Respuesta rápida
En inglés, 'please' (/pliːz/) puede ir al final o al principio de una frase, pero suena más natural al final: 'Could you help me, please?' Las peticiones educadas se forman con verbos modales: 'Could you...?' (educado), 'Would you mind...?' (muy educado), 'Can you...?' (informal). 'Please' solo, como orden, puede sonar seco y un poco autoritario.
La respuesta corta
En inglés, el equivalente más directo de "kérem" es please (/pliːz/), y suele ir al final de la frase: "Could you open the door, please?" No al principio, que puede sonar natural en húngaro. Esta es una de las primeras diferencias que merece la pena aprender.
Pero "please" es solo la punta del iceberg. La verdadera caja de herramientas de la cortesía en inglés son los verbos modales. Donde podrías decir "Kérem, nyissa ki az ablakot", un hablante nativo de inglés dirá: "Could you open the window?" Esto ya es educado incluso sin please. La elección del verbo transmite la cortesía.
El inglés es lengua materna o segunda lengua de unas 1.5 billion personas, según Ethnologue 2024, y se notan diferencias en los niveles de cortesía entre el inglés británico, el inglés estadounidense y el inglés australiano. Los británicos suelen preferir peticiones más indirectas, los estadounidenses son más directos y los australianos son más relajados. Esta guía muestra 20 formas clave de pedir cosas, ordenadas por nivel de formalidad, con pronunciación, ejemplos y contexto cultural.
"In English, politeness is not tied to a single word, adding 'please' matters less than using the right verb form and the right kind of indirect wording."
(Peter Trudgill and Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
Vista rápida
Dónde va "please" en la frase
Uno de los errores más comunes que cometen los hablantes nativos de húngaro es poner "please" al principio de la frase, porque eso suena natural con "kérem" o "légy szíves". En inglés se puede hacer, pero crea un efecto distinto.
Al final de la frase, natural, educado, neutro:
- "A coffee, please." (I’d like a coffee.)
- "Could you close the door, please?" (Could you close the door, please?)
- "Pass the salt, please." (Pass the salt, please.)
Al principio de la frase, aceptable, pero más firme, a veces más urgente:
- "Please be quiet." (Please be quiet.) Esto puede sonar un poco como una orden.
- "Please don't do that." (Please don't do that.)
- "Please, I really need your help." (Please, I really need your help.) Esto tiene un tono de súplica.
⚠️ 'Please!' por sí solo puede sonar maleducado
Si dices "Please!" por sí solo en inglés, puede expresar impaciencia o molestia, no cortesía. Mejor úsalo dentro de una frase completa, por ejemplo: "Could you hurry up, please?" Si lo dices rápido como exclamación, a menudo estás transmitiendo: "That’s enough now."
¿Por qué suena más natural al final? La investigación sobre la cortesía británica, en especial Politeness: Some Universals in Language Usage (1978) de Penelope Brown y Stephen Levinson, sugiere que los marcadores de petición al principio de la frase suenan más directivos, mientras que "please" al final suaviza la petición y amenaza menos la autonomía del oyente. En resumen, al final parece un "añadido", al principio parece más una "instrucción".
Niveles de petición por rango
Las peticiones en inglés tienen cuatro niveles principales, ordenados por formalidad.
Can you...?
//kæn juː//
Significado literal: Are you able to...?
“Can you help me with this?”
Can you help me with this?
Natural with friends, people you know, and colleagues. Technically it asks about ability, but everyone understands it as a request. With strangers or your boss, it can feel a bit direct.
Esta es la forma de pedir más directa. Es perfecta para amigos, hermanos y compañeros con los que tienes confianza. Si se lo pides a alguien que no conoces bien, "Can you?" puede sonar insistente, así que "Could you?" es más seguro.
Es importante saber que en inglés, "Can you?" no va realmente sobre la capacidad. Es una fórmula de petición. Todo el mundo entiende que estás pidiendo algo, no comprobando una capacidad física.
Could you...?
//kʊd juː//
Significado literal: Would you be able to...?
“Could you send me the report by Friday?”
Could you send me the report by Friday?
Good for strangers, customers, your boss, and colleagues you do not know well. The past form ('could' instead of 'can') creates distance and politeness. Safe in almost any situation.
"Could you?" es la forma básica de las peticiones educadas en inglés. En la gramática del inglés, las formas condicionales o de pasado crean distancia entre la petición y el oyente, y esa distancia señala cortesía. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) de David Crystal señala que este uso pragmático de los verbos modales es una de las características más típicas del inglés.
Si no tienes claro qué forma elegir, "Could you...?" casi siempre es apropiado.
Would you mind...?
//wʊd juː maɪnd//
Significado literal: Would it bother you if...?
“Would you mind closing the window?”
Would you mind closing the window?
Very polite, and especially popular in British English. You must use the -ing form after it ('closing', not 'close'). The answer logic is reversed: 'No' means you will do it, 'Yes' means it would bother you.
Esta es una de las formas más difíciles para los hablantes nativos de húngaro, no por la pronunciación, sino por la lógica de la respuesta. Mira la sección "The 'Would you mind' trap" más abajo.
Gramaticalmente, "Would you mind + verb-ing" es la única estructura correcta. "Would you mind to close" es incorrecto. "Would you mind if I opened the window?" también es correcto, y aquí el sujeto soy yo, no la persona a la que se lo pides.
I was wondering if you could...
//aɪ wɒz ˈwʌndərɪŋ ɪf juː kʊd//
Significado literal: I was thinking about whether you could...
“I was wondering if you could review my proposal before the meeting.”
I was wondering if you could review my proposal before the meeting.
The most formal and most indirect request form. It is especially common in British English. Use it with your boss, customers, or authority figures you do not know. People use it in speech too, not only in writing.
Esta forma casi pone en duda si la petición existe, tú solo estabas "wondering" sobre ello. Esto es la máxima indirecta británica. Los estudiantes de Oxford y Cambridge la usan cuando escriben un email a su profesor. Si recibes una petición así, señala mucho respeto.
En restaurantes y tiendas
Merece la pena aprender por separado las peticiones en restaurantes y tiendas, porque son las situaciones reales más comunes.
I'd like..., please
//aɪd laɪk pliːz//
Significado literal: I would like..., please
“I'd like a cappuccino, please.”
I'd like a cappuccino, please.
The most accepted ordering form in every English-speaking country. 'I'd like' (short for 'I would like') is more polite than 'I want', which can sound blunt and childish.
"I'd like" es la fórmula básica del inglés de restaurante. Úsala en lugar de la frase directa "I want." "I want" no siempre es maleducado, lo usan niños y personas muy directas, pero con desconocidos y camareros, "I'd like" da mucha mejor impresión.
Variación: "I'll have..." también es muy común en Estados Unidos: "I'll have the chicken, please." Suena amable y natural, aunque es menos estándar en el inglés británico.
Could I have...?
//kʊd aɪ hæv//
Significado literal: Could I get...?
“Could I have the menu, please?”
Could I have the menu, please?
Natural in restaurants, shops, and at reception desks. The conditional 'could' makes the request more polite. Used in both British and American English.
Esto es un poco más directo que "I'd like", pero sigue siendo totalmente educado. Si abres el menú y señalas un plato, "Could I have this one, please?" es natural y correcto.
Can I get...?
//kæn aɪ ɡet//
Significado literal: Can I have...?
“Can I get a large coffee to go?”
Can I get a large coffee to go?
A typically American informal ordering form. It is everyday language in cafés and fast food places. It is less common in British English, where 'I'd like' and 'Could I have' feel more natural.
Si vives en Londres, aprende primero "I'd like" y "Could I have". "Can I get?" puede sonar un poco extraño para un oído británico. Si visitas Estados Unidos, "Can I get?" suena completamente natural en cafeterías y restaurantes.
Pedir permiso
Cuando no solo pides algo, sino permiso para hacer algo, usa formas distintas.
May I...?
