Respuesta rápida
En inglés, 'Sorry' (/ˈsɒri/) es la disculpa general. 'Excuse me' (/ɪkˈskjuːz miː/) se usa para llamar la atención o para una pequeña interrupción, por ejemplo, para hablar en voz alta entre la gente. 'Pardon?' (/ˈpɑːrdn/) sirve para pedir que repitan algo que no has entendido. Una disculpa formal es 'I apologize' (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Una peculiaridad británica: los británicos dicen 'Sorry' mucho más a menudo que los estadounidenses.
La respuesta corta
En inglés, pedir disculpas no depende de una sola palabra, conviene distinguir al menos cuatro frases clave. Sorry (/ˈsɒri/) es la disculpa general y sentida. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) sirve para pequeñas interrupciones y para llamar la atención de alguien. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) pide que repitan. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) es el registro formal y escrito.
El inglés es lengua materna o segunda lengua de unas 1.5 billion personas según Ethnologue 2024, y los hábitos al disculparse varían mucho entre las variedades británica, estadounidense y australiana. La diferencia clave es esta: en el inglés británico, Sorry es un gesto social casi reflejo que la gente dice decenas de veces al día, mientras que los estadounidenses suelen preferir Excuse me en las mismas situaciones.
“Apologizing in English is not only about making amends, in British culture especially, it is a ritual tool for maintaining social harmony, often used even when the speaker is not at fault.”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Esta guía presenta 20 frases en inglés para disculparse y excusarse por categorías: disculpas generales, fórmulas para llamar la atención, peticiones de repetición, opciones formales y escritas, y formas de aceptar disculpas. Para cada frase encontrarás pronunciación IPA, contexto y trasfondo cultural.
Vista rápida
Disculpas
Las disculpas generales aparecen cuando cometes un error, causas una molestia o provocas sentimientos negativos. Según investigaciones del British Council, Sorry es una de las palabras más frecuentes en el inglés cotidiano.
Sorry
//ˈsɒri//
Significado literal: Arrepentido / triste
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Perdona, no quería chocarme contigo.
La forma más universal de disculparse en inglés. En el inglés británico es casi un reflejo: se usa para disculparse, pedir que repitan y mostrar empatía. En EE. UU. es menos reflejo, pero todo el mundo la entiende y la acepta.
Sorry es la palabra de disculpa más versátil en inglés. Con una sola sílaba puedes admitir culpa, mostrar empatía o suavizar una petición. Como hispanohablante de España, ten en cuenta que en inglés, sobre todo en el inglés británico, Sorry aparece mucho más que muchos equivalentes directos en otros idiomas. No es cortesía falsa, es una parte natural de la cultura.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Significado literal: Estoy arrepentido
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Siento haber olvidado tu cumpleaños. He sido un desconsiderado.
Más deliberado y personal que un simple 'Sorry'. Resaltar el sujeto ('I') refuerza la responsabilidad y la sinceridad. Es mejor cuando necesitas una disculpa real y pensada.
I'm sorry es más fuerte que Sorry a secas porque incluye “I”, lo que lo hace más personal. Cuando de verdad hieres los sentimientos de alguien, le criticas injustamente o cometes un error serio, esta es la forma básica natural. El énfasis también importa: si enfatizas I'm, destaca la responsabilidad; si enfatizas sorry, destaca el arrepentimiento emocional.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Significado literal: Pido disculpas
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Le pido disculpas por la confusión en mi correo anterior.
Habitual en comunicación formal, escrita y profesional. En el inglés británico, la forma escrita es 'I apologise' (con s). También funciona cara a cara, pero puede sonar demasiado solemne en situaciones cotidianas.
I apologize es el registro formal para disculparse. Es natural en cartas de empresa, correos oficiales, disculpas públicas y reuniones profesionales. La ortografía británica es I apologise (con s), la estadounidense es I apologize (con z), ambas son correctas en el contexto adecuado.
