← חזרה לבלוג
🇯🇵יפנית

איך אומרים מזל טוב ביפנית: יותר מ-20 ביטויים לכל אירוע

מאת Sandorעודכן: 12 באפריל 20269 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

הדרך הנפוצה ביותר לומר מזל טוב ביפנית היא 'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu, oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs), הצורה המנומסת שמתאימה כמעט לכל אירוע חגיגי. בין חברים, 'おめでとう' (Omedetou) הלא רשמי הוא הסטנדרט. המילה נגזרת מ-'medetai', שפירושה מבשר טוב, ומשקפת את המשמעות התרבותית העמוקה של חגיגה בחברה היפנית.

התשובה הקצרה

הדרך הנפוצה ביותר לומר "מזל טוב" ביפנית היא おめでとうございます (Omedetou gozaimasu, oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs). הצורה המנומסת הזאת מתאימה כמעט לכל אירוע חגיגי: סיום לימודים, חתונות, קידומים, ראש השנה ועוד. בין חברים קרובים, הצורה היומיומית おめでとう (Omedetou) טבעית באותה מידה.

לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024, כ 125 מיליון אנשים מדברים יפנית, כמעט כולם ביפן. המילה おめでとう נגזרת מהתואר הקלאסי めでたい (medetai), שמשמעותו "מבשר טוב" או "ראוי לחגיגה". האטימולוגיה הזו חושפת משהו בסיסי: בתרבות היפנית, לברך מישהו לא אומר רק להכיר בהישג שלו, אלא להכיר בכך שקרה משהו מבשר טוב, שראוי לשמחה משותפת.

"ביפנית, שפה חגיגית אינה רק ביטוי רגשי, אלא פעולה. לומר 'omedetou' לא רק מתאר תחושה, אלא מבצע טקס חברתי שמחבר בין הדובר למאזין בהכרה משותפת באירוע מוצלח."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

המדריך הזה מכסה יותר מ 20 ביטויי ברכה חיוניים ביפנית, מסודרים לפי רמת רשמיות ולפי אירוע: צורות סטנדרטיות מנומסות ויומיומיות, ביטויים לאירועים ספציפיים, ביטויים רשמיים מאוד, והמנהגים התרבותיים שמלווים אותם. כל ביטוי כולל כתב יפני, רומאג'י, הגייה והקשר תרבותי.


רפרנס מהיר: ביטויי ברכה ביפנית במבט אחד


ברכות סטנדרטיות

אלה ביטויי הברכה המרכזיים שמתאימים כמעט לכל מצב חגיגי ביפן. הבחירה בין צורה מנומסת לצורה יומיומית נשענת על מערכת ה keigo (רמות נימוס) שמכוונת את כל התקשורת ביפנית.

おめでとうございます

מנומס

/oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

משמעות מילולית: זה מבשר טוב / זה ראוי לחגיגה

試験に合格したんですか?おめでとうございます!

עברת את המבחן? מזל טוב!

🌍

ביטוי הברכה המנומס והאוניברסלי. מתאים לכל אירוע, סיום לימודים, קידומים, חתונות, לידות, הישגים ועוד. הסיומת 'gozaimasu' הופכת אותו למתאים למבוגרים ממך, לעמיתים בעבודה, ולכל מי שפונים אליו עם '-san'.

זה הביטוי הבטוח והברירת מחדל לברכה ביפנית. אפשר לפרק את המילה ל おめでたい (omedetai), הצורה המנומסת של めでたい (medetai = מבשר טוב), שמוטה לצורת -ou. לפי סקר השפה הלאומית של הסוכנות לענייני תרבות לשנת 2023, יותר מ 95% מהנשאלים זיהו את זה כביטוי המתאים למצבי ברכה רשמיים.

הסיומת ございます (gozaimasu) מעלה את הביטוי לרמת דיבור מנומסת. NHK Broadcasting ממליצה על הצורה הזו כסטנדרט, למעט במערכות יחסים הכי אינטימיות.


ברכות יומיומיות

בין חברים ובסיטואציות רגועות, דוברי יפנית מקצרים ומרככים את שפת הברכה שלהם.

おめでとう

לא רשמי

/oh-meh-deh-toh/

משמעות מילולית: מבשר טוב / מזל טוב

おめでとう!やったね!

מזל טוב! עשית את זה!

🌍

הצורה היומיומית שמשתמשים בה עם חברים קרובים, אחים, ואנשים בגילך או צעירים ממך. מורידה את הסיומת המנומסת 'gozaimasu'. טבעית, חמה ונלהבת בין חברים. המילה היומיומית הכי ורסטילית לברכה.

הורדה של ございます יוצרת את הצורה היומיומית שמשתמשים בה בין חברים. זו הגרסה שתשלחו בהודעה, תצעקו מצד אחד של החדר, או תפרסמו ברשתות חברתיות. המילה おめでとう לבדה משדרת חום אמיתי, ושימוש בצורה המנומסת המלאה עם חבר קרוב יכול להישמע נוקשה וליצור ריחוק מיותר.

כדאי לשים לב למקור המילה. めでたい (medetai) פירושה במקור "ראוי להערצה" ביפנית קלאסית, והיא באה מהפועל 愛でる (mederu, להעריץ או להעריך). עם השנים המשמעות זזה ל "מבשר טוב" או "בר מזל", עם תחושה שמזל טוב הגיע וראוי להכרה.

おめでと

לא רשמי

/oh-meh-deh-toh/

משמעות מילולית: מזל טוב (מקוצר)

おめでと〜!今度お祝いしようね!

מזל טוב! בוא/י נחגוג בקרוב!

🌍

גרסה מקוצרת עוד יותר, שובבה, פופולרית אצל דוברי יפנית צעירים. נפוצה בהודעות LINE, הודעות טקסט וברשתות חברתיות. את התנועה בסוף לעיתים מותחים עם טילדה גלית: おめでと〜. נחשב חמוד ולא רשמי.

הצורה המקוצרת הזו פופולרית במיוחד בתקשורת דיגיטלית. ב LINE (אפליקציית ההודעות הדומיננטית ביפן), תראו לעיתים קרובות おめでと〜 עם הארכה באמצעות הטילדה הגלית, לעיתים יחד עם סטיקרים ואימוג'י חגיגיים. הטון קליל ומלא חיבה, ומתאים מצוין בין חברים קרובים ודוברים צעירים.

💡 כשלא בטוחים, עדיף לבחור במנומס

אם לא בטוחים באיזו צורה להשתמש, תמיד בחרו おめでとうございます. להיות מנומס מדי ביפנית אף פעם לא פוגע, זה פשוט מסמן כבוד. לעומת זאת, להיות יומיומי מדי עם מישהו שמצפה לדיבור מנומס יכול ליצור אי נוחות אמיתית. זה חשוב במיוחד בהקשר של ברכות, כשהמטרה היא לגרום לצד השני להרגיש מכובד.


ברכות לפי אירוע

אחת התכונות הבולטות ביותר של שפת הברכה ביפנית היא מערכת הקידומות לפי אירוע. כשמוסיפים קידומת כבוד ( או ) ועוד שם עצם של האירוע לפני おめでとうございます, מקבלים ברכה מותאמת כמעט לכל אירוע בחיים.

明けましておめでとうございます

מנומס

/ah-keh-mah-shee-teh oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

משמעות מילולית: מזל טוב על הזריחה (של השנה החדשה)

明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

שנה טובה. אשמח להמשך שיתוף פעולה גם השנה.

🌍

ביטוי הברכה החשוב ביותר בתרבות היפנית. אומרים אותו ב 1 בינואר או אחריו. תמיד ממשיכים עם '今年もよろしくお願いします' (kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu). ראש השנה (お正月) הוא החג הגדול ביותר ביפן, משמעותי יותר מחג המולד או ימי הולדת.

זה כנראה ביטוי הברכה החשוב ביותר בכל השפה היפנית. お正月 (Oshougatsu, ראש השנה) הוא החג הגדול ביותר ביפן. משפחות מתאחדות, עסקים נסגרים לכמה ימים, והמדינה כמעט עוצרת. הביטוי 明けまして (akemashite) מגיע מ 明ける (akeru, לזרוח או להיפתח), ומתייחס לכך שהשנה החדשה "נפתחת".

לפי הסוכנות לענייני תרבות, המנהג לשלוח 年賀状 (nengajou, גלויות ראש השנה) עם הביטוי הזה הגיע לשיא של כ 4.4 מיליארד גלויות בשנת 2003. ברכות דיגיטליות הורידו את המספר, אבל שליחת הביטוי הזה, על נייר או דרך LINE, נשארה מנהג תרבותי מושרש מאוד.

🌍 התזמון של ראש השנה חשוב

לעולם אל תגידו 明けましておめでとうございます לפני 1 בינואר. לפני ראש השנה, הביטוי הנכון הוא よいお年を (Yoi otoshi wo, "שתהיה שנה טובה"). לומר akemashite omedetou ב 31 בדצמבר זו טעות נפוצה של לומדים. השנה חייבת כבר "לזרוח" (明けた) כדי שלביטוי תהיה משמעות.

ご結婚おめでとうございます

מנומס

/goh-kehk-kohn oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

משמעות מילולית: מזל טוב על נישואיך המכובדים

ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せに。

מזל טוב על הנישואים. מאחל/ת לכם אושר לאורך שנים.

🌍

ברכת החתונה הסטנדרטית. המשפט שאחריה '末永くお幸せに' (sue nagaku oshiawase ni, מאחל/ת לכם אושר מתמשך) הוא איחול חתונה מסורתי. בחתונות ביפן, נאומי ברכה (スピーチ) הם חלק מרכזי בקבלת הפנים.

הקידומת (go) היא סימון כבוד למילים ממקור סיני יפני, והיא מעלה את 結婚 (kekkon, נישואים) לשפה מכבדת. בברכות חתונה ביפן יש טאבו לשוני: נמנעים ממילים שמרמזות על חזרה (また, שוב, 重ね重ね, שוב ושוב) כי הן מרמזות שהנישואים עלולים לקרות שוב, כלומר גירושים. הזהירות הזו משקפת את המשקל התרבותי של שפה מבשרת טוב בחגיגות.

ご卒業おめでとうございます

מנומס

/goh-soh-tsoo-gyoh oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

משמעות מילולית: מזל טוב על סיום הלימודים המכובד

ご卒業おめでとうございます。新しい出発を心よりお祝いします。

מזל טוב על סיום הלימודים. אני חוגג/ת מכל הלב את ההתחלה החדשה שלך.

🌍

משתמשים בזה לסיומי לימודים בכל הרמות, מבית ספר יסודי ועד אוניברסיטה. מרץ הוא עונת סיום הלימודים ביפן (שנת הלימודים היא מאפריל עד מרץ). טקסי סיום (卒業式) הם אירועים רשמיים ומרגשים, שבהם תלמידים לעיתים בוכים בגלוי.

טקסי סיום ביפן (卒業式, sotsugyoushiki) הם אירועים רציניים ומרגשים. בניגוד להרבה טקסי סיום במערב, אלה אירועים רשמיים שבהם דמעות הן דבר צפוי ומקובל. שנת הלימודים ביפן נמשכת מאפריל עד מרץ, לכן עונת הסיום היא במרץ, במקביל לעונת פריחת הדובדבן, מה שמוסיף לאירוע נופך פיוטי.

ご出産おめでとうございます

מנומס

/goh-shoos-sahn oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

משמעות מילולית: מזל טוב על הלידה המכובדת

ご出産おめでとうございます。母子ともにお元気で何よりです。

מזל טוב על הלידה. אני שמח/ה לשמוע שגם האם וגם התינוק בריאים.

🌍

אומרים אחרי שהתינוק נולד, אף פעם לא לפני, כי לברך לפני הלידה נחשב מוקדם מדי ועלול להביא מזל רע. המשפט שממשיך על בריאות האם והילד הוא מסורתי ומוערך מאוד.

הערה תרבותית חשובה: במנהג היפני, מחכים עד אחרי שהתינוק נולד בשלום לפני שמברכים. לברך אישה בהריון על הילד שעומד להיוולד נחשב יומרני ועלול "לזמן" מזל רע. המשפט המקובל שאחר כך 母子ともにお元気で (boshi tomo ni ogenki de, גם האם וגם הילד בריאים) מתייחס לתוצאה החשובה ביותר.

ご昇進おめでとうございます

מנומס

/goh-shoh-sheen oh-meh-deh-toh goh-zah-ee-mahs/

משמעות מילולית: מזל טוב על הקידום המכובד

ご昇進おめでとうございます。ますますのご活躍をお祈りしています。

מזל טוב על הקידום. אני מאחל/ת לך המשך הצלחה.

🌍

משתמשים בזה במקום העבודה כשעמית מקבל קידום. לעיתים מוסיפים איחול להמשך הצלחה (ご活躍). בתרבות הארגונית ביפן, קידומים הם אירועים חברתיים משמעותיים, ומצפים שיכירו בהם בצורה נכונה.

מערכת הקידומות היא פרודוקטיבית: אפשר להצמיד כמעט לכל שם עצם ממקור סיני יפני שמתאר אירוע חיובי. שילובים נפוצים נוספים כוללים ご入学おめでとうございます (gonyuugaku, כניסה לבית ספר), ご就職おめでとうございます (goshuushoku, קבלת עבודה), ו ご婚約おめでとうございます (gokon'yaku, אירוסין).

💡 דפוס הקידומות ご/お

קידומת הכבוד (go) מצטרפת למילים ממקור סיני יפני: ご結婚, ご卒業, ご出産. הקידומת (o) מצטרפת למילים יפניות מקוריות: お誕生日, お祝い. אם לומדים את הדפוס הזה, אפשר לבנות ברכות כמעט לכל אירוע.


ברכות רשמיות מאוד

למכתבים עסקיים, נאומים רשמיים וטקסים. הביטויים האלה משתמשים בשפת ענווה (謙譲語, kenjougo) שמציבה את הדובר מתחת למקבל הברכה.

お祝い申し上げます

רשמי מאוד

/oh-ee-wah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

משמעות מילולית: אני מביע/ה בענווה את חגיגתי/ברכותיי

この度はご栄転、心よりお祝い申し上げます。

לרגל המעבר שלך לתפקיד בכיר יותר, אני מביע/ה את ברכותיי מעומק הלב.

🌍

ביטוי הברכה הרשמי ביותר. משתמש בשפת ענווה (謙譲語) עם '申し上げます' (moushiagemasu). מופיע במכתבים רשמיים, אימיילים עסקיים ונאומים טקסיים. הדובר מנמיך את עצמו כדי לרומם את המקבל.

申し上げます (moushiagemasu) היא הצורה הענווה של "לומר/להציע", והיא מציבה את הדובר בעמדה של כבוד והכנעה. רמת רשמיות כזו מופיעה בברכות כתובות למנהלים בכירים, בנאומים רשמיים בחתונות, ובהתכתבות רשמית. מחקר של NHK Broadcasting מזהה את זה כרישום המתאים לברכות פומביות ורשמיות.

心よりお祝い申し上げます

רשמי מאוד

/koh-koh-roh yoh-ree oh-ee-wah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

משמעות מילולית: מעומק הלב, אני מביע/ה בענווה ברכות

ご結婚おめでとうございます。心よりお祝い申し上げます。

מזל טוב על הנישואים. אני מביע/ה את ברכותיי מעומק הלב.

🌍

מוסיף עומק רגשי לברכה הרשמית. הביטוי '心より' (kokoro yori, מעומק הלב) הוא ביטוי קבוע ביפנית רשמית. משתמשים בו בנאומי חתונה, בכרטיסים רשמיים ובברכות עסקיות כדי להוסיף חום אישי תוך שמירה על רשמיות.

הוספת 心より (kokoro yori, מעומק הלב) מכניסה כנות רגשית לרישום הרשמי. השילוב הזה, רשמיות עמוקה יחד עם הבעת רגש, הוא סימן היכר של שפה טקסית ביפנית. תשמעו את הביטוי הזה בקבלות פנים בחתונות, בטקסי פרישה, ובחגיגות ציון דרך נוספות.


お祝い (Oiwai): תרבות המתנות של ברכות

בתרבות היפנית, ברכות הן כמעט אף פעם לא רק מילים. המושג お祝い (oiwai) כולל גם את פעולת החגיגה וגם את מתנת הברכה עצמה. הבנה של תרבות oiwai חיונית כדי לברך בצורה נכונה ביפן.

כשמברכים מישהו על אירוע חיים גדול (חתונה, לידה, סיום לימודים), המנהג היפני מצפה למתנה, בדרך כלל כסף שמניחים במעטפה דקורטיבית מיוחדת שנקראת 祝儀袋 (shuugibukuro). הסכום משתנה לפי האירוע ולפי הקשר שלכם עם המקבל, אבל אופן ההגשה כפוף לכללים נוקשים.

אירועסכום טיפוסיסגנון מעטפה
חתונה (חבר/ה)¥30,000מיזוהיקי אדום ולבן, קשור בקשר שאי אפשר להתיר
חתונה (עמית/ה)¥30,000כמו למעלה
לידת ילד/ה¥5,000 - ¥10,000מיזוהיקי אדום ולבן, קשר פפיון (אפשר לקשור מחדש = שמחה שחוזרת)
סיום לימודים¥5,000 - ¥10,000אדום ולבן, קשר פפיון
קידום¥5,000 - ¥10,000אדום ולבן, קשר פפיון

⚠️ מספרים שכדאי להימנע מהם במתנות ברכה

מספרים מסוימים נחשבים טאבו ביפן במתנות, בגלל אסוציאציות פונטיות. 4 (四, shi) נשמע כמו 死 (shi, מוות). 9 (九, ku) נשמע כמו 苦 (ku, סבל). אל תתנו סכומים של ¥40,000 או ¥90,000, והימנעו ממתנות בסטים של ארבע או תשע. בחתונות, לפעמים נמנעים גם ממספרים זוגיים אחרים מלבד שתיים, כי הם מרמזים על חלוקה (שהזוג "מתפצל"). המספר 8 (八, hachi) נחשב בר מזל במיוחד, כי הקאנג'י שלו מתרחב למטה, כסמל לשגשוג מתרחב.


איך להגיב לברכות ביפנית

הם אומריםאתם אומריםתרגום
おめでとうございますありがとうございます (Arigatou gozaimasu)תודה רבה
おめでとうありがとう! (Arigatou!)תודה!
お祝い申し上げます恐れ入ります (Osore irimasu)אני נבוך/ה / את/ה נדיב/ה מדי
ご結婚おめでとうありがとう、これからもよろしくね (Arigatou, kore kara mo yoroshiku ne)תודה, אני סומך/ת עליך גם בהמשך
明けましておめでとうございます明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いしますשנה טובה. אשמח להמשך תמיכתך גם השנה

התגובה לברכות רשמיות דורשת תשומת לב מיוחדת. 恐れ入ります (osore irimasu, מילולית "אני מרגיש/ה פחד או יראה") היא תגובה ענווה ואלגנטית שמביעה "אני לא ראוי/ה למילים טובות כאלה", ומתאימה במיוחד כשמקבלים ברכות רשמיות מממונים או בהקשרים טקסיים.

🌍 האופי ההדדי של ברכות ביפנית

מנהגי הברכה ביפן הם הדדיים מאוד. אם מישהו חוגג את החתונה שלכם עם מתנה של ¥30,000, מצפים שתחזירו בערך חצי מהערך הזה כ 内祝い (uchiiwai, מתנת החזרה) בתוך חודש. מערכת ההדדיות הזו, שמושרשת במושג 義理 (giri, חובה חברתית), מבטיחה שברכות יזרמו כחילופי גומלין מאוזנים, ולא כמחווה חד צדדית.


תרגול עם תוכן יפני אמיתי

קריאה על ביטויי ברכה בונה אוצר מילים, אבל לשמוע דוברי שפת אם משתמשים בהם בשיחה טבעית זה מה שיוצר שטף אמיתי. דרמות ואנימה ביפנית מלאות בסצנות חגיגה, מטקסי סיום באנימה בית ספרית ועד פרקי חתונה בדרמות רומנטיות, שבהם אפשר לשמוע את הביטויים האלה עם רגש ואינטונציה אמיתיים.

Wordy מאפשרת לכם לצפות בסרטים ובסדרות ביפנית עם כתוביות אינטראקטיביות. הקישו על כל ביטוי ברכה כדי לראות את המשמעות, ההגייה וההקשר התרבותי בזמן אמת. במקום לשנן ביטויים מרשימה, אתם סופגים אותם משיחות אותנטיות עם אינטונציה טבעית ורמזים תרבותיים.

לעוד תוכן ביפנית, היכנסו ל בלוג שלנו למדריכי שפה, כולל סרטי האנימה הטובים ביותר ללימוד יפנית. אפשר גם לבקר ב עמוד לימוד היפנית שלנו כדי להתחיל לתרגל עם תוכן אמיתי כבר היום.

שאלות נפוצות

מה הדרך הכי נפוצה לומר מזל טוב ביפנית?
'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu) היא הצורה המנומסת והסטנדרטית לרוב המצבים, סיום לימודים, קידום, חתונות וראש השנה. בין חברים קרובים, 'おめでとう' (Omedetou) הלא רשמי טבעי באותה מידה. שתיהן נגזרות מהתואר 'medetai', כלומר מבשר טוב או ראוי לחגיגה.
מה ההבדל בין おめでとう לבין おめでとうございます?
'おめでとう' (Omedetou) היא הצורה הלא רשמית, משתמשים בה עם חברים, משפחה ואנשים בגילכם או צעירים מכם. 'おめでとうございます' (Omedetou gozaimasu) מוסיפה את הסיומת המנומסת 'gozaimasu', ולכן מתאימה למבוגרים, קולגות, מנהלים וכל מי שרוצים לכבד. כשלא בטוחים, עדיף לבחור בצורה המנומסת.
איך אומרים שנה טובה ביפנית?
'明けましておめでとうございます' (Akemashite omedetou gozaimasu) היא ברכת ראש השנה הסטנדרטית, שאומרים ב-1 בינואר או אחריו. המשמעות המילולית היא 'מזל טוב על עלות השחר (של השנה החדשה)'. זו אחת הברכות החשובות ביותר בתרבות היפנית, כי ראש השנה (お正月, Oshougatsu) הוא החג הגדול ביפן.
מאילו מספרים כדאי להימנע במתנות ברכה ביפן?
כדאי להימנע מהמספרים 4 (四, shi, נשמע כמו 死, מוות) ו-9 (九, ku, נשמע כמו 苦, סבל). לא נותנים מתנות בסטים של ארבע או תשע. בחתונות לפעמים נמנעים גם ממספרים זוגיים אחרים מלבד שתיים, כי הם מרמזים על חלוקה. מספרים אי זוגיים, ובמיוחד 8 (八, hachi, הקאנג'י מתרחב למטה ומסמל שגשוג), נחשבים למזל.
מה זה お祝い (oiwai) ואיך זה קשור לברכות מזל טוב?
'お祝い' (Oiwai) פירושו 'חגיגה' או 'מתנת ברכה'. זה גם עצם החגיגה וגם המתנה שנותנים. כשיפנים מברכים מישהו, הם לעיתים מצרפים oiwai, מתנה כספית במעטפה מיוחדת (祝儀袋, shuugibukuro) או מתנה שנבחרה בקפידה. הביטוי 'お祝い申し上げます' (Oiwai moushiagemasu) הוא הדרך הרשמית ביותר לברך.

מקורות והפניות

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), סקר השפה הלאומית (Kokugo ni Kansuru Yoron Chousa, 2023)
  2. NHK Broadcasting Culture Research Institute, סקר על שימוש בקייגו ביפנית (2022)
  3. Ethnologue: Languages of the World, ערך על השפה היפנית (2024)
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות