תשובה מהירה
באנגלית, הביטוי הבטוח והכללי ביותר הוא 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). משתמשים בו כדי לעבור ליד מישהו, לקטוע בנימוס, או לציין טעות קטנה. להתנצלות חזקה יותר, עברו ל 'Sorry' או 'I apologize.' כדי למשוך תשומת לב במצבי שירות, השתמשו ב 'Excuse me' יחד עם בקשה, למשל: 'Excuse me, could you help me?'
בעברית, הדרך הכי בטוחה להגיד "סליחה" היא בדרך כלל "סליחה". באנגלית, הדרך הכי בטוחה להגיד סליחה היא "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): משתמשים בזה כדי לעבור ליד מישהו, להפריע בנימוס, או לסמן מעידה חברתית קטנה. כשיש אשמה אמיתית או פגיעה, באנגלית בדרך כלל יעדיפו "Sorry" (SOR-ee) או התנצלות מלאה יותר כמו "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).
| עברית | אנגלית | הגייה | רשמיות |
|---|---|---|---|
| סליחה. | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| סליחה. | Sorry. | SOR-ee | polite |
| סליחה. | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| סליחה, תוכל/י לחזור על זה? | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| סליחה, תוכל/י לעזור לי? | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| סליחה, אפשר לעבור? | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| סליחה, טעות שלי. | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| אני מתנצל/ת. | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
אנגלית היא השפה הנפוצה ביותר בתקשורת בינלאומית, ומדברים בה במדינות רבות כשפת אם או כשפה נוספת. Ethnologue מדרג את האנגלית בין השפות המובילות בעולם לפי מספר דוברים כולל (Ethnologue, 27th edition, 2024), ולכן הבחירות הקטנות האלה בנימוס חשובות: תשמעו ברירות מחדל שונות בארצות הברית, בבריטניה, בקנדה, באוסטרליה ועוד.
אם אתם רוצים תרגול בדיבור אמיתי, דיאלוגים בסרטים ובטלוויזיה הם אידיאליים כי שומעים את הטון, המהירות, ואת משפטי ההמשך. שלבו את המדריך הזה עם הרשימה שלנו הסרטים הכי טובים ללימוד אנגלית, ואז הקשיבו איך דמויות מרככות הפרעות, מתנצלות, ומתקדמות בתוך קהל.
מה "excuse me" באמת עושה באנגלית
"Excuse me" פחות קשור לאשמה ויותר לתיאום חברתי. זה משדר: אני צריך/ה ממך התאמה קטנה, ואני מנסה לא לפגוע בנוחות שלך.
מחקרי נימוס בפרגמטיקה, במיוחד Politeness: Some Universals in Language Usage של Brown and Levinson (Cambridge University Press), מסבירים למה הביטויים האלה עובדים: הם מגנים על ה"face" של האדם השני, כלומר על הדימוי העצמי הציבורי שלו, בכך שהם ממסגרים את הצורך שלכם כמכבד ולא כתובעני.
באנגלית, "excuse me" בדרך כלל מכסה שלושה שימושים:
- מעבר במרחב: לעבור ליד, להגיע למשהו, לזוז בתוך קהל.
- הפרעה: להיכנס לשיחה, לשאול שאלה, לתקן.
- עבירות קטנות: מעידות קטנות כמו שיעול, גרעפס, או דחיפה קטנה.
כשיש פגיעה גדולה יותר, באנגלית עוברים לשפת התנצלות: "sorry", "I apologize", "That’s my fault", והצעות תיקון כמו "Let me fix that."
הביטוי המרכזי שתמיד אפשר להשתמש בו
Excuse me
השתמשו ב "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) כשאתם צריכים תשומת לב או מרחב ממישהו, והסיטואציה קטנה.
/ik-SKYOOZ mee/
משמעות מילולית: סימן מנומס לכך שאתם צריכים תשומת לב, מרחב, או הפרעה קצרה.
“Excuse me, could I squeeze past you?”
סליחה, אפשר להידחק ולעבור לידך?
במקומות רבים דוברי אנגלית, 'Excuse me' הוא ברירת המחדל כשעוברים בתוך קהל וגם כשמפריעים בנימוס. לרוב זה מגיע עם חיוך קטן וצעד קל אחורה כדי להראות שאתם לא דוחפים.
פרט שימושי: בדיבור מהיר, הרבה דוברים מקצרים את זה למשהו כמו "’scuse me" ועדיין שומרים על אותה משמעות. כלומדים, עדיף להגיד את הצורה המלאה בבירור.
"Excuse me" מול "sorry" מול "pardon": הכלל המעשי
לומדי אנגלית שואלים הרבה מה "נכון". כולם נכונים, אבל כל אחד מצביע על משמעות חברתית אחרת.
Cambridge Dictionary ו Merriam-Webster שניהם מבדילים בהגדרות בין "excuse" (בקשת מחילה או התחשבות) לבין "apologize" (הבעת חרטה) (Cambridge Dictionary, accessed 2026; Merriam-Webster, accessed 2026). זה מתאים היטב לשימוש בפועל:
- Excuse me: אני צריך/ה להפריע או לעבור, או שאני מסמן/ת מעידה קטנה.
- Sorry: גרמתי אי נוחות, חוסר נוחות, או פגיעה, אפילו קטנה.
- Pardon: לרוב במשמעות של "repeat that?" או "excuse me" מעט יותר רשמי.
The Cambridge Encyclopedia of the English Language של David Crystal עוזר כאן כי הוא מתייחס לדיבור יומיומי כשיטתי ולא אקראי: נימוס באנגלית בנוי מדפוסים קטנים שחוזרים על עצמם (פעלים מודאליים, מרככים, ואינטונציה), לא רק מאוצר מילים.
מעבר בתוך קהל ומרחב פיזי
Excuse me, can I get by?
השתמשו בזה כשמישהו חוסם מסדרון, מעבר בין מדפים, או דלת של רכבת תחתית.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
משמעות מילולית: בקשה מנומסת לעבור.
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
סליחה, אפשר לעבור? תודה.
בארצות הברית ובקנדה, 'get by' נפוץ מאוד בחנויות ובתחבורה ציבורית. הוספה של 'Thanks' לרוב מונעת מבוכה, אפילו לפני שהאדם זז.
Sorry, just squeezing past
זה ידידותי ונפוץ כשצפוף.
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
משמעות מילולית: התנצלות קצרה עם הסבר תוך כדי מעבר.
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
סליחה, אני רק צריך/ה לעבור כדי לקחת את זה.
זה טיפוסי בסופרמרקטים, בתי קולנוע, וברים צפופים. המילה 'just' משמשת כמרכך, והיא גורמת לפעולה להישמע קטנה ופחות כוחנית.
Coming through
זה יותר ישיר. זה יכול להישמע ניטרלי או דחוף, תלוי בטון.
💡 כלל לקהל שנשמע טבעי
אם אתם זזים מאחורי מישהו שלא רואה אתכם, באנגלית משתמשים הרבה בשני שלבים: קודם "Excuse me", ואז הסיבה: "Excuse me, I need to get by." המשפט השני מפחית בלבול וגורם לכם להישמע רגועים יותר.
למשוך תשומת לב (חנויות, מסעדות, שדות תעופה)
Excuse me, could you help me?
השתמשו בזה עם צוות, זרים, או כל מי שאתם לא מכירים טוב.
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
משמעות מילולית: משיכת תשומת לב מנומסת יחד עם בקשה.
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
סליחה, תוכל/י לעזור לי למצוא את שער 12?
בהרבה סיטואציות שירות באנגלית, מעדיפים 'Excuse me' על פני צעקה של 'Hey!' שימוש ב 'could you' משדר כבוד ומשאיר את הבקשה לא לוחצת.
אם אתם לומדים מספרים לשערים, קומות וכתובות, המדריך שלנו מספרים באנגלית יעזור לכם להגיד אותם ברור בסיטואציות אמיתיות.
Excuse me, do you have a moment?
זה שימושי כשאתם צריכים זמן, לא רק תשובה מהירה.
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
משמעות מילולית: דרך מנומסת לבקש תשומת לב קצרה.
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
סליחה, יש לך רגע? יש לי שאלה קצרה.
זה עובד טוב במשרדים, בתי מלון, ושירות לקוחות. זה מתחשב יותר מאשר לקפוץ ישר לבקשה.
Sorry to bother you
זה מנומס וקצת יותר מתנצל מ "Excuse me."
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
משמעות מילולית: התנצלות על כך שאתם לוקחים למישהו זמן.
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
סליחה שאני מפריע/ה, אבל תוכל/י להראות לי איפה הכספומט הקרוב?
זה נפוץ כשמבקשים עזרה מזר. זה יכול להישמע רשמי מדי אם משתמשים בזה לבקשות קטנטנות, אז שמרו את זה למקרים שבהם אתם באמת קוטעים מישהו.
להפריע בשיחה (בלי להישמע גס/ה)
Excuse me, can I jump in?
השתמשו בזה בישיבות, שיחות קבוצתיות, ובכיתה.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
משמעות מילולית: בקשה מנומסת לדבר.
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
סליחה, אפשר להצטרף רגע? נראה לי שיש עוד פרט אחד.
באנגלית של מקום עבודה בארצות הברית, 'jump in' הוא ביטוי נפוץ להפרעה רכה. זה נשמע שיתופי ולא תחרותי, במיוחד אם שומרים על קול רגוע ומוסיפים סיבה.
Sorry to interrupt
זה מתנצל בצורה מפורשת יותר מ "Excuse me."
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
משמעות מילולית: התנצלות על שבירת רצף הדיבור.
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
סליחה שאני קוטע/ת, אבל נגמר לנו הזמן.
זו בחירה בטוחה בישיבות רשמיות ובהרצאות. זה מסמן שאתם יודעים ששברתם נורמה, וזה לרוב מקל על קבלת ההפרעה.
If I may
זה רשמי, ומשתמשים בזה הרבה בדיונים או בישיבות מובנות.
/if eye MAY/
משמעות מילולית: פתיחה רשמית שמבקשת רשות.
“If I may, I'd like to add one point.”
אם אפשר, הייתי רוצה להוסיף נקודה אחת.
זה מופיע בדרמות בית משפט, בפוליטיקה, ובסביבות עבודה רשמיות. זה יכול להישמע נוקשה בשיחות חברים, אז התאימו את זה לאווירה.
כשעשיתם משהו לא בסדר: טעויות קטנות מול התנצלות אמיתית
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) היא התנצלות העבודה השחורה באנגלית. היא יכולה להיות קטנה (דחיפה קלה) או רצינית (תלוי בהקשר ובמה שאומרים אחר כך).
/SOR-ee/
משמעות מילולית: התנצלות כללית.
“Sorry, I didn't see you there.”
סליחה, לא ראיתי אותך שם.
בהרבה תרבויות דוברות אנגלית, משתמשים ב 'sorry' בתדירות גבוהה מאוד, לפעמים גם כשלא ברור שמישהו אשם. בקנדה במיוחד, זה משמש לעיתים כמחליק חברתי, לא כהודאה משפטית.
My bad
זה סלנג יומיומי ונפוץ, במיוחד אצל דוברים צעירים.
/my BAD/
משמעות מילולית: זו הייתה הטעות שלי.
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
אופס, טעות שלי. שלחתי את זה לצ'אט הלא נכון.
השתמשו בזה עם חברים, חברים לכיתה, או חברי צוות. בראיון עבודה, תלונת לקוח, או טעות רצינית, זה יכול להישמע קליל מדי.
That’s on me
זה בין יומיומי למנומס, ולוקח אחריות בצורה ברורה יותר מ "my bad."
/thats on MEE/
משמעות מילולית: אני לוקח/ת אחריות.
“That's on me, I forgot to reply.”
זה עליי, שכחתי לענות.
זה נפוץ בשיחות עבודה בארצות הברית כי זה משדר אחריות בלי דרמה. הטון חשוב: אמרו את זה ברוגע, ואז הציעו תיקון.
I apologize
זה רשמי וחזק יותר. זה מתאים לשירות לקוחות, מיילים בעבודה, ומצבים רציניים.
/eye uh-POL-uh-jyz/
משמעות מילולית: התנצלות רשמית.
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
אני מתנצל/ת על הבלבול. תנו לי להבהיר את לוח הזמנים.
זה נפוץ בסביבות מקצועיות ובהצהרות פומביות. זה יכול להישמע מרוחק אם משתמשים בזה עם חברים קרובים, שם 'I'm sorry' נשמע חם יותר.
⚠️ הימנעו מהמלכודת הנפוצה הזו אצל לומדים
אל תשתמשו ב "Excuse you" כברירת מחדל. בהרבה הקשרים זה נשמע סרקסטי או מתעמת, כאילו אתם מעמידים מישהו במקום. אם אתם רוצים להיות מנומסים, השתמשו ב "Excuse me" או "Sorry."
כשלא שמעתם: לבקש חזרה
Sorry?
זה נפוץ מאוד, במיוחד באנגלית אמריקאית. האינטונציה עושה את העבודה.
/SOR-ee/
משמעות מילולית: לא קלטתי. אפשר לחזור על זה?
“Sorry? Could you say that again?”
סליחה? תוכל/י להגיד את זה שוב?
זה רגיל ולא דרמטי. זה יכול להישמע ידידותי יותר מ 'What?' כי זה ממסגר את הבעיה כשמיעה שלכם, לא הדיבור שלהם.
Excuse me?
זה יכול גם להתכוון ל "repeat that", אבל יש לזה גם משמעות שנייה: הפתעה או עלבון קל.
/ik-SKYOOZ mee/
משמעות מילולית: אפשר לחזור על זה, או לפעמים 'באמת אמרת את זה?'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
סליחה? לא שמעתי את החלק האחרון.
אם הטון חד, זה יכול להישמע כאילו אתם מאתגרים מישהו. אם מוסיפים 'I didn't catch that', זה נהיה ברור שזה עניין של שמיעה.
Pardon?
מבינים את זה בכל מקום, וזה נפוץ באזורים ובקבוצות גיל מסוימות.
/PAR-dn/
משמעות מילולית: אפשר לחזור על זה?
“Pardon? Could you repeat the address?”
סליחה? תוכל/י לחזור על הכתובת?
בבריטניה, 'Pardon?' יכול להישמע טבעי, למרות שרבים עדיין מעדיפים 'Sorry?' בארצות הברית, זה יכול להישמע מעט רשמי. זו בחירה בטוחה בסיטואציות של שירות לקוחות.
חומרי הלימוד של British Council על התנצלות ובקשות מנומסות מדגישים שבאנגלית מעדיפים לעיתים קרובות מרככים כמו "could you" ו "would you" ברגעים כאלה (British Council, accessed 2026). לכן "Sorry, could you repeat that?" נשמע טבעי יותר מאשר "Repeat" לבד.
לעזוב, להתרחק, או לסיים שיחה בנימוס
Excuse me for a moment
השתמשו בזה כשאתם צריכים להתרחק בלי להסביר הרבה.
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
משמעות מילולית: דרך מנומסת להתרחק לזמן קצר.
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
סליחה לרגע, אני מיד חוזר/ת.
זה נפוץ בארוחות, ישיבות, ואירועים חברתיים. שלבו את זה עם מחווה קטנה, כמו הנהון קל, כדי להראות שאתם לא נעלמים בפתאומיות.
I’m going to step out for a second
זה יומיומי ונפוץ בעבודה.
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
משמעות מילולית: אני יוצא/ת לזמן קצר.
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
אני יוצא/ת לרגע, ואז אצטרף לשיחה.
באנגלית משרדית, 'step out' הוא לשון נקייה מנומסת שמונעת פרטים. זה שימושי כשאתם רוצים פרטיות בלי להישמע מסתוריים.
הערות אזוריות ותרבותיות שמשנות את התחושה
אנגלית היא שפה גלובלית, אבל נורמות נימוס הן מקומיות. אותו ביטוי יכול להתקבל אחרת, תלוי איפה אתם נמצאים.
ארצות הברית וקנדה: מרככים מהירים ו "sorry" תכוף
בצפון אמריקה, "Sorry" משמש לעיתים קרובות כמחליק זול, אפילו על דברים קטנים כמו להידחק ליד מישהו. זה לא תמיד אומר חרטה עמוקה, לרוב זה פשוט שימון חברתי.
אם אתם רוצים להישמע טבעיים, הוסיפו מרכך: "Sorry, just a sec" או "Excuse me, could I…?" ה"מילים הקטנות" האלה חשובות, והעבודה של Deborah Tannen על סגנון שיחה ומסגור היא עדשה שימושית: דוברים מנהלים קרבה דרך קצב, חפיפה, ועקיפוּת, לא רק דרך אוצר מילים.
בריטניה ואירלנד: "sorry" כברירת מחדל, "pardon" כאפשרות
בבריטניה, "Sorry?" היא בקשה נפוצה מאוד לחזרה. גם "Pardon?" מובן, ו "Excuse me" הוא סטנדרטי כדי למשוך תשומת לב.
טיפ האזנה מעשי: בטלוויזיה בריטית תשמעו הרבה "Sorry" במקומות שלומדים מצפים ל "Excuse me." שניהם יכולים להיות נכונים, אבל הטון בדרך כלל קליל יותר ממה שלומדים מניחים.
שירות בכל מקום: להימנע מ "Hey!"
"Hey!" יכול להיות ידידותי עם חברים, אבל הוא יכול להישמע חד עם צוות או זרים. השתמשו ב "Excuse me" ואז בבקשה שלכם.
אם מסקרן אתכם איך אנגלית יומיומית משתנה אונליין ובדיבור צעיר, השוו את המדריך הזה עם רשימת הסלנג באנגלית. סלנג לא בהכרח גס, אבל הוא לרוב תלוי יותר ביחסים מאשר נוסחאות נימוס.
טעויות נפוצות של לומדים (ואיך לתקן)
שימוש יתר ב "pardon me" בחיי היומיום
"Pardon me" נכון, אבל בהרבה מקומות הוא נשמע רשמי. אם אתם בבית קפה צפוף, "Excuse me" או "Sorry" בדרך כלל יתאימו יותר.
להגיד "Excuse me" כשיש פגיעה רצינית
אם שפכתם קפה על מישהו, "Excuse me" לבד קטן מדי. השתמשו ב "I’m so sorry" יחד עם הצעת תיקון: "Let me get napkins" או "Can I replace that?"
להשתמש בקללות כמילות מילוי
חלק מהלומדים מחקים סרטים ומוסיפים שפה חזקה כשמתוסכלים. בחיים האמיתיים זה יכול לפגוע באמון מהר, במיוחד בעבודה.
אם אתם רוצים להבין רמות עוצמה בצורה בטוחה, קראו את המדריך שלנו לקללות באנגלית. עדיף לדעת מה לא לחזור עליו מאשר ללמוד בדרך הקשה.
איך לתרגל כדי שזה יצא אוטומטית
לשנן רשימה זה לא מספיק. אתם צריכים שליפה מהירה תחת לחץ, כמו כשאתם נדחקים לעבור ברכבת.
השתמשו בתרגיל בשלושה שלבים:
- בחרו סיטואציה אחת (קהל, הפרעה, בקשת חזרה).
- בחרו ביטוי בסיס אחד ("Excuse me", "Sorry", או "Sorry to interrupt").
- הוסיפו שדרוג אחד: מודאלי ("could you"), מרכך ("just"), או סיבה ("I didn’t catch that").
סרטים וטלוויזיה מושלמים לזה כי אפשר להשמיע שוב את אותה מיקרו סצנה ולחקות את התזמון. התחילו עם הסרטים הכי טובים ללימוד אנגלית, ואז עשו shadowing לסצנה אחת עד שהפה שלכם מוציא את הביטוי בלי תכנון.
דף עזר מהיר: לבחור את הביטוי הנכון מהר
- צריך/ה מרחב: "Excuse me" או "Sorry, just squeezing past."
- צריך/ה תשומת לב: "Excuse me, could you help me?"
- מפריע/ה: "Sorry to interrupt" או "Excuse me, can I jump in?"
- לא שמעתי: "Sorry?" או "Sorry, could you repeat that?"
- טעות קטנה: "Sorry" או "My bad" (casual).
- התנצלות רשמית: "I apologize" או "I’m sorry about that."
אם אתם רוצים עוד מדריכי ביטויים פרקטיים, דפדפו ב בלוג Wordy ולמדו ביטויים כמו שבאמת שומעים אותם על המסך.
הערה אחרונה: למה דוברים ילידיים מקשיבים
דוברים ילידיים לרוב שופטים נימוס פחות לפי המילים המדויקות ויותר לפי:
- טון (רך מול חד)
- קצב (לא לקטוע מישהו באגרסיביות)
- תיקון (להציע פתרון אחרי התנצלות)
לכן "Excuse me" יכול להישמע נחמד או גס, תלוי באינטונציה. אימנו את האוזן עם דיאלוג אמיתי, והניסוח שלכם יתחיל להתאים לסיטואציה באופן אוטומטי.
שאלות נפוצות
מה הדרך הכי מנומסת לומר 'excuse me' באנגלית?
מתי כדאי לומר 'sorry' במקום 'excuse me'?
האם 'pardon' נפוץ באנגלית אמריקאית?
איך אומרים 'excuse me' בטלפון או בישיבה?
מה המשמעות של 'excuse you' באנגלית?
מקורות והפניות
- Cambridge Dictionary, ערכים עבור 'excuse me', 'sorry' ו 'pardon' (נבדק ב 2026)
- Merriam-Webster, ערכים עבור 'excuse', 'apologize' ו 'pardon' (נבדק ב 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, ערך השפה האנגלית (מהדורה 27, 2024)
- British Council, משאבי Learning English על התנצלות ונימוס (נבדק ב 2026)
- Oxford English Dictionary, ערכים עבור 'excuse' ו 'pardon' (נבדק ב 2026)
התחילו ללמוד עם Wordy
צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

