תשובה מהירה
הביטוי היפני הכי שימושי לטיול הוא "Sumimasen" (すみません, soo-mee-mah-sehn). הוא משמש כ"סליחה", "מצטער/ת" ואפילו "תודה" קלילה, ומכסה עשרות מצבים יומיומיים במילה אחת. מעבר לזה, הכרת כ-50 ביטויים מרכזיים לתחבורה, מלונות, אוכל, קניות ומקרי חירום תהפוך את הטיול ביפן מלחוץ לנוח וזורם.
למה הביטויים האלה חשובים
ביטוי הנסיעות היפני הכי שימושי הוא Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). הוא מכסה "סליחה", "מצטער/ת", ואפילו "תודה" קלילה, הכל במילה אחת. תלמדו אותו, וכבר פתרתם חצי מצרכי התקשורת בטיול.
יפן קיבלה מעל 31 מיליון מבקרים בינלאומיים ב-2024, לפי ארגון התיירות הלאומי של יפן (JNTO). ועדיין, למרות בום התיירות הזה, היכולת ביפנית מחוץ למוקדי תיירות מרכזיים נשארת מוגבלת. סקר של קרן יפן מ-2021 מצא ש-3.8 מיליון אנשים בעולם לומדים יפנית, אבל רוב התיירים מגיעים בלי לדעת אף ביטוי ומסתבכים בהתאם. בין אם חיפשתם "ביטויי נסיעה ביפנית" לטיול, ללימודים או לשיחה, המדריך הזה מכסה את כל מה שצריך.
ההיבט התרבותי חשוב אפילו יותר מהלשוני. יפן פועלת לפי מערכת של נימוס והתחשבות חברתית שנמצאת בכל אינטראקציה, מקניית כרטיס רכבת ועד כניסה למסעדה. כשאתם משתמשים בביטוי הנכון, אתם משדרים כבוד, והתגובה היפנית לתייר שמשקיע מאמץ היא לרוב חמה מאוד.
"בחברה היפנית, עצם הניסיון לתקשר בשפה המקומית הוא צורה של נימוס. גם יפנית לא מושלמת משדרת מודעות תרבותית וכבוד, תכונות שדוברי יפנית מעריכים הרבה יותר מדיוק דקדוקי."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)
המדריך הזה כולל יותר מ-50 ביטויים חיוניים, מסודרים לפי מצבי טיול: התניידות, מלונות, אוכל, קניות ומקרי חירום. כל ביטוי כולל כתב יפני, רומאג'י, הגייה באנגלית והקשר תרבותי, כדי שתדעו בדיוק מתי ואיך להשתמש בו.
עיון מהיר: 10 ביטויי הנסיעה המובילים
התניידות
מערכת התחבורה הציבורית ביפן יעילה מאוד, אבל כדי להסתדר צריך כמה ביטויים מרכזיים. בתחנות רכבת בערים גדולות יש שילוט באנגלית, אבל קווי אוטובוס, שיחות עם נהגי מוניות ובקשת הכוונה כמעט תמיד דורשים יפנית. כרטיס IC (Suica או Pasmo) מבטל את הצורך לקנות כרטיסים בודדים. פשוט מצמידים ועוברים בשערי התחנה, בחנויות נוחות ובמכונות אוטומטיות.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
משמעות מילולית: אין סוף (להטרחה שאני גורם/ת לך)
“すみません、駅はどこですか?”
סליחה, איפה התחנה?
האולר השווייצרי של נסיעות ביפן. השתמשו בו כדי למשוך תשומת לב, להתנצל כשנתקלתם במישהו ברכבת צפופה, או להביע תודה כשמישהו עוזר לכם. אתם תגידו את המילה הזאת יותר מכל מילה אחרת.
Sumimasen מגיע מהפועל sumu (להסתיים, להיסגר), והמשמעות המילולית שלו ("אין סוף להטרחה שאני גורם/ת") חושפת ערך תרבותי יפני מרכזי: מודעות לנטל שאתם מטילים על אחרים. למטיילים, זו המילה שאומרים לפני ששואלים שאלה, אחרי שמישהו זז הצידה בשבילכם, וכשחוסמים בטעות פתח. לפי תקני ההגייה של NHK, הדגש מתחלק באופן שווה על כל ההברות.
