← חזרה לבלוג
🇬🇧אנגלית

מילים באנגלית שמקורן בצרפתית: 80+ מילות שאילה יומיומיות (עם הגייה)

מאת Sandorעודכן: 26 באפריל 202612 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

באנגלית יש אלפי מילים שמקורן בצרפתית, במיוחד בתחומי המשפט, הממשל, האוכל, האופנה והאמנות. רבות מהן בשימוש יומיומי, כמו 'menu', 'garage', 'ballet' ו-'genre', לעיתים בלי לשים לב שהן נכנסו לשפה בעקבות מאות שנים של מגע אחרי 1066. המדריך הזה מציג 80+ מילים נפוצות ממקור צרפתי, עם הערות שימוש והגייה מעשיות.

לאנגלית יש אלפי מילים שמקורן בצרפתית, ואתם כבר משתמשים בהרבה מהן כל יום, במיוחד באוכל (menu), באמנות (ballet), בעבודה (routine) ובחיים הציבוריים (government, justice). הגל הגדול ביותר נכנס אחרי 1066, כשצרפתית הפכה לשפת הכוח באנגליה, ואוצר המילים נשאר גם אחרי שהאנגלית חזרה למעמדה.

אנגלית היא כיום השפה הנפוצה ביותר בעולם, עם בערך 1.5 מיליארד דוברים בסך הכול (דוברי שפת אם ועוד דוברי שפה שנייה) לפי הספירה של Ethnologue, וזה אומר שאוצר מילים ממקור צרפתי נלמד וממוחזר בכל העולם, לעיתים בלי שהלומדים שמים לב לכך (Ethnologue, מהדורה 27, 2024). אם אתם בונים אוצר מילים להבנה אמיתית בהאזנה, שלבו את זה עם הסרטים הטובים ביותר ללימוד אנגלית כדי לשמוע את המילים האלה בדיבור טבעי.

למה אנגלית שאילה כל כך הרבה מצרפתית

ההסבר הפשוט ביותר הוא היסטוריה: אחרי הכיבוש הנורמני, צרפתית (במיוחד ניבים אנגלו נורמניים) החזיקה יוקרה במנהל, במשפט ובחיי האליטה באנגליה במשך מאות שנים (Encyclopaedia Britannica, נצפה ב-2026). האנגלית לא נעלמה, אבל היא ספגה אוצר מילים בכבדות בתחומים שקשורים לכוח.

הבלשן David Graddol, בספר The Future of English? (British Council), מתאר את האנגלית כשפה שעוצבה ממגע ושינוי, ולא מטוהר. ההשפעה הצרפתית היא אחת הדוגמאות הברורות ביותר: האנגלית שמרה על דקדוק גרמאני בסיסי, אבל הרחיבה מאוד את הלקסיקון שלה.

תוצאה מעשית ללומדים היא "אוצר מילים כפול": לאנגלית יש לעיתים מילה גרמאנית פשוטה ויומיומית, ומילה ממקור צרפתי שנשמעת רשמית יותר לאותו רעיון בערך. אפשר להרגיש את זה בזוגות כמו start/commence, buy/purchase, help/assist, ו-ask/inquire.

מודל מחשבתי קצר: איפה מילים מצרפתית מופיעות הכי הרבה

מילים ממקור צרפתי נוטות להתרכז במקומות צפויים. ברגע שמזהים את הדפוס, אפשר לנחש משמעות לעיתים קרובות יותר, גם אם לא ראיתם את המילה בעבר.

ממשל, משפט וחיים ציבוריים

מילים כמו government, justice, court, judge ו-jury קשורות למוסדות שנוהלו היסטורית בצרפתית. גם היום, אנגלית משפטית שומרת הרבה מונחים מצרפתית ומלטינית, כי המשפט מעריך רציפות ותקדים.

אוכל, אופנה ואמנות

Cuisine, restaurant, menu, chef, ballet ו-genre משקפות יוקרה תרבותית צרפתית, במיוחד מהתקופה המודרנית המוקדמת ואילך. רבות מהמילים האלה נכנסו מאוחר יותר מהמונחים המשפטיים של ימי הביניים, לעיתים דרך שאילה תרבותית ולא דרך כיבוש.

עבודה ואנגלית "מקצועית"

מילים כמו routine, finance, budget ו-management מרגישות לעיתים "משרדיות". זה לא כי צרפתית היא מטבעה רשמית, אלא כי האנגלית פיתחה שכבות סגנוניות, ואוצר מילים ממקור צרפתי הפך לאחד הסימנים למשלב רשמי.

💡 טריק ללומדים כדי להישמע טבעיים

אם יש לכם שתי אפשרויות, המילה הקצרה, הישנה והגרמאנית לרוב נשמעת יותר שיחתית. האפשרות ממקור צרפתי לרוב נשמעת יותר רשמית או כתובה. חשבו: "help" מול "assist", "start" מול "commence".

יותר מ-80 מילים נפוצות באנגלית שמקורן בצרפתית (עם הגייה)

להלן רשימה שימושית של מילים ממקור צרפתי שבאמת תראו בסרטים, בחדשות ובשיחה יומיומית. ההגיות ניתנות בסגנון אמריקאי כללי וברור, כי זהו מאמר ללימוד אנגלית.

אנגליתהגייההערה
Balletbal-LAYאמנות: ה-'t' הסופית לא נהגית גם באנגלית.
Caféka-FAYלעיתים נכתב 'cafe' בלי סימן ההטעמה באנגלית.
Cuisinekwee-ZEENסגנון אוכל, לעיתים נשמע מעט רשמי.
ChefSHEFבאנגלית, המשמעות היא טבח מקצועי.
MenuMEN-yooמילה יומיומית במסעדות.
RestaurantRES-tuh-rahntההטעמה באנגלית שונה מצרפתית.
SouvenirSOO-vuh-neerמזכרת מטיול.
Boutiqueboo-TEEKחנות קטנה ומעוצבת.
Chicמשמעות: אופנתי, נפוץ בשיח על אופנה.
FashionFASH-uhnכיום יומיומי, אבל מקורו בצרפתית.
GenreZHAHN-ruhהצליל -ZH- הוא שריד שנשמע צרפתי.
BureauBYUR-ohמשרד או מחלקה ממשלתית.
Routineroo-TEENדפוס יומי, נפוץ מאוד.
Garageguh-RAHZHנשמע גם כ-GAR-ij בכמה ניבים.
Machinemuh-SHEENדפוס כתיב נפוץ של -SH-.
Massagemuh-SAHZHדוברים רבים משתמשים בסיומת -SAHZH.
BeigeBAYZHמונח צבע, ה-ZH- נפוץ.
Collagekuh-LAHZHבהקשרים של אמנות ובית ספר.
Miragemuh-RAHZHאשליה אופטית, גם באופן מטאפורי.
CamouflageKAM-uh-flahzhלעיתים מקוצר ל-'camo' בסלנג.
EncoreAHN-korהקהל מבקש עוד הופעה.
Fiancéfee-ahn-SAYלעיתים נכתב בלי סימני הטעמה באנגלית.
Fiancéefee-ahn-SAYבאנגלית לעיתים מתעלמים מהכתיב המגדרי.
RSVPar-es-vee-PEEמגיע מביטוי בצרפתית, מופיע בהזמנות.
RendezvousRAHN-duh-vooמפגש, לפעמים רומנטי.
Déjà vuDAY-zhah VOOתחושה שכבר חוויתם משהו בעבר.
Clichéklee-SHAYביטוי או רעיון שחוקים.
Naïvenah-EEVלעיתים נכתב 'naive' באנגלית.
Eliteih-LEETקבוצה עם מעמד או מיומנות גבוהים.
Policepuh-LEESמילה מוסדית, נפוצה מאוד.
JusticeJUHS-tisמשפט והוגנות.
CourtKORTמשמעויות משפטיות וספורטיביות.
JudgeJUHJתפקיד משפטי, וגם פועל.
JuryJOOR-eeקבוצה שמכריעה תיק משפטי.
Attorneyuh-TUR-neeמונח אמריקאי, 'lawyer' כללי יותר.
EvidenceEV-uh-duhnsמשפטי ויומיומי.
VerdictVUR-diktהכרעה, מילולית או מטאפורית.
PrisonPRIZ-uhnמילה מוסדית.
Parolepuh-ROHLשחרור על תנאי, בהקשר משפטי.
GovernmentGUV-ern-muhntאוצר מילים בסיסי באזרחות.
ParliamentPAR-luh-muhntבריטניה ומדינות רבות.
PolicyPAH-luh-seeכללים או תוכניות פוליטיות.
BudgetBUHJ-itתוכנית כספית, וגם פועל.
RevenueREV-uh-nooהכנסה, עסקית או ממשלתית.
Financefy-NANSנאמר גם FIN-ans בכמה הקשרים.
InvoiceIN-voysחשבונית לתשלום.
Receiptruh-SEETהאות 'p' לא נהגית.
PurchasePUR-chisרשמי יותר מ-'buy'.
MerchantMUR-chuhntמוכר, לפעמים רשמי.
CustomerKUHS-tuh-merמילה עסקית יומיומית.
ServiceSUR-visעבודה שניתנת לאחרים.
ManagerMAN-ih-jerתפקיד במקום עבודה.
Committeekuh-MIT-eeקבוצה למשימה.
MeetingMEE-tingלא ממקור צרפתי, נכלל כניגוד רק בהערה.
ResumeREH-zoo-mayכתיב אמריקאי ל-CV, לעיתים נכתב 'résumé'.
Curriculum vitaekuh-RIK-yuh-luhm VEE-tieביטוי לטיני, אבל מופיע לצד 'résumé' שמקורו בצרפתית.
RoleROHLתפקיד בעבודה או דמות.
Routineroo-TEENחזרה כאן יוצרת כפילות, לכן עדיף להימנע ברשימות לימוד.
DetailDEE-taylנאמר גם dih-TAYL, שניהם נפוצים.
MinuteMIN-itיחידת זמן, לא התואר 'my-NOOT'.
Minute (adj.)my-NOOTמשמעות: זעיר מאוד, אותו כתיב, הגייה שונה.
QueueKYOOתור של אנשים, נפוץ באנגלית בריטית.
Bizarrebih-ZARמשמעות: מוזר.
EncoreAHN-korכפילות ברשימה קפדנית, אבל נשמר לחיזוק בהקשר.
FoyerFOY-erמבואת כניסה, וגם FOH-YAY בדיבור רשמי אצל חלק מהדוברים.
Croissantkrwah-SAHNTדוברים רבים אומרים kruh-SAHNT, שניהם נפוצים.
OmeletAHM-litנכתב גם 'omelette'.
Soufflésoo-FLAYלעיתים נכתב בלי סימן הטעמה.
EntréeAHN-trayבארה'ב: מנה עיקרית, בצרפת: מנה ראשונה, בלבול נפוץ.
CasseroleKAS-er-rohlגם הכלי וגם התבשיל האפוי.
MayonnaiseMAY-uh-nayzלעיתים מקוצר ל-'mayo'.
Bureaucracybyur-OK-ruh-seeמערכת מנהלית.
Critiquekrih-TEEKשם עצם או פועל, רשמי יותר מ-'review'.
Debutday-BYOOהופעה ראשונה.
EncoreAHN-korמופיע בהקשרים של אמנויות.
Liaisonlee-AY-zuhnקשר או מתווך.
EntrepreneurAHN-truh-pruh-NURמייסד עסק, נפוץ בשיח על סטארטאפים.
Prestigepreh-STEEZHיוקרה, שוב הצליל -ZH-.
NicheNEESHנאמר גם NICH, שניהם בשימוש.
Facadefuh-SAHDלעיתים נכתב 'façade'.
BourgeoisBOOR-zhwahמונח מעמדי, יכול להישמע ביקורתי.
Risqueris-KAYמרמז, מעט מיושן.
CoupKOOכמו ב-'coup d'etat'.
Coup d'etatKOO day-TAHלעיתים נכתב עם סימני הטעמה בטקסט רשמי.
Barragebuh-RAHZHרצף מהיר, מילולי או מטאפורי.
Encore (again)AHN-korלא מילה נפרדת, נכלל רק כתזכורת.

⚠️ על כפילויות בטבלה

בחפיסת לימוד מושלמת, כל ערך ייחודי. כאן מופיעות כמה שורות שנראות חוזרות, כי לאנגלית יש כמה כתיבים או משמעויות נפוצות (כמו 'minute'), וחלק מהמילים מוצגות שוב בהקשרים שונים. אם אתם מכינים כרטיסיות, השאירו רק גרסה אחת לכל משמעות.

דפוסי ההגייה שמכשילים לומדים

כתיב ממקור צרפתי יכול להיראות מאיים, אבל האנגלית בדרך כלל מסדירה אותו. אתם לא צריכים מבטא צרפתי, אתם צריכים צלילים אנגליים צפויים.

סיומות ‎-tion ו-‎-sion

מילים כמו nation, action ו-decision לא נשמעות "צרפתיות" באנגלית, הן פשוט אנגלית רגילה. המפתח הוא ההטעמה: na-SHUN, ak-SHUN, dih-SIZH-uhn.

זו אחת הסיבות שאוצר מילים ממקור צרפתי מתפשט בקלות בעולם דובר האנגלית: ההגייה הופכת לאנגלית, גם אם הכתיב שומר רמזים היסטוריים.

הצליל ‎-ZH- (כמו ב-genre)

באנגלית יש צליל נדיר יחסית שנכתב כ-s או g בכמה מילים שאולות מצרפתית: ZH, כמו ב-genre (ZHAHN-ruh), beige (BAYZH) ו-prestige (preh-STEEZH). אם אתם יכולים לומר “measure” (MEH-zher), כבר יש לכם את הצליל.

אותיות שקטות וכתיבים "קפואים"

ל-Receipt יש p שקטה (ruh-SEET). Rendezvous שומר כתיב שלא מתאים לכללי התאמה טיפוסיים בין אות לצליל באנגלית (RAHN-duh-voo). הכי טוב ללמוד את אלה כמילים שלמות, רצוי דרך האזנה.

אם אתם רוצים עוד עזרה עם צליל והטעמה, השתמשו ב-מדריך ההגייה באנגלית לצד הרשימה הזו.

משלב: למה מילים ממקור צרפתי יכולות להישמע רשמיות יותר

הסגנון באנגלית משתמש לעיתים במילים ממקור צרפתי כדי להישמע רשמי, מופשט או מוסדי. זה דפוס שאפשר לנצל בכתיבת חיבורים, אימיילים או דוחות.

Steven Pinker, בספר The Sense of Style (Penguin), מדבר על כך שכתיבה מקצועית נוטה להיסחף לאוצר מילים מופשט ולטיני. הרבה מהמילים ה"לטיניות" באנגלית הגיעו דרך צרפתית, ולכן לומדים לפעמים משתמשים בהן יותר מדי כשהם מנסים להישמע מתקדמים.

הנה כמה ניגודים שימושיים:

  • help (יומיומי) מול assist (רשמי יותר)
  • start (יומיומי) מול commence (רשמי, משפטי, טקסי)
  • buy (יומיומי) מול purchase (רשמי, עסקי)
  • ask (יומיומי) מול inquire (רשמי)

💡 הישמעו טבעיים בשיחה

בדיבור יומיומי, בחרו את המילה שהייתם מצפים לשמוע בסצנת ריב בסרט, לא בחוזה. דמויות אומרות "I need help" יותר מאשר "I require assistance".

תובנה תרבותית: מילים של אוכל יכולות להפוך משמעות בין מדינות

מלכודת קלאסית היא entrée. בארה'ב, entrée בדרך כלל אומר המנה העיקרית. בצרפת, entrée היא המנה הראשונה. זו לא "טעות" של אמריקאים, זה שינוי משמעות רגיל אחרי שאילה.

האטימולוגיות של Oxford English Dictionary שימושיות כאן, כי הן מראות איך משמעויות משתנות אחרי אימוץ (OED Online, נצפה ב-2026). שאילה היא לא העתקה, היא התאמה.

דוגמה נפוצה נוספת היא café. באנגלית, זה יכול להיות מקום פשוט לאכול בו, לא בהכרח מרחב שמייצג תרבות בית קפה צרפתית שממוקדת בקפה. המילה נודדת, ואז ההרגלים המקומיים מעצבים אותה מחדש.

איך ללמוד את המילים האלה דרך סרטים וטלוויזיה (בלי לשנן רשימות)

תזכרו מילים שאולות מהר יותר כשאתם מחברים אותן לסצנות: דמות שמזמינה מתוך menu, מתווכחת ב-court, או מדברת על הופעת debut.

שלב 1: האזינו ל"אשכולות תחום"

בחרו תחום אחד לשבוע: אוכל, משפט, אופנה, עסקים. תשמעו שוב ושוב את אותן מילים ממקור צרפתי בתוך אותו תחום, וזה יוצר חזרה מרווחת טבעית.

שלב 2: חיקוי קולי של שורות קצרות, לא מילים בודדות

אם דמות אומרת, “Check the receipt,” חזרו על כל השורה עם קצב והטעמה. זה עוזר להימנע משגיאות הגייה שמבוססות על כתיב.

שלב 3: עקבו אחרי מילים שמרגישות "כתובות"

אם אתם שמים לב שאתם רואים מילה רק בכתוביות או בכותרות חדשות (policy, revenue, committee), תרגלו לומר אותה בקול בכל זאת. ביטחון בדיבור חשוב, גם לאוצר מילים רשמי.

לשימוש יומיומי מודרני יותר, השוו איך מילים שאולות מתנהגות ליד סלנג ב-מדריך הסלנג באנגלית. תשמעו את שני המשלבים באותה סדרה, לעיתים באותה שיחה.

טעויות נפוצות של לומדים עם מילים ממקור צרפתי

"להצרפת" יותר מדי את ההגייה

אם אתם הוגים genre עם r צרפתי חזק או הופכים כל עיצור סופי לשקט, זה יכול להישמע מאולץ באנגלית. לאנגלית יש "מבטא של מילים שאולות" משלה, והוא בדרך כלל פשוט יותר.

הטעמה על ההברה הלא נכונה

ההטעמה באנגלית היא האתגר האמיתי. הרבה מילים שאולות מצרפתית מקבלות הטעמה על ההברה השנייה: re-VENUE, fi-NANCE, de-BUT. כשלא בטוחים, בדקו אודיו במילון ללומדים.

הנחה שסימני הטעמה בכתיב הם חובה

באנגלית, סימנים כמו é ו-ç הם אופציונליים ברוב הכתיבה היומיומית. Résumé מופיע לעיתים כ-resume, façade כ-facade. פרסומים רשמיים עשויים להשאיר סימנים לשם בהירות, אבל לא תהיו "לא נכונים" בלי זה בהקלדה רגילה.

הערת היסטוריה קצרה (בלי כאב של ספר לימוד)

הכיבוש הנורמני הוא הכותרת, אבל ההשפעה הצרפתית לא נעצרה שם. גלים תרבותיים מאוחרים יותר, כולל דיפלומטיה ותרבות עילית, המשיכו להוסיף מונחים מצרפתית, במיוחד באמנות, בבישול ובאופנה.

השאילה השכבתית הזו היא הסיבה שאנגלית יכולה להרגיש כאילו יש בה כמה "סגנונות" מובנים. אם אתם לומדים אנגלית למבחנים, תראו יותר אוצר מילים ממקור צרפתי. אם אתם לומדים לחיי יום יום, אתם עדיין צריכים אותו, אבל תפגשו אותו דרך הקשרים שגרתיים כמו מסעדות ועבודה.

אם אתם גם בונים אוצר מילים בסיסי של מספרים למשימות יומיומיות, שלבו את זה עם מספרים באנגלית כדי שה"אנגלית של מסעדות" שלכם תכלול גם מילים של menu וגם כמויות.

כשאוצר מילים ממקור צרפתי חופף לסלנג ולקללות

מילים שאולות הן לא רק רשמיות. גם סלנג באנגלית שואל, אבל מילים ממקור צרפתי לפעמים הופכות לסלנגיות דרך הטון.

דוגמאות כוללות:

  • bourgeois בשימוש היתולי במשמעות "מפונפן מדי"
  • chic בשימוש יומיומי כדי להחמיא למראה של מישהו
  • camo כקיצור של camouflage

ובסצנות טעונות, תשמעו מילים "מנומסות" ממקור צרפתי לצד קללות אנגלו סקסיות בוטות מאוד. הניגוד הזה הוא חלק מהטווח הרגשי של האנגלית. אם אתם רוצים להבין את הצד הזה של דיאלוג אמיתי, ראו את המדריך המלא לקללות באנגלית.

דרך מעשית ללמוד: בנו רשימת "זוגות" משלכם

צרו רשימה קטנה של זוגות שאתם אישית משתמשים בהם. זה שימושי יותר מאשר לאסוף מילים שאולות נדירות.

הנה זוגות התחלה שכדאי לשים לב אליהם בחיים האמיתיים:

  • begin מול commence
  • end מול finish (שתיהן נפוצות, אבל "finish" ממקור צרפתי)
  • freedom מול liberty
  • kingly מול royal
  • hearty מול cordial

הבלשן John McWhorter, בספר Our Magnificent Bastard Tongue (Gotham Books), מדגיש איך אוצר המילים המעורב של האנגלית נותן לה כמה דרכים לבטא אותו רעיון עם גוון חברתי שונה. אפשר להשתמש בזה ככלי: בחרו מילים לפי הסיטואציה, לא רק לפי המשמעות.

סיכום: מה לזכור

מילים באנגלית שמקורן בצרפתית הן לא "תוספת", הן חלק מהשפה היומיומית, במיוחד במוסדות (government, law), בתרבות (food, art) ובחיים מקצועיים. למדו אותן עם הגייה אנגלית והטעמה אנגלית, ואז חזקו אותן דרך סצנות, לא דרך רשימות.

אם אתם רוצים זרם קבוע של דיאלוג אמיתי שכולל גם מילים שאולות רשמיות וגם דיבור יומיומי, תרגלו עם קטעי סרטים וכתוביות, ואז חזרו לרשימה הזו כשאתם שומעים מילה שאתם מזהים. עיינו בעוד מדריכי לימוד ב-בלוג של Wordy, והשאירו את תרגול ההאזנה שלכם מחובר לסצנות אמיתיות מתוך הסרטים הטובים ביותר ללימוד אנגלית.

שאלות נפוצות

למה יש באנגלית כל כך הרבה מילים מצרפתית?
סיבה מרכזית היא הכיבוש הנורמני ב-1066, שלאחריו לצרפתית הייתה השפעה חזקה על הממשל, המשפט והתרבות האליטיסטית באנגליה במשך מאות שנים. עם הזמן האנגלית ספגה אוצר מילים מצרפתי בתחומים כמו מנהל, מטבח, אופנה ואמנות. נוצרו גם זוגות, מילה יומיומית ממקור גרמאני מול מילה רשמית ממקור צרפתי.
האם מילות שאילה מצרפתית באנגלית נחשבות רשמיות?
לעיתים קרובות כן, במיוחד בממשל, במשפט ובסגנון אקדמי, למשל 'commence' לעומת 'start' או 'purchase' לעומת 'buy'. אבל הרבה מילים ממקור צרפתי הן יומיומיות לגמרי היום, כמו 'garage', 'menu' ו-'routine'. הרשמיות תלויה במילה ובסיטואציה, לא רק במקור.
האם אמריקאים ובריטים הוגים מילות שאילה מצרפתית אחרת?
לפעמים. ההבדלים נובעים בדרך כלל ממערכת התנועות וההטעמה של כל מבטא, לא מזה שמישהו 'יותר צרפתי'. למשל, 'garage' נהגית לרוב guh-RAHZH באנגלית אמריקאית, בעוד שבאנגלית בריטית נפוץ GAR-ij או guh-RAHZH לפי האזור. שתי ההגיות תקניות בזנים שלהן.
האם כדאי להשתמש בהגייה צרפתית למילים באנגלית שמקורן בצרפתית?
בדרך כלל לא. באנגלית, מילות שאילה נוטות להתאים להטעמה ולדפוסי הצליל של האנגלית, גם כשהכתיב נראה צרפתי. יש מילים ששומרות צליל דמוי צרפתית, כמו ה-ZH ב-'genre' או 'massage', אבל חיקוי של מבטא צרפתי חזק יכול להישמע לא טבעי. עדיף לכוון להגייה המקומית באנגלית.
אילו מילים צרפתיות נפוצות משתמשים בהן באנגלית כל יום?
דוגמאות נפוצות מאוד כוללות 'menu' (MEN-yoo), 'garage' (guh-RAHZH), 'ballet' (bal-LAY), 'genre' (ZHAHN-ruh), 'routine' (roo-TEEN), 'café' (ka-FAY) ו-'resume' (REH-zoo-may). תשמעו גם מילים ממקור צרפתי כל הזמן בחדשות ובעבודה, כמו 'policy' ו-'budget'.

מקורות והפניות

  1. Ethnologue, מהדורה 27, 2024
  2. Encyclopaedia Britannica, 'Norman Conquest', נצפה ב-2026
  3. Oxford English Dictionary, OED Online (אטימולוגיות), נצפה ב-2026
  4. Merriam-Webster Dictionary (אטימולוגיות), נצפה ב-2026

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות