← Volver al blog
🇬🇧Inglés

Por favor en inglés: 20+ peticiones educadas y expresiones con «please»

Por Sandor25 de febrero de 20269 min de lectura

Respuesta rápida

En inglés, «please» (/pliːz/) puede ir al final o al principio de la frase, pero al final suena más natural: «Could you help me, please?». Las peticiones educadas se forman con verbos modales: «Could you...?» (educado), «Would you mind...?» (muy educado), «Can you...?» (informal). «Please» solo, como orden, puede sonar brusco y algo autoritario.

La respuesta corta

En inglés, el equivalente más directo de «por favor» es please (/pliːz/), y suele ir al final de la frase: «Could you open the door, please?», no al principio, como es natural en español. Esta es una de las primeras diferencias que conviene interiorizar.

Pero «please» es solo la punta del iceberg. El verdadero repertorio de cortesía en inglés se basa en los verbos modales: donde en español dirías «Por favor, abre la ventana», un angloparlante lo formula así: «Could you open the window?», y eso ya suena totalmente cortés incluso sin please. La elección del verbo transmite la cortesía.

Según los datos de Ethnologue 2024, el inglés es lengua materna o segunda lengua de unos 1,5 mil millones de personas, y hay diferencias claras entre el inglés británico, el estadounidense y el australiano en los niveles de cortesía. Los británicos suelen preferir peticiones más indirectas, los estadounidenses son más directos y los australianos más informales. Esta guía presenta 20 formas clave de pedir cosas, ordenadas por nivel de formalidad, con pronunciación, ejemplos y contexto cultural.

"En inglés, la cortesía no depende de una sola palabra, añadir 'please' significa menos que usar la forma verbal correcta y la perífrasis adecuada."

(Peter Trudgill y Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)


Resumen rápido


La posición de «please» en la frase

Uno de los errores más comunes que cometen los hispanohablantes: poner «please» al principio de la frase, como es natural con «por favor» en español. En inglés también se puede, pero produce otro efecto.

Al final de la frase, natural, cortés, neutro:

  • «A coffee, please.» (Un café, por favor.)
  • «Could you close the door, please?» (¿Podrías cerrar la puerta, por favor?)
  • «Pass the salt, please.» (Pásame la sal, por favor.)

Al principio de la frase, aceptable, pero más firme, a veces más urgente:

  • «Please be quiet.» (Por favor, silencio.) , suena un poco a orden
  • «Please don't do that.» (Por favor, no hagas eso.)
  • «Please, I really need your help.» (Por favor, de verdad necesito tu ayuda.) , tono de súplica

⚠️ «Please!» a solas puede sonar brusco

Si a alguien le dices simplemente: «Please!», en inglés expresa impaciencia o fastidio, no cortesía. Mejor úsalo dentro de una frase completa, por ejemplo: «Could you hurry up, please?» Si pides algo con prisa, el «Please» exclamativo en realidad comunica: «Ya basta».

¿Por qué suena más natural al final? Según la investigación británica sobre cortesía, en especial el trabajo de Penelope Brown y Stephen Levinson Politeness: Some Universals in Language Usage (1978), los marcadores de petición al inicio señalan directivas, mientras que «please» al final suaviza la petición y amenaza menos la autonomía del oyente. En resumen: al final es un «añadido», al principio tiene «aire de instrucción».


Niveles de petición por orden de formalidad

Las peticiones en inglés se pueden agrupar en cuatro niveles principales, ordenados por formalidad.

Can you...?

Informal

//kæn juː//

Significado literal: ¿Sabes...?

Can you help me with this?

¿Puedes ayudarme con esto?

🌍

Es natural entre amigos, conocidos y compañeros. Técnicamente pregunta por capacidad ('¿puedes?'), pero todo el mundo lo entiende como una petición. Con desconocidos o con tu jefe puede sonar algo directo.

Esta es la forma más directa de pedir algo. Va perfecta con amigos, hermanos y compañeros con confianza. Si pides algo a alguien que no conoces bien, «Can you?» puede sonar un poco insistente, en ese caso «Could you?» es más seguro.

Es importante saber que en inglés «Can you?» no es una pregunta literal: no estás comprobando si puede físicamente hacerlo, sino usando una fórmula de petición. Todo el mundo entiende que es una petición, no una duda sobre capacidad.

Could you...?

Formal

//kʊd juː//

Significado literal: ¿Podrías...?

Could you send me the report by Friday?

¿Podrías enviarme el informe antes del viernes?

🌍

Adecuado para desconocidos, clientes, tu jefe o compañeros que no conoces. La forma de pasado ('could' en lugar de 'can') crea distancia y cortesía. Es segura en casi cualquier situación.

«Could you?» es la forma básica de petición cortés en inglés. En la gramática inglesa, el condicional o pasado crea distancia entre la petición y el oyente, y esa distancia se interpreta como cortesía. Según David Crystal en The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019), este uso pragmático de los modales es uno de los rasgos más característicos del inglés.

Si no sabes qué forma elegir, «Could you...?» casi siempre funciona.

Would you mind...?

Formal

//wʊd juː maɪnd//

Significado literal: ¿Te molestaría si...?

Would you mind closing the window?

¿Te importaría cerrar la ventana?

🌍

Muy cortés, especialmente popular en el inglés británico. Después debe ir el verbo en -ing ('closing', no 'close'). La lógica de la respuesta se invierte: 'No' = lo hago, 'Yes' = me importaría.

Esta es una de las formas más difíciles para hispanohablantes, no por la pronunciación, sino por la lógica de la respuesta. Mira la sección «La trampa de "Would you mind"» más abajo.

En gramática: «Would you mind + verbo-ing» es la única estructura correcta. «Would you mind to close» es incorrecto. «Would you mind if I opened the window?» también es correcto, aquí el sujeto soy yo, no la persona a la que pides.

I was wondering if you could...

Muy formal

//aɪ wɒz ˈwʌndərɪŋ ɪf juː kʊd//

Significado literal: Me estaba preguntando si podrías...

I was wondering if you could review my proposal before the meeting.

Me preguntaba si podrías revisar mi propuesta antes de la reunión.

🌍

La forma más formal y más indirecta. Es especialmente común en el inglés británico. Para jefes, clientes y personas con autoridad que no conoces. Se usa también al hablar, no solo por escrito.

Esta forma casi pone en duda el hecho de pedir algo, solo «se lo estaba preguntando». Es la indirecta británica al máximo. Estudiantes de Oxford y Cambridge la usan cuando escriben un correo a su profesor. Si recibes una petición así, significa que la otra persona te respeta mucho.


En el restaurante y en la tienda

Conviene aprender aparte las fórmulas para pedir en restaurantes y tiendas, porque son situaciones muy frecuentes.

I'd like..., please

Formal

//aɪd laɪk pliːz//

Significado literal: Me gustaría..., por favor

I'd like a cappuccino, please.

Me gustaría un cappuccino, por favor.

🌍

La forma más aceptada para pedir en restaurantes en cualquier país angloparlante. 'I'd like' (abreviatura de I would like) es más cortés que 'I want', que suena brusco e infantil.

«I'd like» es la fórmula base del inglés de restaurante. En lugar de la frase directa «I want», conviene usar siempre esta. «I want» no es rude, la usan niños y gente muy directa, pero con desconocidos y camareros «I'd like» da mucha mejor impresión.

Variación: «I'll have...» también es muy común en Estados Unidos: «I'll have the chicken, please.» Suena amable y natural, aunque en el inglés británico es menos habitual.

Could I have...?

Formal

//kʊd aɪ hæv//

Significado literal: ¿Podría tener...?

Could I have the menu, please?

¿Podría traerme el menú, por favor?

🌍

Natural en restaurante, tienda y recepción. El 'Could' en condicional hace la petición más cortés. Se usa igual en inglés británico y estadounidense.

Es un poco más directo que «I'd like», pero sigue siendo totalmente cortés. Si abres el menú y señalas un plato, «Could I have this one, please?» suena natural y correcto.

Can I get...?

Informal

//kæn aɪ ɡet//

Significado literal: ¿Puedo conseguir...?

Can I get a large coffee to go?

¿Me pones un café grande para llevar?

🌍

Forma informal típica de Estados Unidos para pedir. Es diaria en cafeterías y comida rápida. En el inglés británico suena menos natural, donde 'I'd like' y 'Could I have' son más habituales.

Si vives en Londres, aprende mejor «I'd like» y «Could I have», con británicos «Can I get?» puede sonar algo extraño. Si estás en Estados Unidos, «Can I get?» es totalmente natural en cafeterías y restaurantes.


Pedir permiso

Cuando no solo pides algo, sino permiso para hacer algo, conviene usar otras formas.

May I...?

Formal

//meɪ aɪ//

Significado literal: ¿Puedo...?

May I come in?

¿Puedo pasar?

🌍

Petición de permiso formal. Se oye en clase, en situaciones oficiales y con desconocidos. Es la versión más formal de 'Can I?'. En el inglés británico forma parte de la educación escolar tradicional: la forma correcta es 'May I?' y no 'Can I?'

«May I?» es el clásico del permiso formal. En colegios británicos, los profesores aún corrigen: «Can I go to the toilet?» → «May I go to the toilet?» En la práctica, en el inglés adulto esa diferencia se difumina, pero «May I» siempre suena más formal.

Could I...?

Formal

//kʊd aɪ//

Significado literal: ¿Podría...?

Could I leave a bit early today?

¿Podría irme un poco antes hoy?

🌍

Forma más cotidiana, pero cortés, de pedir permiso. Natural en el trabajo, al preguntar al jefe y en hostelería. Es más neutra que 'May I'.

«Could I?» es la forma más usada para pedir permiso en el día a día. La oyes en trabajos, escuelas y hoteles. «May I?» suena más elevado, «Could I?» equilibra formalidad y naturalidad.

Is it okay if I...?

Informal

//ɪz ɪt ˈoʊkeɪ ɪf aɪ//

Significado literal: ¿Está bien si...?

Is it okay if I bring a friend?

¿Te parece bien si traigo a un amigo?

🌍

Petición de permiso amistosa e informal. Natural con amigos y conocidos. No encaja en situaciones formales (jefe, administración). También se oye 'Is that okay if...'.

Would it be alright if...?

Formal

//wʊd ɪt biː ɔːlˈraɪt ɪf//

Significado literal: ¿Estaría bien si...?

Would it be alright if I called you back tomorrow?

¿Estaría bien si te llamo mañana?

🌍

Forma cortés e indirecta. Adecuada para jefes y clientes. 'Would it be okay if...' es una versión más informal. Trabajo y situaciones formales.


Llamar la atención

Si quieres dirigirte a un desconocido, primero necesitas captar su atención.

Excuse me, could you...?

Formal

//ɪkˈskjuːz miː kʊd juː//

Significado literal: Perdone, ¿podría...?

Excuse me, could you tell me the way to the station?

Perdona, ¿podrías decirme cómo se va a la estación?

🌍

Fórmula estándar para peticiones en la calle y en público. La combinación 'Excuse me' (llamar la atención) + 'could you' (petición) se acepta de forma universal en países angloparlantes.

«Excuse me» abre la interacción, indica que no quieres interrumpir de forma brusca. El «could you» que viene después suaviza aún más la petición. Esta combinación es perfecta para hablar con desconocidos en la calle, en transporte público o en una oficina.

I hate to bother you, but...

Formal

//aɪ heɪt tə ˈbɒðər juː bʌt//

Significado literal: Odio molestarle, pero...

I hate to bother you, but could you turn down the music?

Siento molestar, pero ¿podrías bajar la música?

🌍

Incluye una disculpa previa, que reduce la carga de la petición. Es especialmente popular en el inglés británico: la disculpa anticipada muestra que sabes que tu petición puede causar molestias.

Esta forma expresa que eres consciente de que estás molestando a la otra persona. Un rasgo de la cortesía británica es reconocer por adelantado la carga de la petición, lo que, de forma paradójica, suena más cortés. «I'm sorry to disturb you, but...» cumple la misma función.


La trampa de «Would you mind»

🌍 La construcción de cortesía anglosajona más confusa

Una de las principales trampas de «Would you mind + -ing?» es la lógica de la respuesta. Esto confunde a casi todo el mundo que no creció hablando inglés.

La pregunta: «Would you mind opening the window?» significa literalmente: «¿Te importaría que abrieras la ventana?»

  • Respuesta correcta para decir que sí lo haces: «No, not at all.» / «Of course not.» / «Sure!» / «No problem.»
  • Respuesta correcta para decir que no lo haces: «Yes, actually I would.» / «Actually, I'd rather not.»

Así que: No = SÍ, lo hago. Yes = NO, no lo hago. Es justo al revés de lo que nuestro cerebro en español suele esperar.

Por eso, responder «Yes» a «Would you mind?» puede crear un momento incómodo. Un nativo entiende lo que significa, pero no le gusta oírlo. Si vas a hacerlo, que es lo normal en el 99% de los casos, responde siempre con una forma negativa: «No, not at all», «Of course not», «No problem at all».


Tabla resumen de niveles de petición

Nivel de formalidadForma en inglésEquivalente en español (España)Cuándo usarlo
InformalCan you...?¿Puedes...?Amigos, conocidos, compañeros
Neutro (cortés)Could you...?¿Podrías...?Seguro en casi cualquier situación
CortésWould you mind...?¿Te importaría...?Desconocidos, jefe, situación formal
Muy cortésI was wondering if you could...Me preguntaba si podría...Correos, estilo formal británico
Pedido en restauranteI'd like..., pleaseMe gustaría..., por favorRestaurante, cafetería, tienda
Permiso (formal)May I...?¿Puedo...? (formal)Administración, contexto escolar
Permiso (neutro)Could I...?¿Podría...?Trabajo, semi formal
Permiso (informal)Is it okay if I...?¿Te parece bien si...?Amigos, contextos conocidos
Llamar la atenciónExcuse me, could you...?Perdona, ¿podrías...?Calle, lugares públicos

Según el English Language Teaching: Global Research Report del British Council (2023), el uso de verbos modales es una de las habilidades más importantes para comunicarse con naturalidad en el habla informal angloparlante. «please» por sí solo no basta, la elección del verbo decide.


Cortesía británica vs. estadounidense

Incluso entre nativos de inglés se nota la diferencia en lo indirecta que es una petición típica.

Los británicos suelen usar más rodeos. «I don't suppose you could...» (No supongo que pudieras...) en realidad es una petición, no una afirmación pesimista. «It would be lovely if you could...» también es una petición, no una valoración. Según Peter Trudgill y Jean Hannah en International English (Routledge, 2008), las normas británicas de cortesía se apoyan mucho en la indirecta y en la autodepreciación.

Los estadounidenses suelen ser más directos. «Could you pass the salt?» es una petición directa, sin disculpa previa. Esto no es falta de educación, la cultura es distinta, la directividad puede interpretarse de forma positiva, como claridad y eficacia.

🌍 Cuando «no problem» crea incomodidad

En Estados Unidos y Australia, «No problem» es una respuesta natural a «thank you», y también a peticiones. A veces, la generación británica mayor lo percibe como algo negativo, como si dijeras: «Sí, podría haber sido un problema, pero no lo fue». La respuesta segura en contextos formales británicos es: «Of course» o «Certainly», no dejan margen a malentendidos.


Practica con contenido real en inglés

Leer formas corteses de pedir cosas es importante, pero se vuelven automáticas cuando las oyes y las ves en diálogos reales y con contexto.

Con la app Wordy puedes ver películas y series en inglés con subtítulos interactivos: toca cualquier forma de petición y verás al instante la pronunciación, el nivel de formalidad y la explicación cultural. Es especialmente útil comparar producciones británicas y estadounidenses, por ejemplo una serie de la BBC y una comedia estadounidense en la misma situación muestran estilos de petición muy distintos.

Nuestra guía de las mejores películas para aprender inglés te ayuda a encontrar las mejores series y películas para ti. Aprender con diálogos reales es más eficaz que memorizar listas de frases, oyes la entonación, el ritmo y cuándo cada forma suena natural.

Preguntas frecuentes

¿Cómo se dice «por favor» en inglés?
«Please» (/pliːz/) es el equivalente de «por favor» y normalmente va al final: «A coffee, please.» o «Could you help me, please?». También puede ir al principio, pero suele sonar más insistente. Para pedir con más educación: «Could you...?» o «Would you mind...?».
¿Qué diferencia hay entre «Can you?» y «Could you?» en inglés?
«Can you?» (/kæn juː/) es una petición informal y directa, natural entre amigos o compañeros. «Could you?» (/kʊd juː/) suena más educado y suave, adecuado con desconocidos, clientes o tu jefe. «Would you mind + -ing?» es aún más cortés: «Would you mind opening the window?».
¿Qué significa «Would you mind» en inglés?
«Would you mind + -ing?» (/wʊd juː maɪnd/) pregunta de forma educada: «¿Te importaría...?» o «¿Le importaría...?» La respuesta correcta es «No, not at all», que significa que sí lo harás. Si respondes «Yes», implica que te molesta y no lo harás.
¿Cómo pedir en un restaurante en inglés?
En un restaurante, lo más educado es: «I'd like [something], please.» (/aɪd laɪk/), «Me gustaría...». «Could I have...?» (/kʊd aɪ hæv/) también suena bien. «Give me a...» puede sonar brusco, aunque en EE. UU. es menos raro. «Can I get...?» es informal y común en EE. UU.
¿Cómo llamar la atención en inglés de forma educada?
«Excuse me» (/ɪkˈskjuːz miː/) se usa para llamar la atención al dirigirte a alguien. «Could I interrupt for a second?» sirve para interrumpir con educación. «I was wondering if you could...» es una forma muy cortés y más indirecta para pedir algo.

Fuentes y referencias

  1. Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter y Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
  3. British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas