← Volver al blog
🇬🇧Inglés

Perdón y disculpa en inglés: 20+ disculpas y excusas

Por Sandor25 de febrero de 20269 min de lectura

Respuesta rápida

En inglés, «Sorry» (/ˈsɒri/) es la disculpa general. «Excuse me» (/ɪkˈskjuːz miː/) se usa para llamar la atención o por una molestia pequeña, por ejemplo, hablarle a alguien en una multitud. «Pardon?» (/ˈpɑːrdn/) sirve para pedir que repitan algo que no has entendido. Disculpa formal: «I apologize» (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Particularidad británica: los ingleses dicen «Sorry» mucho más que los estadounidenses.

La respuesta corta

En inglés, pedir perdón no se basa en una sola palabra, conviene distinguir al menos cuatro expresiones clave. Sorry (/ˈsɒri/) es la disculpa general y sincera. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) sirve para pequeñas molestias y para llamar la atención. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) pide que repitan. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) es el registro formal y escrito.

Según los datos de Ethnologue 2024, el inglés es lengua materna o segunda lengua de unos 1,5 mil millones de personas, y los hábitos de disculpa cambian mucho entre las variantes británica, estadounidense y australiana. La diferencia principal: en el inglés británico, Sorry funciona casi como un reflejo social y se dice decenas de veces al día, mientras que en Estados Unidos, en esas mismas situaciones, suelen preferir Excuse me.

«Pedir perdón en inglés no es solo reparar un daño, en la cultura británica, en especial, es una herramienta ritual para mantener la armonía social, que se usa muchas veces incluso cuando quien lo dice no tiene culpa de nada».

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Esta guía presenta 20 expresiones inglesas de disculpa y de pedir permiso por categorías: disculpas generales, fórmulas para llamar la atención, expresiones para pedir que repitan, variantes formales y escritas, y formas de aceptar una disculpa. En cada expresión encontrarás la pronunciación IPA, el contexto y el trasfondo cultural.


Vista rápida


Disculpas

Las disculpas generales aparecen cuando has cometido un error, has causado una molestia o has provocado una emoción negativa. Según una investigación del British Council, Sorry es una de las palabras más frecuentes del inglés en la comunicación diaria.

Sorry

Informal

//ˈsɒri//

Significado literal: Arrepentido / apenado

Sorry, I didn't mean to bump into you.

Perdón, no quería chocarme contigo.

🌍

La forma más universal de disculparse en inglés. En el inglés británico es casi un reflejo: se usa para disculparse, para pedir que repitan y para expresar empatía. En Estados Unidos es menos automático, pero todo el mundo lo entiende y lo acepta.

Sorry es la palabra de disculpa más versátil en inglés. Con una sola sílaba puedes reconocer un error, mostrar condolencias o simplemente pedir algo. Como hispanohablante de España, conviene recordar que en inglés, sobre todo británico, Sorry se dice mucho más a menudo que nuestro «perdón». No es afectación, es una parte natural de la cultura.

I'm sorry

Formal

//aɪm ˈsɒri//

Significado literal: Estoy arrepentido

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

Siento haber olvidado tu cumpleaños. Ha sido un despiste por mi parte.

🌍

Más consciente y personal que el simple 'Sorry'. Resaltar el sujeto ('I') refuerza la responsabilidad y la sinceridad. Es mejor si necesitas una disculpa real y pensada.

I'm sorry es más fuerte que Sorry a secas porque incluye el pronombre «I», da sensación de implicación personal. Cuando de verdad has herido a alguien, has sido injusto o has cometido un error serio, esta es la forma base más natural. También importa el énfasis: si recae en I'm, destaca la responsabilidad; si recae en sorry, destaca el arrepentimiento.

I apologize

Formal

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

Significado literal: Pido disculpas

I apologize for the confusion in my previous email.

Pido disculpas por la confusión en mi correo anterior.

🌍

Frecuente en comunicación formal, escrita y profesional. En inglés británico, la forma escrita es 'I apologise' (con s). En persona también se acepta, pero puede sonar demasiado serio en situaciones cotidianas.

I apologize es el registro formal de la disculpa. En cartas de empresa, correos formales, disculpas públicas y reuniones profesionales, esta es la forma natural. La ortografía británica es I apologise (con s), la estadounidense es I apologize (con z), ambas son correctas en su contexto.

💡 ¿Cuándo Sorry y cuándo I apologize?

Regla simple: en situaciones orales cotidianas, Sorry o I'm sorry suenan más naturales. En un entorno escrito o formal profesional (correo, carta, reunión), I apologize da una impresión más profesional.

I'm so sorry

Formal

//aɪm soʊ ˈsɒri//

Significado literal: Estoy tan arrepentido

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

Siento muchísimo lo de tu padre. Dime si puedo hacer algo.

🌍

Sirve para empatía y condolencias profundas, sobre todo ante duelo, enfermedad o malas noticias. El intensificador 'so' aumenta la cercanía emocional. No es exageración, es consuelo natural en inglés.

I'm so sorry suena natural sobre todo en dos situaciones: cuando el error es grave y cuando expresas condolencias. Ante un duelo, un accidente o una situación difícil, esta es la respuesta automática, no el simple Sorry, sino esta forma ampliada. El intensificador so no es exagerado, es un marcador emocional habitual en inglés.

My apologies

Formal

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

Significado literal: Mis disculpas

My apologies for the late reply — I was traveling.

Mis disculpas por la respuesta tardía, estaba de viaje.

🌍

Forma algo formal, pero personal. Es natural al inicio de correos, al inicio de llamadas y en situaciones de trabajo. En el inglés británico gusta especialmente, donde a menudo se busca una alternativa a 'Sorry'.

My apologies es común en comunicación británica y semiformal. Es una de las aperturas más típicas en correos cuando respondes tarde, cancelas de repente o necesitas disculparte por una molestia. Su ventaja es que suena más personal que I apologize, pero mantiene un tono profesional.


Llamar la atención y pequeñas molestias

Estas expresiones no son disculpas en sentido estricto, más bien piden permiso por una pequeña molestia, por moverte entre gente o por dirigirte a un desconocido. Según el estudio International English de Trudgill y Hannah, Excuse me es una de las fórmulas de cortesía más dependientes de la cultura en inglés, su uso y frecuencia cambian según la región.

Excuse me

Formal

//ɪkˈskjuːz miː//

Significado literal: Dispénseme

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

Perdone, ¿sabe dónde está la farmacia más cercana?

🌍

Sirve para llamar la atención, para pasar entre gente y para dirigirse a un desconocido. Con entonación de pregunta ('Excuse me?') equivale a «¿Perdón?» cuando no has entendido. En Estados Unidos cumple el papel que en el inglés británico suele cubrir 'Sorry'.

Excuse me es la fórmula más versátil para pedir permiso en inglés. ¿Te diriges a un desconocido? Excuse me. ¿Te cuelas entre gente? Excuse me. ¿Necesitas interrumpir a alguien? Excuse me. ¿No has oído la pregunta? Excuse me?, con entonación ascendente. Como hispanohablante de España, te resultará fácil: funciona de forma parecida a nuestro «perdone».

Pardon me

Formal

//ˈpɑːrdən miː//

Significado literal: Perdóneme

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

Perdone, parece que me he sentado en su sitio por error.

🌍

En Estados Unidos es una fórmula formal habitual, sobre todo en interiores (restaurante, cine, transporte público). En el inglés británico se usa más 'Pardon?' (solo, en forma de pregunta), pero 'Pardon me' también se entiende y se acepta.

Pardon me es un poco más formal y más contenido que Excuse me, encaja bien en un restaurante, un teatro o reuniones más formales. En Estados Unidos es la alternativa elegante cuando Excuse me suena demasiado cotidiano. En un entorno británico es menos común, pero no resulta extraño.

Coming through!

Informal

//ˈkʌmɪŋ θruː//

Significado literal: ¡Estoy pasando!

Coming through! Hot coffee!

¡Paso! ¡Café caliente!

🌍

Orden breve y segura en lugares abarrotados (festival, mercado, pasillo). No es una disculpa, es un aviso previo. Lo dicen a menudo camareros, repartidores y gente que se abre paso entre la multitud.

Coming through! no es una disculpa, es un aviso breve y seguro: «voy a pasar, dejadme sitio». Es muy útil en centros comerciales llenos, conciertos y pasillos estrechos. El signo de exclamación tiene sentido: suele decirse con la voz más alta.


Fórmulas para pedir que repitan

Estas expresiones no son disculpas, sirven para indicar con educación que no has entendido lo que dijo la otra persona. En inglés hay formas más suaves de pedir repetición que el directo «What?» (¿Qué?).

Pardon?

Formal

//ˈpɑːrdən//

Significado literal: ¿Perdón?

Pardon? I didn't quite catch that.

¿Perdón? No lo he pillado del todo.

🌍

En el inglés británico es la forma más elegante de pedir que repitan. Se pronuncia con entonación ascendente. En Estados Unidos es menos común, allí se usa más 'Sorry?' o 'I'm sorry?' en la misma situación.

Pardon? es la máxima cortesía al pedir que repitan. En el inglés británico es la forma base que se enseña a los niños frente a «What?». Como hispanohablante de España, te resultará fácil: suena parecido a nuestro «¿Perdón?», es corto, educado y deja claro que estás atento, solo que no has oído.

Sorry?

Informal

//ˈsɒri//

Significado literal: ¿Arrepentido?

Sorry? Could you say that again, please?

¿Perdón? ¿Podrías decirlo otra vez, por favor?

🌍

En el inglés británico es muy común como forma informal y casi automática de pedir repetición. La entonación ascendente lo distingue del 'Sorry' de disculpa. En Estados Unidos, en un papel parecido, se oye 'I'm sorry?' o 'Come again?'.

Sorry? (con entonación ascendente) es una forma muy británica, casi involuntaria, cuando no entienden al otro. A un hispanohablante de España puede parecerle raro que la misma palabra signifique disculpa y petición de repetición, pero el contexto y la entonación siempre dejan clara la diferencia.

Could you repeat that?

Formal

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

Significado literal: ¿Podría repetir eso?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

Perdón, ¿podría repetirlo? La conexión no es muy buena.

🌍

La petición educada más común en llamadas, reuniones online y entornos ruidosos. No ofende ni suena brusca, comunica con precisión que hay un problema técnico o de audición.

Could you repeat that? es la forma más clara y segura para pedir repetición. No hay riesgo de malentendidos ni trampas culturales, cualquier persona que hable inglés lo entiende al instante. En llamadas y videollamadas es casi imprescindible, porque el ruido o la conexión dificultan la comprensión.

I didn't catch that

Informal

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

Significado literal: No he atrapado eso

Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?

Perdón, no lo he pillado, ¿podrías decirlo más alto?

🌍

Forma informal y natural que apunta más a un problema de audición que a falta de comprensión. Este uso metafórico de 'catch' ('captar lo dicho') es típico del inglés.

I didn't catch that suena más natural y menos formal que Could you repeat that?. El verbo idiomático catch aquí significa «captar, entender», es una metáfora típica del inglés que conviene usar, porque hace que tu habla suene más natural.

⚠️ No digas nunca: «What?» a secas

El «What?» (¿Qué?) directo no siempre es grosero, pero puede sonar brusco para nativos. Añade al menos «Sorry»: «Sorry, what?» ya suena totalmente aceptable y natural.


Disculpas formales por escrito

En correos de trabajo y cartas formales, el texto de la disculpa sigue reglas distintas a la comunicación oral. Según el British Council, redactar disculpas por correo es una de las áreas de mejora más comunes entre profesionales que aprenden inglés.

En caso de respuesta tardía:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Név]

Por una molestia general:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

Por un producto o servicio incorrecto:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 Sobre la fórmula 'any inconvenience'

«I apologize for any inconvenience caused» es una fórmula casi hecha en el inglés de negocios, y eso no tiene por qué ser malo. El lector la entiende y la espera en un contexto formal. Si quieres un tono más personal, sé más concreto: «I apologize for the confusion regarding your invoice» (Pido disculpas por la confusión sobre su factura).

La estructura de una carta formal de disculpa suele ser: (1) expresar la disculpa, (2) reconocer el error, (3) describir consecuencias o solución, (4) reafirmar el compromiso. Este esquema de cuatro pasos es estándar en inglés, y según la recomendación de los editores de Cambridge Dictionary, es una de las formas base de la correspondencia empresarial.


¿Cómo aceptar una disculpa?

Es tan importante saber cómo responder cuando alguien se disculpa como saber disculparte tú. En inglés hay varias respuestas habituales, y su formalidad se ajusta a la situación.

Ellos dicenRespuesta formalRespuesta informal
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) es una de las respuestas de aceptación más comunes, es neutral, amable y funciona en cualquier situación.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) es informal, sobre todo en el inglés australiano y británico, y transmite: «no pasa nada, no me ha molestado». En Estados Unidos también se entiende y se acepta, pero allí la forma paralela es No problem.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) transmite: «estas cosas pasan, no eres el primero». Es acogedor y perdonador a la vez, y alivia a quien se disculpa.

⚠️ No respondas nunca solo con «Yes» a una disculpa

Si alguien dice: «I'm sorry» y tú respondes «Yes», significa: «Sí, has hecho mal». Puede doler. Responde siempre con una fórmula de aceptación, no con un simple «sí».


Diferencia británica vs. estadounidense

🌍 La cultura británica del Sorry: ¿por qué piden perdón tanto?

En el inglés británico, la función de «Sorry» va mucho más allá de disculparse. Los británicos lo dicen cuando alguien choca con ellos (aunque el otro tenga la culpa), cuando se incorporan a una cola, cuando se dirigen a un desconocido, si no entienden una pregunta y también para señalar que han notado la presencia del otro. Según David Crystal, esto forma parte de un ritual de cortesía británico: «Sorry» no indica un error reconocido, funciona como un lubricante social, el aceite de un mecanismo cultural que evita confrontaciones cara a cara.

En general, los estadounidenses dicen «Sorry» con menos frecuencia en esas situaciones, y usan más «Excuse me» para llamar la atención y para pequeñas molestias. Esto no significa que sean menos educados, solo prefieren otras herramientas para mantener la armonía social.

Como hispanohablante de España, te conviene saberlo: si estás en un entorno británico y alguien te dice «Sorry!» cuando has sido tú quien le ha chocado, no te sorprendas. Es un reflejo británico, no un acto de culpa.


Tabla de contexto: comparación de disculpas británicas y estadounidenses

SituaciónForma británicaForma estadounidense
Alguien choca con nosotrosSorry!Excuse me!
Nos dirigimos a un desconocidoSorry, excuse me...Excuse me...
No entendemos lo que han dichoSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
Pasamos entre genteSorry, excuse meExcuse me, pardon me
Llegamos tarde a una reuniónI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
Cometemos un error graveI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
En una carta formalPlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
Duelo, situación difícilI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

Practica con contenido real en inglés

Las fórmulas de disculpa se aprenden mejor con diálogos auténticos, donde ves el contexto, oyes la entonación y percibes la diferencia cultural. En series británicas (como Fleabag o Downton Abbey) oirás decenas de variantes de Sorry; en películas estadounidenses (como The Office US) son más típicas Excuse me y I apologize.

Con la app Wordy puedes ver películas y series en inglés con subtítulos interactivos: puedes hacer clic en cualquier expresión y ver al instante la pronunciación, el nivel de formalidad y el contexto cultural. Así no solo conoces las expresiones a nivel teórico, también las adquieres a partir de diálogos reales, como aprenden los nativos.

Nuestra guía de las mejores películas para aprender inglés te ayuda a encontrar series y películas donde escuchar fórmulas naturales de disculpa y de pedir permiso en ambas variantes del inglés. Empieza a aprender en la página de aprendizaje de inglés de Wordy.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre «sorry» y «excuse me» en inglés?
«Sorry» (/ˈsɒri/) es una disculpa real, cuando has hecho algo mal, has causado molestias o te has equivocado. «Excuse me» (/ɪkˈskjuːz miː/) se usa para una interrupción pequeña, llamar la atención, pasar o intervenir: «Excuse me, could you move?».
¿Cómo pedir disculpas de forma formal en inglés?
Opciones formales: «I apologize» (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/), «I owe you an apology» y «Please accept my sincere apologies», típica en cartas o comunicación oficial. En un email de trabajo: «I apologize for any inconvenience caused».
¿Qué significa «pardon» en inglés?
«Pardon» (/ˈpɑːrdn/) o «Pardon me?» significa que no has entendido algo y pides que lo repitan. En británico, «Pardon?» suena muy educado. En EE. UU. es más común «Sorry?» o «I'm sorry?» con entonación ascendente.
¿Cómo aceptar una disculpa en inglés?
Respuestas habituales: «That's okay», «No worries», «Don't worry about it» y «It's fine». Más formal: «Please don't mention it» o «It happens». En británico también se oye «Not at all!». Evita responder solo «Yes», suena a «sí, has hecho mal».
¿Por qué los británicos dicen mucho más «sorry» que los estadounidenses?
En la cultura británica, «Sorry» funciona como lubricante social: se usa por pequeñas molestias, antes de una pregunta, para colarse con educación o incluso si alguien choca contigo. David Crystal lo describe como un ritual de cortesía. En EE. UU. suele preferirse «Excuse me» en situaciones parecidas.

Fuentes y referencias

  1. Crystal, David (2019). La Enciclopedia Cambridge de la lengua inglesa. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter y Hannah, Jean (2008). Inglés internacional. Routledge.
  3. British Council (2023). Enseñanza del inglés: informe global de investigación.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas