איך אומרים סליחה בגרמנית: 15+ התנצלויות וביטויי ״סליחה״
תשובה מהירה
הדרך הכי שימושית לומר סליחה בגרמנית היא ״Entschuldigung״ (ent-SHOOL-dee-goong). זה עובד גם כ״סליחה״ וגם כ״סליחה, אפשר?״ כמעט בכל מצב. להתנצלות כנה יותר, השתמשו ב-״Es tut mir leid״ (זה מצער אותי). הנוסח הרשמי הוא ״Verzeihen Sie mir״ (סלחו לי). ובקרב צעירים בגרמניה, מילת ההשאלה האנגלית ״Sorry״ נעשית נפוצה יותר ויותר בדיבור יומיומי.
התשובה הקצרה
הדרך הכי שימושית לומר סליחה בגרמנית היא Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). היא משמשת גם כ"סליחה" וגם כ"סליחה, אפשר", ולכן זו מילת ההתנצלות הכי שימושית שכדאי ללמוד. להתנצלות כנה ומלב, עברו ל Es tut mir leid (זה גורם לי צער).
לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024, כ 135 מיליון אנשים בעולם מדברים גרמנית, בגרמניה, אוסטריה, שווייץ, ליכטנשטיין, לוקסמבורג, ובחלקים מבלגיה ומאיטליה. בכל האזורים האלה, המבנה הבסיסי של התנצלות דומה, אבל צבע מקומי, ההבחנה בין du ל Sie, ועמדות תרבותיות כלפי התנצלות יוצרים הבדלים חשובים.
"דוברי גרמנית נוטים להתנצל פחות לעיתים מדוברי עברית, אבל כשהם מתנצלים, להתנצלות יש יותר משקל. הפעולה של אמירת Entschuldigung היא בקשה אמיתית להשתחרר מאשמה, לא רפלקס חברתי."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
המדריך הזה מכסה יותר מ 15 ביטויי התנצלות ו"סליחה, אפשר" בגרמנית, לפי קטגוריות: סטנדרטי, כנה, רשמי, יומיומי, וגרסאות אזוריות. כל ביטוי כולל הגייה, רמת רשמיות, משפט לדוגמה, והקשר תרבותי.
עזר מהיר: התנצלויות בגרמנית במבט אחד
התנצלויות סטנדרטיות
אלה ביטויי התנצלות יומיומיים שכל לומד גרמנית צריך. לפי מילון Duden, Entschuldigung נמצאת בין 500 המילים הנפוצות ביותר בגרמנית.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
משמעות מילולית: הסרת אשמה (בקשה להסיר אשמה)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
סליחה, אתה יכול להגיד לי איפה תחנת הרכבת?
האולר השווייצרי של התנצלות בגרמנית. עובד כ'סליחה', 'סליחה, אפשר', ו'מחילה' במילה אחת. בשימוש בגרמניה, אוסטריה ושווייץ.
Entschuldigung היא אחת המילים הכי מעניינות מבחינה אטימולוגית בגרמנית. מפרקים אותה כך: Ent- (הסרה) + Schuld (אשמה) + -igung (סיומת שם עצם). אתם ממש מבקשים ממישהו "להסיר מכם אשמה", להוריד את נטל האחריות. זה משקף גישה תרבותית גרמאנית שבה התנצלות אינה נימוס חברתי ריק, אלא הכרה אמיתית באחריות.
השתמשו בזה כדי למשוך תשומת לב ברחוב, להתנצל אחרי התנגשות במישהו ב U-Bahn, או כפתיח כשאתם קוטעים שיחה. זו מילת ההתנצלות הכי חשובה בגרמנית.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
משמעות מילולית: הסר/י אשמה (ציווי לא רשמי)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
סליחה, לא ראיתי אותך!
צורת du (לא רשמית). משתמשים עם חברים, משפחה, בני גיל, וילדים. קצר יותר ושיחתי יותר מצורת שם העצם המלאה.
זו צורת du, הגרסה שמשתמשים בה עם חברים, משפחה, וכל מי שאתם ביחסים לא רשמיים איתו. בגרמנית מדוברת, לעיתים מקצרים עוד יותר ל 'Tschuldige בדיבור מהיר.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
משמעות מילולית: הסר/י אשמה (ציווי רשמי)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
סליחה בבקשה, המקום הזה עדיין פנוי?
צורת Sie (רשמית). משתמשים עם זרים, מבוגרים, בעלי סמכות, ובמסגרות מקצועיות. הוספת 'bitte' (בבקשה) הופכת את זה למנומס במיוחד.
המקבילה הרשמית. כינוי הגוף Sie (תמיד באות גדולה) מסמן כבוד ומרחק חברתי. השתמשו בזה עם זרים, בחנויות, במשרדים, ועם כל מי שפונים אליו בצורה רשמית. הוספת bitte (בבקשה) אחר כך הופכת את זה למנומס עוד יותר: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du מול Sie: מתי זה חשוב בהתנצלות
ההבחנה בין du ל Sie בגרמנית משפיעה ישירות על איך מתנצלים. השתמשו ב Entschuldige (du) עם חברים, משפחה, ובני גיל. השתמשו ב Entschuldigen Sie (Sie) עם זרים, מבוגרים, ובמסגרות מקצועיות. אם אתם לא בטוחים, בחרו ב Sie. רשמיות יתר תמיד בטוחה יותר מיומיומיות לא מתאימה. לפי Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), צעירים בגרמניה עוברים ל du מהר יותר, אבל צורת Sie עדיין ברירת המחדל עם זרים מעל גיל 30.
התנצלויות כנות
כש Entschuldigung לא מספיק (כשצריך להביע חרטה אמיתית, אמפתיה, או צער), הביטויים האלה נושאים משקל רגשי אמיתי.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
משמעות מילולית: זה גורם לי סבל/צער
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
אני מצטער/ת שהגעתי מאוחר.
הביטוי המרכזי להתנצלות כנה. בניגוד ל Entschuldigung (שיכול להיות קליל), זה מביע חרטה אמיתית. משמש גם לניחומים, כמו 'משתתף/ת בצערך'.
Es tut mir leid הוא המקום שבו התנצלות בגרמנית נעשית אישית. המשמעות המילולית ("זה גורם לי צער") מראה שאתם לא רק מודים בטעות, אלא מביעים שהמצב גורם לכם כאב אמיתי. זה מה שאומרים כשמבטלים תוכניות ברגע האחרון, כשמבשרים חדשות רעות, או כשמנחמים.
המילה Leid (סבל, צער) היא אותו שורש כמו ב Mitleid (חמלה, מילולית "סבל יחד"). כשדובר גרמנית אומר Es tut mir leid, הוא לא רק מנומס מתוך הרגל, הוא מתקשר שהוא שותף לאי הנוחות של המצב.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
משמעות מילולית: זה גורם לי הרבה מאוד צער
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
אני ממש מצטער/ת על אי ההבנה.
גרסה מחוזקת למצבים רציניים. התוספת 'sehr' (מאוד) מתאימה לטעויות משמעותיות, התנצלות מקצועית, או ניחומים.
הוספת sehr (מאוד) מחזקת את הביטוי למצבים שדורשים התנצלות כבדה יותר. השתמשו בזה לטעויות מקצועיות, אי הבנות רציניות, או כשמביעים תנחומים. אפשר לחזק עוד עם wirklich (באמת): Es tut mir wirklich sehr leid (אני באמת ממש מצטער/ת).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
משמעות מילולית: זו הייתה הטעות שלי
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
זו הייתה הטעות שלי. הייתי צריך/ה לשים לב יותר.
הכרה ישירה באחריות אישית. יעיל מאוד בסביבה מקצועית שבה מעריכים ישירות ואחריות.
דוברי גרמנית מעריכים ישירות, והביטוי הזה נותן בדיוק את זה: קבלה ברורה וחד משמעית של אשמה. בסביבה מקצועית, Das war mein Fehler לעיתים מכובד יותר מהתנצלויות ארוכות, כי הוא מראה אחריות בלי התחמקות.
