← חזרה לבלוג
🇯🇵יפנית

איך אומרים 'מה השם שלך' ביפנית: 12+ ביטויים ותרבות שמות

מאת Sandorעודכן: 20 בפברואר 20269 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

הדרך הנפוצה ביותר לשאול 'מה השם שלך' ביפנית היא 'Onamae wa nan desu ka' (お名前は何ですか, oh-nah-mah-eh wah nahn dehs-kah). עם זאת, דוברי יפנית כמעט לא שואלים זאת ישירות, בדרך כלל מחליפים שמות דרך היכרות עצמית (自己紹介/jikoshoukai) או החלפת כרטיס ביקור (名刺/meishi) ולא באמצעות שאלה ישירה.

התשובה הקצרה

הדרך הנפוצה ביותר לשאול "מה השם שלך" ביפנית היא Onamae wa nan desu ka (お名前は何ですか, oh-nah-mah-eh wah nahn dehs-kah). אבל הנה התובנה התרבותית החשובה שרוב ספרי הלימוד מפספסים: דוברי יפנית כמעט לא שואלים ישירות מה השם של מישהו. זה יכול להישמע ישיר מדי או אפילו חודרני. במקום זאת, מחליפים שמות דרך jikoshoukai (自己紹介, הצגה עצמית), שבה כל אחד מציג מיוזמתו את השם שלו.

לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024, כ-125 מיליון אנשים מדברים יפנית. מערכת רמות הנימוס המורכבת של השפה אומרת שגם שאלה פשוטה כמו "מה השם שלך?" מגיעה בכמה צורות, לפי ההקשר החברתי. סקר השפה הלאומי של הסוכנות לענייני תרבות לשנת 2023 מצא ש-78% מהמבוגרים ביפן רואים בנימוסי שם נכונים, כולל איך שואלים, איך משתמשים בסיומות, ואיך מתנהלים עם כרטיסי ביקור, דבר חיוני לאינטראקציה חברתית חלקה. בין אם חיפשת "מה השם שלך ביפנית" בשביל טיול, לימודים או שיחה, המדריך הזה מכסה את כל מה שצריך.

"בתרבות היפנית, לשאול ישירות מה השם של מישהו זו לא פעולה ניטרלית. יש בזה טענה מרומזת לקשר שאולי עדיין לא קיים. ההעדפה להצגה עצמית משקפת דפוס תרבותי רחב יותר שבו אנשים מציעים מידע במקום לחלץ אותו."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

המדריך הזה כולל 12+ ביטויים חיוניים לשאילה ולשיתוף שמות ביפנית, מסודרים לפי רמת רשמיות. הוא גם מסביר את המנגנון התרבותי של החלפת שמות, מהצגות jikoshoukai ועד טקסי כרטיסי ביקור meishi (名刺), כדי שתבינו לא רק מה להגיד, אלא גם מתי ואיך אנשים ביפן באמת מתנהלים עם שמות.


רפרנס מהיר: ביטויי שמות במבט אחד


למה אנשים ביפן כמעט לא שואלים "מה השם שלך?"

לפני שנכנסים לביטויים, ההקשר התרבותי הזה יחסוך לכם רגע מביך. בתרבויות דוברות עברית, לשאול "מה השם שלך?" זה טבעי לגמרי, במסיבה, בכיתה, או באירוע נטוורקינג. בתרבות היפנית, לשאול ישירות מה השם של מישהו יכול להישמע יומרני.

הדרך המועדפת היא jikoshoukai (自己紹介), הצגה עצמית הדדית. כל אחד מציע את השם שלו מיוזמתו. בסביבות מקצועיות, זה מוחלף לגמרי ב-meishi koukan (名刺交換, החלפת כרטיסי ביקור), שבה הכרטיס המודפס "מדבר" בשבילכם.

לפי NINJAL (המכון הלאומי לשפה ולבלשנות יפנית), ביטויים של בקשת שם באופן ישיר כמו Onamae wa? נשמעים הכי הרבה במסגרות רשמיות, בתי חולים, משרדי ממשלה, בתי מלון ובתי ספר, כלומר מצבים שבהם אדם בעל סמכות צריך את השם שלכם לרישום. בין בני גיל דומה שנפגשים חברתית, הצגה עצמית היא הנורמה.

🌍 מתי כן טבעי לשאול ישירות

יש מצבים שבהם מצפים לשאלה ישירה על השם: מילוי טפסים בדלפק קבלה, מורה שעושה נוכחות, רופא שקורא למטופל, או שוטר שמבצע בירור. בהקשרים האלה, Onamae wa? הוא שגרתי ולא יוצר מבוכה חברתית.


דרכים מנומסות לשאול מה השם של מישהו

הביטויים האלה מתאימים למצבים מנומסים יומיומיים: היכרות דרך חברים משותפים, אירוע קהילתי, או כשבאמת צריך לדעת את השם של מישהו.

お名前は何ですか

מנומס

/oh-nah-mah-eh wah nahn dehs-kah/

משמעות מילולית: לגבי שמך המכובד, מה הוא?

すみません、お名前は何ですか?

סליחה, מה השם שלך?

🌍

הצורה המנומסת הסטנדרטית. הקידומת 'o-' לפני 'namae' (שם) מוסיפה נימוס מכבד. נשמעת הכי הרבה בהקשרים רשמיים או חצי רשמיים כמו קבלות, כיתות, ודלפקי רישום.

זו הדרך הסטנדרטית של ספרי לימוד לשאול מה השם של מישהו. הקידומת המכבדת o- לפני namae (שם) מסמנת כבוד. המבנה עוקב אחרי פורמט שאלה בסיסי ביפנית: נושא (onamae wa) + מילת שאלה (nan) + אוגד מנומס (desu ka).

תשמעו את הביטוי הזה בעיקר בהקשרי שירות: פקיד קבלה במלון, אחות במרפאה, או מורה ביום הראשון ללימודים. בין אנשים שנפגשים בצורה קלילה ושוויונית, טבעי יותר להציג את עצמכם קודם ולתת לצד השני להחזיר הצגה.

お名前は

מנומס

/oh-nah-mah-eh wah/

משמעות מילולית: שמך המכובד?

失礼ですが、お名前は?

סליחה, השם שלך הוא...?

🌍

גרסה רכה יותר, שמשאירה את השאלה תלויה באוויר במקום לשאול ישירות. מרגישה עדינה יותר מהצורה המלאה. הוספה של 'shitsurei desu ga' (סליחה, אבל) לפני זה הופכת את זה לעוד יותר מנומס.

להשמיט את nan desu ka ולהשאיר את השאלה תלויה רק עם wa? זו אסטרטגיה שיחתית נפוצה ביפנית. זה נשמע פחות כמו חקירה ויותר כמו רמז עדין. אם מוסיפים בתחילת המשפט shitsurei desu ga (失礼ですが, "סליחה, אבל..."), זה מרכך עוד יותר, טכניקה ש-Wierzbicka מזהה כמאפיינת סגנון תקשורת עקיף ביפנית.


דרכים רשמיות מאוד לשאול מה השם של מישהו

בסביבה עסקית, מול זרים מבוגרים, או בכל מצב שדורש כבוד מקסימלי, הצורות המוגבהות האלה מראות שליטה תרבותית.

お名前を伺ってもよろしいですか

רשמי מאוד

/oh-nah-mah-eh woh oo-kah-gaht-teh moh yoh-roh-shee dehs-kah/

משמעות מילולית: האם זה יהיה מקובל אם אשאל בענווה לגבי שמך המכובד?

大変失礼ですが、お名前を伺ってもよろしいですか?

אני ממש מצטער להטריד, אבל אפשר לשאול את שמך?

🌍

צורת keigo מנומסת ברמה הגבוהה ביותר. משתמשת בפועל הענוותי 'ukagau' (לשאול/לברר בענווה) במקום 'kiku' (לשאול). מתאימה ללקוחות, אנשים חשובים, או זרים מבוגרים במצבים רשמיים.

זו רמת הנימוס הגבוהה ביותר לשאול מה השם של מישהו. הפועל ukagau (伺う) הוא הצורה הענוותית (kenjougo) של kiku (לשאול), והוא מוריד את מעמד הדובר ביחס למאזין. יחד עם yoroshii desu ka (הצורה המנומסת של "האם זה בסדר?"), הביטוי הזה משדר כבוד עמוק.

תשמעו את זה בבתי מלון יוקרתיים, בטקסים רשמיים, ובסביבות תאגידיות ביפן. לפי הסוכנות לענייני תרבות, שימוש נכון ב-keigo באינטראקציות שקשורות לשמות נחשב סימן למקצועיות.

お名前をお聞かせいただけますか

רשמי מאוד

/oh-nah-mah-eh woh oh-kee-kah-seh ee-tah-dah-keh-mahs-kah/

משמעות מילולית: האם אוכל לקבל בענווה את זה שתאמר/י לי את שמך המכובד?

お名前をお聞かせいただけますか?予約を確認いたします。

אפשר לומר לי את השם שלך? אבדוק את ההזמנה.

🌍

אפשרות רשמית מאוד נוספת שמשתמשת בפועל הענוותי 'itadaku' של קבלה. נפוצה בשירות לקוחות במקומות יוקרתיים. הדובר מציג את שמיעת השם כטובה שהוא מקבל בענווה.

החלופה הזו משתמשת ב-itadaku (いただく), הצורה הענוותית של morau (לקבל), וממסגרת את שמיעת השם כטובה שאתם מקבלים בענווה. גם זה וגם הגרסה עם ukagau הם keigo סטנדרטי, ומסמנים יפנית ברמה מקצועית.


דרכים יומיומיות לשאול מה השם של מישהו

בין חברים, תלמידים, או אנשים בגיל שלכם בסביבה רגועה, הצורות הקצרות האלה טבעיות. שימוש בצורות המנומסות למעלה עם חברים קרובים יישמע נוקשה וייצור מרחק מביך.

名前は?

לא רשמי

/nah-mah-eh wah/

משמעות מילולית: שם?

あ、ごめん、名前は?

אה, סליחה, מה השם שלך?

🌍

משמיט את קידומת הכבוד 'o-', ולכן זה יומיומי. מתאים בין בני גיל דומה במסיבה, תלמידים שנפגשים בפעם הראשונה, או כל סיטואציה חברתית רגועה בין אנשים בגיל דומה.

להוריד את קידומת הכבוד o- מ-namae משנה את המשלב ממנומס ליומיומי. זה מה שתשמעו במסיבת סטודנטים, מפגש קבוצתי לא רשמי, או בין צעירים שנפגשים דרך חברים משותפים. זה עדיין מרמז שאתם שואלים כי אתם צריכים לדעת, לא כפתיח לשיחה.

何て呼べばいい?

לא רשמי

/nahn-teh yoh-beh-bah ee/

משמעות מילולית: איך כדאי לי לקרוא לך? / איך לפנות אליך?

ねえ、何て呼べばいい?

היי, איך לקרוא לך?

🌍

טבעי יותר מאשר לבקש שם ישירות בסביבה יומיומית. מרמז שאתם רוצים לדעת איזה כינוי או צורת פנייה להשתמש, וזה פרקטי וחם חברתית. נפוץ מאוד אצל דוברי יפנית צעירים.

הביטוי הזה עוקף לגמרי את הישירות של בקשת שם. במקום זה, הוא שואל איך האדם רוצה שיפנו אליו, זה יכול להיות השם הפרטי, כינוי, או קיצור. אצל דוברי יפנית צעירים, זה לעיתים טבעי יותר מ-Namae wa? כי זה מתמקד בקשר המתמשך ולא בחילוץ מידע אישי.

💡 כינויים ביפנית

כינויים ביפנית לרוב מקצרים את השם הפרטי ומוסיפים -chan: Takeshi הופך ל-Takke-chan, Yuki הופך ל-Yukki-chan, Haruka הופך ל-Haru-chan. לשאול Nante yobeba ii? מזמין מישהו לשתף את הכינוי המועדף עליו, וזה מסמן ידידות ורצון לקשר קרוב יותר.


איך לענות: לתת את השם שלכם

לדעת איך לשאול זה רק חצי מהעניין. כך משתפים את השם שלכם בכל רמת רשמיות.

〇〇です

מנומס

/[name] dehs/

משמעות מילולית: אני [שם]

田中です。よろしくお願いします。

אני טנאקה. נעים מאוד.

🌍

הדרך הסטנדרטית והשימושית ביותר לומר את השם שלכם. מתאימה לרוב המצבים היומיומיים. בהקשרים יפניים, נותנים קודם את שם המשפחה: 田中太郎 הוא Tanaka Tarō, כאשר Tanaka הוא שם המשפחה.

תשובה פשוטה וגמישה. ברוב ההקשרים ביפן, נותנים את שם המשפחה: Tanaka desu ולא Tarō desu. שמות פרטיים שמורים לקשרים קרובים. ההבדל הזה ממנהגי שמות מערביים מפתיע הרבה מבקרים.

〇〇と申します

רשמי

/[name] toh moh-shee-mahs/

משמעות מילולית: נקרא/ת בענווה [שם]

はじめまして。山田花子と申します。

נעים מאוד. שמי הנאקו ימאדה.

🌍

הצורה הענוותית (kenjougo) של 'קוראים לי'. שימוש ב-'mousu' במקום 'iu' (לומר/לקרוא) מוריד את מעמדכם כסימן לכבוד. סטנדרטי בהיכרות עסקית, אירועים רשמיים, וכשפוגשים מבוגרים.

הפועל הענוותי mousu (申す) מחליף את iu (言う, לומר), וכך מוריד את מעמד הדובר. זו הצורה המקובלת להיכרות עסקית, אירועים רשמיים, וכל מצב שבו רוצים להראות כבוד. בתרבות תאגידית ביפן, שימוש ב-desu במקום to moushimasu בהצגה רשמית ייתפס כיומיומי מדי.

〇〇と呼んでください

מנומס

/[name] toh yohn-deh koo-dah-sah-ee/

משמעות מילולית: בבקשה קרא/י לי [שם]

マイケルと呼んでください。

בבקשה תקרא/י לי מייקל.

🌍

שימושי במיוחד לדוברים שאינם יפנים, שהשמות שלהם עשויים להיות לא מוכרים. כשאתם מציינים איך לקרוא לכם, אתם מקלים על הדובר היפני. אפשר להציע גרסה מקוצרת או פשוטה של השם.

זה מועיל במיוחד לדוברים שאינם יפנים. בפונטיקה היפנית אין כמה צלילים שנפוצים בעברית (כמו הבחנה בין רי"ש מתגלגלת לרי"ש גרונית, או צירופי עיצורים מסוימים), לכן להציע גרסה פשוטה של השם שלכם (Maiku to yonde kudasai, "בבקשה תקרא/י לי מייק") מראה מודעות תרבותית ומקל על כולם.


נוסחת ההצגה העצמית (自己紹介)

ביפן, הצגה עצמית מובנית נפוצה הרבה יותר מאשר בקשת שם ישירה. בבית ספר, בעבודה או במפגש חברתי, ה-jikoshoukai עוקב אחרי תבנית צפויה.

מבנה סטנדרטי של הצגה עצמית

שלביפניתרומאג'יעברית
1. פתיחהはじめましてHajimemashiteנעים מאוד
2. שם〇〇と申します[Name] to moushimasuשמי [Name]
3. שיוך (אופציונלי)〇〇の〇〇です[Company] no [Name] desuאני [Name] מ-[Company]
4. הערה (אופציונלי)〇〇出身です[Place] shusshin desuאני מ-[Place]
5. סיוםよろしくお願いしますYoroshiku onegaishimasuאשמח לשיתוף פעולה

את הנוסחה הזו מלמדים בבתי ספר ביפן מגיל יסודי. לפי NINJAL, ילדים מתרגלים jikoshoukai באופן רשמי מכיתה א', ולכן זו אחת ממיומנויות התקשורת המובנות הראשונות שדוברי יפנית לומדים. לביטוי הסיום yoroshiku onegaishimasu אין מקבילה נקייה בעברית, הוא מבטא ענווה ובקשה לרצון טוב מצד המאזין.

💡 הצגה עצמית כהחלפת שמות

היופי ב-jikoshoukai הוא שהוא מבטל את הצורך לשאול מה השם של מישהו. כשאתם מציגים את עצמכם, הצד השני מחויב חברתית להציג את עצמו בחזרה. ההחלפה ההדדית הזו מרגישה שיתופית ולא חד צדדית, וזה מתאים לערכי תקשורת ביפן.


תרבות שמות ביפן: מה שכל לומד צריך לדעת

להבין איך שמות יפניים עובדים נותן לכם יתרון משמעותי באינטראקציות אמיתיות. הנה העקרונות המרכזיים.

שם משפחה קודם, שם פרטי אחר כך

שמות יפניים מגיעים בסדר שם משפחה + שם פרטי. 田中太郎 הוא Tanaka Tarō, כאשר Tanaka הוא שם המשפחה ו-Tarō הוא השם הפרטי. בשנת 2020, משרד הקבינט היפני פרסם הנחיה רשמית שלפיה גם במסמכים בשפות זרות שמות יפניים צריכים להופיע בסדר של שם משפחה קודם, בניגוד לנוהג הישן של "להפוך" את הסדר לקהל זר.

בחיי היומיום ביפן, פונים לאנשים בשם המשפחה ועוד סיומת: Tanaka-san, לא Tarō-san. שימוש בשם פרטי בלי רשות מרמז על אינטימיות שאולי לא קיימת.

מערכת סיומות השם (敬称)

סיומתקריאהשימושדוגמה
さんsanמנומס אוניברסלי (מר/גב')田中さん (Tanaka-san)
samaרשמי מאוד (לקוחות, מכתבים)田中様 (Tanaka-sama)
くんkunגברים צעירים, כפיפים太郎くん (Tarō-kun)
ちゃんchanילדים, חברים קרובים, חיבה花ちゃん (Hana-chan)
先生senseiמורים, רופאים, מומחים田中先生 (Tanaka-sensei)
(ללא)yobisuteקרבה קיצונית או חוסר כבוד太郎 (Tarō)

להשמיט את הסיומת לגמרי, מה שנקרא yobisute (呼び捨て), זה משמעותי. בין חברים קרובים או בני זוג, זה מסמן אינטימיות עמוקה. מצד זר, זה מסמן חוסר כבוד. סקר הסוכנות לענייני תרבות מצא ש-91% מהמבוגרים ביפן רואים בשימוש נכון בסיומות דבר חשוב בתקשורת יומיומית.

🌍 בעיית קריאת הקאנג'י של שמות

אחד האתגרים המרתקים ביפנית: אפשר לקרוא את אותו קאנג'י בכמה דרכים כשזה שם. התווים 大翔 יכולים להיקרא Hiroto, Haruto, Yamato, או עוד כמה קריאות. מחקר של NINJAL מראה שלקאנג'י פופולריים בשמות תינוקות יש לעיתים 5-10 קריאות תקפות. לכן אנשים ביפן שואלים הרבה Nanto oyomi shimasu ka? (何とお読みしますか?, "איך קוראים את זה?") כשהם נתקלים בשם כתוב. זה לא נחשב לא מנומס, מצפים לזה ומעריכים את זה.

החלפת כרטיסי ביקור (名刺交換)

ביפן המקצועית, ה-meishi (名刺, כרטיס ביקור) מחליף לגמרי את הפעולה המילולית של לשאול מה השם של מישהו. הטקס מדויק: מגישים את הכרטיס בשתי ידיים, כשהטקסט היפני פונה אל המקבל, ובמקביל אומרים את השם והחברה. מקבלים את הכרטיס של הצד השני בשתי ידיים, מסתכלים עליו היטב, ולא כותבים עליו ולא מכניסים אותו לכיס האחורי. במהלך פגישה, מניחים את הכרטיסים על השולחן לפי סדר הישיבה.

הטקס הזה כל כך מרכזי בתרבות העסקית ביפן, שהוא הופך את הביטוי Onamae wa? למיותר בסביבות תאגידיות. הכרטיס מדבר בשבילכם.

"החלפת meishi ביפן היא לא רק החלפת פרטי קשר. זו פעולה הדדית של הצגה עצמית, ביטוי פיזי של החוזה החברתי שנוצר בין שני אנשי מקצוע."

(Sachiko Ide, Formal forms and discernment, Multilingua, 1989)


איך להגיב לביטויים שקשורים לשמות

הם אומריםאתם אומריםהערות
お名前は? (Onamae wa?)〇〇です ([Name] desu)תשובה מנומסת סטנדרטית
お名前を伺っても... (Onamae wo ukagatte mo...)〇〇と申します ([Name] to moushimasu)התאימו את רמת הרשמיות עם צורה ענוותית
名前は? (Namae wa?)〇〇だよ / 〇〇 ([Name] dayo)תשובה יומיומית
はじめまして (Hajimemashite)はじめまして + self-introductionשיקוף של הנוסחה המלאה
何て呼べばいい? (Nante yobeba ii?)〇〇って呼んで ([Name]tte yonde)הציעו את הכינוי המועדף

⚠️ אל תשכחו את הסיומת

כשאתם מתייחסים לשם של מישהו אחר, תמיד הוסיפו את הסיומת המתאימה. לומר Tanaka בלי -san על קולגה יבלוט. כשאתם אומרים את השם שלכם, לעומת זאת, אף פעם לא מוסיפים לעצמכם סיומת, לומר Tanaka-san desu על עצמכם נשמע מוזר ומלא חשיבות עצמית.


תרגול עם תוכן יפני אמיתי

ביטויים מספרי לימוד הם בסיס טוב, אבל לשמוע את הקצב הטבעי של הצגות עצמיות ביפנית, הקידה הקלה, הקצב המדוד, והמעברים בין רשמי ליומיומי, זה מה שבונה שטף אמיתי. סרטים ואנימה ביפנית מלאים בסצנות jikoshoukai, במיוחד בבית ספר ובמקומות עבודה שבהם דמויות מציגות את עצמן לקבוצות חדשות.

Wordy מאפשרת לכם לצפות בסרטים ובסדרות ביפנית עם כתוביות אינטראקטיביות. הקישו על כל ביטוי שקשור לשמות כדי לראות את המשמעות שלו, ההגייה ברומאג'י, רמת הרשמיות, וההקשר התרבותי בזמן אמת. במקום לשנן ביטויים מרשימה, אתם סופגים אותם משיחות אמיתיות שבהן הדינמיקה החברתית נראית לעין.

לעוד תוכן ביפנית, היכנסו ל-בלוג שלנו למדריכי שפה, כולל הסרטים הטובים ביותר ללמוד מהם יפנית. אפשר גם לבקר ב-עמוד לימוד היפנית שלנו כדי להתחיל לתרגל עם תוכן אמיתי כבר היום.

שאלות נפוצות

מה הדרך הכי נפוצה לשאול שם של מישהו ביפנית?
הנוסח המנומס והסטנדרטי הוא 'Onamae wa nan desu ka' (お名前は何ですか, oh-nah-mah-eh wah nahn dehs-kah). אבל בחיי היום יום יפנים כמעט לא שואלים זאת ישירות. לרוב מחליפים שמות דרך היכרות עצמית (自己紹介), או בהחלפת כרטיס ביקור (名刺) בסביבה מקצועית.
למה ביפנית אומרים קודם את שם המשפחה?
ביפנית סדר השם הוא שם משפחה ואז שם פרטי, למשל 田中太郎 = Tanaka Tarō, כש Tanaka הוא שם המשפחה. זה משקף עדיפות תרבותית לזהות קבוצתית על פני זהות אישית. ב 2020 ממשלת יפן הנחתה רשמית שגם במסמכים באנגלית יש לכתוב שמות יפניים בסדר הזה.
מה המשמעות של סיומות שמות ביפנית כמו san, sama, kun ו chan?
'San' (さん) היא סיומת מנומסת כללית, דומה ל מר או גברת. 'Sama' (様) רשמית מאוד, לשימוש מול לקוחות ובכתיבה רשמית. 'Kun' (くん) נפוצה כלפי בנים צעירים או כפופים. 'Chan' (ちゃん) חיבה לילדים, חברים קרובים וחיות מחמד. בלי סיומת בכלל (呼び捨て/yobisute) משדר קרבה קיצונית או חוסר נימוס מכוון.
האם אפשר לקרוא את אותו שם בקאנג'י בצורה שונה ביפנית?
כן, זה אחד החלקים המאתגרים בשמות יפניים. את הקאנג'י 大翔 אפשר לקרוא 'Hiroto', 'Haruto', 'Yamato' ועוד. מחקר של NINJAL מצא שלקאנג'י של שמות תינוקות פופולריים יש לעיתים 5 עד 10 קריאות אפשריות. לכן יפנים לרוב מבהירים את הקריאה בהיכרות, לפעמים גם כותבים בהיראגנה.
איך עונים כשמישהו שואל מה השם שלך ביפנית?
התשובה המנומסת הסטנדרטית היא '[Name] desu' ([Name]です), כלומר 'אני [שם]'. במצבים רשמיים משתמשים ב '[Name] to moushimasu' ([Name]と申します), צורה צנועה שמשמעותה 'קוראים לי [שם]'. בהקשר יפני אומרים קודם את שם המשפחה. אם השם לא יפני, כדאי לומר לאט ולהציע לכתוב אותו.

מקורות והפניות

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), סקר השפה הלאומי על מנהגי שימוש בשמות (2023)
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (国立国語研究所, NINJAL), מחקר על קריאת שמות יפניים
  3. Ethnologue: Languages of the World, ערך השפה היפנית (2024)
  4. Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
  5. Cabinet Office of Japan, הנחיית 2020 לגבי סדר שמות יפניים באנגלית, שם משפחה קודם

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות