← חזרה לבלוג
🇩🇪גרמנית

איך אומרים 'בבקשה' בגרמנית: 14 תשובות מעבר ל-Bitte

מאת Sandorעודכן: 20 בפברואר 20269 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

הדרך הנפוצה ביותר לומר 'בבקשה' בגרמנית היא 'Bitte' (BIT-teh), אותה מילה שמשמעותה גם 'בבקשה' במובן של 'נא'. כדי להישמע חמים יותר, השתמשו ב-'Bitte schön' או 'Bitte sehr'. כדי להביע שמחה אמיתית לעזור, אמרו 'Gern geschehen' (gladly happened). במצבים רשמיים, 'Keine Ursache' (אין סיבה) או 'Mit Vergnügen' (בשמחה) הן הבחירות המקובלות.

התשובה הקצרה

הדרך הנפוצה ביותר לומר "בבקשה" במובן של "אין בעד מה" בגרמנית היא Bitte (BIT-teh), אותה מילה בדיוק שמשמעותה גם "בבקשה" כשמבקשים משהו. ההקשר מבהיר את המשמעות: כשמישהו אומר Danke, ה-Bitte שלך אומר "אין בעד מה". כשאתם מבקשים בקשה, זה אומר "בבקשה". התפקיד הכפול הזה הופך את Bitte לאחת המילים הכי שימושיות והכי נפוצות בכל השפה הגרמנית.

גרמנית מדוברת על ידי יותר מ-130 מיליון אנשים ברחבי העולם, בשש מדינות שבהן יש לה מעמד רשמי. לפי הנתונים של Ethnologue לשנת 2024, היא מדורגת בין שתים עשרה השפות המדוברות ביותר בעולם. בכל המרחב הלשוני הזה, התגובות לתודה נעות מה-Bitte הקצר של נוסע בברלין, דרך ה-Bitteschön המלודי של מלצר בווינה, ועד ה-Dafür nicht המאופק של עובד נמל בהמבורג. בין אם חיפשתם "youre welcome in german" בשביל טיול, לימודים או שיחה, המדריך הזה מכסה את כל מה שצריך.

"נימוס בגרמנית אינו עניין של הפגנות מילוליות מורכבות. זה עניין של דיוק: לבחור את הנוסחה הנכונה לרגע הנכון. התגובה לתודה, בין אם Bitte או Gern geschehen, מסמנת מודעות חברתית לא פחות מרצון טוב."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

המדריך הזה כולל 14 דרכים חיוניות בגרמנית לומר "אין בעד מה", מסודרות לפי קטגוריות: סטנדרטי, רשמי, יומיומי ואזורי. כל אחת כוללת הגייה, משפט לדוגמה והקשר תרבותי, כדי שתדעו בדיוק מתי להשתמש בה.


רפרנס מהיר: ביטויי "אין בעד מה" בגרמנית במבט אחד


תגובות סטנדרטיות

אלה התגובות הבסיסיות שמבינים בכל העולם דובר הגרמנית. Duden, המילון הסמכותי של גרמניה, מציין את שלושתן כגרמנית תקנית (Hochdeutsch).

Bitte

לא רשמי

/BIT-teh/

משמעות מילולית: בבקשה / אין בעד מה

Danke für den Kaffee! / Bitte!

תודה על הקפה! / אין בעד מה!

🌍

המילה הכי רב שימושית בגרמנית. יכולה להיות 'בבקשה', 'אין בעד מה', 'הנה בבקשה', 'קדימה', וגם 'סליחה?' לפי ההקשר. כתשובה לתודה, זו ברירת המחדל האוניברסלית.

Bitte היא אולר שוויצרי של גרמנית. Duden מתעד לפחות שישה הקשרים שונים לשימוש במילה אחת, וה-Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) מדרג אותה בין עשר המילים הנפוצות ביותר בגרמנית יומיומית. היא נגזרת מהפועל bitten (לבקש), וזה מסביר את התפקיד הכפול שלה: כשמבקשים משהו, Bitte פירושו "בבקשה", וכשמישהו מודה לכם, זה פירושו "אין בעד מה".

הכפילות הזו מבלבלת הרבה לומדים בהתחלה, אבל בפועל המשמעות תמיד ברורה מההקשר. מישהו מגיש לכם קפה ואומר Bitte, זה אומר "הנה בבקשה". אתם אומרים Danke והוא עונה Bitte, זה אומר "אין בעד מה". אתם מבקשים הכוונה ומתחילים ב-Bitte, זה אומר "בבקשה".

💡 Bitte = בבקשה וגם אין בעד מה

חשבו על Bitte כחומר הסיכה האוניברסלי של שיחה בגרמנית. היא מחליקה כל אינטראקציה חברתית: לבקש, להציע, לקבל, לאשר. כשלא בטוחים איך להגיב ל-Danke, Bitte! קצר תמיד נכון. אי אפשר להשתמש במילה הזו יותר מדי בגרמנית.

Bitte schön

מנומס

/BIT-teh SHURN/

משמעות מילולית: אין בעד מה (באופן יפה/אדיב)

Vielen Dank für Ihre Hilfe! / Bitte schön!

תודה רבה על העזרה! / אין בעד מה!

🌍

גרסה חמה ומנומסת יותר של 'Bitte'. משקפת את 'Danke schön' בצורה מושלמת, השתיים יוצרות זוג טבעי בשיחה. נפוץ מאוד בחנויות, מסעדות וחילופי נימוס יומיומיים.

כמו ש-Danke schön היא גרסה חמה יותר של Danke, כך Bitte schön משדרגת את Bitte עם התוספת schön (יפה, נחמד). שתי הביטויים יוצרים זוג טבעי בשיחה שתשמעו עשרות פעמים בכל עיר דוברת גרמנית: Danke schön!: Bitte schön!

אנשי שירות משתמשים ב-Bitte schön כמעט באופן אוטומטי, כשהם מניחים מנה על השולחן, מגישים קבלה או מחזירים עודף. יש בזה חום שחסר ב-Bitte לבד, בלי להפוך לרשמי מדי. שימו לב להגייה של schön: ה-ö הגרמנית לא קיימת בעברית בצורה זהה, והיא נשמעת בערך בין "אֶ" ל-"וּ" עם שפתיים מעוגלות. SHURN הוא הקירוב הכי קרוב כאן.

Bitte sehr

מנומס

/BIT-teh ZEHR/

משמעות מילולית: אין בעד מה (מאוד)

Danke sehr für die Auskunft. / Bitte sehr.

תודה רבה מאוד על המידע. / בשמחה רבה.

🌍

האח היותר מאופק של 'Bitte schön'. למרות שהן כמעט ניתנות להחלפה, 'Bitte sehr' נוטה לסביבות מקצועיות וחצי רשמיות. משקפת את 'Danke sehr' באופן טבעי.

Bitte sehr מקבילה ל-Danke sehr בדיוק כמו ש-Bitte schön מקבילה ל-Danke schön. ההבדל עדין: schön מוסיפה חום (מילולית "באופן יפה"), ו-sehr מוסיפה הדגשה (מילולית "מאוד"). בפועל, דוברי גרמנית משתמשים בהן כמעט באותה מידה, אבל ל-Bitte sehr יש טון מעט יותר מאופק ומקצועי.

בסביבות עסקיות ובתכתובת רשמית, Bitte sehr מעט יותר מועדפת מ-Bitte schön. בשיחה יומיומית, רוב דוברי השפה עוברים ביניהן בלי לשים לב להבדל.


תגובות רשמיות

כשצריך יותר מ-Bitte קצר, למשל טובה משמעותית, הקשר מקצועי, או שיחה עם מישהו שאתם רוצים לכבד במיוחד. בגרמנית יש כמה חלופות "גבוהות" יותר.

Gern geschehen

מנומס

/gehrn geh-SHAY-en/

משמעות מילולית: קרה בשמחה

Danke, dass du mir beim Umzug geholfen hast! / Gern geschehen!

תודה שעזרת לי במעבר דירה! / בשמחה!

🌍

מעביר שהטובה נעשתה ברצון ובשמחה אמיתית. יותר אישי מ-'Bitte', כי זה אומר במפורש שלא הפריע לכם לעזור בכלל.

Gern geschehen מתורגם מילולית ל-"קרה בשמחה", ומדגיש שמה שעשיתם נעשה ברצון. זו הדרך של גרמנית לומר "בשמחה" עם חום אמיתי. בניגוד ל-Bitte אוטומטי, ל-Gern geschehen יש משקל רגשי: זה אומר לצד השני שהתודה שלו מובנת, אבל באמת לא נחוצה כי נהניתם לעזור.

המילה gern (בשמחה, ברצון) מגיעה מגרמנית עילית עתיקה gerno והיא אחת המילים הכי חיוביות בשפה. לפי ה-GfdS, gern מופיעה בהרבה ביטויים קבועים בגרמנית, וכולם נושאים משמעות של רצון ושמחה.

