תשובה מהירה
הדרך הכי שימושית לומר סליחה בגרמנית היא 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). זה עובד גם כ'סליחה' וגם כ'סליחה, אפשר?' כמעט בכל מצב. להתנצלות כנה יותר, השתמשו ב'Es tut mir leid' (זה גורם לי צער). בצורה רשמית יותר אומרים 'Verzeihen Sie mir' (סלחו לי). ובקרב גרמנים צעירים, מילת ההשאלה האנגלית 'Sorry' נעשית נפוצה יותר ויותר בדיבור יומיומי.
התשובה הקצרה
הדרך הכי ורסטילית להגיד סליחה בגרמנית היא Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). היא מתפקדת גם כ"סליחה" וגם כ"סליחה, אפשר?", מה שהופך אותה למילת ההתנצלות הכי שימושית שכדאי ללמוד. להתנצלות כנה ומרגשת יותר, עברו ל Es tut mir leid (זה גורם לי צער).
גרמנית מדוברת על ידי בערך 135 מיליון אנשים ברחבי העולם בגרמניה, אוסטריה, שווייץ, ליכטנשטיין, לוקסמבורג, ובחלקים מבלגיה ואיטליה, לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024. בכל האזורים האלה, המנגנון של התנצלות נשען על אותו מבנה בסיסי, אבל גוון אזורי, ההבחנה בין du ל Sie, ועמדות תרבותיות כלפי התנצלות יוצרים הבדלים משמעותיים.
"דוברי גרמנית נוטים להתנצל בתדירות נמוכה יותר מדוברי עברית, אבל כשהם כן מתנצלים, להתנצלות יש יותר משקל. הפעולה של אמירת Entschuldigung היא בקשה אמיתית להשתחרר מאשמה, לא רפלקס חברתי."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
המדריך הזה מכסה יותר מ 15 ביטויי התנצלות ו"סליחה, אפשר?" בגרמנית, מסודרים לפי קטגוריות: סטנדרטי, כנה, רשמי, יומיומי, וגרסאות אזוריות. לכל ביטוי יש הגייה, רמת רשמיות, משפט דוגמה, והקשר תרבותי.
רפרנס מהיר: התנצלות בגרמנית במבט אחד
התנצלות סטנדרטית
אלה ביטויי ההתנצלות היומיומיים שכל לומד גרמנית צריך. לפי מילון Duden, Entschuldigung נמצאת בין 500 המילים הכי נפוצות בגרמנית.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
משמעות מילולית: הסרת אשמה (בקשה להסיר אשמה)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
סליחה, אתה יכול להגיד לי איפה תחנת הרכבת?
האולר השווייצרי של התנצלות בגרמנית. עובד כ'סליחה', 'סליחה, אפשר?', וגם 'מחילה' במילה אחת. בשימוש בגרמניה, אוסטריה ושווייץ.
Entschuldigung היא אחת המילים הכי מעניינות מבחינה אטימולוגית בגרמנית. מפרקים אותה כך: Ent- (הסרה) + Schuld (אשמה) + -igung (סיומת שם עצם). אתם ממש מבקשים ממישהו "להסיר מכם אשמה", להוריד את נטל האחריות. זה משקף גישה תרבותית גרמאנית שבה התנצלות היא לא נימוס חברתי אוטומטי, אלא הכרה אמיתית באחריות.
השתמשו בזה כדי למשוך תשומת לב ברחוב, להתנצל אחרי שנתקלתם במישהו ב U-Bahn, או כפתיח כשאתם קוטעים שיחה. זו מילת ההתנצלות הכי חשובה בגרמנית.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
משמעות מילולית: הסר/י אשמה מעצמך (ציווי לא רשמי)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
סליחה, לא ראיתי אותך!
צורת du (לא רשמית). משתמשים עם חברים, משפחה, בני גיל, וילדים. קצר יותר ושיחתי יותר מהצורה השמית המלאה.
זו צורת ה du, הגרסה שמשתמשים בה עם חברים, משפחה, וכל מי שאתם ביחסים לא רשמיים איתו. בגרמנית מדוברת, לעיתים מקצרים עוד יותר ל 'Tschuldige בדיבור מהיר.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
משמעות מילולית: הסר/י אשמה מעצמך (ציווי רשמי)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
סליחה בבקשה, המקום הזה עדיין פנוי?
צורת Sie (רשמית). משתמשים עם זרים, מבוגרים, בעלי סמכות, ובסביבה מקצועית. הוספת 'bitte' (בבקשה) הופכת את זה לעוד יותר מנומס.
המקבילה הרשמית. כינוי הגוף Sie (תמיד באות גדולה) מסמן כבוד ומרחק חברתי. השתמשו בזה עם זרים, בחנויות, במשרדים, ועם כל מי שפונים אליו בצורה רשמית. הוספת bitte (בבקשה) אחר כך הופכת את זה לעוד יותר אדיב: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du מול Sie, מתי זה חשוב בהתנצלות
ההבחנה בין du ל Sie בגרמנית משפיעה ישירות על איך מתנצלים. השתמשו ב Entschuldige (du) עם חברים, משפחה, ובני גיל. השתמשו ב Entschuldigen Sie (Sie) עם זרים, מבוגרים, ובסביבה מקצועית. כשיש ספק, לכו על Sie. להיות רשמי מדי תמיד בטוח יותר מלהיות יומיומי מדי. לפי Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), צעירים בגרמניה עוברים ל du מהר יותר, אבל צורת Sie עדיין ברירת המחדל עם זרים מעל גיל 30.
התנצלות כנה
כש Entschuldigung לא מספיק (כשצריך להביע חרטה אמיתית, אמפתיה, או צער), הביטויים האלה נושאים משקל רגשי אמיתי.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
משמעות מילולית: זה גורם לי סבל/צער
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
אני מצטער/ת שהגעתי מאוחר.
הביטוי המרכזי להתנצלות כנה. בניגוד ל Entschuldigung (שיכול להיות קליל), זה משדר חרטה אמיתית. משמש גם לניחומים, כמו 'משתתף/ת בצערך'.
Es tut mir leid הוא המקום שבו התנצלות בגרמנית נהיית אישית. המשמעות המילולית ("זה גורם לי צער") מראה שאתם לא רק מודים בטעות, אלא מביעים שהמצב באמת מכאיב לכם. זה מה שאומרים כשמבטלים תוכניות ברגע האחרון, כשמבשרים חדשות רעות, או כשמנחמים.
המילה Leid (סבל, צער) היא אותו שורש כמו ב Mitleid (חמלה, מילולית "סבל יחד"). כשגרמני אומר Es tut mir leid, הוא לא רק מנומס מתוך הרגל, הוא מתקשר שהוא שותף לאי הנוחות של המצב.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
משמעות מילולית: זה גורם לי הרבה מאוד צער
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
אני ממש מצטער/ת על אי ההבנה.
גרסה מחוזקת למצבים רציניים. ההוספה של 'sehr' (מאוד) מתאימה לטעויות משמעותיות, התנצלות מקצועית, או ניחומים.
הוספת sehr (מאוד) מחזקת את הביטוי למצבים שדורשים התנצלות כבדה יותר. השתמשו בזה לטעויות מקצועיות, אי הבנות רציניות, או ניחומים. אפשר לחזק עוד עם wirklich (באמת): Es tut mir wirklich sehr leid (אני באמת ממש מצטער/ת).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
משמעות מילולית: זו הייתה הטעות שלי
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
זו הייתה הטעות שלי. הייתי צריך/ה לשים לב יותר.
הכרה ישירה באחריות אישית. יעיל מאוד בסביבה מקצועית שבה מעריכים ישירות ואחריות.
בגרמניה מעריכים ישירות, והביטוי הזה נותן בדיוק את זה: קבלה ברורה וחד משמעית של אשמה. בסביבה מקצועית, Das war mein Fehler לעיתים מכובד יותר מהתנצלויות ארוכות, כי הוא מראה אחריות בלי התחמקות.
התנצלות רשמית
מיועד למצבים רציניים, הקשרים מקצועיים, או כשאתם רוצים להביע את רמת החרטה העמוקה ביותר. לביטויים האלה יש משקל משמעותי בגרמנית, ולא כדאי להשתמש בהם בקלות.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
משמעות מילולית: מחילה / סליחה
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
מחילה, לא התכוונתי להפריע לך.
רשמי וספרותי יותר מ Entschuldigung. נפוץ בגרמנית כתובה ובמצבים שבהם מתאים להראות יותר כבוד. משמש גם לבד כ'מחילה'.
Verzeihung מעלה את רמת הרשמיות לעומת Entschuldigung. בעוד Entschuldigung מבקש ממישהו להסיר את האשמה שלכם, Verzeihung מבקש מחילה, בקשה כבדה יותר. תפגשו את זה הרבה בגרמנית כתובה, בנאומים רשמיים, ובמצבים שבהם כבוד חשוב.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
משמעות מילולית: סלח/י לי (רשמי)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
סלח/י לי על אי הנוחות.
רשמי מאוד. בשימוש בהתכתבות מקצועית, הקשרים דיפלומטיים, והתנצלות אישית רצינית. ביטוי שמתאים ללקוח או לממונה.
זו בקשה מפורשת למחילה שמופנית לאדם מסוים באמצעות Sie הרשמי. שמרו את זה להתנצלות מקצועית משמעותית, מכתבים רשמיים, או מצבים שבהם באמת גרמתם אי נוחות למישהו חשוב. בשיחה יומיומית זה יישמע דרמטי מדי.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
משמעות מילולית: אני מבקש/ת מחילה
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
אני מבקש/ת מחילה על האיחור.
ההתנצלות הכי רשמית בגרמנית סטנדרטית. בשימוש בהודעות רשמיות, מכתבים רשמיים, ושפה דיפלומטית. בדיבור יומיומי זה יישמע נוקשה.
זו ההתנצלות הסטנדרטית הכי רשמית בגרמנית. תשמעו את זה בהודעות רשמיות, התנצלות של חברות, והתכתבות פורמלית. בחיי היום יום, להגיד Ich bitte um Verzeihung בבית קפה יגרום לאנשים להרים גבה. השתמשו בזה רק כשזה באמת מוצדק.
התנצלות יומיומית וסלנג
הצד הלא רשמי של התנצלות בגרמנית, מה שבאמת תשמעו ברחובות ברלין, במסדרונות אוניברסיטה, ובין חברים.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
משמעות מילולית: (קיצור) הסרת אשמה
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
סליחה, אני צריך/ה לעבור פה!
קיצור יומיומי של Entschuldigung. מובן בכל האזורים דוברי הגרמנית. מושלם להתנצל אחרי שנתקלתם במישהו או כשנדחקים בתחבורה ציבורית.
מורידים את ה Ent- ומקבלים Tschuldigung, הגרסה המקוצרת והיומיומית שזורמת בדיבור מהיר. זה מה שתשמעו הכי הרבה בחיים האמיתיים: מישהו נתקל בכם בחשמלית וממלמל Tschuldigung תוך כדי מעבר. כולם מבינים את זה, ואין סיכון שזה יישמע רשמי מדי או יומיומי מדי.
Sorry
/ZOH-ree/
משמעות מילולית: סורי (מילת שאילה מאנגלית)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
אוי, סורי! הפכתי לך את הכוס?
מילת השאילה מאנגלית נטמעה לגמרי בגרמנית יומיומית, במיוחד אצל צעירים בערים. ה GfdS מתעד את זה כחלק ממגמות אנגליזציה רחבות.
כן, המילה האנגלית Sorry אומצה כמו שהיא לתוך דיבור יומיומי בגרמנית. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) עקבו אחרי המגמה הזו כחלק מגל רחב של מילים שאולות מאנגלית שנכנסות לגרמנית יומיומית. דוברים צעירים, במיוחד בערים כמו ברלין, המבורג ומינכן, משתמשים ב Sorry כמעט באותה תדירות כמו Tschuldigung לתקלות קטנות.
ההגייה משתנה לצליל יותר גרמני: ZOH-ree ולא ההגייה האנגלית. זה יומיומי בלבד, לא משתמשים בזה במכתב רשמי או מול ממונה.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
משמעות מילולית: הטעות שלי / אשמתי
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
טעות שלי, שלחתי את הקובץ הלא נכון.
הכרה מהירה ויומיומית בטעות קטנה. נפוץ בין חברים וקולגות שפונים ב du. מקביל ל'טעות שלי' בעברית.
קצר, ישיר, ויומיומי: המקבילה הגרמנית ל"טעות שלי". השתמשו בזה בין חברים וקולגות מוכרים כשאתם רוצים לקחת אחריות מהר על טעות קטנה, בלי לעשות מזה עניין גדול.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
משמעות מילולית: לא רציתי/התכוונתי לזה
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
לא התכוונתי לזה! לא חשבתי.
משתמשים כשמעשים שלכם גרמו לתוצאה לא מכוונת. מבהיר שהנזק היה בטעות, לא בכוונה. מתאים גם ליומיומי וגם לחצי רשמי.
זה הביטוי המרכזי כשצריך להבהיר שמה שקרה לא היה בכוונה. בין אם דרכתם למישהו על הרגל בטעות או אמרתם משהו שיצא לא נכון, Das wollte ich nicht מבהיר שהפגיעה לא הייתה מכוונת.
גרסאות אוסטריות ושווייצריות
גרמנית היא שפה פלוריצנטרית: לגרמניה, אוסטריה ושווייץ יש כל אחת תקן משלה. כפי שמייקל קליין מתעד ב The German Language in a Changing Europe, התקנים האזוריים האלה משפיעים על הכל, מאוצר מילים ועד מוסכמות נימוס.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
משמעות מילולית: סליחה. קיצור אוסטרי
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
סליחה, אתה יודע איפה קתדרלת סטפן הקדוש?
בגרמנית אוסטרית מקצרים את 'Sie' ל 'S'' בדיבור מנומס יומיומי. בשימוש בכל וינה וברחבי אוסטריה. נשמע חם ונגיש ולא נוקשה.
בגרמנית אוסטרית יש דרך ייחודית לרכך את Sie הרשמי, מקצרים אותו ל S'. זה יוצר טון שהוא רשמי ומנומס, אבל גם חם ונגיש, סימן היכר של אינטראקציה חברתית באוסטריה. תשמעו Entschuldigen S' כל הזמן בבתי הקפה של וינה, בחנויות וברחוב. זה יושב באמצע בין יומיומי לרשמי, משהו שבגרמנית סטנדרטית פחות קיים.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
משמעות מילולית: סליחה (מצרפתית)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
סליחה, אתה יכול לעזור לי?
בשימוש בגרמנית שווייצרית, במיוחד באזורים דו לשוניים ליד אזור רומאנדי דובר הצרפתית. משקף את הזהות הרב לשונית של שווייץ שבה צרפתית, גרמנית, איטלקית ורומאנש מתקיימות יחד.
בשווייץ, המציאות של ארבע שפות מחלחלת לדיבור היומיומי. בקנטונים דו לשוניים כמו ברן, פריבור ווואלה, שבהם דוברי גרמנית וצרפתית חולקים מרחבים, הצרפתית Excusez הפכה לחלק טבעי משיחה בגרמנית שווייצרית. זה משקף רב לשוניות פרגמטית, לא רמת רשמיות מסוימת.
🌍 ישירות גרמנית והתנצלות
התרבות הגרמנית מעריכה ישירות וכנות. בניגוד לתרבות דוברת עברית שבה "סליחה" משמשת לעיתים כחומר סיכה חברתי, למשל כשנתקלים במישהו, כששואלים שאלה, או גם כשמישהו אחר נתקל בכם, גרמנים נוטים להתנצל רק כשהם באמת מרגישים אשמים. אם גרמני לא אומר סליחה אחרי משהו קטן, זו לא בהכרח גסות, זו נורמה תרבותית שבה התנצלות שמורה לעבירות אמיתיות. כשכן מתנצלים, הכוונה היא כנה.
איך להגיב להתנצלות בגרמנית
לדעת איך לקבל התנצלות חשוב בדיוק כמו לדעת איך להתנצל.
| הם אומרים | אתם אומרים | משמעות |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | אין בעיה |
| Entschuldigung | Macht nichts | לא נורא |
| Es tut mir leid | Schon gut | הכל בסדר |
| Es tut mir leid | Kein Ding | לא ביג דיל (יומיומי) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | זה לא כזה נורא |
| Verzeihung | Keine Ursache | אין סיבה (רשמי) |
| Verzeihung | Schon vergessen | כבר שכחתי |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | זה יכול לקרות לכל אחד |
| Sorry | Alles gut | הכל טוב |
| Sorry | Passt schon | בסדר (דרום גרמניה/אוסטריה) |
התגובה הכי בטוחה באופן אוניברסלי היא Kein Problem (אין בעיה), שמתאימה לכל רמות הרשמיות ולכל האזורים. בדרום גרמניה ובאוסטריה, Passt schon (בסדר, מילולית "זה כבר מתאים") היא ברירת המחדל החמה והיומיומית.
מתי להשתמש באיזו התנצלות
בחירת ההתנצלות הנכונה תלויה בחומרת המצב ובקשר שלכם עם האדם השני.
| מצב | הביטוי הכי מתאים | למה |
|---|---|---|
| נתקלתם במישהו | Tschuldigung / Sorry | קליל, מהיר, פרופורציונלי |
| למשוך תשומת לב | Entschuldigung | סטנדרטי ומנומס |
| איחור לפגישה | Entschuldigen Sie die Verspätung | רשמי ומקצועי |
| ביטול תוכניות עם חבר | Es tut mir leid | מראה חרטה אמיתית |
| טעות מקצועית רצינית | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | מכיר בחומרה |
| ניחומים | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | מבטא צער משותף |
| התנצלות כתובה רשמית | Ich bitte um Verzeihung | הרמה הכי גבוהה |
💡 מלכודת ההתנצלות המוגזמת
דוברי עברית שלומדים גרמנית נוטים להתנצל יותר מדי. בעברית, "סליחה" ממלאת הרבה תפקידים חברתיים, למשל להפריע, לשאול שאלות, או להביע אמפתיה. בגרמנית, שימוש ב Entschuldigung בכל אותם מקומות יכול להישמע מוגזם. בהרבה מצבים שבהם הייתם אומרים "סליחה" בעברית, גרמנים פשוט אומרים Bitte (בבקשה) או מנסחים מחדש בלי התנצלות בכלל.
תרגול עם תוכן גרמני אמיתי
לקרוא על התנצלות זה מועיל, אבל לשמוע אותה בשיחה טבעית זה מה שבונה שטף אמיתי. סרטים וסדרות בגרמנית הם משאב מצוין. חפשו Entschuldigung בסצנות רחוב יומיומיות, ואת Es tut mir leid ברגעים דרמטיים. סדרות כמו Dark, Babylon Berlin, ו Der Tatortreiniger מציגות את כל טווח הרמות של התנצלות בגרמנית.
Wordy מאפשרת לכם לצפות בסרטים ובסדרות בגרמנית עם כתוביות אינטראקטיביות. אפשר להקיש על כל ביטוי התנצלות כדי לראות משמעות, הגייה, ורמת רשמיות בזמן אמת. במקום לשנן משפטים מרשימה, אתם סופגים אותם משיחות אותנטיות עם אינטונציה טבעית.
לעוד תוכן בגרמנית, היכנסו ל בלוג שלנו למדריכים כולל הסרטים הכי טובים ללימוד גרמנית. אפשר גם לבקר ב עמוד לימוד הגרמנית שלנו כדי להתחיל לתרגל היום.
שאלות נפוצות
מה הדרך הכי נפוצה לומר סליחה בגרמנית?
מה ההבדל בין 'Entschuldigung' ל'Es tut mir leid'?
האם גרמנים באמת אומרים 'Sorry' באנגלית?
איך אומרים 'סליחה' כדי לעבור ליד מישהו בגרמנית?
מה ההבדל בין צורות 'du' ו'Sie' כשמתנצלים?
מקורות והפניות
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, מהדורה 9 (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, ערך השפה הגרמנית (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.
התחילו ללמוד עם Wordy
צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