התנצלויות רשמיות
מיועדות למצבים רציניים, הקשרים מקצועיים, או כשאתם רוצים להביע חרטה עמוקה במיוחד. לביטויים האלה יש משקל משמעותי בגרמנית, ולא כדאי להשתמש בהם בקלות.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
משמעות מילולית: מחילה / סליחה
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
מחילה, לא התכוונתי להפריע לך.
רשמי וספרותי יותר מ Entschuldigung. נפוץ בגרמנית כתובה ובמצבים שבהם מתאים להראות כבוד נוסף. משמש גם כ'מחילה' בפני עצמו.
Verzeihung מעלה את רמת הרשמיות ביחס ל Entschuldigung. בעוד Entschuldigung מבקש ממישהו להסיר את האשמה שלכם, Verzeihung מבקש מחילה, בקשה כבדה יותר. תפגשו אותו הרבה בגרמנית כתובה, בנאומים רשמיים, ובמצבים שבהם כבוד חשוב.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
משמעות מילולית: סלח/י לי (רשמי)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
סלח/י לי על אי הנוחות.
רשמי מאוד. משמש בהתכתבות מקצועית, בהקשרים דיפלומטיים, ובהתנצלויות אישיות רציניות. ביטוי שמתאים ללקוח או לממונה.
זו בקשה מפורשת למחילה שמופנית לאדם מסוים, עם Sie הרשמי. שמרו את זה להתנצלויות מקצועיות משמעותיות, מכתבים רשמיים, או מצבים שבהם באמת גרמתם אי נוחות למישהו חשוב. בשיחה יומיומית זה יישמע דרמטי מדי.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
משמעות מילולית: אני מבקש/ת מחילה
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
אני מבקש/ת מחילה על האיחור.
ההתנצלות הכי רשמית בגרמנית סטנדרטית. משמשת בהודעות רשמיות, מכתבים רשמיים, ושפה דיפלומטית. בדיבור יומיומי זה יישמע נוקשה.
ההתנצלות הסטנדרטית הכי רשמית בגרמנית. תשמעו את זה בהודעות רשמיות, בהתנצלויות של חברות, ובהתכתבות רשמית. בחיי היום יום, שימוש ב Ich bitte um Verzeihung בבית קפה יגרום לאנשים להרים גבה. השתמשו בזה רק כשבאמת צריך.
התנצלויות יומיומיות וסלנג
הצד הלא רשמי של התנצלות בגרמנית, מה שבאמת תשמעו ברחובות ברלין, במסדרונות אוניברסיטה, ובין חברים.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
משמעות מילולית: (קיצור) הסרת אשמה
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
סליחה, אני צריך/ה לעבור פה!
קיצור יומיומי של Entschuldigung. מובן בכל האזורים דוברי הגרמנית. מושלם להתנגשות קלה או לדחיפה עדינה בתחבורה ציבורית.
מורידים את Ent- ומקבלים Tschuldigung, הגרסה המקוצרת והיומיומית שזורמת בדיבור מהיר. זה מה שתשמעו הכי הרבה בחיים האמיתיים: מישהו נתקל בכם בחשמלית וממלמל Tschuldigung תוך כדי מעבר. כולם מבינים את זה, ואין סיכון שזה ייתפס כרשמי מדי או יומיומי מדי.
Sorry
/ZOH-ree/
משמעות מילולית: סורי (מילת שאילה מאנגלית)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
אוי, סורי! הפכתי לך את הכוס?
מילת השאילה מאנגלית נטמעה לגמרי בגרמנית יומיומית, במיוחד אצל צעירים בערים. ה GfdS מתעד את זה כחלק ממגמות אנגליזציה רחבות.
כן, המילה האנגלית Sorry אומצה כמו שהיא לתוך דיבור יומיומי בגרמנית. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) עוקבת אחרי המגמה הזו כחלק מגל רחב של מילות שאילה מאנגלית שנכנסות לגרמנית יומיומית. דוברים צעירים, במיוחד בערים כמו ברלין, המבורג ומינכן, משתמשים ב Sorry כמעט באותה תדירות כמו Tschuldigung לתקלות קטנות.
ההגייה משתנה לצליל גרמני יותר: ZOH-ree ולא ההגייה האנגלית. זה יומיומי בלבד, לא משתמשים בזה במכתב רשמי או מול ממונה.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
משמעות מילולית: הטעות שלי / אשמתי
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
טעות שלי, שלחתי את הקובץ הלא נכון.
הכרה מהירה ויומיומית בטעות קטנה. נפוץ בין חברים ועמיתים שמדברים ב du. מקביל ל'טעות שלי' בעברית.
קצר, ישיר ויומיומי: המקבילה הגרמנית ל"טעות שלי". השתמשו בזה בין חברים ועמיתים קרובים כשאתם רוצים לקחת אחריות על טעות קטנה, בלי לעשות מזה עניין גדול.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
משמעות מילולית: לא רציתי/התכוונתי לזה
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
לא התכוונתי לזה! לא חשבתי.
משמש כשמעשים שלכם גרמו לתוצאה לא מכוונת. מבהיר שהנזק היה בטעות, לא בכוונה. מתאים גם להקשרים יומיומיים וגם לחצי רשמיים.
זה הביטוי המרכזי כשצריך להבהיר שמה שקרה לא היה בכוונה. בין אם דרכתם בטעות על רגל של מישהו או אמרתם משהו שיצא לא נכון, Das wollte ich nicht מבהיר שהפגיעה לא הייתה מכוונת.
גרסאות אוסטריות ושווייצריות
גרמנית היא שפה פלוריצנטרית, לגרמניה, אוסטריה ושווייץ יש זנים תקניים משלהן. כפי שמייקל קליין מתעד ב The German Language in a Changing Europe, התקנים האזוריים האלה משפיעים על הכול, מאוצר מילים ועד מוסכמות נימוס.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
משמעות מילולית: סליחה. קיצור אוסטרי
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
סליחה, אתה יודע איפה קתדרלת סטפאן הקדוש?
בגרמנית אוסטרית מקצרים את 'Sie' ל 'S'' בדיבור מנומס יומיומי. בשימוש בכל וינה וברחבי אוסטריה. נשמע חם ונגיש, לא נוקשה.
בגרמנית אוסטרית יש דרך ייחודית לרכך את Sie הרשמי, מקצרים אותו ל S'. זה יוצר טון מנומס ורשמי, אבל גם חם ונגיש, סימן היכר של אינטראקציה חברתית באוסטריה. תשמעו Entschuldigen S' כל הזמן בבתי קפה, חנויות ורחובות בווינה. זה נמצא באמצע בין יומיומי לרשמי, מקום שגרמנית תקנית לא ממש מציעה.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
משמעות מילולית: סליחה (מצרפתית)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
סליחה, אתה יכול לעזור לי?
בשימוש בגרמנית שווייצרית, במיוחד באזורים דו לשוניים ליד אזור רומאנדי דובר הצרפתית. משקף את הזהות הרב לשונית של שווייץ, שבה צרפתית, גרמנית, איטלקית ורומאנש מתקיימות יחד.
בשווייץ, המציאות של ארבע שפות מחלחלת לדיבור היומיומי. בקנטונים דו לשוניים כמו ברן, פריבור ווואלה, שבהם דוברי גרמנית וצרפתית חולקים מרחבים, הצרפתית Excusez הפכה לחלק טבעי משיחה בגרמנית שווייצרית. זה משקף רב לשוניות פרגמטית, ולא רמת רשמיות מסוימת.
🌍 ישירות גרמנית והתנצלות
התרבות הגרמנית מעריכה ישירות וכנות. בניגוד לתרבויות דוברות עברית שבהן "סליחה" משמשת לעיתים כחומר סיכה חברתי, למשל כשנתקלים במישהו, כששואלים שאלה, ואפילו כשמישהו אחר נתקל בכם, דוברי גרמנית נוטים להתנצל רק כשהם באמת מרגישים אשמים. אם גרמני לא אומר סליחה אחרי משהו קטן, זו לא גסות, זו נורמה תרבותית שבה התנצלות שמורה לעבירות אמיתיות. כשכן מתנצלים, הכוונה כנה.
איך להגיב להתנצלות בגרמנית
לדעת איך לקבל התנצלות חשוב בדיוק כמו לדעת איך להתנצל.
| הם אומרים | אתם אומרים | משמעות |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | אין בעיה |
| Entschuldigung | Macht nichts | לא משנה |
| Es tut mir leid | Schon gut | הכול בסדר |
| Es tut mir leid | Kein Ding | לא נורא (יומיומי) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | זה לא כזה נורא |
| Verzeihung | Keine Ursache | אין סיבה (רשמי) |
| Verzeihung | Schon vergessen | כבר נשכח |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | זה יכול לקרות לכל אחד |
| Sorry | Alles gut | הכול טוב |
| Sorry | Passt schon | בסדר (דרום גרמניה/אוסטריה) |
התשובה הכי בטוחה כמעט תמיד היא Kein Problem (אין בעיה). היא מתאימה לכל רמות הרשמיות ולכל האזורים. בדרום גרמניה ובאוסטריה, Passt schon (בסדר, מילולית "זה כבר מתאים") היא ברירת המחדל החמה והיומיומית.
מתי להשתמש באיזו התנצלות
בחירת ההתנצלות הנכונה תלויה בחומרת המצב ובקשר שלכם עם האדם השני.
| מצב | הביטוי הכי מתאים | למה |
|---|---|---|
| התנגשות קלה במישהו | Tschuldigung / Sorry | קליל, מהיר, פרופורציונלי |
| למשוך תשומת לב של מישהו | Entschuldigung | סטנדרטי ומנומס |
| איחור לפגישה | Entschuldigen Sie die Verspätung | רשמי ומקצועי |
| ביטול תוכניות עם חבר | Es tut mir leid | מראה חרטה אמיתית |
| טעות מקצועית רצינית | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | מכיר בחומרה |
| הבעת תנחומים | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | מביע צער משותף |
| התנצלות כתובה רשמית | Ich bitte um Verzeihung | הרמה הכי גבוהה |
💡 מלכודת ההתנצלות המוגזמת
דוברי עברית שלומדים גרמנית נוטים להתנצל יותר מדי. בעברית, "סליחה" ממלאת הרבה תפקידים חברתיים, כמו להפריע, לשאול שאלות, או להביע אמפתיה. בגרמנית, שימוש ב Entschuldigung בכל אותם מקומות יכול להישמע מוגזם. בהרבה מצבים שבהם הייתם אומרים "סליחה" בעברית, דוברי גרמנית פשוט אומרים Bitte (בבקשה) או מנסחים מחדש בלי התנצלות בכלל.
תרגול עם תוכן גרמני אמיתי
לקרוא על התנצלות זה מועיל, אבל לשמוע אותה בשיחה טבעית זה מה שבונה שטף אמיתי. סרטים וסדרות בגרמנית הם מקור מצוין. הקשיבו ל Entschuldigung בסצנות רחוב יומיומיות ול Es tut mir leid ברגעים דרמטיים. סדרות כמו Dark, Babylon Berlin, ו Der Tatortreiniger מציגות את כל טווח הרמות של התנצלות בגרמנית.
Wordy מאפשרת לכם לצפות בסרטים ובסדרות בגרמנית עם כתוביות אינטראקטיביות. אפשר להקיש על כל ביטוי התנצלות כדי לראות משמעות, הגייה, ורמת רשמיות בזמן אמת. במקום לשנן ביטויים מרשימה, אתם סופגים אותם משיחות אמיתיות עם אינטונציה טבעית.
לעוד תוכן בגרמנית, היכנסו ל בלוג שלנו למדריכים, כולל הסרטים הכי טובים ללימוד גרמנית. אפשר גם לבקר בעמוד לימוד גרמנית כדי להתחיל לתרגל היום.
שאלות נפוצות
מה הדרך הכי נפוצה לומר סליחה בגרמנית?
מה ההבדל בין Entschuldigung ל-Es tut mir leid?
האם גרמנים באמת אומרים Sorry באנגלית?
איך אומרים ״סליחה״ כדי לעבור ליד מישהו בגרמנית?
מה ההבדל בין צורות du ו-Sie כשמתנצלים?
מקורות והפניות
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, מהדורה 9 (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, ערך השפה הגרמנית (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.
התחילו ללמוד עם Wordy
צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