ここはどこですか? (Koko wa doko desu ka?)
/koh-koh wah doh-koh dehs kah/
משמעות מילולית: לגבי כאן, איפה זה?
“すみません、ここはどこですか?地図を見ても分かりません。”
סליחה, איפה המקום הזה? אני לא מצליח/ה להבין גם כשאני מסתכל/ת במפה.
חיוני כשאתם הולכים לאיבוד. יפנים לעיתים ילכו איתכם ליעד במקום רק להצביע. זה נחשב אירוח רגיל, לא טרחה.
כששואלים על מקום ספציפי, מחליפים את koko (כאן) בשם המקום: Tōkyō Eki wa doko desu ka? (איפה תחנת טוקיו?). יפנים מוכנים מאוד לעזור לתיירים שאיבדו כיוון. אל תתפלאו אם מישהו ילווה אתכם ליעד בעצמו.
切符はいくらですか? (Kippu wa ikura desu ka?)
/kee-poo wah ee-koo-rah dehs kah/
משמעות מילולית: לגבי הכרטיס, כמה זה עולה?
“新宿までの切符はいくらですか?”
כמה עולה כרטיס לשינג'וקו?
שימושי בתחנות אוטובוס ובתחנות קטנות בלי מכונות כרטיסים באנגלית. ברכבות, כרטיסי IC (Suica/Pasmo) נוחים יותר: פשוט מצמידים והמחיר הנכון יורד אוטומטית.
💡 כרטיסי IC: החבר הכי טוב שלכם ביפן
קנו כרטיס IC מסוג Suica או Pasmo (זמין היום גם באייפון דרך Apple Wallet). הוא עובד כמעט בכל הרכבות, האוטובוסים והרכבות התחתיות בכל המדינה. אפשר גם לשלם איתו בחנויות נוחות (コンビニ, konbini), במכונות אוטומטיות ובהרבה חנויות. טוענים אותו ביין בכל מכונה בתחנה ומצמידים לתשלום. לא צריך יפנית.
...までお願いします (...made onegaishimasu)
/...mah-deh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
משמעות מילולית: ל..., בבקשה
“東京駅までお願いします。”
לתחנת טוקיו, בבקשה.
הביטוי החשוב למונית. פשוט אומרים את היעד ואז 'made onegaishimasu'. דלתות המונית נפתחות ונסגרות אוטומטית, אז אל תגעו בהן. לא מצפים לטיפ ולא רוצים טיפ.
המוניות ביפן נקיות מאוד והנהגים לובשים כפפות לבנות. הדלת האחורית השמאלית נפתחת אוטומטית, אז אל תנסו לפתוח או לסגור אותה בעצמכם. הראו לנהג את היעד על מסך הטלפון אם ההגייה מרגישה קשה. וזכרו, לא נותנים טיפ. אף פעם.
乗り換えはどこですか? (Norikae wa doko desu ka?)
/noh-ree-kah-eh wah doh-koh dehs kah/
משמעות מילולית: לגבי ההחלפה, איפה זה?
“山手線への乗り換えはどこですか?”
איפה ההחלפה לקו יאמאנוטה?
בתחנות רכבת בטוקיו יכולים להיות מעל 30 רציפים. צוות התחנה בשערי הכרטיסים תמיד מוכן לעזור. גשו לשער המאויש ולא לשערים האוטומטיים.
במלון
מלונות וריוקאן (אכסניות מסורתיות) ביפן פועלים בדיוק יוצא דופן. צ'ק-אין בדרך כלל ב-3:00 PM וצ'ק-אאוט ב-10:00 או 11:00 AM, עם מעט גמישות. דלפק הקבלה (フロント, furonto) הוא הכתובת לכל בקשה.
予約があります (Yoyaku ga arimasu)
/yoh-yah-koo gah ah-ree-mahs/
משמעות מילולית: יש הזמנה
“すみません、予約があります。田中です。”
סליחה, יש לי הזמנה. השם הוא טנאקה.
משתמשים בזה בצ'ק-אין. כדאי להחזיק את אישור ההזמנה בטלפון. בריוקאן (אכסניות מסורתיות) ייתכן שיבקשו מכם להוריד נעליים בכניסה. חפשו את ה-genkan (玄関), כניסה שקועה עם מדף לנעליים.
בריוקאן מסורתי, הצ'ק-אין כולל יותר טקסיות. ייתכן שיגישו לכם תה וממתקים בזמן שהצוות מסביר על מתקני המקום. ארוחות לרוב כלולות ומוגשות בחדר בשעות קבועות. המדריך Lonely Planet Japanese Phrasebook ממליץ להכין את מספר האישור, כי הצוות עשוי להתאים את השם הזר למערכת ההזמנות שלהם.
部屋はありますか? (Heya wa arimasu ka?)
/heh-yah wah ah-ree-mahs kah/
משמעות מילולית: לגבי חדר, האם יש אחד?
“今夜、部屋はありますか?一人です。”
יש לכם חדר ללילה? אני לבד.
לשהייה בלי הזמנה מראש. ביפן יש הרבה מלונות עסקים זולים (ビジネスホテル) ליד תחנות רכבת, שלרוב יש בהם מקום. מלונות קפסולה (カプセルホテル) הם אפשרות יפנית ייחודית נוספת למטיילים לבד.
鍵をお願いします (Kagi wo onegaishimasu)
/kah-gee oh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
משמעות מילולית: המפתח, בבקשה
“すみません、鍵をお願いします。部屋は305号室です。”
סליחה, המפתח בבקשה. החדר שלי הוא 305.
מלונות רבים ביפן משתמשים במפתחות פיזיים או בכרטיסי מפתח שצריך להשאיר בדלפק כשאתם יוצאים. הביטוי הזה עובד גם כשאתם חוזרים וצריכים לקבל את המפתח בחזרה.
Wi-Fiはありますか? (Wai-Fai wa arimasu ka?)
/wah-ee fah-ee wah ah-ree-mahs kah/
משמעות מילולית: לגבי Wi‑Fi, האם יש?
“Wi-Fiはありますか?パスワードは何ですか?”
יש Wi‑Fi? מה הסיסמה?
רוב המלונות מציעים Wi‑Fi חינם. לחיבור מחוץ למלון, השכרת מכשיר pocket Wi‑Fi בשדה התעופה פופולרית אצל תיירים, וזמינה בדלפקים בנמל התעופה נאריטה והאנדה.
הזמנת אוכל
תרבות האוכל היפנית היא מורשת תרבותית בלתי מוחשית של אונסק"ו, ואכילה היא אחד השיאים בכל טיול. מסעדות נעות ממקומות עם כוכבי מישלן ועד ברי אטריות בעמידה בתחנות רכבת, ולכל אחד יש כללי נימוס משלו. מסעדות רבות מציגות בחלון דגמי אוכל מפלסטיק (食品サンプル, shokuhin sanpuru), ואפשר להצביע עליהם כדי להזמין אם השפה לא מסתדרת.
お会計お願いします (Okaikei onegaishimasu)
/oh-kah-ee-keh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
משמעות מילולית: חשבון, בבקשה
“すみません、お会計お願いします。”
סליחה, חשבון בבקשה.
ביפן בדרך כלל משלמים בקופה ליד היציאה, לא ליד השולחן. תנו את החשבון לקופאי. אל תשאירו כסף על השולחן. הצוות עלול לחשוב ששכחתם אותו ולרדוף אחריכם כדי להחזיר.
⚠️ לא נותנים טיפ ביפן
ביפן לא נהוג לתת טיפ, וזה יכול לגרום לבלבול או מבוכה. הצוות עלול לסרב לכסף, לרדוף אחריכם ברחוב כדי להחזיר אותו, או להרגיש לא נוח. שירות מצוין הוא סטנדרט בסיסי, לא משהו שדורש תשלום נוסף. המחיר בתפריט הוא המחיר הסופי (ייתכן שמס כלול או מתווסף בנפרד, אבל אף פעם לא מצפים לטיפ).
おすすめは何ですか? (Osusume wa nan desu ka?)
/oh-soo-soo-meh wah nahn dehs kah/
משמעות מילולית: לגבי המלצה, מה זה?
“初めてなんですが、おすすめは何ですか?”
זו הפעם הראשונה שלי כאן. על מה אתה/את ממליץ/ה?
צוות במסעדות ביפן גאה בהמלצות שלו. הביטוי הזה מחמיא לשף ולרוב מביא את המנה הכי טובה בתפריט. בדלפקי סושי, ההמלצה של השף (おまかせ, omakase) היא לעיתים האפשרות הטובה ביותר.
アレルギーがあります (Arerugi ga arimasu)
/ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/
משמעות מילולית: יש אלרגיה
“すみません、えびのアレルギーがあります。”
סליחה, יש לי אלרגיה לשרימפס.
קריטי לבטיחות מזון. אלרגנים נפוצים: えび (ebi, שרימפס), たまご (tamago, ביצה), 小麦 (komugi, חיטה), そば (soba, כוסמת), ピーナッツ (piinattsu, בוטנים). קחו כרטיס אלרגיה ביפנית לצוות המסעדה.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
משמעות מילולית: אני מקבל/ת בענווה
“いただきます!わあ、美味しそう!”
Itadakimasu! וואו, זה נראה טעים!
אומרים לפני האוכל, עם כפות ידיים צמודות במחווה קטנה דמוית תפילה. זה מביע תודה לכל מי שהיה מעורב בארוחה: החקלאי, הטבח, המלצר. כשאומרים את זה, זה משדר מודעות תרבותית ותמיד מתקבל בהערכה.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
משמעות מילולית: זו הייתה סעודה
“ごちそうさまでした。とても美味しかったです。”
תודה על הארוחה. היה מאוד טעים.
אומרים אחרי שמסיימים לאכול. זה מודה לטבח ולצוות על האוכל. אם תגידו את זה ביציאה מהמסעדה, תקבלו חיוכים חמים ולפעמים גם 'תודה שבאתם' (ありがとうございました) בחזרה.
קניות
ממגדלי האלקטרוניקה של אקיהבארה ועד מלאכות מסורתיות בקיוטו, קניות הן חלק גדול מכל טיול ביפן. קניות פטורות ממס (免税, menzei) זמינות לתיירים שמוציאים מעל 5,000 ין בחנויות משתתפות, אז הביאו דרכון.
いくらですか? (Ikura desu ka?)
/ee-koo-rah dehs kah/
משמעות מילולית: כמה זה עולה?
“すみません、これはいくらですか?”
סליחה, כמה זה עולה?
עובד בכל מקום: חנויות, שווקים, דוכני רחוב. הצביעו על הפריט בזמן השאלה. ביפן בדרך כלל המחיר קבוע, ולא נהוג להתמקח, חוץ משווקי פשפשים (フリーマーケット) ומכמה חנויות אלקטרוניקה באקיהבארה.
もう少し安いのはありますか? (Mou sukoshi yasui no wa arimasu ka?)
/moh soo-koh-shee yah-soo-ee noh wah ah-ree-mahs kah/
משמעות מילולית: יש משהו קצת יותר זול?
“素敵ですが、もう少し安いのはありますか?”
זה מקסים, אבל יש משהו קצת יותר זול?
במקום להתמקח על המחיר (מה שלא נפוץ ביפן), הביטוי הזה מבקש בנימוס חלופה זולה יותר. צוות החנות יעריך את הישירות שלכם ולרוב יציע אפשרויות.
カードは使えますか? (Kaado wa tsukaemasu ka?)
/kah-doh wah tsoo-kah-eh-mahs kah/
משמעות מילולית: לגבי כרטיס, אפשר להשתמש?
“すみません、カードは使えますか?それとも現金だけですか?”
סליחה, אפשר לשלם בכרטיס? או שזה רק מזומן?
יפן עדיין מבוססת מאוד על מזומן. חנויות גדולות ורשתות מקבלות כרטיסים, אבל חנויות ומסעדות קטנות לעיתים לא. תמיד החזיקו מזומן (現金, genkin). כספומטים ב-7-Eleven ובדואר יפן מקבלים כרטיסים בינלאומיים.
免税できますか? (Menzei dekimasu ka?)
/mehn-zeh deh-kee-mahs kah/
משמעות מילולית: אפשר לעשות פטור ממס?
“免税できますか?パスポートはあります。”
אפשר פטור ממס? יש לי דרכון.
תיירים זרים יכולים לקבל פטור ממס צריכה של 10% על קניות מעל 5,000 ין בחנויות שמציגות את הסמל 'Tax Free'. הביאו דרכון, הצוות יצמיד את הקבלה לדף הדרכון.
💡 תרבות הקונביני: חבל ההצלה של המטייל
חנויות הנוחות היפניות (コンビニ, konbini), כולל 7-Eleven, Lawson ו-FamilyMart, נמצאות ברמה אחרת לגמרי לעומת מקבילותיהן במערב. הן מוכרות אוניגירי טרי (כדורי אורז), קופסאות בנטו, ארוחות חמות, מוצרי טואלטיקה, מטענים לטלפון, בולי דואר, כרטיסים להופעות, ויש בהן כספומטים בינלאומיים. פתוחות 24/7 ונמצאות כמעט בכל בלוק בעיר, הן המשאב הכי שימושי לכל מטייל ביפן.
מקרי חירום
מקרי חירום נדירים לתיירים ביפן, כי זו אחת המדינות הבטוחות בעולם. אבל לדעת את הביטויים האלה יכול להיות קריטי כשזה חשוב. מספר החירום הוא 110 למשטרה ו-119 לכיבוי אש ואמבולנס (ההפך מהרבה מדינות מערביות).
助けて! (Tasukete!)
/tah-soo-keh-teh/
משמעות מילולית: הצילו! / עזרה!
“助けて!財布を盗まれました!”
עזרה! גנבו לי את הארנק!
קריאת החירום לעזרה. במקרה חירום אמיתי, זה ימשוך תשומת לב מיידית. לעזרה פחות דחופה, השתמשו ב-'sumimasen' במקום. שיעור הפשיעה ביפן נמוך מאוד, אבל גניבות קטנות יכולות לקרות באזורים תיירותיים צפופים.
医者が必要です (Isha ga hitsuyou desu)
/ee-shah gah hee-tsoo-yoh dehs/
משמעות מילולית: צריך רופא
“すみません、医者が必要です。気分が悪いです。”
סליחה, אני צריך/ה רופא. אני מרגיש/ה לא טוב.
מלונות יכולים לארגן ביקור רופא. לבתי חולים עם צוות דובר אנגלית, חפשו 'international clinic' (国際クリニック) באזור שלכם. הביאו מסמכי ביטוח נסיעות ודרכון.
警察を呼んでください (Keisatsu wo yonde kudasai)
/keh-sah-tsoo oh yohn-deh koo-dah-sah-ee/
משמעות מילולית: בבקשה תקראו למשטרה
“すみません、警察を呼んでください。パスポートをなくしました。”
סליחה, בבקשה תקראו למשטרה. איבדתי את הדרכון.
עמדות משטרה (交番, koban) הן תחנות קטנות שנמצאות בכל הערים ביפן ומאוישות מסביב לשעון. השוטרים נגישים ויכולים לעזור עם חפצים אבודים, הכוונה ומקרי חירום. ביפן לעיתים קרובות מוצאים ומחזירים חפצים שאבדו.
...のアレルギーがあります (...no arerugi ga arimasu)
/...noh ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/
משמעות מילולית: יש לי אלרגיה ל...
“ピーナッツのアレルギーがあります。救急車を呼んでください。”
יש לי אלרגיה לבוטנים. בבקשה תקראו לאמבולנס.
לתגובות אלרגיות חמורות, התקשרו ל-119 (אמבולנס). קחו כרטיס אלרגיה ביפנית שמפרט את האלרגיות שלכם, בתי מרקחת ומלונות יכולים לעזור להכין אחד. המילה לאמבולנס היא 救急車 (kyuukyuusha, kyoo-kyoo-shah).
נימוס ותרבות למטיילים
🌍 ארבעה כללים שכל תייר צריך לדעת
קידה: הנהון קל של הראש (15 מעלות) מספיק לתיירים. לא צריך קידה עמוקה של 45 מעלות, כי זה שמור להתנצלויות רשמיות ולפגישות עסקיות. הנהון קטן כשאומרים arigatou gozaimasu או sumimasen הוא מושלם.
חליצת נעליים: חפשו את ה-genkan (玄関), כניסה מעט נמוכה יותר עם מדף לנעליים או שורות של כפכפים. תפגשו בזה בריוקאן, במקדשים, בחלק מהמסעדות, בתאי מדידה ובבתים. עלו החוצה מהנעליים ונעלו את הכפכפים שמספקים. גרביים זה בסדר, כפות רגליים יחפות פחות מומלץ.
לא נותנים טיפ: שווה לחזור על זה כי זה מפתיע כל כך הרבה מטיילים מערביים. אל תתנו טיפ במסעדות, במלונות, במוניות, במספרות או בכל מקום אחר. זה לא מקובל ויכול לגרום לבלבול אמיתי.
נימוס ברכבת: שימו את הטלפון על שקט (マナーモード, manaa moodo, מילולית "מצב נימוסים"). אל תדברו בטלפון ברכבות. אכילה ברכבות מקומיות לא מקובלת, אבל זה לגמרי בסדר ברכבות בין עירוניות כמו השינקנסן (רכבת הקליע), שבהן קופסאות בנטו הן כמעט מסורת.
מוני ספירה שימושיים למטיילים
ביפנית משתמשים במילות ספירה (counters) שמשתנות לפי סוג החפץ. אתם לא צריכים ללמוד את כולן, אבל שלוש באמת שימושיות לתיירים:
| מונה | קריאה | משמש עבור | דוגמה |
|---|---|---|---|
| 〜枚 (mai) | mah-ee | דברים שטוחים: כרטיסים, דפים, צלחות | 切符二枚 (kippu ni-mai) = 2 כרטיסים |
| 〜人 (nin) | neen | אנשים (חוץ מ-1 ו-2) | 三人です (san-nin desu) = 3 אנשים |
| 〜つ (tsu) | tsoo | חפצים כלליים | 一つください (hitotsu kudasai) = אחד, בבקשה |
כדי לשאול "כמה אנשים" במסעדה, המארח ישאל nan-mei-sama desu ka? (何名様ですか?). הרימו אצבעות ואמרו את המספר: futari (二人, שני אנשים) או san-nin (三人, שלושה אנשים).
ללמוד יפנית דרך סרטים וטלוויזיה
כששומעים את הביטויים האלה נאמרים באופן טבעי על ידי דוברי שפת אם, הלמידה מואצת מאוד. סרטים יפניים ואנימה נותנים הגייה, אינטונציה והקשר תרבותי אמיתיים, שמילוני ביטויים לא יכולים לשחזר. עיינו במדריך שלנו ל-הסרטים הטובים ביותר ללימוד יפנית, עם המלצות מסודרות לפי רמת קושי.
לבניית אוצר מילים מסודרת לפני הטיול, כלי הלמידה ליפנית של Wordy מאפשרים לכם לתרגל ביטויי נסיעה עם חזרה מרווחת, כדי שתזכרו את מה שלמדתם. ולעוד מדריכי ביטויים ביפנית, בקרו ב-בלוג שלנו למאמרים על ברכות, תודה, סליחה ועוד.
בין אם אתם מתמצאים במערכת המטרו המסובכת של טוקיו או מזמינים ראמן בחנות קטנה בסמטה באוסקה, אפילו קומץ ביטויים ישנה את חוויית הטיול שלכם. המילה היפנית למאמץ היא ganbaru (頑張る), והמאמץ לדבר אפילו יפנית בסיסית הוא הדרך הטובה ביותר להתחבר לתרבות שמעריכה מאוד כנות וכבוד.
שאלות נפוצות
צריך לדעת יפנית כדי לטייל ביפן?
מה המילה הכי שימושית ביפנית לתיירים?
האם צריך להשאיר טיפ ביפן?
איך משלמים על רכבות ביפן?
מה חשוב לדעת על נימוס ביפן כתיירים?
אפשר להשתמש בכרטיס אשראי בכל מקום ביפן?
מקורות והפניות
- Japan Foundation (国際交流基金), דוח סקר על חינוך לשפה היפנית מחוץ ליפן (2021)
- Lonely Planet, ספר ביטויים ומילון יפנית, מהדורה 9 (2023)
- Japan National Tourism Organization (JNTO), סטטיסטיקות הגעת מבקרים (2024)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, הגייה ושימוש ביפנית תקנית
- Wierzbicka, A., פרגמטיקה בין-תרבותית: הסמנטיקה של אינטראקציה אנושית (Mouton de Gruyter)
התחילו ללמוד עם Wordy
צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

