← חזרה לבלוג
🇯🇵יפנית

איך אומרים 'מה שלומך' ביפנית: מדריך לפי הקשר לברכות ובדיקת מצב

מאת Sandorעודכן: 4 באפריל 202610 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

התרגום ה'ספר לימוד' של 'מה שלומך' ביפנית הוא 'お元気ですか?' (o-genki desu ka), אבל יפנים כמעט לא משתמשים בזה בשיחה יומיומית. במקום זאת משתמשים בברכות לפי הקשר כמו '最近どう?' (saikin dō, איך היה לאחרונה?), '調子はどう?' (chōshi wa dō, איך הולך?), או פשוט בברכת הזמן ביום בלי לשאול בכלל.

למה "מה שלומך" עובד אחרת ביפנית

התשובה של ספרי הלימוד היא お元気ですか? (o-genki desu ka, oh-gehn-kee dehs-kah), אבל האמת היא שיפנים כמעט לא אומרים את זה ביום יום. בניגוד ל"מה שלומך?" בעברית, שלרוב משמש כברכת נימוס אוטומטית בלי ציפייה לתשובה אמיתית, お元気ですか נושא משקל אמיתי. הוא מרמז שלא ראיתם את האדם לאחרונה, ושאתם שואלים בכנות על הבריאות והרווחה שלו.

לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024, כ-125 מיליון אנשים מדברים יפנית, וסגנון התקשורת שלה שונה מאוד מעברית. במקום נוסחאות קבועות כמו "מה שלומך?" / "בסדר, תודה", התרבות היפנית מדגישה 空気を読む (kūki wo yomu, לקרוא את האוויר). במקום לשאול ישירות מה שלומו של אדם, דוברי יפנית מעריכים מצב רוח ורווחה לפי הקשר, טון דיבור והבעות פנים. נתוני הקורפוס של המכון הלאומי לשפה ולבלשנות יפנית (NINJAL) מאשרים שמקבילות ישירות ל"מה שלומך" מופיעות הרבה פחות בשיחה יומיומית ביפנית מאשר המקבילות שלהן בעברית. בין אם חיפשתם "how are you in japanese" בשביל טיול, לימודים או שיחה, המדריך הזה מכסה את כל מה שצריך.

"Every language encodes its own assumptions about what constitutes a socially appropriate greeting. Japanese speakers do not ask 'how are you' daily because their greeting system already communicates care through contextual awareness rather than direct inquiry."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

המדריך הזה מכסה את כל הספקטרום של שאלות "בדיקת מצב" ביפנית: הביטוי של ספרי הלימוד ומתי הוא באמת מתאים, חלופות יומיומיות שחברים באמת משתמשים בהן, ביטויים עסקיים רשמיים, וברכת מקום העבודה שמחליפה לגמרי את "מה שלומך". בכל אחד תמצאו כתב יפני, הגייה ברומאג'י, והקשר תרבותי שיעזור לכם להישמע טבעיים ולא נוקשים כמו ספר לימוד.


רפרנס מהיר: ביטויי "מה שלומך" ביפנית


הביטוי של ספרי הלימוד: מתי הוא באמת מתאים

החלק הזה עוסק ב-お元気ですか, הביטוי שכל ספר לימוד מלמד ראשון, אבל יש לו כללי שימוש נוקשים בשיחה יפנית אמיתית.

お元気ですか?

מנומס

/oh-gehn-kee dehs-kah/

משמעות מילולית: האם אתה בריא/מלא אנרגיה?

お元気ですか?去年のパーティー以来ですね。

מה שלומך? לא נפגשנו מאז המסיבה של שנה שעברה.

🌍

לא ברכה יומיומית. משתמשים בזה כשלא ראיתם מישהו שבועות או חודשים. יש בזה דאגה אמיתית לרווחה של האדם. להשתמש בזה עם מישהו שראיתם אתמול נשמע מוזר, כמו לשאול 'אתה עדיין בחיים?'

בואו נפרק את המרכיבים. התחילית o- (お) היא תואר כבוד שמוסיף נימוס. Genki (元気) פירושו בריאות, חיוניות או אנרגיה, והוא משלב את הקאנג'י של "מקור" (元) ושל "רוח" (気). Desu ka הופך את זה לשאלה מנומסת. כלומר אתם שואלים מילולית "האם הרוח שלך במקורה?", שאלה על הרווחה הבסיסית של האדם.

נתוני סקר השפה הלאומי של הסוכנות לענייני תרבות לשנת 2023 מראים שמבוגרים ביפן משתמשים בעיקר בברכות לפי זמן ביום (おはようございます, こんにちは) במפגשים יומיומיים, ולא במקבילות של "מה שלומך". お元気ですか נשמר לבדיקת מצב אמיתית אחרי תקופה שלא התראיתם.

⚠️ הטעות מספר 1 שדוברים זרים עושים

אל תשתמשו ב-お元気ですか כברכה יומיומית. עמית יפני שראיתם אתמול ימצא את זה מבלבל, כי זה מרמז או ששכחתם שראיתם אותו, או שאתם חוששים שקרה משהו בלילה. לברכות יומיומיות השתמשו בביטויי זמן היום מהמדריך שלנו ל'שלום' ביפנית, או בבדיקת המצב במקום העבודה お疲れ様です שמופיעה בהמשך.

מתי お元気ですか כן מתאים:

  • מפגש מחדש עם מישהו אחרי כמה שבועות או חודשים
  • כתיבת מכתב או אימייל למישהו שלא יצרתם איתו קשר לאחרונה
  • שיחה טלפונית עם בן משפחה או חבר שלא דיברתם איתו זמן מה
  • פתיחת שיחה עם מכר שפוגשים במקרה

בדיקות מצב יומיומיות בין חברים

אלה הביטויים שיפנים באמת משתמשים בהם עם חברים, חברים לכיתה ובני גיל דומים, כשהם רוצים לשאול איך הולך. הם קצרים, חמים וטבעיים.

元気?

לא רשמי

/gehn-kee/

משמעות מילולית: בריא? / מלא אנרגיה?

やあ、元気?最近忙しそうだね。

היי, הכל טוב? נראה שאתה עסוק לאחרונה.

🌍

הגרסה היומיומית והמקוצרת של お元気ですか. מורידים את תואר הכבוד お ואת הנימוס ですか. משתמשים בזה בין חברים, חברים לכיתה ובני גיל דומה. זו בדיקת המצב היומיומית הנפוצה ביותר ביפנית.

元気? הוא מה שנשאר אחרי שמורידים את כל סמני הנימוס. בלי תואר כבוד o-, בלי desu ka, רק המילה genki עם אינטונציה עולה. בין חברים זה יכול לעבוד גם כ"הכל טוב?" מהיר וגם כשאלה קצת יותר רצינית, תלוי בטון. genki? קליל עם נפנוף הוא ברכה. genki? איטי ורך עם קשר עין הוא בדיקה אמיתית.

最近どう?

לא רשמי

/sah-ee-keen doh/

משמעות מילולית: לאחרונה איך?

最近どう?新しい仕事に慣れた?

איך היה לאחרונה? התרגלת לעבודה החדשה?

🌍

בדיקת מצב טבעית ופתוחה. 'Saikin' (לאחרונה) מסמן שאתם שואלים על המצב הכללי בחיים, לא רק על היום. נפוץ מאוד כשמשלימים פערים עם חברים שרואים באופן קבוע אבל לא כל יום.

最近どう? הוא המקבילה הטבעית הכי קרובה ל"איך היה בזמן האחרון?" בעברית. זה מזמין את האדם השני לשתף מה שבא לו: עבודה, חיים, תחביבים, כל דבר מהתקופה האחרונה. הגרסה המנומסת, 最近どうですか? (saikin dō desu ka), מתאימה למכרים ולאנשים קצת מבוגרים מכם.

調子はどう?

לא רשמי

/choh-shee wah doh/

משמעות מילולית: מצב/קצב, איך?

調子はどう?今日の試合、大丈夫そう?

איך הולך? נראה לך שתהיה בסדר למשחק של היום?

🌍

שואל על המצב הנוכחי או הכושר. נפוץ בהקשרים של ביצועים בעבודה, בריאות, ספורט או פרויקטים. 'Chōshi' מרמז על מצב שיכול להיות טוב או רע, כמו להיות 'בכושר' או 'לא בפוקוס'.

調子 (chōshi) פירושו המקורי הוא "מנגינה" או "קצב". תחשבו על זה כשאלה אם מישהו "מכוון" או "בקצב" עם החיים. הביטוי הזה נפוץ במיוחד בהקשרים שבהם ביצועים חשובים: ספורט, פרויקטים בעבודה, התאוששות בריאותית או לימודים למבחנים. הגרסה המנומסת היא 調子はどうですか? (chōshi wa dō desu ka).

元気にしてる?

לא רשמי

/gehn-kee nee shee-teh-roo/

משמעות מילולית: אתה מסתדר טוב? / שומר על עצמך?

久しぶり!元気にしてる?

הרבה זמן! איך אתה? הכל טוב?

🌍

גרסה חמה ואישית יותר של 元気?. היא שואלת לא רק על הרגע הנוכחי, אלא על איך האדם שמר על הרווחה שלו לאורך זמן. טבעי כשמתחברים מחדש עם חברים אחרי תקופה.

ההבדל בין 元気? לבין 元気にしてる? עדין אבל חשוב. 元気? הוא צילום רגע ("אתה בסדר עכשיו?"), בעוד 元気にしてる? שואל על מצב מתמשך ("האם היית בסדר בתקופה האחרונה?"). shiteru (קיצור של している) מרמז על פעולה מתמשכת. השתמשו בזה כשלא ראיתם מישהו כמה שבועות ואתם רוצים בדיקה חמה יותר מ-元気? מהיר.

大丈夫?

לא רשמי

/dah-ee-joh-boo/

משמעות מילולית: אתה בסדר? / הכל בסדר?

顔色悪いけど、大丈夫?

אתה נראה חיוור, הכל בסדר?

🌍

לא 'מה שלומך' כללי, אלא בדיקת מצב לפי סיטואציה כשמשהו נראה לא תקין. אם מישהו נראה עייף, מוטרד או לא מרגיש טוב, 大丈夫? הוא הביטוי הטבעי. זה מראה ש'קראתם את האוויר' ושמתם לב שמשהו לא בסדר.

大丈夫? מדגים את 空気を読む (kūki wo yomu, לקרוא את האוויר) בפועל. במקום לשאול באופן שגרתי "מה שלומך", דוברי יפנית מתבוננים, וכשהם שמים לב שמשהו לא בסדר, הם משתמשים ב-大丈夫? כדי לבדוק. זה תגובתי ולא נוסחתי, משתמשים בזה כי כבר הבחנתם שאולי האדם צריך עזרה.

🌍 空気を読む, לקרוא את האוויר

המושג 空気を読む (kūki wo yomu) מרכזי להבנה למה ביפנית אין מקבילה ישירה יומיומית ל'מה שלומך'. תרבות התקשורת היפנית מעריכה תפיסה עקיפה. במקום לשאול מישהו איך הוא מרגיש, מצפים מכם להתבונן במצב הרוח, באנרגיה ובהתנהגות שלו ולהגיב בהתאם. שאלה ישירה יכולה להרגיש חודרנית. לכן קיימות בדיקות מצב תלויות הקשר כמו 大丈夫? (כשמשהו נראה לא בסדר) או お疲れ様です (הכרה במאמץ), במקום 'מה שלומך' אחד שמתאים להכל.


בדיקות מצב רשמיות ועסקיות

ליפנית יש keigo (敬語, שפת כבוד) עם סט משלה של מקבילות ל"מה שלומך" בהקשרים מקצועיים ורשמיים. מחקרי ההוראה של קרן יפן מזהים באופן עקבי ששליטה ב-keigo היא האתגר הגדול ביותר ללומדי יפנית מתקדמים.

お変わりありませんか?

רשמי

/oh-kah-wah-ree ah-ree-mah-sehn kah/

משמעות מילולית: לא היו שינויים?

お変わりありませんか?お仕事の方はいかがですか?

הכל בסדר? איך הולך בעבודה?

🌍

דרך מעודנת ורשמית לשאול 'מה שלומך'. משתמשים בפגישות עסקיות, מכתבים רשמיים, וכשפוגשים לקוחות או בכירים שלא ראיתם לאחרונה. הניסוח השלילי ('אין שינויים?') משקף העדפה תרבותית יפנית ליציבות ולהמשכיות.

הביטוי הזה אלגנטי בגלל העקיפוּת שלו. במקום לשאול איך מישהו מרגיש, שואלים אם משהו השתנה, והתשובה המצופה היא שלא, כי יציבות נחשבת ערך. 変わり (kawari) פירושו "שינוי", והשלילה arimasen ka שואלת "האם אין?". כל המשפט בודק בעדינות אם הכל נשאר טוב ויציב בחיי האדם.

זו בדיקת המצב הסטנדרטית בסיטואציות עסקיות: פתיחת פגישה עם לקוח שלא ראיתם חודש, התחלת שיחת טלפון רשמית, או כתיבה לשותף עסקי. זה משדר כבוד ומקצועיות.

いかがお過ごしですか?

רשמי מאוד

/ee-kah-gah oh-soo-goh-shee dehs-kah/

משמעות מילולית: איך אתה מעביר את זמנך?

寒い日が続いておりますが、いかがお過ごしですか?

הימים הקרים נמשכים. איך אתה מעביר את זמנך?

🌍

ה'מה שלומך' הכי רשמי ביפנית. משתמשים בו בהתכתבות כתובה, נאומים רשמיים ושיחות מכובדות מאוד. לעיתים קרובות מקדימים לו התייחסות לעונה, לפי מסורת כתיבת מכתבים יפנית שפותחת במזג האוויר או בעונה.

זה ה"מה שלומך" ברמת הרשמיות הגבוהה ביותר ביפנית. いかが (ikaga) הוא "איך" רשמי, ו-お過ごし (o-sugoshi) הוא צורת כבוד של "להעביר זמן". תפגשו את זה בעיקר במכתבים רשמיים, אימיילים ארגוניים ללקוחות חשובים, ונאומים טקסיים. כמעט תמיד מקדימים לזה הערה עונתית, מסורת שמושרשת בתרבות הכתיבה היפנית, שבה התייחסות לעונה משדרת תשומת לב ועדינות.

お疲れ様です

מנומס

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

משמעות מילולית: אתה עייף באופן מכובד

お疲れ様です。午後の会議の資料、確認しましたか?

היי. בדקת את החומרים לישיבת אחר הצהריים?

🌍

ה'מה שלומך' בפועל במקומות עבודה ביפן. הוא מחליף בדיקות מצב ישירות לגמרי: כשעוברים ליד קולגה במסדרון אומרים お疲れ様です במקום לשאול מה שלומו. זה מכיר במאמץ משותף ומשמש כברכה, בדיקת מצב וסולידריות בבת אחת.

אם יש ביטוי אחד שמחליף את "מה שלומך" בחיי היום יום ביפן, זה お疲れ様です. לפי נתוני הסקרים של הסוכנות לענייני תרבות, משתמשים בביטוי הזה עשרות פעמים ביום במשרדים ביפן. הוא מתפקד כברכה כשפוגשים קולגות, כבדיקת מצב שמכירה במאמץ שלהם, וכביטוי עדין של סולידריות, בלי לדרוש מהאדם השני לשתף מידע אישי על איך הוא באמת מרגיש.

הגאונות של お疲れ様です היא שהוא מעביר את המוקד מ"מה שלומך?" (שאלה שעלולה להיות חודרנית) ל"אני רואה את המאמץ שלך ומכבד אותו" (תצפית שלא דורשת תשובה פגיעה). זה מתאים בדיוק לנורמות תקשורת יפניות שבהן מעדיפים אכפתיות עקיפה על פני שאלות ישירות.

💡 רמות Keigo של 'מה שלומך'

ביפנית יש שלוש רמות נימוס שונות לשאול על רווחה, ולבחור רמה לא נכונה זו טעות חברתית. יומיומי (חברים): 元気? / 最近どう?: מנומס (מכרים, מפגשים יומיומיים): お元気ですか? / お疲れ様です: רשמי (עסקים, מבוגרים, כתיבה רשמית): お変わりありませんか? / いかがお過ごしですか?, כשיש ספק, עלו רמה אחת יותר ממה שנראה לכם נחוץ. ביפנית תמיד בטוח יותר להיות מנומסים מדי מאשר יומיומיים מדי.


אחרי היעדרות ארוכה

הביטויים האלה מיועדים במיוחד למצבים שבהם לא ראיתם מישהו זמן רב. הם משתלבים טבעית עם המשך של "מה שלומך", ויש להם משקל רגשי אמיתי.

お久しぶりです

מנומס

/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/

משמעות מילולית: עבר הרבה זמן (מנומס)

お久しぶりです!お元気でしたか?

איזה כיף לראות אותך אחרי הרבה זמן! היית בסדר?

🌍

ה'הרבה זמן לא התראינו' המנומס. זה אחד המצבים הבודדים שבהם המשך עם お元気ですか מרגיש טבעי לגמרי, כי פער הזמן מצדיק בדיקה אמיתית. הגרסה היומיומית 'hisashiburi' מורידה את תואר הכבוד ואת הסיומת המנומסת.

お久しぶりです הוא שער ל-お元気ですか טבעי. כי הביטוי עצמו קובע שעבר זמן משמעותי, המשך של "איך היית?" לא רק מקובל, אלא גם מצופה. השילוב お久しぶりです!お元気でしたか? ("הרבה זמן לא התראינו! היית בסדר?") הוא אחד מפתיחי השיחה הכי טבעיים ביפנית. שימו לב לזמן עבר でしたか (deshita ka), ששואל על הרווחה לאורך כל התקופה שבה הייתם בנפרד.

בין חברים, הגרסה היומיומית 久しぶり!元気だった? (hisashiburi! genki datta?) עובדת אותו דבר עם פחות רשמיות.

ご無沙汰しております

רשמי מאוד

/goh-boo-sah-tah shee-teh oh-ree-mahs/

משמעות מילולית: הזנחתי (את הקשר איתך)

ご無沙汰しております。その後、お変わりありませんか?

סליחה שלא הייתי בקשר. מאז, הכל בסדר?

🌍

הגרסה הרשמית ביותר של 'הרבה זמן לא התראינו'. היא לוקחת אחריות על פער התקשורת: אתם מתנצלים על ההזנחה שלכם בשמירה על קשר. משתמשים בזה עם שותפים עסקיים, מבוגרים מכובדים ובהתכתבות רשמית.

בעוד お久しぶりです רק מציין שעבר זמן, ご無沙汰しております לוקח אחריות אישית על זה. 無沙汰 (busata) פירושו "הזנחת תקשורת", ו-しております (shite orimasu) היא הצורה הענווה של "לעשות". אתם אומרים מילולית "הזנחתי את השמירה על קשר", ומטילים את האשמה על עצמכם בלי קשר לנסיבות.

הביטוי הזה חיוני ביפנית עסקית. אם לא יצרתם קשר עם לקוח, מנטור או קולגה בכיר מכובד במשך כמה חודשים, פתיחה עם ご無沙汰しております משדרת ענווה ומודעות. זה גם סטנדרטי בפתיחות של אימיילים ומכתבים רשמיים. ההמשך הטבעי הוא お変わりありませんか? כדי לשאול על רווחה.


איך להגיב לבדיקות מצב ביפנית

לדעת איך להגיב נכון חשוב כמו לדעת איך לשאול. תגובות לבדיקות מצב ביפנית עוקבות אחרי דפוסים צפויים, והביטוי おかげさまで (okagesamade, פירושו "בזכותך") מופיע הרבה.

תגובות לבדיקות מצב של "מה שלומך"

הם שואליםאתם עוניםמשמעות
お元気ですか?はい、おかげさまで、元気ですכן, בזכותך, אני בסדר
元気?うん、元気!そっちは?כן, אני טוב! ומה איתך?
最近どう?まあまあかな。仕事が忙しくてככה ככה. העבודה הייתה עמוסה
調子はどう?ぼちぼちだよמסתדר / לא רע
お変わりありませんか?おかげさまで、変わりなくやっておりますבזכותך, הכל אותו דבר והכל בסדר
お疲れ様ですお疲れ様です(מחזירים אותו דבר)
大丈夫?うん、大丈夫。ありがとうכן, הכל בסדר. תודה

ביטויי תגובה מרכזיים

יפניתהגייהמשמעותרמת נימוס
おかげさまでoh-kah-geh-sah-mah-dehבזכותך / לשמחתימנומס
まあまあmah-mahככה ככה / לא רעיומיומי
ぼちぼちboh-chee-boh-cheeמסתדר / לאט לאטיומיומי
元気ですgehn-kee dehsאני בסדרמנומס
元気だよgehn-kee dah-yohאני טוביומיומי

🌍 おかげさまで, תגובת התודה

הביטוי おかげさまで (okagesamade) פירושו מילולית "בזכות הצל", רמז פיוטי לצל המגן שאחרים מספקים (במקור אלים בודהיסטיים ושינטואיסטיים, וכיום באופן כללי יותר). כשמישהו שואל מה שלומכם ואתם עונים おかげさまで, אתם מייחסים את הרווחה שלכם לדאגה ולתמיכה של אחרים, ולא מציגים אותה כהישג אישי. זה משקף ערך תרבותי יפני של הבעת תודה וענווה, ולא הסתמכות עצמית אינדיבידואלית.