💡 Cuándo usar Sorry vs. I apologize
Una regla simple: en situaciones habladas del día a día, Sorry o I'm sorry suena más natural. En entornos profesionales escritos o formales (email, carta, reunión), I apologize da una impresión más profesional.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Significado literal: Lo siento muchísimo
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Siento muchísimo lo de tu padre. Dime si puedo hacer algo.
Se usa para empatía y condolencia profunda, sobre todo ante duelo, enfermedad o malas noticias. El intensificador 'so' aumenta la cercanía emocional. No es exageración, es consuelo natural en inglés.
I'm so sorry aparece de forma natural en dos situaciones: después de un error grave y al expresar condolencias. Ante un duelo, accidentes o noticias duras, esta es la respuesta refleja, no un simple Sorry, sino esta forma ampliada. El intensificador so no es excesivo, es un marcador emocional normal en inglés.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Significado literal: Mis disculpas
“My apologies for the late reply, I was traveling.”
Perdona el retraso al responder, estaba de viaje.
Un poco formal, pero aún personal. Natural al inicio de emails, al inicio de llamadas y en situaciones de trabajo. Es especialmente popular en el inglés británico, donde a menudo se busca una alternativa a 'Sorry'.
My apologies es común en el inglés británico y en comunicación semi-formal. Es uno de los inicios de email más habituales cuando respondes tarde, cancelas de repente o necesitas excusar una interrupción. Se siente más personal que I apologize, pero sigue sonando profesional.
Llamar la atención y pequeñas interrupciones
Estas frases no son disculpas en sentido estricto, piden perdón por una pequeña interrupción, por pasar entre gente o por dirigirte a un desconocido. Según International English de Trudgill y Hannah, Excuse me es una de las fórmulas de cortesía más dependientes de la cultura en inglés, su uso y frecuencia varían por región.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Significado literal: Perdone / Disculpe
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Perdone, sabe dónde está la farmacia más cercana?
Se usa para llamar la atención, abrirse paso entre gente y dirigirse a un desconocido. Con entonación ascendente ('Excuse me?') puede significar que no entendiste lo que se dijo. En EE. UU. a menudo cumple el papel que 'Sorry' cumple en el Reino Unido.
Excuse me es la fórmula de excusa más versátil en inglés. Hablar con un desconocido, Excuse me. Abrirte paso entre gente, Excuse me. Interrumpir a alguien, Excuse me. No oíste la pregunta, Excuse me? con entonación ascendente. Como hispanohablante, es fácil interiorizarlo porque la lógica es directa.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Significado literal: Perdone
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Perdone, creo que he cogido su asiento por error.
Una excusa formal común en el inglés estadounidense, sobre todo en espacios públicos (restaurantes, cines, transporte público). En el inglés británico, 'Pardon?' (solo, como pregunta) es más frecuente, pero 'Pardon me' también se entiende y se acepta.
Pardon me es un poco más formal y contenido que Excuse me, encaja en restaurantes, teatros y reuniones más formales. En EE. UU. es una alternativa elegante cuando Excuse me suena demasiado cotidiano. En contextos británicos es menos común, pero no resulta extraño.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Significado literal: ¡Que paso!
“Coming through! Hot coffee!”
Coming through! Hot coffee!
Aviso corto y seguro que se usa en lugares concurridos (festivales, mercados, pasillos). No es una disculpa, es una advertencia previa. Camareros, repartidores y gente que se abre paso entre multitudes lo dicen a menudo.
Coming through! no es una disculpa, es un aviso compacto y seguro: “Estoy pasando, dejad sitio.” Es especialmente útil en centros comerciales llenos, conciertos y pasillos estrechos. El signo de exclamación importa porque suele decirse más alto.
Frases para pedir que repitan
Estas frases no son disculpas, señalan con educación que no entendiste lo que dijo la otra persona. En inglés hay formas más suaves de pedir repetición que el “What?” directo.
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Significado literal: ¿Perdón?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
¿Perdón? No lo he oído bien.
En el inglés británico es la forma más elegante de pedir que repitan. Se dice con entonación ascendente. En EE. UU. es menos común, y se usa más 'Sorry?' o 'I'm sorry?' en la misma situación.
Pardon? es el máximo de cortesía para pedir que repitan. En el inglés británico es la forma por defecto que los adultos enseñan a los niños en lugar de “What?” Se siente breve, educado y deja claro que estás atento, solo que no oíste.
Sorry?
//ˈsɒri//
Significado literal: ¿Perdón?
“Sorry? Could you say that again, please?”
¿Perdón? Podrías decirlo otra vez, por favor?
Muy común en el inglés británico como forma informal, casi refleja, de pedir repetición. La entonación ascendente lo distingue del 'Sorry' de disculpa. En EE. UU., 'I'm sorry?' o 'Come again?' suelen cumplir el mismo papel.
Sorry? (con entonación ascendente) es una forma muy británica que la gente dice casi automáticamente cuando no entiende. Puede chocar que la misma palabra signifique disculpa y petición de repetición, pero el contexto y la entonación lo dejan claro.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Significado literal: ¿Podrías repetir eso?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Lo siento, podrías repetirlo? La conexión no es muy buena.
La petición educada más común en llamadas, reuniones online y entornos ruidosos. No ofende ni suena borde, comunica claramente que hay un problema técnico o de audición.
Could you repeat that? es la forma más clara y segura de pedir repetición. Evita malentendidos y trampas culturales, cualquier hablante de inglés la entiende al instante. En llamadas de teléfono y videollamadas es casi imprescindible porque el ruido y la conexión pueden impedir entender.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Significado literal: No lo he pillado
“Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?”
Perdona, no lo he oído bien, podrías decirlo más alto?
Forma informal y natural que apunta a un problema de audición más que a falta de comprensión. Este uso metafórico de 'catch' refleja una idea común en inglés: 'atrapar' lo que se dijo.
I didn't catch that suena más natural y menos formal que Could you repeat that? El verbo idiomático catch aquí significa “oír y entender”, una metáfora muy inglesa que merece la pena usar.
⚠️ No digas nunca 'What?' a secas
La palabra “What?” a secas no siempre es maleducada, pero puede sonar dura a hablantes nativos. Añade al menos “Sorry”: “Sorry, what?” suena totalmente aceptable y natural.
Disculpas formales por escrito
En emails de trabajo y cartas oficiales, la forma de disculparse sigue reglas distintas a la comunicación hablada. Según el British Council, escribir disculpas por email es una de las áreas de mejora más comunes para profesionales que aprenden inglés.
Para una respuesta tardía:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Name]
Para una molestia general:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
Para un producto o servicio defectuoso:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 Sobre la fórmula 'any inconvenience'
“I apologize for any inconvenience caused” es casi una frase hecha en el inglés de negocios, y eso no tiene por qué ser malo. El lector la entiende y la espera en contextos formales. Si quieres un tono más personal, sé más específico: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (Sorry about the confusion regarding your invoice).
La estructura de las cartas formales de disculpa suele ser: (1) expresar la disculpa, (2) reconocer el error, (3) describir las consecuencias o la solución, (4) tranquilizar de nuevo. Este patrón de cuatro pasos es estándar en inglés, y los editores de Cambridge Dictionary lo recomiendan como formato básico de carta comercial.
¿Cómo aceptamos una disculpa?