//meɪ aɪ//
Significado literal: May I...?
“May I come in?”
May I come in?
A formal permission request. You hear it in classes, official situations, and with strangers. It is a more formal version of 'Can I?'. In British English, it is a traditional part of school etiquette: the 'correct' form is 'May I?' not 'Can I?'
"May I?" es la petición clásica y formal de permiso. En colegios británicos, los profesores todavía corrigen a los alumnos: "Can I go to the toilet?" → "May I go to the toilet?" En el inglés de adultos, esta diferencia a menudo se diluye, pero "May I" siempre suena más formal.
Could I...?
//kʊd aɪ//
Significado literal: Would I be able to...?
“Could I leave a bit early today?”
Could I leave a bit early today?
A more everyday but still polite permission request. Natural at work, when asking your boss, and in hospitality settings. More neutral than 'May I'.
"Could I?" es la petición de permiso más común en el día a día. La oyes en el trabajo, en colegios y en hoteles. "May I?" suena más elevado, mientras que "Could I?" equilibra formalidad y naturalidad.
Is it okay if I...?
//ɪz ɪt ˈoʊkeɪ ɪf aɪ//
Significado literal: Is it okay if I...?
“Is it okay if I bring a friend?”
Is it okay if I bring a friend?
A friendly, relaxed permission request. Natural with friends and people you know. It does not fit formal situations (your boss, official settings). You may also hear 'Is that okay if...'.
Would it be alright if...?
//wʊd ɪt biː ɔːlˈraɪt ɪf//
Significado literal: Would it be alright if...?
“Would it be alright if I called you back tomorrow?”
Would it be alright if I called you back tomorrow?
A polite, indirect form. Suitable for your boss or customers. 'Would it be okay if...' is a more casual version of the same idea. Work and formal situations.
Llamar la atención de alguien
Si quieres hablar con un desconocido, normalmente necesitas primero una fórmula para llamar su atención.
Excuse me, could you...?
//ɪkˈskjuːz miː kʊd juː//
Significado literal: Sorry to interrupt, could you...?
“Excuse me, could you tell me the way to the station?”
Excuse me, could you tell me the way to the station?
The standard formula for public requests. The combination of 'Excuse me' (attention-getter) + 'could you' (request form) is universally accepted across English-speaking countries.
"Excuse me" abre la interacción, indica que no quieres interrumpir de forma brusca. El "could you" que viene después suaviza aún más la petición. Esta combinación es perfecta para dirigirte a desconocidos en la calle, en transporte público o en una oficina.
I hate to bother you, but...
//aɪ heɪt tə ˈbɒðər juː bʌt//
Significado literal: I hate to disturb you, but...
“I hate to bother you, but could you turn down the music?”
I hate to bother you, but could you turn down the music?
It includes an upfront apology, which reduces the burden of the request. It is especially popular in British English: the apology signals you know your request may be inconvenient.
Esta forma muestra que sabes que estás interrumpiendo a la otra persona. Un rasgo de la cortesía británica es reconocer la molestia por adelantado, lo que puede hacer que la petición suene más educada. "I'm sorry to disturb you, but..." cumple la misma función.
La trampa de "Would you mind"
🌍 La construcción de cortesía anglosajona más confusa
Una de las principales trampas de "Would you mind + -ing?" es la lógica de la respuesta. Esto confunde mucho a casi todo el mundo que no creció hablando inglés.
La pregunta "Would you mind opening the window?" significa literalmente: "Would it bother you if you opened the window?"
- Respuesta correcta con "sí" (lo haré): "No, not at all." / "Of course not." / "Sure!" / "No problem."
- Respuesta correcta con "no" (no lo haré): "Yes, actually I would." / "Actually, I'd rather not."
Así que: No = SÍ, lo haré. Yes = NO, no lo haré. Es justo lo contrario de lo que tu cerebro puede esperar.
Por eso, responder "Yes" a "Would you mind?" puede crear un momento incómodo. Los nativos saben lo que significa, pero no les gusta oírlo. Si quieres hacerlo, que es el caso el 99% de las veces, responde siempre con una forma negativa: "No, not at all," "Of course not," "No problem at all."
Tabla resumen de niveles de petición
| Nivel de formalidad | Forma en inglés | Equivalente en español | Cuándo usarla |
|---|---|---|---|
| Relajado (informal) | Can you...? | ¿Puedes...? | Amigos, gente que conoces, compañeros |
| Neutro (educado) | Could you...? | ¿Podrías...? | Seguro en casi cualquier situación |
| Educado | Would you mind...? | ¿Te importaría...? | Desconocidos, tu jefe, situaciones formales |
| Muy educado | I was wondering if you could... | Me preguntaba si podrías... | Emails, estilo formal británico |
| Pedir en restaurantes | I'd like..., please | Querría..., por favor | Restaurantes, cafeterías, tiendas |
| Permiso (formal) | May I...? | ¿Me permite...? | Contextos oficiales, situaciones escolares |
| Permiso (neutro) | Could I...? | ¿Podría...? | Trabajo, semi-formal |
| Permiso (relajado) | Is it okay if I...? | ¿Te parece bien si...? | Amigos, situaciones de confianza |
| Llamar la atención | Excuse me, could you...? | Perdona, ¿podrías...? | Calles, lugares públicos |
Según el English Language Teaching: Global Research Report (2023) del British Council, usar verbos modales es una de las habilidades más importantes para sonar natural en una conversación informal en inglés. "Please" por sí solo no basta, decide la elección del verbo.
Cortesía británica vs. estadounidense
Incluso entre hablantes nativos de inglés, se notan diferencias en lo indirecta que suele ser una petición típica.
Los británicos suelen usar formulaciones más indirectas. "I don't suppose you could..." es realmente una petición, no una afirmación pesimista. "It would be lovely if you could..." también es una petición, no una valoración. International English (Routledge, 2008) de Peter Trudgill y Jean Hannah dice que las normas de cortesía británicas se apoyan mucho en la indirecta y la autodepreciación.
Los estadounidenses suelen ser más directos. "Could you pass the salt?" es una petición directa, sin disculpa previa. Esto no es maleducado, la cultura es distinta, y la franqueza puede verse de forma positiva como apertura y eficiencia.
🌍 Cuando 'no problem' incomoda
En Estados Unidos y Australia, "No problem" es una respuesta natural a "thank you", y también a las peticiones. Algunos británicos mayores a veces sienten que suena negativo, como si dijeras: "Yes, there could have been a problem, but there wasn’t." Una respuesta segura en situaciones formales británicas es: "Of course" o "Certainly," porque no dejan margen para malentendidos.
Practica con contenido real en inglés
Leer formas educadas de pedir cosas ayuda, pero se vuelven automáticas cuando las oyes y las ves en diálogos reales y con contexto.
Con la app Wordy, puedes ver películas y series en inglés con subtítulos interactivos. Toca cualquier forma de petición y verás al instante la pronunciación, el nivel de formalidad y notas culturales. Comparar producciones británicas y estadounidenses ayuda mucho, por ejemplo una serie de la BBC y una sitcom estadounidense pueden mostrar estilos de petición muy distintos en la misma situación.
Nuestra guía de las mejores películas para aprender inglés te ayuda a encontrar las mejores series y películas para ti. Aprender con diálogos reales funciona mejor que memorizar listas de frases, oyes la entonación, la velocidad y qué forma suena natural en cada momento.
Preguntas frecuentes
¿Cómo se dice 'kérem' en inglés?
¿Cuál es la diferencia entre 'Can you?' y 'Could you?'
¿Qué significa 'Would you mind' en inglés?
¿Cómo se pide comida en un restaurante en inglés?
¿Cómo llamar la atención de alguien con educación en inglés?
Fuentes y referencias
- Crystal, David (2019). La Enciclopedia Cambridge de la lengua inglesa. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter és Hannah, Jean (2008). Inglés internacional. Routledge.
- British Council (2023). Enseñanza del inglés: informe global de investigación.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

