← ब्लॉग पर वापस जाएँ
🇰🇷कोरियाई

कोरियन में 'I Miss You' कैसे कहें: 보고 싶어 और 15 प्राकृतिक विकल्प

Sandor द्वाराअपडेट: 16 जून 202610 मिनट पढ़ने में

त्वरित जवाब

कोरियन में 'I miss you' कहने का सबसे आम तरीका 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh) है, या विनम्र रूप में 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh)। शाब्दिक अर्थ 'मैं तुम्हें देखना चाहता/चाहती हूँ' होता है, और कोरियन में किसी को मिस करना आमतौर पर इसी तरह व्यक्त किया जाता है। सही विकल्प आपके रिश्ते और ज़रूरी बोलचाल के स्तर पर निर्भर करता है।

छोटा जवाब

कोरियाई में 'मुझे तुम्हारी याद आती है' कहने का सबसे स्वाभाविक तरीका 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh) है, या विनम्र रूप में 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh)। शाब्दिक रूप से आप कह रहे होते हैं, "मैं तुम्हें देखना चाहता/चाहती हूँ", और असल ज़िंदगी में कोरियाई में किसी की कमी महसूस करना अक्सर इसी तरह कहा जाता है।

Ethnologue (27th edition, 2024) के अनुसार, दुनिया भर में लगभग 82 मिलियन लोग कोरियाई बोलते हैं। यह कम से कम दो देशों में राष्ट्रीय भाषा है (दक्षिण कोरिया और उत्तर कोरिया), और बड़े प्रवासी समुदायों में भी बोली जाती है। यह बात इसलिए अहम है, क्योंकि कोरियाई में बोलने के स्तर और रिश्ते के संकेत बहुत महत्वपूर्ण होते हैं, और 'मुझे तुम्हारी याद आती है' जैसी पंक्ति में सही स्तर चुनना खास तौर पर जरूरी होता है।

अगर आप रिश्तों वाली भाषा की मजबूत बुनियाद बनाना चाहते हैं, तो इसे कोरियाई में नमस्ते कैसे कहें और कोरियाई में अलविदा कैसे कहें के साथ पढ़ें, क्योंकि अभिवादन और विदाई में भी वही विनम्रता वाले फैसले आते हैं।

हिन्दीकोरियाईउच्चारणऔपचारिकता
मुझे तुम्हारी याद आती है (कैज़ुअल)보고 싶어boh-goh SHEEP-uhcasual
मुझे आपकी याद आती है (विनम्र)보고 싶어요boh-goh SHEEP-uh-yohpolite
मुझे आपकी याद आती है (औपचारिक)보고 싶습니다boh-goh SHEEP-sseum-nee-dahformal
मुझे तुम्हारी बहुत याद आती है너무 보고 싶어nuh-moo boh-goh SHEEP-uhcasual
मुझे भी तुम्हारी याद आती है나도 보고 싶어nah-doh boh-goh SHEEP-uhcasual
मुझे तुम्हारी याद आती है (तड़प, पुरानी यादों वाली)그리워guh-ree-WOHcasual
मुझे आपकी याद आती है (तड़प, विनम्र)그리워요guh-ree-WOH-yohpolite

कोरियाई में 'मुझे तुम्हारी याद आती है' की जगह 'मैं तुम्हें देखना चाहता/चाहती हूँ' क्यों कहा जाता है

हिंदी में हम अक्सर एक ही भाव को "याद आना", "कमी महसूस होना", "तुम्हारी याद आती है" जैसे शब्दों से कह देते हैं। कोरियाई में रोज़मर्रा का डिफ़ॉल्ट तरीका मिलने की इच्छा बताना है: 보고 싶다, यानी शाब्दिक रूप से "देखना चाहता/चाहती हूँ"।

यह इस बात का अच्छा उदाहरण है जिसे भाषाविद Anna Wierzbicka कहती हैं कि अलग भाषाएँ अर्थ को अलग तरीके से पैक करती हैं। इंसानी भावना वही रहती है, लेकिन व्याकरण और "डिफ़ॉल्ट शब्द-चयन" संस्कृतियों में एक जैसा नहीं होता। कोरियाई में डिफ़ॉल्ट अक्सर भावना को नाम देने के बजाय क्रिया पर जाता है (देखना, मिलना)।

보고 싶어

उच्चारण: boh-goh SHEEP-uh

보고 싶어 कैज़ुअल और अपनापन वाला रूप है। आप इसे करीबी दोस्तों, भाई-बहनों, या पार्टनर के साथ बोलते हैं। K-ड्रामा में यह बहुत सुनाई देता है, क्योंकि यह सीधा है, लेकिन फिर भी नरम लगता है।

यहाँ कर्ता (मैं) छोड़ देना भी बहुत आम है। कोरियाई में लोग अक्सर "मैं" नहीं कहते, जब तक तुलना दिखानी न हो। इसलिए सिर्फ 보고 싶어 कहना, "나는 보고 싶어" कहने से ज्यादा स्वाभाविक लग सकता है।

अनौपचारिक

/boh-goh SHEEP-uh/

शाब्दिक अर्थ: मैं तुम्हें देखना चाहता/चाहती हूँ।

요즘 진짜 보고 싶어.

इन दिनों मुझे सच में तुम्हारी याद आती है।

🌍

यह किसी की याद आने का रोज़मर्रा, बोलचाल वाला तरीका है। यह मैसेज में और आमने-सामने दोनों में स्वाभाविक लगता है, लेकिन इसमें अपनापन मान लिया जाता है। किसी सीनियर या अजनबी के साथ यह बहुत निजी लग सकता है।

보고 싶어요

उच्चारण: boh-goh SHEEP-uh-yoh

보고 싶어요 विनम्र रूप है। यह आपसे बड़े व्यक्ति, किसी ऐसे व्यक्ति जिससे आप अभी बहुत करीबी नहीं हैं, या ऐसी स्थिति में ठीक है जहाँ आप सम्मानजनक लगना चाहते हैं। शुरुआती डेटिंग में भी यह सुरक्षित डिफ़ॉल्ट है, क्योंकि इसमें गर्मजोशी रहती है, लेकिन जरूरत से ज्यादा अपनापन नहीं जतता।

अगर आप बोलने के स्तर व्यवस्थित तरीके से सीख रहे हैं, तो King Sejong Institute की सामग्री यह समझने के लिए भरोसेमंद संदर्भ है कि -아요/-어요 रोज़मर्रा की विनम्र बोली को कैसे दिखाता है (accessed 2026)। मुख्य बात सरल है, संदेश वही रहता है, लेकिन रिश्ते के हिसाब से अंत बदल जाता है।

विनम्र

/boh-goh SHEEP-uh-yoh/

शाब्दिक अर्थ: मैं आपको देखना चाहता/चाहती हूँ।

오랜만이에요. 보고 싶었어요.

बहुत समय हो गया। मुझे आपकी याद आ रही थी।

🌍

यह बड़े रिश्तेदारों, ऐसे शिक्षक जिनसे आप करीबी हैं, या किसी सम्मानित व्यक्ति के साथ आम है। जब आपको समझ न आए कि कौन सा स्तर चुनें, तब भी यह अच्छा विकल्प है।

보고 싶습니다

उच्चारण: boh-goh SHEEP-sseum-nee-dah

보고 싶습니다 औपचारिक है। व्याकरण के हिसाब से यह सही है, लेकिन सामाजिक रूप से यह कम सुनाई देता है, क्योंकि 'याद आना' निजी बात है, और औपचारिक भाषा अक्सर सार्वजनिक या पेशेवर माहौल में इस्तेमाल होती है।

असल ज़िंदगी में औपचारिक संदर्भ में कोरियाई लोग अक्सर कम भावनात्मक, पर गर्मजोशी वाली पंक्ति चुनते हैं, जैसे 오랜만입니다 (oh-raen-mahn-im-nee-dah), यानी "बहुत समय हो गया।" इससे अपनापन दिखता है, लेकिन बॉस या क्लाइंट के सामने यह किसी स्वीकारोक्ति जैसा नहीं लगता।

💡 एक व्यावहारिक नियम

अगर हिंदी में आप अपने मैनेजर से 'मुझे आपकी याद आती है' कहेंगे, तो कोरियाई में अक्सर 'बहुत समय हो गया' जैसी पंक्ति ज्यादा स्वाभाविक होती है। 보고 싶어요 को उन लोगों के लिए रखें जिनके साथ निजी गर्मजोशी ठीक लगती है।

तीव्रता बढ़ाना: 'मुझे तुम्हारी बहुत याद आती है' कैसे कहें

जब आपको 보고 싶어/보고 싶어요 आ जाए, तो आप क्रिया-विशेषण जोड़कर भावना बढ़ा सकते हैं। यहाँ कोरियाई बहुत स्वाभाविक लगती है, क्योंकि ढांचा वही रहता है और आप सिर्फ तीव्रता जोड़ते हैं।

너무

उच्चारण: nuh-moo

너무 का मतलब संदर्भ के हिसाब से "बहुत" या "हद से ज्यादा" हो सकता है। रोज़मर्रा की बोली में, खासकर भावनात्मक संदेशों में, यह अक्सर "बहुत" के अर्थ में आता है।

  • 너무 보고 싶어. (nuh-moo boh-goh SHEEP-uh) = मुझे तुम्हारी बहुत याद आती है।
  • 너무 보고 싶었어요. (nuh-moo boh-goh SHEEP-uh-suh-yoh) = मुझे आपकी बहुत याद आ रही थी।

진짜

उच्चारण: jin-jjah

진짜 का मतलब "सच में" या "वाकई" है, और इसका बोलचाल वाला असर मजबूत होता है। यह टेक्स्टिंग और बोलने में जोर देने के लिए बहुत आम है।

  • 진짜 보고 싶어. (jin-jjah boh-goh SHEEP-uh) = मुझे सच में तुम्हारी याद आती है।

많이

उच्चारण: mah-nee

많이 का मतलब "बहुत" या "काफी" है। यह 너무 से थोड़ा नरम लग सकता है, और विनम्र अंत के साथ बहुत आम है।

  • 많이 보고 싶어요. (mah-nee boh-goh SHEEP-uh-yoh) = मुझे आपकी बहुत याद आती है।

🌍 कोरियाई में ये इतने स्वाभाविक क्यों लगते हैं

कोरियाई में भावनात्मक बारीकी अक्सर छोटे-छोटे जोड़ से बनती है, मूल क्रिया बदलकर नहीं। इसलिए ड्रामा, गानों और रोज़मर्रा के मैसेज में आप एक ही मुख्य वाक्यांश को अलग-अलग तीव्रता के साथ बार-बार सुनते हैं।

भूतकाल: 'मुझे तुम्हारी याद आ रही थी' (और यह ज्यादा गर्मजोशी वाला क्यों लग सकता है)

कोरियाई में भूतकाल का इस्तेमाल अक्सर "मैं यह महसूस कर रहा/रही था" के अर्थ में होता है। 보고 싶었어 या 보고 싶었어요 कहने से यह संकेत मिल सकता है कि अलग रहने के दौरान आप उन्हें याद करते रहे।

보고 싶었어

उच्चारण: boh-goh SHEEP-uh-suh

  • 보고 싶었어. = मुझे तुम्हारी याद आ रही थी।
  • 나 진짜 보고 싶었어. = मुझे सच में तुम्हारी याद आ रही थी।

보고 싶었어요

उच्चारण: boh-goh SHEEP-uh-suh-yoh

यह बहुत आम पंक्ति है जब आप किसी से फिर मिलते हैं, या जब आप नरम और सच्चे लगना चाहते हैं।

विनम्र

/boh-goh SHEEP-uh-suh-yoh/

शाब्दिक अर्थ: मैं उस समय आपको देखना चाहता/चाहती था/थी।

만나서 반가워요. 정말 보고 싶었어요.

आपसे मिलकर खुशी हुई। मुझे सच में आपकी याद आ रही थी।

🌍

भूतकाल का इस्तेमाल ज्यादा ठोस लगता है, जैसे आप अलग रहने के वास्तविक समय की बात कर रहे हों। यह सिर्फ टेक्स्ट में नहीं, मिलते समय भी बहुत आम है।

थोड़ा काव्यात्मक विकल्प: 그리워(요)

अगर 보고 싶다 रोज़मर्रा का डिफ़ॉल्ट है, तो 그립다 ज्यादा "तड़प" या "पुरानी यादों" वाला क्रिया-शब्द है। यह गीतों, पत्रों, और सोच-विचार वाली बातचीत में आम है। इसे जगहों, मौसमों, या बीते समय के लिए भी इस्तेमाल किया जा सकता है।

National Institute of Korean Language का शब्दकोश (표준국어대사전, accessed 2026) यह पुष्टि करने के लिए अच्छा स्रोत है कि 그립다 का संबंध yearning और longing से है। टोन में यह अक्सर 보고 싶다 से ज्यादा भारी लगता है।

그리워

उच्चारण: guh-ree-WOH

  • 그리워. = मुझे तुम्हारी याद आती है (तड़प, भावुकता)।
  • 옛날이 그리워. = मुझे पुराने दिन याद आते हैं।

그리워요

उच्चारण: guh-ree-WOH-yoh

यह विनम्र रूप है। यह बहुत सच्चा लग सकता है, लेकिन रोज़मर्रा की टेक्स्टिंग में, रिश्ते के हिसाब से, थोड़ा नाटकीय भी लग सकता है।

⚠️ अनजाने में मेलोड्रामा से बचें

अगर रिश्ता नया है या आप किसी कैज़ुअल दोस्त को मैसेज कर रहे हैं, तो 그리워요 गाने के बोल जैसा लग सकता है। इसे तभी इस्तेमाल करें जब आप सच में वही भावनात्मक वजन चाहते हों, या संदर्भ पहले से ही भावुक हो।

'मुझे भी तुम्हारी याद आती है': ऐसे स्वाभाविक जवाब जो अनुवाद जैसे न लगें

सीखने वालों की एक आम गलती है कि हर बार पूरा वाक्य बोलना। कोरियाई में जवाब अक्सर सामने वाले के स्तर को ही मिरर करते हैं, लेकिन वे छोटे भी हो सकते हैं।

나도 보고 싶어

उच्चारण: nah-doh boh-goh SHEEP-uh

यह सबसे स्वाभाविक कैज़ुअल जवाब है, "मुझे भी, मुझे भी तुम्हारी याद आती है।"

저도 보고 싶어요

उच्चारण: juh-doh boh-goh SHEEP-uh-yoh

इसे विनम्र बोली में इस्तेमाल करें। 저 विनम्र "मैं/मुझे" है, इसलिए यह -요 अंत के साथ मेल खाता है।

나도

उच्चारण: nah-doh

अगर संदर्भ साफ है, तो सिर्फ 나도 भी काफी है, जैसे "मुझे भी।" यह टेक्स्टिंग में बहुत आम है।

अनौपचारिक

/nah-doh boh-goh SHEEP-uh/

शाब्दिक अर्थ: मुझे भी, मैं भी तुम्हें देखना चाहता/चाहती हूँ।

나도 보고 싶어. 언제 볼래?

मुझे भी तुम्हारी याद आती है। कब मिलना चाहोगे/चाहोगी?

🌍

इसके बाद एक ठोस अगला कदम जोड़ना (कब मिलें) कोरियाई अंदाज़ में भावना को गर्म, लेकिन व्यावहारिक रखता है। इससे जरूरत से ज्यादा नाटकीय लगने का जोखिम भी कम होता है।

नाम और संबोधन जोड़ना (K-ड्रामा यहाँ सही दिखाते हैं)

कोरियाई में भावनात्मक पंक्तियाँ तब ज्यादा स्वाभाविक लगती हैं जब आप नाम या संबोधन जोड़ते हैं। यहाँ सावधानी भी जरूरी है, क्योंकि किसी का नाम जोड़कर 보고 싶어 कहना, सिर्फ वाक्यांश बोलने से ज्यादा निजी लग सकता है।

आम पैटर्न:

  • 민지야, 보고 싶어. (min-jee-yah, boh-goh SHEEP-uh) = मिनजी, मुझे तुम्हारी याद आती है।
  • 오빠, 보고 싶어. (oh-ppah, boh-goh SHEEP-uh) = ओप्पा, मुझे तुम्हारी याद आती है। (सिर्फ तभी जब आप उस व्यक्ति के लिए सच में 오빠 इस्तेमाल करते हैं।)
  • 누나, 보고 싶어요. (noo-nah, boh-goh SHEEP-uh-yoh) = नूना, मुझे आपकी याद आती है। (विनम्र गर्मजोशी।)

अगर आप रिश्तों वाले संबोधन सीख रहे हैं, तो कोरियाई में अभिवादन और विदाई भी साथ में सीखना मदद करता है, क्योंकि वही संबोधन वहाँ भी आते हैं। देखें: कोरियाई में नमस्ते कैसे कहें और कोरियाई में अलविदा कैसे कहें

🌍 यह इतना तीव्र क्यों लग सकता है

कई हिंदी-भाषी संदर्भों में आप 'मुझे तुम्हारी याद आती है' काफी सहजता से कह सकते हैं। कोरियाई में यह वाक्यांश आम है, लेकिन नाम या रिश्ते का टाइटल जोड़ने से अपनापन बहुत जल्दी बढ़ जाता है। यह सीधे भावनात्मक खिंचाव जैसा लग सकता है, खासकर जब अभी करीबी स्थापित न हुई हो।

कोरियाई में 'मुझे तुम्हारी याद आती है' कब अटपटा लग सकता है

कोरियाई संस्कृति "कम भावनात्मक" नहीं है, लेकिन सीधे बयान देने में यह अक्सर संदर्भ के प्रति ज्यादा संवेदनशील होती है, खासकर पदानुक्रम में। भाषाविद Geoffrey Leech का शिष्टाचार पर काम दिखाता है कि अप्रत्यक्षता और सुनने वाले पर लागत-लाभ का हिसाब, क्या उचित लगता है, उसे कैसे बदलता है। कोरियाई के बोलने के स्तर इसे व्याकरण में साफ दिखा देते हैं।

ऐसी स्थितियाँ जहाँ आपको नरम करना चाहिए:

  • किसी सीनियर सहकर्मी, क्लाइंट, या ऐसे प्रोफेसर से बात करना जिनसे आप करीबी नहीं हैं।
  • औपचारिक माहौल में बहुत समय बाद फिर जुड़ना।
  • किसी ऐसे व्यक्ति को मैसेज करना जिससे आपने थोड़े समय डेट किया था, जहाँ मजबूत भावनात्मक पंक्ति उन पर दबाव डाल सकती है।

एक सुरक्षित विकल्प, जो फिर भी गर्मजोशी दिखाए:

  • 오랜만이야/오랜만이에요. (oh-raen-mahn-ee-yah / oh-raen-mahn-ee-eh-yoh) = बहुत समय हो गया।
  • 잘 지냈어/잘 지내셨어요? (jal jee-naess-uh / jal jee-nae-syuh-ssuh-yoh) = क्या आप ठीक थे? / कैसे थे?

अगर आप भावनात्मक वाक्यांशों का बड़ा सेट बनाना चाहते हैं, तो कोरियाई में 'मैं तुमसे प्यार करता/करती हूँ' कैसे कहें भी उपयोगी है, क्योंकि वही बात वहाँ भी दिखती है, शब्द मौजूद हैं, लेकिन संदर्भ और स्तर तय करते हैं कि वे कैसे लगेंगे।

टेक्स्टिंग स्टाइल: कोरियाई लोग असल में कैसे टाइप करते हैं

मैसेज में आप अक्सर स्पेसिंग और विराम-चिह्न सरल देखेंगे:

  • 보고싶어 (बिना स्पेस) कैज़ुअल टेक्स्टिंग में आम है, भले मानक स्पेसिंग 보고 싶어 हो।
  • 보고싶다 भी आम है, थोड़ा ज्यादा "कथन" शैली में, यानी "मुझे तुम्हारी याद आती है" एक सामान्य तथ्य की तरह।

आप प्यारा सा खिंचाव भी देखेंगे:

  • 보고 싶어어어 (जोर देने के लिए स्वर खींचना)
  • 보고 싶다아 (खेल-खेल वाला जोर)

इन्हें सिर्फ उन्हीं लोगों के साथ इस्तेमाल करें जिनके साथ आप पहले से कैज़ुअल हैं। अगर आप निश्चित नहीं हैं, तो मानक स्पेसिंग और सामान्य अंत ही रखें।

💡 एक साफ, स्वाभाविक टेक्स्ट टेम्पलेट

보고 싶어요. 요즘 어떻게 지내요?

इसका मतलब है, "मुझे आपकी याद आती है। इन दिनों आप कैसे हैं?" यह गर्मजोशी वाला है, विनम्र है, और जरूरत से ज्यादा तीव्र नहीं लगता।

आम सीखने वाली गलतियाँ (और जल्दी सुधार)

गलती 1: 너 보고 싶어 कहना

सीखने वाले कभी-कभी शब्द-दर-शब्द अनुवाद करके "तुम" जोड़ देते हैं। यहाँ कोरियाई में इसकी जरूरत नहीं है।

बेहतर:

  • 보고 싶어. / 보고 싶어요.

अगर आप "खास तौर पर तुम्हें" पर जोर देना चाहते हैं, तो 너를 जोड़ सकते हैं, लेकिन ज्यादातर समय जरूरत नहीं होती:

  • 너를 보고 싶어. (nuh-rul boh-goh SHEEP-uh) ज्यादा नुकीला और तीव्र लगता है।

गलती 2: गलत 'तुम/आप' का इस्तेमाल

कोरियाई में रिश्तों वाले संबोधन (오빠, 언니, 형, 누나) एक-दूसरे की जगह नहीं चल सकते। गलत इस्तेमाल भ्रमित या अटपटा लग सकता है।

अगर आप निश्चित नहीं हैं, तो व्यक्ति का नाम + -씨 (विनम्र) या -아/-야 (कैज़ुअल, सिर्फ करीबी होने पर) इस्तेमाल करें।

गलती 3: अपनापन दिखाने में औपचारिक अंत का ज्यादा इस्तेमाल

보고 싶습니다 कठोर लग सकता है, जैसे कोई स्क्रिप्टेड घोषणा। अगर रिश्ता गर्म है, तो विनम्र -요 अक्सर औपचारिक -습니다 से ज्यादा मानवीय लगता है।

सूचियों से नहीं, दृश्यों से सीखें

'मुझे तुम्हारी याद आती है' भावनात्मक दृश्यों, पुनर्मिलन, और ब्रेकअप में आता है, इसलिए यह क्लिप-आधारित सीखने के लिए बढ़िया है। जब आप संदर्भ में 보고 싶어 सुनते हैं, तो आप उसकी गति, उससे पहले का ठहराव, और उसके बाद क्या आता है, यह भी सीखते हैं (अक्सर मिलने की योजना, या माफी)।

अगर आप ऐसी कोरियाई सीखना चाहते हैं जिसे आप सच में दोबारा इस्तेमाल कर सकें, तो Wordy भाषा ब्लॉग देखें, और फिर अभ्यास को कुछ उच्च-आवृत्ति वाक्यांशों तक सीमित रखें। ड्रामा के गरमागरम झगड़ों से क्या नहीं कॉपी करना चाहिए, इसके लिए हमारी कोरियाई गालियों की गाइड भी देखें, क्योंकि ड्रामा अक्सर टकराव वाली भाषा को बढ़ा-चढ़ाकर दिखाते हैं।

सार: स्थिति के हिसाब से सबसे अच्छे विकल्प

  • डिफ़ॉल्ट कैज़ुअल: 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh)
  • डिफ़ॉल्ट विनम्र: 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh)
  • ज्यादा तीव्र भावना: 너무/진짜/많이 + 보고 싶어(요)
  • पुनर्मिलन की गर्मजोशी: 보고 싶었어(요)
  • काव्यात्मक तड़प: 그리워(요)
  • जवाब: 나도 보고 싶어 / 저도 보고 싶어요

बेहतर होते रहने के लिए, इस वाक्यांश को अभिवादन और रिश्तों वाली भाषा के साथ सीखें, फिर इसे सबटाइटल वाले असली दृश्यों में अभ्यास करें जिन्हें आप रोककर दोबारा चला सकें। वहीं बोलने के स्तर का चुनाव धीरे-धीरे स्वचालित लगने लगता है।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

कोरियन में 'I miss you' कहने का सबसे आम तरीका क्या है?
रोज़मर्रा में सबसे आम वाक्य 보고 싶어 (boh-goh SHEEP-uh) है, इसे दोस्तों, पार्टनर या अपनी उम्र के लोगों के साथ बोलते हैं। विनम्र बातचीत में 보고 싶어요 (boh-goh SHEEP-uh-yoh) कहें। दोनों का शाब्दिक अर्थ 'मैं तुम्हें देखना चाहता/चाहती हूँ' है।
क्या कोरियन में 보고 싶어 रोमांटिक होता है?
यह रोमांटिक हो सकता है, लेकिन अपने आप में हमेशा रोमांटिक नहीं होता। 보고 싶어 पार्टनर, करीबी दोस्तों और परिवार के लिए भी बोला जाता है। इसका टोन संदर्भ, इमोजी और आगे आप क्या कहते हैं, उससे बनता है। रोमांटिक बनाना हो तो प्यार भरी बात या मिलने की योजना जोड़ें।
कोरियन में 'I miss you too' कैसे कहते हैं?
एक प्राकृतिक जवाब है 나도 보고 싶어 (nah-doh boh-goh SHEEP-uh), मतलब 'मैं भी, मुझे भी तुम्हारी याद आती है।' विनम्र रूप: 저도 보고 싶어요 (juh-doh boh-goh SHEEP-uh-yoh)। अगर सामने वाले के मैसेज से अर्थ साफ हो, तो सिर्फ 나도 (nah-doh) भी कह सकते हैं।
क्या मैं 보고 싶어요 की जगह 그리워요 कह सकता/सकती हूँ?
हाँ, लेकिन यह ज़्यादा भावुक और साहित्यिक लगता है। 그리워요 (guh-ree-WOH-yoh) का अर्थ 'तुम्हारी बहुत तड़प है' या 'तुम्हारी यादों में डूबा/डूबी हूँ' जैसा होता है, और यह गानों, पत्रों या भावुक पलों में आम है। रोज़ के टेक्स्ट में 보고 싶어요 ज़्यादा सुरक्षित विकल्प है।
औपचारिक स्थिति में कोरियन लोग 'I miss you' कैसे कहते हैं?
औपचारिक बोलचाल में 보고 싶습니다 (boh-goh SHEEP-sseum-nee-dah) कहा जा सकता है, लेकिन यह कम सुनाई देता है क्योंकि 'किसी को मिस करना' निजी बात है। प्रोफेशनल संदर्भ में लोग अक्सर 오랜만입니다 (oh-raen-mahn-im-nee-dah), यानी 'काफी समय हो गया' जैसी तटस्थ पंक्ति बोलते हैं।

स्रोत और संदर्भ

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Standard Korean Language Dictionary (표준국어대사전), एक्सेस किया गया 2026
  2. King Sejong Institute Foundation, कोरियन भाषा सीखने की सामग्री और स्पीच लेवल मार्गदर्शन, एक्सेस किया गया 2026
  3. Ethnologue: Languages of the World, कोरियन भाषा प्रविष्टि (27वाँ संस्करण, 2024)
  4. Korea.net (Republic of Korea), कोरियन भाषा और संस्कृति संसाधन, एक्सेस किया गया 2026

Wordy के साथ सीखना शुरू करें

असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

App Store से डाउनलोड करेंGoogle Play पर पाएंChrome वेब स्टोर पर उपलब्ध

और भाषा गाइड