Es tan importante saber responder cuando alguien se disculpa como saber disculparte tú. En inglés existen varias respuestas estándar, y su nivel de formalidad depende de la situación.
| Te dicen | Respuesta formal | Respuesta informal |
|---|---|---|
| Sorry | No pasa nada | No worries |
| I'm sorry | Por favor, no te preocupes | It's fine |
| I apologize | Te lo agradezco | No big deal |
| My apologies | Gracias por avisarme | Forget about it |
| I'm so sorry | No es culpa tuya | Hey, these things happen |
| Excuse me | En absoluto | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) es una de las respuestas de aceptación más comunes. Es neutral, amable y funciona en cualquier situación.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) es informal, y es especialmente común en el inglés australiano y británico. Transmite “no pasa nada, no me ha molestado.” Los estadounidenses también la entienden y la aceptan, pero allí la forma paralela es No problem.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) transmite “estas cosas pasan, no eres el primero.” Suena abierto y comprensivo, y relaja la situación para quien se disculpa.
⚠️ No respondas nunca solo con 'Yes' a una disculpa
Si alguien dice “I'm sorry” y tú respondes “Yes,” significa “Sí, la has liado de verdad.” Eso puede doler. Responde con una fórmula de aceptación, no con un simple “yes.”
Diferencia británica vs. estadounidense
🌍 La cultura británica del Sorry: por qué dicen sorry tanto?
En el inglés británico, “Sorry” va mucho más allá de disculparse. Los británicos lo dicen cuando alguien se choca con ellos (aunque la culpa sea del otro), cuando se ponen en una cola, cuando se dirigen a un desconocido, cuando no entienden una pregunta e incluso cuando solo señalan que han notado la presencia de alguien. David Crystal dice que esto es una herramienta central del ritual de cortesía británico: en estos casos, “Sorry” no indica culpa admitida, actúa como lubricante social, el aceite de un mecanismo cultural que evita la confrontación cara a cara.
Los estadounidenses, por lo general, dicen “Sorry” menos a menudo en situaciones similares. Prefieren “Excuse me” para llamar la atención y para pequeñas interrupciones. Esto no significa que sean menos educados, solo prefieren herramientas distintas para mantener la armonía social.
Como hispanohablante, te ayuda saber esto: si estás en un contexto británico y alguien te dice “Sorry!” cuando has sido tú quien se ha chocado con esa persona, no te sorprendas. Es un reflejo británico, no un acto de autoculpa.
Tabla de contexto: comparación de disculpas británicas y estadounidenses
| Situación | Forma británica | Forma estadounidense |
|---|---|---|
| Alguien se choca con nosotros | Sorry! | Excuse me! |
| Nos dirigimos a un desconocido | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| No entendimos lo que se dijo | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Nos abrimos paso entre gente | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Llegamos tarde a una reunión | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Cometimos un error grave | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| En una carta formal | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Duelo, situación difícil | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Practica con contenido real en inglés
Aprendes mejor las fórmulas de disculpa con diálogos auténticos, donde ves el contexto, oyes la entonación y notas la diferencia cultural. En series británicas (como Fleabag o Downton Abbey), puedes oír decenas de usos de Sorry. En películas estadounidenses (como The Office US), Excuse me y I apologize son más típicos.
Con la app Wordy, puedes ver películas y series en inglés con subtítulos interactivos: puedes hacer clic en cualquier frase y ver al instante la pronunciación, el nivel de formalidad y el contexto cultural. Así no solo conoces las frases en teoría, las aprendes de diálogos reales, como las aprenden también los hablantes nativos.
Nuestra guía de las mejores películas para aprender inglés te ayuda a encontrar series y películas donde oír fórmulas naturales de disculpa y excusa en ambas variedades del inglés. Empieza a aprender en la página de aprendizaje de inglés de Wordy.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la diferencia entre 'sorry' y 'excuse me' en inglés?
¿Cómo pedir disculpas de forma formal en inglés?
¿Qué significa 'pardon' en inglés?
¿Cómo se acepta una disculpa en inglés?
¿Por qué los británicos dicen 'sorry' mucho más que los estadounidenses?
Fuentes y referencias
- Crystal, David (2019). La Enciclopedia Cambridge de la lengua inglesa. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). Inglés internacional. Routledge.
- British Council (2023). Enseñanza del inglés: informe global de investigación.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