תרגול עם תוכן יפני אמיתי

להבין את הניואנס בין お元気ですか, 最近どう? ו-お疲れ様です מגיע משמיעה בהקשר, לא משינון רשימות. סרטים ודרמות יפניות מצוינים לזה, כי ההיררכיה החברתית הברורה גורמת לדמויות לעבור כל הזמן בין בדיקות מצב יומיומיות לרשמיות, לפי מי שמולם. תשמעו חברים מחליפים 元気? מהיר, ורגע אחר כך תראו את אותה דמות משתמשת ב-お変わりありませんか? מול בוס.

Wordy מאפשרת לכם לצפות בסרטים ובתוכניות ביפנית עם כתוביות אינטראקטיביות. הקישו על כל ביטוי כדי לראות את ההגייה ברומאג'י, רמת הנימוס וההקשר התרבותי בזמן אמת. במקום לשנן ביטויים מנותקים, אתם סופגים את ההבדלים העדינים בין ביטויי בדיקת מצב מתוך שיחות אותנטיות עם דוברים ילידיים.

לעוד משאבים ללימוד יפנית, היכנסו לבלוג שלנו למדריכים, כולל הסרטים הטובים ביותר ללימוד יפנית. אפשר גם לבקר בעמוד לימוד היפנית שלנו כדי להתחיל לתרגל עם תוכן אמיתי כבר היום.

שאלות נפוצות

האם יפנים באמת אומרים 'お元気ですか' כל יום?
לא. בניגוד ל'מה שלומך' באנגלית שנאמר כברכת שגרה, お元気ですか מרמז שלא התראיתם זמן מה ושאתם באמת מתעניינים בשלומו של האדם. במפגשים יומיומיים משתמשים יותר בברכות לפי שעה כמו おはようございます או こんにちは.
מה הדרך הכי טבעית לשאול 'מה שלומך' ביפנית בשיחה קלילה?
בין חברים, הכי טבעי לומר '元気?' (genki?, הכול טוב?), '最近どう?' (saikin dō?, איך היה לאחרונה?), או '調子はどう?' (chōshi wa dō?, איך הולך?). אלה ביטויים קצרים, נעימים, ונפוצים מאוד בשיחות יום יום.
איך שואלים 'מה שלומך' ביפנית רשמית או בסביבה עסקית?
בהקשר עסקי אפשר להשתמש ב'お変わりありませんか?' (o-kawari arimasen ka?, האם לא חל שינוי?) מול לקוחות או בכירים שלא ראיתם לאחרונה. בין קולגות במהלך היום, 'お疲れ様です' (otsukaresama desu) משמש כברכה וגם כבדיקת מצב בלי לשאול ישירות 'מה שלומך'.
מה זה 'お疲れ様です' ולמה משתמשים בזה בעבודה במקום 'מה שלומך'?
'お疲れ様です' (otsukaresama desu) פירושו המילולי הוא 'אתה עייף בכבוד'. זה מכיר במאמץ המשותף ומשמש כברכה, בדיקת מצב, וסימן לסולידריות בין קולגות. במקום עבודה ביפן זה מחליף שאלות ישירות כי זה מכבד את העבודה של הצד השני בלי לדרוש תשובה אישית.
איך עונים כשמישהו שואל 'お元気ですか' ביפנית?
התשובה הסטנדרטית היא 'はい、おかげさまで、元気です' (hai, okagesamade, genki desu, כן, תודה, אני בסדר). הביטוי 'おかげさまで' מביע תודה על הדאגה של הצד השני. בסיטואציה קלילה אפשר פשוט לומר '元気だよ' (genki da yo, אני טוב).

מקורות והפניות

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), סקר השפה הלאומי (2023)
  2. Japan Foundation (国際交流基金), דוח סקר על הוראת יפנית מחוץ ליפן (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World, מהדורה 27 (2024)
  4. Wierzbicka, A., פרגמטיקה בין תרבויות: הסמנטיקה של אינטראקציה אנושית (Mouton de Gruyter)
  5. National Institute for Japanese Language and Linguistics (国立国語研究所, NINJAL), קורפוס של שיחות יפנית יומיומיות

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות