← חזרה לבלוג
🇯🇵יפנית

איך אומרים מה שלומך ביפנית: מדריך לפי הקשר לבדיקות שלום ביפנית

מאת Sandor20 בפברואר 202610 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

התרגום ה"ספר לימוד" של "מה שלומך" ביפנית הוא "お元気ですか?" (o-genki desu ka), אבל יפנים כמעט לא משתמשים בזה בשיחה יומיומית. במקום זאת משתמשים בברכות לפי הקשר כמו "最近どう?" (saikin dō, איך היה לאחרונה?), "調子はどう?" (chōshi wa dō, איך הולך?), או פשוט בברכת השעה בלי לשאול בכלל.

למה "מה שלומך" עובד אחרת ביפנית

התשובה של ספרי הלימוד היא お元気ですか? (o-genki desu ka, oh-gehn-kee dehs-kah), אבל האמת היא שיפנים כמעט לא אומרים את זה ביום יום. בניגוד ל"מה שלומך?" בעברית, שלרוב משמש כברכת נימוס אוטומטית בלי ציפייה לתשובה אמיתית, ל-お元気ですか יש משקל אמיתי. זה מרמז שלא ראיתם את האדם לאחרונה, ושאתם שואלים בכנות על הבריאות והרווחה שלו.

יפנית מדוברת על ידי כ-125 מיליון אנשים לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024, וסגנון התקשורת שלה שונה מהותית מעברית. במקום בדיקות מצב נוסחתיות ("מה שלומך?" / "טוב, תודה"), התרבות היפנית מדגישה 空気を読む (kūki wo yomu, לקרוא את האוויר). במקום לשאול ישירות מה שלומו של מישהו, דוברי יפנית מעריכים מצב רוח ורווחה לפי הקשר, טון דיבור והבעות פנים. נתוני הקורפוס של המכון הלאומי לשפה ולבלשנות יפנית (NINJAL) מאשרים שמקבילות ישירות ל"מה שלומך" מופיעות הרבה פחות בשיחה יומיומית ביפנית מאשר המקבילות שלהן בעברית. בין אם חיפשתם "איך אומרים מה שלומך ביפנית" בשביל טיול, לימודים או שיחה, המדריך הזה מכסה את כל מה שצריך.

"כל שפה מקודדת הנחות משלה לגבי מה נחשב לברכה מתאימה מבחינה חברתית. דוברי יפנית לא שואלים 'מה שלומך' מדי יום, כי מערכת הברכות שלהם כבר מביעה אכפתיות דרך מודעות להקשר ולא דרך שאלה ישירה."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

המדריך הזה מכסה את כל הטווח של בדיקות מצב ביפנית: הביטוי של ספרי הלימוד ומתי הוא באמת מתאים, חלופות יומיומיות שחברים באמת משתמשים בהן, ביטויים עסקיים רשמיים, וברכת מקום העבודה שמחליפה לגמרי את "מה שלומך". בכל אחד יש כתב יפני, הגייה ברומאג'י, והקשר תרבותי שיעזור לכם להישמע טבעיים ולא נוקשים כמו ספר לימוד.


עיון מהיר: ביטויי "מה שלומך" ביפנית


הביטוי של ספרי הלימוד: מתי הוא באמת מתאים

החלק הזה עוסק ב-お元気ですか, הביטוי שכל ספר לימוד מלמד ראשון, אבל יש לו כללי שימוש נוקשים בשיחה אמיתית ביפנית.

お元気ですか?

מנומס

/oh-gehn-kee dehs-kah/

משמעות מילולית: האם אתה בריא/מלא אנרגיה?

お元気ですか?去年のパーティー以来ですね。

מה שלומך? לא נפגשנו מאז המסיבה של שנה שעברה.

🌍

לא ברכה יומיומית. משתמשים בזה כשלא ראיתם מישהו שבועות או חודשים. זה מביע דאגה אמיתית לרווחה שלו. אם תגידו את זה למישהו שראיתם אתמול, זה יישמע מוזר, כאילו אתם שואלים 'אתה עדיין חי?'

בואו נפרק את המרכיבים. התחילית o- (お) היא תואר כבוד שמוסיף נימוס. Genki (元気) פירושו בריאות, חיוניות או אנרגיה, והוא משלב את הקאנג'י של "מקור" (元) ושל "רוח" (気). Desu ka הופך את זה לשאלה מנומסת. כלומר אתם שואלים מילולית "האם הרוח שלך במקורה?", שאלה על הרווחה הבסיסית של האדם.

נתוני סקר השפה הלאומי לשנת 2023 של הסוכנות לענייני תרבות מראים שמבוגרים ביפן משתמשים בעיקר בברכות לפי שעה (おはようございます, こんにちは) במפגשים יומיומיים, ולא במקבילות של "מה שלומך". お元気ですか שמור לבדיקת מצב אמיתית אחרי תקופה של היעדרות.

⚠️ הטעות מספר 1 שדוברים זרים עושים

אל תשתמשו ב-お元気ですか כברכה יומיומית. עמית יפני שראיתם אתמול ימצא את זה מבלבל, כי זה מרמז או ששכחתם שראיתם אותו, או שאתם חוששים שמשהו קרה בלילה. לברכות יומיומיות, השתמשו בביטויי השעה מהמדריך שלנו ל"שלום" ביפנית, או בבדיקת המצב במקום העבודה お疲れ様です שמוסברת בהמשך.

מתי お元気ですか כן מתאים:

  • מפגש מחדש עם מישהו אחרי כמה שבועות או חודשים
  • כתיבת מכתבים או אימיילים למישהו שלא יצרתם איתו קשר לאחרונה
  • שיחה טלפונית עם בן משפחה או חבר שלא דיברתם איתו זמן מה
  • פתיחת שיחה עם מכר שפוגשים במקרה

בדיקות מצב יומיומיות בין חברים

אלה הביטויים שיפנים באמת משתמשים בהם עם חברים, חברים לכיתה ובני גילם, כשהם רוצים לשאול מה שלומו של מישהו. הם קצרים, חמים וטבעיים.

元気?

לא רשמי

/gehn-kee/

משמעות מילולית: בריא? / מלא אנרגיה?

やあ、元気?最近忙しそうだね。

היי, הכול טוב? נראה שאתה עסוק לאחרונה.

🌍

הגרסה היומיומית המקוצרת של お元気ですか. מורידים את תואר הכבוד お ואת הנימוס ですか. משתמשים בזה בין חברים, חברים לכיתה ובני גיל דומה. זו בדיקת המצב היומיומית הנפוצה ביותר ביפנית.

元気? הוא מה שנשאר אחרי שמסירים את כל סמני הנימוס. בלי תואר כבוד o-, בלי desu ka, רק המילה genki עם אינטונציה עולה. בין חברים זה יכול להיות גם "הכול טוב?" מהיר וגם בדיקת מצב קצת יותר רצינית, תלוי בטון. genki? קליל עם נפנוף הוא ברכה. genki? איטי ורך עם קשר עין הוא שאלה אמיתית.

最近どう?

לא רשמי

/sah-ee-keen doh/

משמעות מילולית: לאחרונה איך?

最近どう?新しい仕事に慣れた?

איך היה לאחרונה? התרגלת לעבודה החדשה?

🌍

בדיקת מצב טבעית ופתוחה. 'Saikin' (לאחרונה) מסמן שאתם שואלים על המצב הכללי בחיים, לא רק על היום. נפוץ מאוד כשמשלימים פערים עם חברים שרואים באופן קבוע אבל לא כל יום.

最近どう? הוא המקבילה הטבעית הקרובה ביותר ל"איך היה לאחרונה?" בעברית. זה מזמין את האדם השני לשתף מה שעל ליבו, עבודה, חיים, תחביבים, כל דבר מהזמן האחרון. הגרסה המנומסת, 最近どうですか? (saikin dō desu ka), מתאימה למכרים ולאנשים קצת מבוגרים מכם.

調子はどう?

לא רשמי

/choh-shee wah doh/

משמעות מילולית: מצב/קצב, איך?

調子はどう?今日の試合、大丈夫そう?

איך הולך? נראה שתהיה בסדר למשחק של היום?

🌍

שואל על המצב הנוכחי או הכושר. נפוץ בהקשרים של ביצועים בעבודה, בריאות, ספורט או פרויקטים. 'Chōshi' מרמז על מצב שיכול להיות טוב או רע, כמו להיות 'בכושר' או 'לא בפוקוס'.

調子 (chōshi) פירושו המקורי "מנגינה" או "קצב". תחשבו על זה כשאלה אם מישהו "מכוון" או "בקצב" עם החיים. הביטוי הזה נפוץ במיוחד כשביצועים חשובים, ספורט, פרויקטים בעבודה, התאוששות בריאותית או לימודים למבחנים. הגרסה המנומסת היא 調子はどうですか? (chōshi wa dō desu ka).

元気にしてる?

לא רשמי

/gehn-kee nee shee-teh-roo/

משמעות מילולית: אתה מסתדר טוב? / שומר על עצמך?

久しぶり!元気にしてる?

הרבה זמן! הכול בסדר איתך?

🌍

גרסה חמה ואישית יותר של 元気?. היא לא שואלת רק על הרגע, אלא על איך שמרת על הרווחה שלך לאורך זמן. טבעי כשמתחברים מחדש עם חברים אחרי תקופה.

ההבדל בין 元気? לבין 元気にしてる? עדין אבל חשוב. 元気? הוא צילום רגע ("אתה בסדר עכשיו?") בעוד 元気にしてる? שואל על מצב מתמשך ("האם שמרת על עצמך?"). shiteru (קיצור של している) מרמז על פעולה רציפה. השתמשו בזה כשלא ראיתם מישהו כמה שבועות ורוצים בדיקת מצב חמה יותר מ-元気? מהיר.

大丈夫?

לא רשמי

/dah-ee-joh-boo/

משמעות מילולית: אתה בסדר? / הכול בסדר?

顔色悪いけど、大丈夫?

אתה נראה חיוור. אתה בסדר?

🌍

לא 'מה שלומך' כללי, אלא בדיקת מצב לפי סיטואציה כשמשהו נראה לא תקין. אם מישהו נראה עייף, עצוב או לא מרגיש טוב, 大丈夫? היא התגובה הטבעית. זה מראה ש'קראתם את האוויר' ושמתם לב שמשהו לא בסדר.

大丈夫? מדגים את 空気を読む (kūki wo yomu, לקרוא את האוויר) בפעולה. במקום לשאול באופן שגרתי "מה שלומך", דוברי יפנית מתבוננים, וכשהם שמים לב שמשהו לא בסדר, הם משתמשים ב-大丈夫? כדי לבדוק. זה תגובתי ולא נוסחתי, משתמשים בזה כי כבר הבחנתם שאולי האדם צריך עזרה.

🌍 空気を読む, לקרוא את האוויר

המושג 空気を読む (kūki wo yomu) מרכזי להבנה למה ביפנית אין מקבילה ישירה יומיומית ל"מה שלומך". תרבות התקשורת היפנית מעריכה תפיסה עקיפה. במקום לשאול מישהו איך הוא מרגיש, מצפים מכם להתבונן במצב הרוח, באנרגיה ובהתנהגות שלו, ולהגיב בהתאם. שאלה ישירה יכולה להרגיש חודרנית. לכן קיימות בדיקות מצב תלויות הקשר כמו 大丈夫? (כשמשהו נראה לא בסדר) או お疲れ様です (הכרה במאמץ), במקום ביטוי אחד כללי של "מה שלומך".


בדיקות מצב רשמיות ועסקיות

ל-keigo (敬語, שפת כבוד) ביפנית יש סט משלו של מקבילות ל"מה שלומך" בהקשרים מקצועיים ורשמיים. מחקרי ההוראה של קרן יפן מזהים באופן עקבי ששליטה ב-keigo היא האתגר הגדול ביותר ללומדי יפנית מתקדמים.

お変わりありませんか?

רשמי

/oh-kah-wah-ree ah-ree-mah-sehn kah/

משמעות מילולית: האם לא היו שינויים?

お変わりありませんか?お仕事の方はいかがですか?

האם הכול בסדר? איך הולך בעבודה?

🌍

דרך מעודנת ורשמית לשאול 'מה שלומך'. משתמשים בזה בפגישות עסקיות, מכתבים רשמיים, וכשנפגשים עם לקוחות או בכירים שלא ראיתם לאחרונה. הניסוח השלילי ('אין שינויים?') משקף העדפה תרבותית יפנית ליציבות ולהמשכיות.

הביטוי הזה אלגנטי בעקיפותו. במקום לשאול איך מישהו מרגיש, שואלים אם משהו השתנה, והתשובה המצופה היא שלא, כי יציבות נחשבת ערך. 変わり (kawari) פירושו "שינוי", והשלילה arimasen ka שואלת "האם אין?". כל הביטוי בודק בעדינות אם הכול בחיי האדם נשאר טוב ויציב.

זו בדיקת המצב הסטנדרטית בסיטואציות עסקיות: פתיחת פגישה עם לקוח שלא ראיתם חודש, התחלת שיחת טלפון רשמית, או כתיבה לשותף עסקי. זה משדר כבוד וליטוש מקצועי.

いかがお過ごしですか?

רשמי מאוד

/ee-kah-gah oh-soo-goh-shee dehs-kah/

משמעות מילולית: איך אתה מעביר את הזמן?

寒い日が続いておりますが、いかがお過ごしですか?

הימים הקרים נמשכים. איך אתה מעביר את הזמן?

🌍

ה'מה שלומך' הרשמי ביותר ביפנית. משתמשים בזה בהתכתבות כתובה, נאומים רשמיים ושיחות מכובדות מאוד. לעיתים קרובות מקדימים לזה התייחסות לעונה, לפי מסורת הכתיבה היפנית שפותחת במזג האוויר או בעונה.

זהו "מה שלומך" ברמת הרשמיות הגבוהה ביותר ביפנית. いかが (ikaga) הוא הנוסח הרשמי של "איך", ו-お過ごし (o-sugoshi) הוא צורת הכבוד של "להעביר זמן". תפגשו את זה בעיקר במכתבים רשמיים, אימיילים תאגידיים ללקוחות חשובים, ונאומים טקסיים. כמעט תמיד מקדימים לזה הערה עונתית, מסורת שמושרשת בתרבות הכתיבה היפנית, שבה התייחסות לעונה מראה תשומת לב ועדינות.

お疲れ様です

מנומס

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

משמעות מילולית: אתה עייף באופן מכובד

お疲れ様です。午後の会議の資料、確認しましたか?

שלום. בדקת את החומרים לישיבת אחר הצהריים?

🌍

ה'מה שלומך' בפועל במקומות עבודה ביפן. זה מחליף לגמרי בדיקות מצב ישירות: כשעוברים ליד קולגה במסדרון, אומרים お疲れ様です במקום לשאול מה שלומו. זה מכיר במאמץ משותף ומשמש כברכה, בדיקת מצב וסולידריות בו זמנית.

אם יש ביטוי אחד שמחליף את "מה שלומך" בחיי היום יום ביפנית, זה お疲れ様です. לפי נתוני הסקר של הסוכנות לענייני תרבות, משתמשים בביטוי הזה עשרות פעמים ביום במשרדים ביפן. הוא מתפקד כברכה כשפוגשים קולגות, כבדיקת מצב שמכירה במאמץ שלהם, וכביטוי עדין של סולידריות, בלי לדרוש מהאדם השני לשתף מידע אישי על איך הוא באמת מרגיש.

הגאונות של お疲れ様です היא שהוא מעביר את המוקד מ"מה שלומך?" שהיא שאלה שעלולה להיות חודרנית, ל"אני רואה את המאמץ שלך ומכבד אותו", תצפית שלא דורשת תשובה פגיעה. זה מתאים לנורמות תקשורת יפניות שבהן מעדיפים אכפתיות עקיפה על פני שאלה ישירה.

💡 רמות Keigo של 'מה שלומך'

ביפנית יש שלוש רמות נימוס שונות לשאול על הרווחה של מישהו, ובחירה לא נכונה היא טעות חברתית. יומיומי (חברים): 元気? / 最近どう?: מנומס (מכרים, מפגשים יומיומיים): お元気ですか? / お疲れ様です: רשמי (עסקים, מבוגרים, כתיבה רשמית): お変わりありませんか? / いかがお過ごしですか?, אם אתם לא בטוחים, עלו רמה אחת יותר ממה שנראה לכם נחוץ. ביפנית תמיד בטוח יותר להיות מנומסים מדי מאשר יומיומיים מדי.


אחרי היעדרות ארוכה

הביטויים האלה מיועדים במיוחד למצבים שבהם לא ראיתם מישהו זמן רב. הם משתלבים טבעית עם המשך של "מה שלומך" ונושאים משקל רגשי אמיתי.

お久しぶりです

מנומס

/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/

משמעות מילולית: עבר הרבה זמן (מנומס)

お久しぶりです!お元気でしたか?

עבר הרבה זמן! היית בטוב?

🌍

ה'הרבה זמן לא התראינו' המנומס. זה אחד המצבים הבודדים שבהם המשך עם お元気ですか מרגיש טבעי לגמרי, כי פער הזמן מצדיק בדיקת מצב אמיתית. הגרסה היומיומית 'hisashiburi' מורידה את תואר הכבוד ואת הסיומת המנומסת.

お久しぶりです הוא שער ל-お元気ですか טבעי. כי הביטוי עצמו קובע שעבר זמן משמעותי, המשך עם "איך היית?" לא רק מקובל אלא גם מצופה. השילוב お久しぶりです!お元気でしたか? ("עבר הרבה זמן! היית בטוב?") הוא אחד הפתיחים הטבעיים ביותר לשיחה ביפנית. שימו לב לזמן עבר でしたか (deshita ka), ששואל על הרווחה לאורך כל התקופה שבה הייתם בנפרד.

בין חברים, הגרסה היומיומית 久しぶり!元気だった? (hisashiburi! genki datta?) עובדת אותו דבר עם פחות רשמיות.

ご無沙汰しております

רשמי מאוד

/goh-boo-sah-tah shee-teh oh-ree-mahs/

משמעות מילולית: הזנחתי (את הקשר איתך)

ご無沙汰しております。その後、お変わりありませんか?

סליחה שלא הייתי בקשר. האם הכול בסדר מאז?

🌍

הגרסה הרשמית ביותר של 'הרבה זמן לא התראינו'. היא לוקחת אחריות על פער התקשורת: אתם מתנצלים על ההזנחה שלכם בשמירת הקשר. משתמשים בזה עם שותפים עסקיים, מבוגרים מכובדים ובהתכתבות רשמית.

בעוד お久しぶりです רק מציין שעבר זמן, ご無沙汰しております לוקח אחריות אישית על כך. 無沙汰 (busata) פירושו "הזנחת תקשורת", ו-しております (shite orimasu) הוא הצורה הענווה של "לעשות". אתם אומרים מילולית "הזנחתי ולא שמרתי על קשר", ומטילים את האשמה על עצמכם בלי קשר לנסיבות.

הביטוי הזה חיוני ביפנית עסקית. אם לא יצרתם קשר עם לקוח, מנטור או קולגה בכיר מכובד במשך כמה חודשים, פתיחה עם ご無沙汰しております מראה ענווה ומודעות. זה גם סטנדרטי בפתיחות של אימיילים ומכתבים רשמיים. ההמשך הטבעי הוא お変わりありませんか? כדי לשאול על שלומם.


איך להגיב לבדיקות מצב ביפנית

לדעת להגיב נכון חשוב כמו לדעת לשאול. תגובות לבדיקות מצב ביפנית עוקבות אחרי דפוסים צפויים, והביטוי おかげさまで (okagesamade, פירושו "בזכותך") מופיע לעיתים קרובות.

תגובות לבדיקות מצב של "מה שלומך"

הם שואליםאתם עוניםמשמעות
お元気ですか?はい、おかげさまで、元気ですכן, בזכותך, אני בטוב
元気?うん、元気!そっちは?כן, אני טוב! ומה איתך?
最近どう?まあまあかな。仕事が忙しくてככה ככה. העבודה הייתה עמוסה
調子はどう?ぼちぼちだよמסתדר / לא רע
お変わりありませんか?おかげさまで、変わりなくやっておりますבזכותך, הכול ללא שינוי והולך טוב
お疲れ様ですお疲れ様です(מחזירים את אותו ביטוי)
大丈夫?うん、大丈夫。ありがとうכן, אני בסדר. תודה

ביטויי תגובה מרכזיים

יפניתהגייהמשמעותרמת נימוס
おかげさまでoh-kah-geh-sah-mah-dehבזכותך / לשמחתימנומס
まあまあmah-mahככה ככה / לא רעיומיומי
ぼちぼちboh-chee-boh-cheeמסתדר / לאט לאטיומיומי
元気ですgehn-kee dehsאני בטובמנומס
元気だよgehn-kee dah-yohאני טוביומיומי

🌍 おかげさまで, תגובת התודה

הביטוי おかげさまで (okagesamade) פירושו מילולית "בזכות הצל", רמז פיוטי לצל המגן שאחרים מספקים (במקור אלים בודהיסטיים ושינטואיסטיים, וכיום באופן כללי יותר). כשמישהו שואל מה שלומכם ואתם עונים おかげさまで, אתם מייחסים את הרווחה שלכם לדאגה ולתמיכה של אחרים, ולא מציגים אותה כהישג אישי. זה משקף ערך תרבותי יפני של הבעת תודה וענווה, ולא הסתמכות עצמית אינדיבידואלית.


תרגול עם תוכן יפני אמיתי

הבנת הניואנס בין お元気ですか, 最近どう? ו-お疲れ様です מגיעה משמיעה בהקשר, לא משינון רשימות. סרטים ודרמות יפניות אידיאליים לזה, כי ההיררכיה החברתית הנוקשה גורמת לדמויות לעבור כל הזמן בין בדיקות מצב יומיומיות לרשמיות, לפי מי שמולם. תשמעו חברים מחליפים 元気? קצר, ורגע אחר כך תראו את אותה דמות משתמשת ב-お変わりありませんか? מול בוס.

Wordy מאפשר לכם לצפות בסרטים ובסדרות ביפנית עם כתוביות אינטראקטיביות. הקישו על כל ביטוי כדי לראות את ההגייה ברומאג'י, רמת הנימוס וההקשר התרבותי בזמן אמת. במקום לשנן ביטויים מבודדים, אתם סופגים את ההבדלים העדינים בין בדיקות מצב משיחות אותנטיות עם דוברים ילידיים.

לעוד משאבים ללימוד יפנית, היכנסו לבלוג שלנו למדריכים, כולל הסרטים הטובים ביותר ללימוד יפנית. אפשר גם לבקר בעמוד לימוד היפנית שלנו כדי להתחיל לתרגל עם תוכן אמיתי כבר היום.

שאלות נפוצות

האם יפנים באמת אומרים כל יום "お元気ですか" (o-genki desu ka)?
לא. בניגוד ל"מה שלומך" באנגלית שנאמר כברכת שגרה, お元気ですか מרמז שלא התראיתם זמן מה ושאתם באמת שואלים על מצב האדם. במפגשים יומיומיים משתמשים יותר בברכות לפי שעה כמו おはようございます ו-こんにちは.
מה הדרך הכי טבעית לשאול "מה שלומך" ביפנית בשפה יומיומית?
בין חברים, הכי טבעי לומר "元気?" (genki?, הכול טוב?), "最近どう?" (saikin dō?, איך היה לאחרונה?), או "調子はどう?" (chōshi wa dō?, איך הולך?). אלה ביטויים קצרים, נעימים ונפוצים מאוד בשיחה יומיומית.
איך שואלים "מה שלומך" ביפנית רשמית או בסביבה עסקית?
בהקשר עסקי אפשר להשתמש ב"お変わりありませんか?" (o-kawari arimasen ka?, האם לא חל שינוי?) מול לקוחות או ממונים שלא ראיתם לאחרונה. בין קולגות במהלך יום העבודה, "お疲れ様です" (otsukaresama desu) משמש כברכה וגם כבדיקת שלום בלי לשאול ישירות "מה שלומך".
מה זה "お疲れ様です" ולמה משתמשים בזה במקום "מה שלומך" בעבודה?
"お疲れ様です" (otsukaresama desu) פירושו המילולי הוא "אתה עייף בכבוד". זה מבטא הכרה במאמץ משותף ומשמש כברכה, בדיקת שלום וסימן לסולידריות בין קולגות. במקומות עבודה ביפן זה מחליף שאלות ישירות כדי להראות התחשבות בעבודה בלי לדרוש תשובה אישית.
איך עונים כשמישהו שואל "お元気ですか" ביפנית?
התשובה הסטנדרטית היא "はい、おかげさまで、元気です" (hai, okagesamade, genki desu, כן, בזכותך אני בסדר). הביטוי "おかげさまで" מביע תודה על הדאגה. בשיחה לא רשמית אפשר פשוט לומר "元気だよ" (genki da yo, אני טוב).

מקורות והפניות

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), סקר השפה הלאומי (2023)
  2. Japan Foundation (国際交流基金), דוח סקר על הוראת השפה היפנית מחוץ ליפן (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World, מהדורה 27 (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)
  5. National Institute for Japanese Language and Linguistics (国立国語研究所, NINJAL), קורפוס של שיחות יפנית יומיומית

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות

איך אומרים מה שלומך ביפנית (2026)