्भ
- Instituto Cervantes, El español: una lengua viva (वार्षिक रिपोर्ट, 2026 में एक्सेस किया गया)
- RAE ASALE, Diccionario de la lengua española (DLE), 2026 में एक्सेस किया गया
- RAE ASALE, Diccionario de americanismos, 2026 में एक्सेस किया गया
- FundéuRAE, सिफारिशें और उपयोग संबंधी नोट्स, 2026 में एक्सेस किया गया
- Ethnologue, 27वाँ संस्करण, 2024
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

