Cómo estás en inglés: 20+ preguntas y respuestas sobre salud y bienestar
Respuesta rápida
En inglés, “How are you?” (/haʊ ɑːr juː/) es un saludo de cortesía, no una pregunta real, la respuesta esperada es breve y positiva: “Good, thanks!” o “Fine, thanks!”. Es una gran diferencia cultural con el húngaro. Solo expresa interés genuino entre amigos cercanos.
La respuesta corta
El inglés „How are you?" (/haʊ ɑːr juː/) no es la misma pregunta que el español de España „¿qué tal?" o „¿cómo estás?”, en inglés es sobre todo un saludo ritual, y la respuesta esperada es breve y positiva: „Good, thanks!" o „Fine, thanks!". Esta es una de las sorpresas culturales más comunes para los hablantes de español (España), que suelen entender „¿qué tal?” como interés real.
Hoy en día, según Ethnologue 2024, unas 1,5 mil millones de personas usan el inglés, y unas 380 millones son hablantes nativos. Para quienes aprenden inglés, una de las ideas más útiles es que los rituales de saludo, incluido „How are you?", son mucho más convencionales que en el español (España). La forma importa más que el contenido.
„La función principal de las secuencias de saludo en inglés no es intercambiar información, sino reforzar el vínculo de forma ritual. El contenido del intercambio 'How are you? , Fine, thanks' es irrelevante: la forma es el mensaje."
(Peter Trudgill y Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
Esta guía muestra más de 20 preguntas y respuestas en inglés del tipo „¿qué tal?” según formalidad y contexto. En cada una tienes pronunciación IPA, frase de ejemplo y explicación cultural. Si quieres complementar tu inglés con contenidos reales, visita la página de aprendizaje de inglés de Wordy.
Resumen rápido
Las preguntas: ¿cómo lo preguntamos?
Los hablantes nativos de inglés no preguntan „¿qué tal?” de una sola manera. La forma depende de la relación, la formalidad y, no lo olvides, también de si es inglés británico o estadounidense. David Crystal, en The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019), señala que las preguntas de saludo del tipo „how are you" existen en todas las culturas anglófonas, pero su función y las respuestas esperadas varían un poco.
How are you?
//haʊ ɑːr juː//
Significado literal: ¿Cómo estás?
“Hi, Sarah! How are you? It's been a while.”
¡Hola, Sarah! ¿Qué tal? Hace tiempo que no nos vemos.
La forma más común y universal. Sirve igual con amigos, compañeros de trabajo y desconocidos. IMPORTANTE: no es una pregunta real, la respuesta esperada es 'Good, thanks!' No queda bien quejarse largo y tendido.
Esta es la pregunta „¿qué tal?” más común y universal en inglés. Suena más formal que „How's it going?", pero no es tan rígida como la británica „How do you do?". Se usa con desconocidos, en situaciones de trabajo y con compañeros.
Lo más importante: la respuesta esperada es breve y positiva, aunque en realidad te sientas mal. „Good, thanks! And you?" es la norma nativa. Los hablantes de español (España) a veces sorprenden a los nativos con respuestas sinceras y detalladas. Culturalmente, eso no encaja.
🌍 ¿Por qué 'How are you?' no es una pregunta real?
Según la investigación, en inglés „How are you?" cumple una función de saludo, no de petición de información. Esto difiere de lo habitual en el español (España), donde „¿qué tal?” o „¿cómo estás?” a menudo expresan interés real. En inglés, quien pregunta rara vez espera un informe detallado de salud, y eso puede resultar incómodo.
How's it going?
//haʊz ɪt ˈɡoʊɪŋ//
Significado literal: ¿Cómo va?
“Hey, Mark! How's it going? Ready for the meeting?”
¡Eh, Mark! ¿Cómo va? ¿Listo para la reunión?
Más informal que 'How are you?', pero no tan de jerga como 'What's up?'. Suena natural entre conocidos del trabajo, vecinos o clientes habituales. Respuesta típica: 'Pretty good, thanks!'
How's it going? es el punto medio entre „How are you?" y „What's up?". Es lo bastante informal para sonar cercano, y lo bastante neutro para funcionar en el trabajo. Respuestas típicas: „Pretty good, thanks!" (Bastante bien, gracias), „Not bad!" (No está mal) o „Good, you?" (Bien, ¿y tú?).
How are things?
//haʊ ɑːr θɪŋz//
Significado literal: ¿Cómo van las cosas?
“How are things at the new job? Settling in well?”
¿Qué tal van las cosas en el nuevo trabajo? ¿Te estás adaptando bien?
Un poco más personal que 'How are you?', alude a distintas áreas de la vida (trabajo, casa, salud). Indica que quien pregunta tiene curiosidad real, no solo saluda por rutina. Va bien con amigos y conocidos.
How are things? es una pregunta más matizada. No solo se refiere al estado general, también puede referirse a áreas concretas. Si añades el tema, „How are things at work?" (¿Qué tal van las cosas en el trabajo?), muestras más interés.
What's up?
//wʌts ʌp//
Significado literal: ¿Qué hay?
“Hey! What's up? Haven't seen you in ages!”
¡Eh! ¿Qué pasa? ¡Hace siglos que no te veo!
La forma más informal, solo entre amigos y gente muy conocida. No se usa con desconocidos, compañeros o jefes. La respuesta casi siempre es 'Not much, you?' o 'Same old, same old.' No respondas de forma literal.
What's up? es uno de los saludos informales más típicos en inglés. En habla rápida también suena como „Wassup?" o „Sup?". Las respuestas más naturales: „Not much!" (No mucho), „Same old" (Lo de siempre), „Just chilling" (Aquí, relajándome). No respondas literalmente sobre qué hay „arriba”, también sonaría gracioso en inglés.
How have you been?
//haʊ həv juː bɪn//
Significado literal: ¿Cómo has estado?
“Oh, it's so good to see you! How have you been?”
¡Oh, qué alegría verte! ¿Qué tal has estado últimamente?
Indica que hace tiempo que no ves a la otra persona. Es un poco más personal y cálida que 'How are you?'. Puede admitir una respuesta algo más detallada que un simple 'Fine, thanks!', por ejemplo: 'Really well! Just got back from holidays.'
How have you been? usa el present perfect, que indica que preguntas por un periodo de tiempo. Se dice cuando hace tiempo que no os veis. Esta pregunta espera algo más que un saludo rutinario, un resumen breve de las últimas semanas encaja bien.
Las respuestas: ¿qué decimos?
En inglés, las respuestas a una pregunta tipo „¿qué tal?” son en gran parte convencionales. Según datos de Merriam-Webster de 2026, las respuestas más comunes en inglés son claramente „Fine" y „Good", casi independientemente del estado real. Es una norma cultural, no hipocresía.
Good, thanks!
//ɡʊd θæŋks//
Significado literal: Bien, gracias.
“How are you? — Good, thanks! And you?”
¿Qué tal? , Bien, gracias. ¿Y tú?
La respuesta breve más extendida entre nativos. Añade siempre una devolución: 'And you?' o 'You?', si no, puede sonar descortés. No hace falta dar detalles.
Este es el estándar de oro de las respuestas en inglés. Es breve, positiva y, con la devolución, muestra interés por la otra persona. Es importante que siempre devuelvas la pregunta, sin „And you?" o solo „You?" la respuesta puede sonar cortante.
Fine, thanks!
//faɪn θæŋks//
Significado literal: Bien, gracias.
“How are you today? — Fine, thanks! Busy morning.”
¿Qué tal hoy? , Bien, gracias. Mañana ajetreada.
Un poco más formal que 'Good, thanks!', pero igual de general. Los estadounidenses suelen decir más 'Good', y los británicos dicen algo más 'Fine'. Ojo: 'Fine' según el contexto puede expresar disgusto ('That's fine.' , 'Vale, vale.').
Fine es una palabra curiosa. En sentido básico, indica que la situación es aceptable, pero según la entonación y el contexto puede sonar neutra, irónica o molesta. Como respuesta de saludo, siempre es neutra y positiva. Si alguien suspira y dice „Fine…", probablemente no significa que esté bien.
Not bad!
//nɒt bæd//
Significado literal: No está mal.
“How's your day going? — Not bad! Actually pretty good.”
¿Qué tal va tu día? , No está mal. En realidad, bastante bien.
Respuesta positiva, pero contenida. Los ingleses, sobre todo los británicos, tienden a minimizar. 'Not bad!' en realidad significa: 'Va bastante bien.' Devuélvelo con: 'Not bad! You?'
Not bad! es un gran ejemplo de la minimización británica. Cuando un británico dice „Not bad!", a menudo quiere decir „En realidad, bastante bien". Este estilo eufemístico es muy británico, pero los estadounidenses también lo entienden y lo usan. Suena natural con devolución: „Not bad, thanks! How about you?"
Could be better
//kʊd biː ˈbɛtər//
Significado literal: Podría ir mejor.
“How are you? — Could be better, honestly. Long week.”
¿Qué tal? , Podría ir mejor, la verdad. Semana larga.
Indica que algo no va del todo bien, pero sin dramatismo. Es mucho menos común que las respuestas positivas. Suele aparecer entre personas cercanas. No hace falta justificarte, la otra persona preguntará si le interesa.
Could be better rara vez se dice a desconocidos o conocidos superficiales. Es la respuesta que das cuando la otra persona está lo bastante cerca como para saber que algo no va bien. No exige una explicación larga, más bien abre la puerta a una conversación más profunda, si la otra persona quiere.
Can't complain
//kænt kəmˈpleɪn//
Significado literal: No me puedo quejar.
“How are you keeping? — Can't complain! Staying busy.”
¿Cómo lo lleva? , No me puedo quejar. Ando ocupado.
Respuesta típicamente británica, con humor sutil y cierta flema. Literalmente es 'no me puedo quejar', y suele significar que todo va bien, pero evitan el entusiasmo excesivo. Añade lo que te ocupa: 'Can't complain! Staying busy.'
Can't complain es un ejemplo muy típico del humor y la flema británicos. Si un británico dice „Can't complain", casi seguro significa que todo va bien, solo que no presume. Como señala una investigación del British Council de 2023, un rasgo básico del estilo comunicativo británico es la contención emocional y la minimización.
Variantes formales
Los saludos formales en inglés tienen sus propias preguntas del tipo „¿qué tal?”. Conviene conocerlas sobre todo en comunicación escrita, reuniones de trabajo y con personas mayores.
How do you do?
//haʊ duː juː duː//
Significado literal: ¿Cómo lo hace usted?
“How do you do? I'm Elizabeth Hartley, from the London office.”
Encantado de conocerle. Soy Elizabeth Hartley, de la oficina de Londres.
Presentación formal británica tradicional. La respuesta correcta NO es 'Fine, thanks', sino repetirlo: 'How do you do?' No es una pregunta real sobre tu estado, es un ritual de presentación. Hoy suena algo anticuado, sobre todo entre jóvenes.
Esta es la forma de „¿qué tal?” más rara para los hablantes de español (España). La respuesta casi siempre es repetir la misma frase. No respondas con el típico „Fine, thanks!", o pensarán que no lo has entendido. Solo aparece en presentaciones formales británicas, los estadounidenses no la usan.
I trust you're well
//aɪ trʌst jɔːr wɛl//
Significado literal: Confío en que esté bien.
“Dear Mr. Thompson, I trust you're well. I'm writing to follow up on our last meeting.”
Estimado Sr. Thompson, espero que esté bien. Le escribo para retomar nuestra última reunión.
Fórmula de apertura habitual en correos y cartas de negocios. No espera respuesta. Solo expresa cortesía. En inglés, muchos correos formales empiezan con esto o con una variante.
I trust you're well es una de las fórmulas más frecuentes del inglés de negocios en comunicación escrita. No espera respuesta. Es un gesto cortés que muestra que el mensaje no va solo de tareas, también de relación humana. Otras fórmulas parecidas: „I hope this email finds you well" (Espero que este correo te encuentre bien) o „Hope you're having a great week" (Espero que estés teniendo una buena semana).
How are you keeping?
//haʊ ɑːr juː ˈkiːpɪŋ//
Significado literal: ¿Cómo se mantiene?
“How are you keeping? I heard you've been under the weather.”
¿Cómo lo lleva? He oído que no se encontraba bien.
Expresión típicamente británica e irlandesa, sobre todo en gente mayor o relaciones más formales. Es un poco más cálida que 'How are you?' y sugiere interés real. Respuesta típica: 'Keeping well, thank you!' o 'Not too bad, all things considered.'
How are you keeping? es una forma típicamente británica e irlandesa. La oirás sobre todo en gente mayor o entre conocidos que se reencuentran tras tiempo. La palabra „keeping" alude a la salud y al estado general. Si la oyes, la otra persona sí muestra interés real, una respuesta breve y sincera encaja.
Diferencia cultural: español (España) vs. inglés
🌍 La mayor diferencia alrededor de la pregunta „¿qué tal?”
En el español (España), „¿qué tal?” suele ser una pregunta real, y esperamos una respuesta sincera. Si un amigo te pregunta qué tal estás y te encuentras mal, es normal contarlo. Esto forma parte de la comunicación interpersonal en la cultura española.
En inglés, „How are you?" tiene otra función: es un ritual de saludo para reforzar el vínculo, no para dar un parte de salud. Un nativo dice „Good, thanks!" incluso si le duele la cabeza, porque la forma es lo esperado, no una mentira. Solo con amigos cercanos y en el contexto adecuado puede expresar interés real.
Anna Wierzbicka también documenta este fenómeno en Cross-Cultural Pragmatics (Mouton de Gruyter): distintas culturas esperan distintos niveles de cercanía y sinceridad en los rituales de saludo.
Otra diferencia importante: en inglés, las preguntas de saludo normalmente no provocan quejas. En español (España), si de verdad no te encuentras bien y se lo dices a un conocido de hace tiempo, es natural. En inglés, ese paso, en la mayoría de situaciones, sobre todo con desconocidos o conocidos superficiales, suena raro y crea un silencio incómodo.
Esto no significa que los angloparlantes sean fríos. Con amigos cercanos, conocidos de muchos años, o si alguien se para y pregunta de forma clara, en esos casos „How are you?" sí puede ser una pregunta real. La clave es reconocer el contexto.
Tabla de pares de respuesta
| Pregunta | Respuesta formal | Respuesta informal |
|---|---|---|
| How are you? | Fine, thank you. And you? | Good, you? |
| How's it going? | Very well, thank you. | Pretty good! Not bad! |
| How are things? | Things are going well, thanks. | Good, actually! You? |
| What's up? | Not much, and yourself? | Not much! Same old. |
| How have you been? | Very well, thank you. And you? | Really good! Busy, but good. |
| How do you do? (británico) | How do you do? | How do you do? |
| How are you keeping? | Keeping well, thank you. | Not too bad, all things considered. |
💡 La estrategia de 'respondes y devuelves la pregunta'
Si no sabes qué responder a una pregunta tipo „¿qué tal?”, usa este método: respuesta breve y positiva más devolución. „Good, thanks! And you?" Esto funciona en casi cualquier situación y suena natural. La devolución muestra interés, y en inglés es una norma básica de cortesía.
¿Cómo expresamos preocupación real?
Hasta ahora hemos hablado sobre todo del „¿qué tal?” ritual. Pero, ¿qué pasa cuando de verdad te preocupa alguien? En inglés también puedes mostrar interés real. La clave está en el lenguaje corporal, el contexto y preguntas más concretas.
Si de verdad quieres saber si alguien está bien, estas preguntas señalan preocupación sincera:
- Are you okay? (/ɑːr juː oʊˈkeɪ/) , „¿Estás bien?” Es una señal clara de preocupación real, sobre todo si la persona parece triste o cansada.
- Are you alright? , Similar, muy común en inglés británico. Con entonación ascendente puede ser saludo, pero con entonación plana expresa preocupación real.
- Is everything okay? , „¿Está todo bien?” Es un poco más personal, indica que has notado que algo va mal.
- You seem a bit down. Want to talk about it? , „Pareces un poco decaído. ¿Quieres hablar de ello?” Esto ya muestra atención personal de forma clara.
El lenguaje corporal también es decisivo: si alguien se para, mantiene contacto visual y espera la respuesta, no es un saludo ritual. Si lo dice deprisa mientras se va, sí lo es.
⚠️ No te quejes con desconocidos
Si en inglés respondes con quejas a un „How are you?" rutinario, la otra persona suele sentirse incómoda y no sabe cómo reaccionar. Esto pasa especialmente en primeras reuniones y relaciones superficiales. Mantente en respuestas positivas y breves hasta que estés seguro de que la relación permite una comunicación sincera.
Practica con contenidos reales en inglés
La mejor forma de observar preguntas y respuestas tipo „¿qué tal?” en inglés es en contenidos reales de nativos: a ritmo natural, con entonación auténtica y dentro de un contexto. Los libros suelen enseñar el intercambio ritual „How are you? , Fine, thanks!", pero en el inglés real existe un repertorio mucho más amplio.
En las mejores películas para aprender inglés encontrarás sugerencias de películas y series británicas y estadounidenses con diálogos cotidianos, incluidos los rituales de saludo, en formas auténticas. En series británicas oirás „Alright?" y „How are you keeping?", y en estadounidenses dominan „What's up?" y „How's it going?".
En la página de aprendizaje de inglés de Wordy puedes ver películas y series con subtítulos interactivos. Al hacer clic en cualquier expresión, aparece al instante la pronunciación, el significado y el contexto cultural. Así no aprendes reglas abstractas, sino que interiorizas toda la gama de expresiones tipo „¿qué tal?” dentro de diálogos reales, con entonación y lenguaje corporal.
Preguntas frecuentes
¿Qué se responde en inglés a “How are you?”
¿Cuál es la diferencia entre “How are you?” y “How's it going?”
¿Cómo se pregunta en inglés “¿estás bien?”
¿Qué significa “can't complain” en inglés?
¿Cómo se dice en inglés “nada en especial”?
Fuentes y referencias
- Crystal, David (2019). La Enciclopedia Cambridge de la lengua inglesa. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter y Hannah, Jean (2008). Inglés internacional. Routledge.
- British Council (2023). Enseñanza del inglés: informe global de investigación.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y amplía tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