Gerne!

לא רשמי

/GEHR-neh/

משמעות מילולית: בשמחה!

Danke für den Tipp! / Gerne!

תודה על הטיפ! / בשמחה!

🌍

הצורה המקוצרת והיומיומית של 'Gern geschehen'. קלילה, ידידותית ונפוצה בכל המדינות דוברות הגרמנית. מתאימה גם לדיבור וגם לכתיבה.

Gerne! היא הגרסה המקוצרת של Gern geschehen, רק הליבה של המסר, במילה אחת. היא קלילה, ידידותית ויעילה, ולכן מאוד נפוצה בגרמנית יומיומית. תשמעו אותה בחנויות, במשרדים ובין חברים. היא גם עובדת מצוין בהודעות ובמיילים, כשחשובה תמציתיות.

Keine Ursache

מנומס

/KY-neh OOR-zakh-eh/

משמעות מילולית: אין סיבה / אין עילה

Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Mühe. / Keine Ursache.

אני מודה לך מאוד על המאמץ. / לא צריך להזכיר.

🌍

דרך מעט רשמית להקטין את המאמץ שלכם. מרמזת 'אין סיבה להודות לי'. נפוץ בסביבות מקצועיות וחצי רשמיות. המקבילה בעברית היא 'לא צריך' או 'לא צריך להזכיר'.

Keine Ursache פירושו מילולית "אין סיבה", אין סיבה שתודו לי. זו המקבילה הגרמנית ל-"לא צריך להזכיר", והיא מסיטה את התודה בנימוס על ידי הקטנת המאמץ. הביטוי נמצא ברובד מעודן וקצת רשמי, והוא מתאים במיוחד בסביבה מקצועית.

הבנייה כאן טיפוסית לגרמנית מבחינת היגיון: במקום לאשר את התודה של הצד השני (כמו Gern geschehen), היא דוחה את ההנחה עצמה. אין סיבה לתודה כי מה שנעשה לא דרש מאמץ מיוחד. זה משקף דפוס רחב יותר של נימוס בגרמנית שמזהים Brown ו-Levinson: להקטין את הטרחה במקום להעצים את החיוביות.

Mit Vergnügen

רשמי

/mit fer-GNEW-gen/

משמעות מילולית: בהנאה

Vielen Dank für Ihre hervorragende Empfehlung. / Mit Vergnügen.

תודה רבה על ההמלצה המצוינת. / בשמחה רבה.

🌍

התגובה האלגנטית ביותר ברשימה. נפוצה בשירות יוקרתי, חילופים מקצועיים רשמיים והקשרים דיפלומטיים. משדרת תחכום ורצון אמיתי.

Mit Vergnügen היא הדרך הכי מעודנת לומר "אין בעד מה" בגרמנית. תשמעו אותה מקונסיירז'ים במלונות יוקרה, בתכתובת מקצועית רשמית ובחילופים דיפלומטיים. המשמעות היא "בהנאה", והיא משדרת גם נימוס וגם סיפוק אמיתי מכך שעזרתם.


תגובות יומיומיות

בין חברים, קולגות ובסיטואציות רגועות, דוברי גרמנית בוחרים תגובות קצרות ולא רשמיות. אלה הביטויים שתשמעו כל הזמן בחיי היום יום, במיוחד אצל דוברים צעירים.

Kein Problem

לא רשמי

/kyne pro-BLAYM/

משמעות מילולית: אין בעיה

Danke fürs Abholen! / Kein Problem.

תודה שאספת אותי! / אין בעיה.

🌍

תגובה יומיומית ומודרנית. נפוצה אצל דוברים צעירים ובהקשרים לא רשמיים. ישירה ולא מתייפייפת, מושפעת חלקית מהביטוי באנגלית 'no problem'.

Kein Problem מקבילה ל-"אין בעיה" והשתלבה לגמרי בגרמנית עכשווית. היא יומיומית, ישירה ומתאימה בין חברים וקולגות. Duden מציין אותה כשימוש תקני, גם אם יש מי שמציינים את הישירות המושפעת מאנגלית. בפועל, אף אחד לא מתעכב על זה.

Kein Ding

סלנג

/kyne DING/

משמעות מילולית: זה לא דבר

Ey, danke für die Notizen! / Kein Ding, Alter.

היי, תודה על הסיכומים! / בקטנה, אחי.

🌍

סלנג צעיר שהפך נפוץ יותר ויותר אצל צעירים בגרמניה. דומה ל-'בקטנה' או 'זה כלום'. מאוד לא רשמי, עדיף להימנע בסביבה מקצועית.

Kein Ding (מילולית "לא דבר") היא תגובת הבחירה של הדור הצעיר. אם תבלו זמן עם סטודנטים בגרמניה או תקשיבו לפודקאסטים בגרמנית שמכוונים לצעירים, תשמעו את זה בלי סוף. זה נושא אנרגיה של "בקטנה" או "זה כלום", קצת מבטל אבל בצורה הכי ידידותית. ה-GfdS ציין את העלייה בתדירות של Kein Ding בסקרים השנתיים שלו על מגמות בגרמנית מדוברת.

Schon gut

לא רשמי

/shohn GOOT/

משמעות מילולית: כבר טוב / הכל טוב

Entschuldigung, und danke für die Geduld. / Schon gut, mach dir keinen Stress.

סליחה, ותודה על הסבלנות. / הכל טוב, אל תילחץ.

🌍

תגובה מרגיעה וקלילה. עובדת גם כ-'אין בעד מה' וגם כ-'זה בסדר, אל תדאג'. נפוצה כשנראה שהצד השני מתנצל או מודה יותר מדי.

Schon gut אומר "כבר טוב", הכל בסדר, לא צריך עוד תודה או התנצלות. זה מתאים במיוחד כשמישהו נראה אסיר תודה מדי או מתנצל יותר מדי. כשאתם אומרים Schon gut, אתם מרגיעים אותו שהעניין סגור ואין מה לדאוג.

Passt schon

לא רשמי

/pahst SHOHN/

משמעות מילולית: זה כבר מתאים / זה בסדר

Danke, dass du eingesprungen bist! / Passt schon.

תודה שקפצת לעזור! / אין דאגות.

🌍

נפוץ מאוד בדרום גרמניה, אוסטריה ושווייץ. יומיומי ומרגיע. מילולית 'זה כבר מתאים', הכל מסודר, אין צורך בתודה.

Passt schon פירושו מילולית "זה כבר מתאים", הכל מסודר, לא צריך עוד אישור. הביטוי נפוץ במיוחד בבוואריה, אוסטריה ושווייץ, שם הוא מתפקד כ-"אין דאגות" חם ויומיומי. תשמעו אותו בפאבים, באתרי סקי ובין חברים בכל הדרום דובר הגרמנית.


וריאציות אזוריות

המרחב דובר הגרמנית כולל שלוש מדינות מרכזיות וכמה אזורי ניב שונים. כמו שברכות משתנות מאוד בין המבורג, מינכן, וינה וציריך, כך גם התגובות לתודה.

Dafür nicht

לא רשמי

/dah-FEWR nikht/

משמעות מילולית: לא על זה

Danke für die Wegbeschreibung! / Dafür nicht.

תודה על ההכוונה! / לא על זה.

🌍

תגובה צפונית גרמנית מובהקת. מאופקת, ומבטלת את התודה בצורה הכי מנומסת שיש. משקפת את סגנון התקשורת היבש והיעיל של המבורג ושלזוויג הולשטיין.

Dafür nicht היא תגובת החתימה של צפון גרמניה לתודה. המשמעות היא "לא על זה", כלומר הדבר הספציפי הזה לא שווה תודה. זה מבטל, אבל בצורה ידידותית וצנועה. הביטוי הזה תופס בדיוק את סגנון התקשורת הצפוני: מאופק, יעיל ואמיתי בלי להיות מתלהב מדי.

אם שמעתם על Moin כברכה צפונית, חשבו על Dafür nicht כבן הזוג שלה בחילופי תודה ו"אין בעד מה". שתיהן משקפות אופי אזורי שמעדיף קיצור ואותנטיות על פני נימוס מילולי מפורט.

🌍 צפון מול דרום: סגנונות נימוס

בצפון גרמניה נוטים לאיפוק, Dafür nicht קצר אומר הכל. בדרום גרמניה ובאוסטריה נוטים לחום, Bitteschön מלודי עם חיוך. אף סגנון לא יותר או פחות מנומס, הם פשוט משקפים מזגים אזוריים שונים. לפי ה-GfdS, הדפוסים האלה נשארו יציבים מאוד בין דורות, למרות ניידות מוגברת.

Bitteschön (Viennese Style)

מנומס

/BIT-teh-shurn/

משמעות מילולית: אין בעד מה (באדיבות)

Danke für den wunderbaren Kaffee. / Bitteschön, der Herr.

תודה על הקפה הנהדר. / אין בעד מה, אדוני.

🌍

בתרבות בתי הקפה של וינה, 'Bitteschön' נאמר באינטונציה מלודית ייחודית שהופכת משפט פשוט לצורת אמנות. ה-'Bitteschön' של המלצר הוא חלק מהחוויה לא פחות מהקפה עצמו.

בעוד ש-Bitte schön משמשת בכל המדינות דוברות הגרמנית, בווינה היא הופכת למשהו מיוחד. ה-Bitteschön הווינאי (לעיתים נכתב כמילה אחת בגרמנית אוסטרית) מגיע עם אינטונציה מלודית ייחודית, עלייה וירידה קלות שהופכות את הביטוי למעין הופעה אדיבה. בבתי הקפה האגדיים של העיר, ה-Bitteschön של המלצר כשהוא מניח Melange על שולחן השיש שלכם הוא חלק מהחוויה התרבותית לא פחות מהקפה עצמו.

נימוס אוסטרי, שנחקר לעומק על ידי בלשנים באוניברסיטת וינה, נוטה להיות טקסי יותר מהסטנדרט הגרמני. במקום שמלצר בברלין יציע Bitte קצר, המקביל הווינאי יגיש Bitteschön שנשאר באוויר. זו אותה מילה, אבל ההופעה התרבותית משנה אותה לגמרי.

Gärn gscheh

לא רשמי

/gaern GSHEH/

משמעות מילולית: קרה בשמחה (גרמנית שווייצרית)

Merci vilmal! / Gärn gscheh!

תודה רבה! / בשמחה!

🌍

הגרסה בגרמנית שווייצרית של 'Gern geschehen', בשימוש בעיקר בקנטונים דוברי הגרמנית. המציאות הרב לשונית של שווייץ גורמת לכך שלעיתים זה מגיע אחרי 'Merci' מושפע מצרפתית, ולא אחרי 'Danke' סטנדרטי.

בקנטונים דוברי הגרמנית של שווייץ, Gern geschehen הופך ל-Gärn gscheh בגרמנית שווייצרית (Schweizerdeutsch). מה שהופך את שווייץ למעניינת במיוחד הוא המציאות הרב לשונית שלה: גם באזורים דוברי גרמנית, Merci בצרפתית נפוץ במקום Danke, כך שחילוף טיפוסי יכול להיות Merci vilmal!: Gärn gscheh!

בהתאם לקנטון ולקרבה של הדובר לאזור דובר הצרפתית Romandie, ייתכן שתשמעו גם את הצרפתית De rien (זה כלום) משולבת בתוך שיחה שבשארה גרמנית. המעבר הזה בין שפות טבעי לגמרי בחיי היום יום בשווייץ, והוא משקף את המיקום הייחודי של המדינה בצומת בין מרחבים לשוניים של גרמנית, צרפתית, איטלקית ורומאנש.


מתי להשתמש בכל ביטוי

בחירת התגובה הנכונה תלויה בהקשר, ברמת הרשמיות ובקשר שלכם עם האדם השני. הנה מדריך פרקטי.

סיטואציההתגובה הכי טובהלמה
חילוף יומיומי מהירBitteמהיר, אוניברסלי, תמיד נכון
חנות, מסעדה, דלפק שירותBitte schönחם ומנומס, משקף 'Danke schön'
מישהו עשה לכם טובה אמיתיתGern geschehenמראה הערכה אמיתית לתודה שלהם
סביבה מקצועית / עסקיתKeine Ursache / Bitte sehrמלוטש בלי להיות נוקשה
חבר או קולגה קרובKein Problem / Gerne!יומיומי וידידותי
הקשר צעיר ולא רשמיKein Ding / Schon gutמודרני ורגוע
מישהו מתנצל יותר מדיSchon gut / Passt schonמרגיע, אומר 'הכל בסדר'
הקשר רשמי או דיפלומטיMit Vergnügenאלגנטיות מקסימלית
צפון גרמניהDafür nichtטעם אזורי אותנטי
אוסטריה / בוואריהBitteschön / Passt schonחום אזורי
הקשר של גרמנית שווייצריתGärn gschehצורה מקומית שווייצרית

💡 כלל המראה לתגובות

כשלא בטוחים, שיקפו את רמת הרשמיות של התודה שקיבלתם. אם מישהו אומר Danke schön, ענו Bitte schön. אם הוא אומר Vielen Dank, Gern geschehen ישאיר אתכם ברובד הנכון. אם הוא אומר Danke יומיומי, Bitte! קצר מושלם. התאימו את האנרגיה, ותמיד תישמעו טבעיים.


תרגול עם תוכן גרמני אמיתי

לקרוא על הביטויים האלה זה התחלה טובה, אבל לשמוע אותם נאמרים באופן טבעי על ידי דוברי שפת אם זה מה שגורם להם להיתפס. סרטים וסדרות בגרמנית מצוינים לזה, תשמעו Bitte schön מוחלף במאפייה בברלין, Bitteschön נאמר עם ניחוח וינאי בסצנת בית קפה, ו-Dafür nicht נזרק בנמל של המבורג, כל אחד עם אינטונציה ואופי אזורי אמיתיים.

Wordy מאפשר לכם לקחת את זה צעד קדימה. צפו בסרטים ובסדרות בגרמנית עם כתוביות אינטראקטיביות, והקישו על כל ביטוי כדי לראות את המשמעות, ההגייה וההקשר התרבותי בזמן אמת. במקום לשנן משפטים מרשימה, אתם סופגים אותם משיחות אמיתיות עם אינטונציה ושפת גוף טבעיות.

לעוד תוכן בגרמנית, היכנסו ל-בלוג שלנו למדריכים כולל הסרטים הכי טובים ללימוד גרמנית. אפשר גם לבקר ב-עמוד לימוד הגרמנית שלנו כדי להתחיל לתרגל עם תוכן של דוברי שפת אם כבר היום.

שאלות נפוצות

מה הדרך הכי נפוצה לומר 'בבקשה' בגרמנית?
'Bitte' (BIT-teh) היא הדרך הנפוצה ביותר לומר 'בבקשה' בגרמנית. זו אותה מילה שמשמשת גם ל'נא', אבל ההקשר מבהיר את המשמעות. כשמישהו אומר 'Danke', תשובה קצרה 'Bitte!' היא תגובה אוניברסלית בגרמניה, אוסטריה ושווייץ.
מה ההבדל בין 'Bitte schön' לבין 'Gern geschehen'?
'Bitte schön' (BIT-teh SHURN) היא גרסה חמה יותר של 'Bitte', מקבילה ל-'Danke schön' ומתאימה כתשובה מנומסת ביומיום. 'Gern geschehen' (gehrn geh-SHAY-en) פירושו 'בשמחה', והיא משדרת שנהניתם באמת לעזור. 'Bitte schön' אוטומטית יותר, ו-'Gern geschehen' אישית יותר.
איך 'Bitte' יכולה להיות גם 'נא' וגם 'בבקשה' בתגובה לתודה?
בגרמנית, 'Bitte' היא אחת המילים הכי רב שימושיות. היא נגזרת מהפועל 'bitten' (לבקש). כשמבקשים משהו, 'Bitte' פירושה 'נא'. כתגובה ל-'Danke', היא פירושה 'בבקשה'. היא יכולה גם להיות 'בבקשה, קחו', 'קדימה', או 'סליחה?'. במילון Duden מתועדים לפחות שישה שימושים שונים.
מה אומרים באוסטריה במקום 'Bitte'?
באוסטריה משתמשים גם ב-'Bitte' וב-'Bitte schön', לעיתים קרובות ובטון חם במיוחד. בתרבות בתי הקפה הווינאית, 'Bitteschön' נאמרת באינטונציה מלודית אופיינית. משתמשים גם ב-'Gern geschehen' וב-'Keine Ursache'. הביטוי האזורי 'Passt schon' (זה בסדר) נפוץ בגרמנית אוסטרית לא רשמית.
מה זה 'Keine Ursache' ומתי כדאי להשתמש בזה?
'Keine Ursache' (KY-neh OOR-zakh-eh) פירושו מילולית 'אין סיבה', כלומר אין סיבה להודות לי. זו דרך מנומסת וקצת רשמית לומר 'בבקשה', נפוצה בסביבה מקצועית וכשרוצים להמעיט במאמץ. המקבילה באנגלית היא 'don't mention it'.

מקורות והפניות

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, מהדורה 9 (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), נימוס לשוני (דוחות על נימוס בלשון)
  3. Ethnologue: Languages of the World, ערך על השפה הגרמנית (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות