Wie man auf Italienisch 'Entschuldigung' sagt: 15+ Entschuldigungen von Scusa bis Mi dispiace
Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Die häufigste Art, auf Italienisch 'Entschuldigung' zu sagen, ist 'Scusa' (SKOO-zah) für lockere Situationen und 'Mi scusi' (mee SKOO-zee) für formelle. Für echte Entschuldigungen, die Bedauern ausdrücken, sagen Italiener 'Mi dispiace' (mee dee-SPYAH-cheh), wörtlich: 'Es missfällt mir.' Der wichtigste Unterschied: scusa ist für kleine Patzer, mi dispiace für aufrichtiges Bedauern.
Die kurze Antwort
Die häufigste Art, sich auf Italienisch zu entschuldigen, ist Scusa (SKOO-zah) für alltägliche kleine Missgeschicke und Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) für aufrichtige Entschuldigungen. In formellen Situationen wechselst du zu Mi scusi (mee SKOO-zee). Diese drei Ausdrücke decken die meisten Situationen ab, in denen ein deutscher Muttersprachler "Entschuldigung" oder "Verzeihung" sagen würde, aber Italienisch unterscheidet hier stärker als Deutsch.
Italienisch wird laut Ethnologue-Daten von 2024 weltweit von etwa 85 Millionen Menschen gesprochen, in Italien, der Schweiz, San Marino und der Vatikanstadt. In einer Kultur, die bella figura (einen guten Eindruck machen) und ausdrucksstarke Kommunikation schätzt, ist es genauso wichtig, wie du dich entschuldigst, wie die Entschuldigung selbst. Das falsche Register (zu locker bei Fremden, zu formell bei Freunden) kann deine Aufrichtigkeit untergraben.
"Sprache ist nicht einfach ein Mittel, um Erfahrungen zu berichten, sondern ein Rahmen, der sie definiert. Die Wörter, die eine Kultur für Entschuldigungen entwickelt, zeigen, wofür diese Kultur eine Entschuldigung für nötig hält."
(Angelehnt an Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Dieser Guide zeigt 15+ italienische Entschuldigungsformeln, geordnet nach Kategorien: lockere Entschuldigungen, aufrichtige Entschuldigungen, formelle Ausdrücke und "Entschuldigung" zum Aufmerksam machen oder Durchgehen. Jede enthält Aussprache, Höflichkeitsstufe, einen Beispielsatz und kulturellen Kontext, damit du genau weißt, wann du welche Formulierung nutzt.
Schnellübersicht: Italienische Entschuldigungen auf einen Blick
Lockere Entschuldigungen
Das sind die Entschuldigungen, die du im italienischen Alltag am häufigsten nutzt: wenn du jemanden anrempelst, ein paar Minuten zu spät bist oder ein Gespräch unterbrichst. Laut der Accademia della Crusca ist scusare (entschuldigen) seit dem 14. Jahrhundert das Rückgrat alltäglicher italienischer Entschuldigungen.
Scusa
/SKOO-zah/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldige (dich)
“Scusa, hai un minuto?”
Entschuldigung, hast du eine Minute?
Die Standard-Entschuldigung im lockeren Ton für Freunde, Familie und Gleichaltrige. Verwendet die informelle 'tu'-Form. Funktioniert auch als 'Entschuldige' um die Aufmerksamkeit eines Freundes zu bekommen.
Scusa ist das Arbeitstier unter den italienischen Entschuldigungen. Es passt zu allem, vom Auf-den-Fuß-Treten über das Unterbrechen eines Gesprächs bis hin dazu, die Aufmerksamkeit eines Freundes zu bekommen. Weil es die informelle tu-Konjugation nutzt, solltest du es für Personen reservieren, die du duzt: Freunde, Familie, Kinder und Gleichaltrige.
Die Betonung liegt auf der ersten Silbe: SKOO-zah. Ein häufiger Fehler ist die Betonung der zweiten Silbe. Vermeide "skoo-ZAH."
Scusami
/SKOO-zah-mee/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldige mich
“Scusami, non volevo disturbarti.”
Entschuldigung, ich wollte dich nicht stören.
Etwas persönlicher als 'Scusa' wegen des hinzugefügten Pronomens 'mi' (mich). Wird genutzt, wenn die Entschuldigung etwas direkter und aufrichtiger wirken soll, ohne unlocker zu werden.
Wenn du -mi (mich) an scusa anhängst, wird die Entschuldigung etwas persönlicher. Wo scusa fast reflexhaft wirken kann, sagt scusami sinngemäß "entschuldige mich konkret". Es bleibt komplett locker und informell, hat aber etwas mehr Gewicht.
💡 Tu, Lei und Voi: Drei Formen von 'Entschuldigung'
Italienisch hat drei Formen von "Entschuldigung", je nachdem, mit wem du sprichst. Scusa nutzt das informelle tu (du, Singular informell). Mi scusi nutzt das formelle Lei (Sie, Singular formell). Scusate nutzt voi (ihr/Sie, Plural). Wenn du das richtig machst, zeigst du Italienern sofort, dass du soziale Feinheiten verstehst. Wenn du unsicher bist, nimm bei Fremden standardmäßig scusi. Das ist immer sicher.
Scusate
/skoo-ZAH-teh/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigt (euch)
“Scusate il ritardo, c'era traffico.”
Entschuldigung für die Verspätung, es gab Stau.
Die Pluralform, wenn du dich bei einer Gruppe entschuldigst. Zu spät zum Abendessen mit Freunden? Durch eine Gruppe laufen? 'Scusate' passt.
Wenn sich deine Entschuldigung an mehr als eine Person richtet, ist scusate die richtige Form. Zu spät zu einem Gruppenabendessen kommen, sich an einem Tisch voller Freunde vorbeiquetschen oder eine Menge ansprechen, all das verlangt scusate statt scusa.
Aufrichtige Entschuldigungen
Wenn die Situation echte Reue verlangt (nicht nur ein schnelles "ups"), bietet Italienisch Ausdrücke mit echtem emotionalem Gewicht. Sie gehen über reine Höflichkeit hinaus und wirken wirklich von Herzen.
Mi dispiace
/mee dee-SPYAH-cheh/
Wörtliche Bedeutung: Es missfällt mir
“Mi dispiace per quello che è successo ieri.”
Es tut mir leid, was gestern passiert ist.
Die Standardformel für echte Entschuldigungen und Mitgefühl. Auch für Beileid: 'Mi dispiace per la tua perdita' (Es tut mir leid wegen deines Verlusts). Hat echtes emotionales Gewicht.
Mi dispiace ist das italienische Gegenstück zu einem aufrichtigen "Es tut mir leid". Die wörtliche Bedeutung ("es missfällt mir") zeigt etwas über den italienischen Umgang mit Entschuldigungen. Statt direkt Schuld zu beanspruchen (wie bei "Ich entschuldige mich") rahmt der Ausdruck die Situation als etwas, das dir persönlich Kummer bereitet. Diese indirekte Struktur wirkt in der italienischen Kultur oft emotionaler.
Nutze mi dispiace, wenn es wirklich wichtig ist: schlechte Nachrichten eines Freundes, ein echter Fehler von dir, Beileid oder jede Situation, in der scusa zu leicht wirken würde.
Mi dispiace molto
/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/
Wörtliche Bedeutung: Es missfällt mir sehr
“Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.”
Es tut mir sehr leid, das hätte ich nicht sagen sollen.
Mit 'molto' (sehr) wird die Aufrichtigkeit verstärkt. Für ernste Entschuldigungen oder tiefes Beileid. Du kannst auch 'Mi dispiace tantissimo' sagen, um es noch stärker zu betonen.
Molto (sehr) oder tantissimo (wirklich sehr) verstärkt das emotionale Gewicht. Heb dir das für Situationen auf, die es verlangen: ein schwerer Fehler, tiefes Beileid oder eine wirklich herzliche Entschuldigung. Wenn du solche Verstärker zu oft nutzt, verlieren sie Wirkung.
Perdonami
/pehr-DOH-nah-mee/
Wörtliche Bedeutung: Vergib mir
“Perdonami, ho sbagliato completamente.”
Vergib mir, ich lag völlig falsch.
Stärker als 'scusami', weil es um Vergebung bittet, nicht nur ums Entschuldigen. Informell, nutze es bei Personen, die du mit 'tu' ansprichst. Für die formelle Version nimm 'Mi perdoni'.
Perdonami steigert sich von Entschuldigen zu Vergeben. Während scusa eher "entschuldige diese Kleinigkeit" bedeutet, sagt perdonami sinngemäß "ich brauche deine Vergebung". Es ist informell (tu-Form) und passt daher zu Freunden und Familie. In einer katholisch geprägten Kultur wie Italien hat das Verb perdonare (vergeben) eine besondere Resonanz und erinnert an die Sprache von Beichte und Absolution.
Formelle Entschuldigungen
Berufliche Situationen, Kontakte mit Fremden und Momente, in denen Respekt wichtig ist, verlangen formelles Italienisch. Laut Zanichellis Lo Zingarelli bleibt das formelle Register in italienischen Geschäfts-, Behörden- und Service-Situationen zentral.
Mi scusi
/mee SKOO-zee/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie (formell)
“Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?”
Entschuldigen Sie, könnten Sie mir den Weg zum Bahnhof zeigen?
Die formelle Entschuldigung im Singular mit 'Lei'. Wichtig bei Fremden, Älteren, Fachleuten und allen, denen du Respekt zeigen willst. Auch Standard, um auf der Straße oder im Restaurant die Aufmerksamkeit eines Fremden zu bekommen.
Mi scusi ist das formelle Gegenstück zu scusa. Es nutzt die Lei-Form (formelles Sie) und ist die Standardwahl, wenn du mit jemandem sprichst, den du nicht persönlich kennst: ein Fremder auf der Straße, ein Kellner, ein Ladenbesitzer, ein beruflicher Kontakt. In Italien wirkt es nicht steif oder kalt, bei neuen Bekanntschaften mit Lei zu beginnen, es ist respektvoll.
Chiedo scusa
/KYEH-doh SKOO-zah/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte um Entschuldigung / Ich entschuldige mich
“Chiedo scusa per l'inconveniente.”
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.
Formeller als 'Mi scusi', weil das volle Verb 'chiedere' (bitten/fragen) verwendet wird. Häufig in professionellen E-Mails, Meetings und offizieller Kommunikation. Kann verstärkt werden: 'Vi chiedo scusa' (Ich bitte euch/Sie alle um Verzeihung).
Chiedo scusa bedeutet wörtlich "ich bitte um Entschuldigung" und ist der Ausdruck, den du in Geschäfts-E-Mails, formellen Briefen und im beruflichen Umfeld oft siehst. Er wirkt bewusster als mi scusi, weil er die Entschuldigung als aktive Bitte formuliert, nicht als reflexhafte Floskel.
La prego di scusarmi
/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte Sie, mich zu entschuldigen
“La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.”
Ich bitte Sie, die späte Antwort zu entschuldigen.
Sehr formell und respektvoll. In Geschäftskorrespondenz, offiziellen Entschuldigungen und Situationen, in denen maximale Höflichkeit nötig ist. 'La' bezieht sich auf das formelle 'Lei'.
Das ist die volle formelle Entschuldigung, wie du sie in einem Geschäftsbrief, einer offiziellen Stellungnahme oder gegenüber deutlich höhergestellten Personen nutzt. Das Verb pregare (bitten, flehen) fügt eine Ebene von Demut hinzu, die ein deutsches "bitte entschuldigen Sie" nicht ganz so stark transportiert.
Chiedo venia
/KYEH-doh VEH-nyah/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte um Verzeihung/Gnade
“Chiedo venia se mi permetto di dissentire.”
Ich bitte um Verzeihung, wenn ich mir erlauben darf zu widersprechen.
Literarisch und archaisch. 'Venia' ist ein Wort lateinischen Ursprungs und bedeutet Gnade oder Nachsicht. In Gerichtsverfahren, sehr formellen Reden und bei Italienern mit Sinn für dramatische Sprache. Du findest es in klassischer italienischer Literatur.
Chiedo venia ist literarisches Italienisch in seiner elegantesten Form. Venia stammt vom lateinischen venia (Gnade, Nachsicht, Vergebung) und hat eine fast shakespearehafte Wirkung. Du begegnest dem Ausdruck in juristischen Kontexten, akademischen Texten und bei Italienern, die dramatischen Wortschatz mögen. Im Alltag würde es bewusst theatralisch klingen, was in Italien nicht immer schlecht ist.
Sono spiacente
/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/
Wörtliche Bedeutung: Es tut mir leid / Ich bin betroffen
“Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.”
Es tut mir leid, aber wir können Ihre Anfrage nicht annehmen.
Formell und etwas distanziert. Oft, wenn man beruflich schlechte Nachrichten überbringt: Arzt, Behörde, Kundenservice. Weniger warm als 'mi dispiace'.
Wo mi dispiace persönlichen Kummer ausdrückt, hält sono spiacente professionelle Distanz. Das ist der Ausdruck, den ein Hotelrezeptionist nutzt, wenn es keine Zimmer gibt, oder den ein Arzt sagt, bevor er schwierige Nachrichten überbringt. Korrekt und höflich, aber bewusst zurückhaltend.
"Entschuldigung" für Aufmerksamkeit und Bewegung
Italienisch unterscheidet zwischen einer Entschuldigung für einen Fehler und der Bitte um Durchgang oder Aufmerksamkeit, eine Unterscheidung, die Deutsch oft mit dem Sammelbegriff "Entschuldigung" verwischt.
Permesso
/pehr-MEHS-soh/
Wörtliche Bedeutung: Erlaubnis / Darf ich?
“Permesso, posso passare?”
Entschuldigung, darf ich durch?
Typisch italienisch. Wird genutzt, wenn du dich körperlich durch einen Raum bewegst: in eine Wohnung eintreten, an Leuten im Bus vorbeiquetschen, durch einen vollen Markt gehen. 'Permesso' nicht zu sagen, wenn du eine Wohnung betrittst, gilt als unhöflich.
Permesso ist einer der typischsten italienischen Ausdrücke in diesem Guide. Er hat kein direktes deutsches Äquivalent, er bedeutet konkret "darf ich die Erlaubnis haben, diesen Raum zu betreten oder zu passieren". Du sagst es, wenn du eine Wohnung betrittst (auch wenn die Tür offen ist), dich in einem vollen Bus vorbeischiebst oder dich durch ein volles Restaurant bewegst.
Die Accademia della Crusca merkt an, dass permesso Italiens starke kulturelle Betonung von rispetto dello spazio (Respekt vor persönlichem und gemeinsamem Raum) widerspiegelt. Permesso nicht zu sagen, wenn du eine Wohnung betrittst (selbst wenn man dich eingeladen hat), gilt als sozialer Fehler, den Italiener bemerken.
🌍 Der Austausch 'Permesso-Avanti'
Wenn du an eine Tür klopfst oder einen Raum betrittst und Permesso? (mit steigender Intonation, als Frage) sagst, lautet die Antwort Avanti! (Komm rein!) oder Prego, avanti! (Bitte, komm rein!). Dieser zweistufige Austausch (um Erlaubnis bitten, dann Erlaubnis bekommen) ist ein tief verankertes soziales Ritual in italienischen Wohnungen und Büros. Permesso wegzulassen und einfach reinzugehen wirkt anmaßend, selbst unter guten Freunden.
Scusi
/SKOO-zee/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie (sich, formell)
“Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?”
Entschuldigung, wissen Sie, wo die Bushaltestelle ist?
Die formelle Version von 'scusa', um höflich die Aufmerksamkeit eines Fremden zu bekommen. Standard, um nach dem Weg zu fragen, einen Kellner anzusprechen oder jemanden anzusprechen, den du nicht kennst.
Scusi ist der formelle Aufmerksamkeitsstarter. Wenn du einen Fremden auf der Straße nach dem Weg fragen willst, einen Kellner heranwinken möchtest oder in einem beruflichen Umfeld höflich unterbrechen musst, ist scusi das richtige Wort. Grammatisch ist es die Lei-Form von scusare, praktisch funktioniert es als universelles höfliches "Entschuldigung" für Personen, die du nicht kennst.
So reagierst du auf italienische Entschuldigungen
Zu wissen, wie man eine Entschuldigung freundlich annimmt, ist genauso wichtig wie zu wissen, wie man sich entschuldigt. So reagieren Italiener.
| Sie sagen | Du antwortest | Bedeutung |
|---|---|---|
| Scusa / Scusami | Non ti preoccupare | Mach dir keine Sorgen (informell) |
| Scusa / Scusami | Figurati! | Nicht der Rede wert! (informell) |
| Scusa / Scusami | Ma di che! | Wofür denn! / Nicht nötig! |
| Mi scusi | Non si preoccupi | Machen Sie sich keine Sorgen (formell) |
| Mi scusi | Si figuri | Nicht der Rede wert! (formell) |
| Mi dispiace | Non fa niente | Macht nichts |
| Mi dispiace | Non è colpa tua | Du bist nicht schuld |
| Permesso | Prego / Avanti! | Bitte / Nur zu! |
💡 'Figurati' vs 'Si figuri', Der Registerwechsel
Figurati (informell) und Si figuri (formell) bedeuten beide "nicht der Rede wert" oder "mach dir keine Sorgen". Das ist eine der typisch italienischen Arten, eine Entschuldigung anzunehmen. Nutze figurati bei Freunden und si figuri bei Fremden oder im beruflichen Umfeld. Die Botschaft ist warm: "Wofür du dich entschuldigst, ist so klein, dass es nicht mal auffällt."
Italienische Expressivität und Entschuldigungskultur
Italienische Entschuldigungen sind selten nur Worte. Wie die Linguistin Claire Kramsch beobachtet hat, sind Sprache und Kultur untrennbar, und in Italien heißt das, dass Entschuldigungen ihre eigene Körpersprache, ihren Ton und eine gewisse theatralische Note haben.
In Norditalien wirken Entschuldigungen oft etwas zurückhaltender und kontrollierter, geprägt von kulturellen Einflüssen aus dem benachbarten Österreich und der Schweiz. In Süditalien kannst du mehr Lautstärke, mehr Gesten und mehr emotionale Intensität erwarten. Ein Römer, der mi dispiace sagt, legt vielleicht eine Hand auf die Brust, ein Neapolitaner ergänzt zur Betonung vielleicht beide Hände und einen schmerzvollen Gesichtsausdruck.
"Italiener entschuldigen sich nicht einfach, sie führen die Entschuldigung auf. Die Geste, der Ton und der Gesichtsausdruck tragen genauso viel Bedeutung wie die Worte selbst."
(Kulturelle Beobachtung, gestützt durch Forschung in Language and Culture, Kramsch, 1998)
Diese Expressivität ist keine Unaufrichtigkeit. In der italienischen Kultur zeigt Emotion in einer Entschuldigung, dass es dir wirklich wichtig ist. Ein flaches, monotones "mi dispiace" kann für italienische Zuhörer sogar weniger aufrichtig wirken als eines mit Gesten und lebendigem Ton. Mehr zu diesen kulturellen Feinheiten findest du in unseren Ressourcen zum Italienischlernen.
Üben mit echten italienischen Inhalten
Über Entschuldigungen zu lesen gibt dir den Wortschatz, aber sie natürlich von Muttersprachlern zu hören macht den Unterschied zwischen Lehrbuch-Italienisch und echtem Italienisch. Das italienische Kino ist weltberühmt für seine emotionale Bandbreite, von den zurückhaltenden Entschuldigungen in Fellinis Klassikern bis zu leidenschaftlichen Konfrontationen in modernen italienischen Dramen.
Wordy lässt dich italienische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Wenn eine Figur mi dispiace oder scusa sagt, kannst du den Untertitel antippen und siehst sofort Aussprache, Höflichkeitsstufe und kulturellen Kontext. Du nimmst nicht nur die Wörter auf, sondern auch Tonfall, Gesten und die Situationen, in denen jede Entschuldigung natürlich passt.
Für mehr italienische Inhalte schau in unseren Blog mit Guides wie die besten Filme, um Italienisch zu lernen. Du kannst auch unsere Italienisch-Lernseite besuchen und noch heute mit echten Inhalten von Muttersprachlern üben.
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'scusa' und 'mi dispiace' auf Italienisch?
Wie sagt man auf Italienisch 'Entschuldigung', um die Aufmerksamkeit von jemandem zu bekommen?
Was bedeutet 'mi dispiace' wörtlich?
Wann benutze ich 'scusa' statt 'scusi' oder 'scusate'?
Ist 'permesso' eine Entschuldigung auf Italienisch?
Quellen und Referenzen
- Accademia della Crusca, Italiens wichtigste Autorität für die italienische Sprache, gegründet 1583
- Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (Ausgabe 2025)
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur italienischen Sprache (2024)
- Kramsch, C. (1998). 'Language and Culture.' Oxford University Press.
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

