← Zurück zum Blog
🇮🇹Italienisch

Wie sagt man Entschuldigung auf Italienisch: 15+ Varianten von Scusa bis Mi dispiace

Von Sandor20. Februar 20269 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Die häufigste Art, sich auf Italienisch zu entschuldigen, ist „Scusa“ (SKOO-zah) für lockere Situationen und „Mi scusi“ (mee SKOO-zee) für formelle. Für echte Entschuldigungen mit Bedauern sagen Italiener „Mi dispiace“ (mee dee-SPYAH-cheh), wörtlich „es missfällt mir“. Der Unterschied: scusa für kleine Patzer, mi dispiace für aufrichtiges Bedauern.

Die kurze Antwort

Die häufigste Art, sich auf Italienisch zu entschuldigen, ist Scusa (SKOO-zah) für alltägliche Missgeschicke und Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) für aufrichtige Entschuldigungen. In formellen Situationen wechselst du zu Mi scusi (mee SKOO-zee). Diese drei Ausdrücke decken die meisten Situationen ab, in denen ein Deutschsprecher „Entschuldigung“ oder „Verzeihung“ sagen würde, aber Italienisch unterscheidet stärker zwischen ihnen als Deutsch.

Italienisch wird laut Ethnologue-Daten von 2024 weltweit von ungefähr 85 million Menschen gesprochen, in Italien, der Schweiz, San Marino und der Vatikanstadt. In einer Kultur, die bella figura (einen guten Eindruck machen) und ausdrucksstarke Kommunikation schätzt, zählt die Art der Entschuldigung genauso wie die Entschuldigung selbst. Das falsche Register (zu locker bei Fremden, zu förmlich bei Freunden) kann deine Aufrichtigkeit schwächen.

„Sprache ist nicht nur ein Mittel, Erfahrungen zu berichten, sondern ein Rahmen, der sie definiert. Die Wörter, die eine Kultur für Entschuldigungen entwickelt, zeigen, wofür sie eine Entschuldigung für nötig hält.“

(Nach Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)

Dieser Guide zeigt 15+ italienische Entschuldigungen, geordnet nach Kategorien: lockere Entschuldigungen, aufrichtige Entschuldigungen, formelle Ausdrücke und „Entschuldigung“ zum Aufmerksam machen oder Durchgehen. Jede enthält Aussprache, Höflichkeitsstufe, einen Beispielsatz und kulturellen Kontext. So weißt du genau, wann du welchen Ausdruck nutzt.


Schnellübersicht: Italienische Entschuldigungen auf einen Blick


Lockere Entschuldigungen

Das sind die Entschuldigungen, die du im italienischen Alltag am häufigsten nutzt: wenn du jemanden anrempelst, ein paar Minuten zu spät bist oder ein Gespräch unterbrichst. Laut der Accademia della Crusca bildet scusare (entschuldigen) seit dem 14. Jahrhundert das Rückgrat alltäglicher italienischer Entschuldigungen.

Scusa

Locker

/SKOO-zah/

Wörtliche Bedeutung: Entschuldige (dich)

Scusa, hai un minuto?

Entschuldigung, hast du eine Minute?

🌍

Die Standard-Entschuldigung im Alltag für Freunde, Familie und Gleichaltrige. Nutzt die informelle „tu“-Form. Funktioniert auch als „Entschuldige“ um die Aufmerksamkeit eines Freundes zu bekommen.

Scusa ist das Arbeitstier unter den italienischen Entschuldigungen. Es passt für alles, vom Auf-den-Fuß-Treten bis zum Unterbrechen eines Gesprächs oder wenn du die Aufmerksamkeit eines Freundes willst. Weil es die informelle tu-Konjugation nutzt, solltest du es für Menschen reservieren, die du duzt: Freunde, Familie, Kinder und Gleichaltrige.

Die Betonung liegt auf der ersten Silbe: SKOO-zah. Ein häufiger Fehler ist die Betonung der zweiten Silbe. Vermeide „skoo-ZAH“.

Scusami

Locker

/SKOO-zah-mee/

Wörtliche Bedeutung: Entschuldige mich

Scusami, non volevo disturbarti.

Entschuldigung, ich wollte dich nicht stören.

🌍

Etwas persönlicher als „Scusa“, wegen des zusätzlichen Pronomens „mi“ (mich). Nutzt man, wenn die Entschuldigung etwas direkter und aufrichtiger wirken soll, aber locker bleiben soll.

Wenn du -mi (mich) an scusa anhängst, wird die Entschuldigung etwas persönlicher. Wo scusa fast reflexhaft wirken kann, sagt scusami „entschuldige mich konkret“. Es bleibt komplett locker und informell, hat aber etwas mehr Gewicht.

💡 Tu, Lei und Voi: Drei Formen von „Entschuldigung“

Italienisch hat drei Formen von „Entschuldigung“, je nachdem, mit wem du sprichst. Scusa nutzt das informelle tu (du, Singular). Mi scusi nutzt das formelle Lei (Sie, Singular). Scusate nutzt voi (ihr/Sie, Plural). Wenn du das richtig machst, zeigst du Italienern sofort soziales Feingefühl. Wenn du unsicher bist, nimm bei Fremden lieber scusi. Das ist immer sicher.

Scusate

Höflich

/skoo-ZAH-teh/

Wörtliche Bedeutung: Entschuldigt (euch)

Scusate il ritardo, c'era traffico.

Entschuldigung für die Verspätung, es gab Verkehr.

🌍

Die Pluralform, wenn du dich bei einer Gruppe entschuldigst. Zu spät zum Abendessen mit Freunden? Durch eine Gruppe gehen? „Scusate“ passt.

Wenn deine Entschuldigung an mehr als eine Person geht, ist scusate die richtige Form. Zu spät zum Essen mit mehreren Leuten kommen, an einem Tisch voller Freunde vorbeiquetschen oder eine Menge ansprechen, dafür nutzt du scusate statt scusa.


Aufrichtige Entschuldigungen

Wenn die Situation echte Reue verlangt, nicht nur ein schnelles „ups“, bietet Italienisch Ausdrücke mit echtem emotionalem Gewicht. Sie gehen über Höflichkeit hinaus und wirken wirklich von Herzen.

Mi dispiace

Höflich

/mee dee-SPYAH-cheh/

Wörtliche Bedeutung: Es missfällt mir

Mi dispiace per quello che è successo ieri.

Es tut mir leid, was gestern passiert ist.

🌍

Der Standardausdruck für echte Entschuldigungen und Mitgefühl. Auch für Beileid: „Mi dispiace per la tua perdita“ (Es tut mir leid wegen deines Verlusts). Hat echtes emotionales Gewicht.

Mi dispiace entspricht im Italienischen einem aufrichtigen „Es tut mir leid“. Die wörtliche Bedeutung („es missfällt mir“) zeigt etwas über die italienische Art, sich zu entschuldigen. Statt direkt Schuld zu beanspruchen (wie bei „Ich entschuldige mich“) rahmt der Ausdruck die Situation als etwas, das dir persönlich weh tut. Diese indirekte Struktur wirkt in der italienischen Kultur oft emotionaler.

Nutze mi dispiace, wenn es wirklich wichtig ist: schlechte Nachrichten eines Freundes, ein echter Fehler von dir, Beileid oder jede Situation, in der scusa zu leicht wirken würde.

Mi dispiace molto

Höflich

/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/

Wörtliche Bedeutung: Es missfällt mir sehr

Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.

Es tut mir sehr leid, das hätte ich nicht sagen sollen.

🌍

Mit „molto“ (sehr) wird es noch aufrichtiger. Für ernste Entschuldigungen oder tiefes Beileid. Du kannst auch „Mi dispiace tantissimo“ sagen, für noch stärkere Betonung.

Molto (sehr) oder tantissimo (wirklich sehr) verstärken das emotionale Gewicht. Nutze das nur, wenn es passt: ein schwerer Fehler, tiefes Beileid oder eine wirklich herzliche Entschuldigung. Wenn du Verstärker zu oft nutzt, verlieren sie Wirkung.

Perdonami

Locker

/pehr-DOH-nah-mee/

Wörtliche Bedeutung: Vergib mir

Perdonami, ho sbagliato completamente.

Vergib mir, ich lag völlig falsch.

🌍

Stärker als „scusami“, weil es um Vergebung geht, nicht nur ums Entschuldigen. Informell, nutze es bei Menschen, die du duzt. Für die formelle Version nutze „Mi perdoni“.

Perdonami steigert sich von Entschuldigung zu Vergebung. Während scusa sagt „entschuldige dieses kleine Ding“, sagt perdonami „ich brauche deine Vergebung“. Es ist informell ( tu-Form) und passt zu Freunden und Familie. In einer katholisch geprägten Kultur wie Italien hat das Verb perdonare (vergeben) eine besondere Resonanz. Es erinnert an Beichte und Absolution.


Formelle Entschuldigungen

Berufliche Situationen, Gespräche mit Fremden und Momente, die Respekt verlangen, brauchen formelles Italienisch. Laut Zanichellis Lo Zingarelli bleibt das formelle Register in italienischem Business, Behörden und Service-Situationen zentral.

Mi scusi

Formell

/mee SKOO-zee/

Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie (formell)

Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?

Entschuldigen Sie, könnten Sie mir den Weg zum Bahnhof zeigen?

🌍

Die formelle Entschuldigung im Singular mit „Lei“. Wichtig bei Fremden, Älteren, Fachleuten und allen, denen du Respekt zeigen willst. Auch Standard, um auf der Straße oder im Restaurant die Aufmerksamkeit eines Fremden zu bekommen.

Mi scusi ist das formelle Gegenstück zu scusa. Es nutzt die Lei-Form (Sie) und ist die Standardwahl, wenn du mit jemandem sprichst, den du nicht persönlich kennst: eine fremde Person auf der Straße, ein Kellner, eine Verkäuferin, ein beruflicher Kontakt. In Italien wirkt Lei bei einem ersten Treffen nicht steif oder kalt. Es wirkt respektvoll.

Chiedo scusa

Formell

/KYEH-doh SKOO-zah/

Wörtliche Bedeutung: Ich bitte um Entschuldigung / Ich entschuldige mich

Chiedo scusa per l'inconveniente.

Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.

🌍

Formeller als „Mi scusi“, weil es das volle Verb „chiedere“ (bitten/fragen) nutzt. Häufig in beruflichen E-Mails, Meetings und offiziellen Mitteilungen. Kann verstärkt werden: „Vi chiedo scusa“ (Ich bitte euch/Sie alle um Entschuldigung).

Chiedo scusa bedeutet wörtlich „ich bitte um Entschuldigung“. Du findest es oft in Business-E-Mails, formellen Briefen und im Berufsalltag. Es wirkt bewusster als mi scusi, weil es die Entschuldigung als aktive Bitte formuliert, nicht als reflexhaften Satz.

La prego di scusarmi

Sehr formell

/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/

Wörtliche Bedeutung: Ich bitte Sie, mich zu entschuldigen

La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.

Ich bitte Sie, die späte Antwort zu entschuldigen.

🌍

Sehr formell und respektvoll. In Geschäftskorrespondenz, offiziellen Entschuldigungen und Situationen mit maximaler Höflichkeit. „La“ bezieht sich auf das formelle „Lei“.

Das ist die volle formelle Entschuldigung. Du nutzt sie in einem Geschäftsbrief, einer offiziellen Erklärung oder bei deutlich höhergestellten Personen. Das Verb pregare (bitten, flehen) fügt eine Ebene von Demut hinzu, die ein deutsches „bitte entschuldigen Sie“ nicht ganz trifft.

Chiedo venia

Sehr formell

/KYEH-doh VEH-nyah/

Wörtliche Bedeutung: Ich bitte um Verzeihung/Nachsicht

Chiedo venia se mi permetto di dissentire.

Ich bitte um Verzeihung, wenn ich mir erlaube zu widersprechen.

🌍

Literarisch und altmodisch. „Venia“ ist ein Wort lateinischen Ursprungs und bedeutet Gnade oder Nachsicht. In Gerichtsverfahren, sehr formellen Reden und bei Italienern mit Sinn für dramatische Sprache. Du findest es in klassischer italienischer Literatur.

Chiedo venia ist literarisches Italienisch in seiner elegantesten Form. Venia kommt vom lateinischen venia (Gnade, Nachsicht, Vergebung) und klingt fast wie aus einem Theaterstück. Du triffst es in juristischen Kontexten, in akademischen Texten und bei Italienern, die dramatische Wörter mögen. Im Alltag würde es bewusst theatralisch klingen, und in Italien ist das nicht immer schlecht.

Sono spiacente

Formell

/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/

Wörtliche Bedeutung: Es tut mir leid / Ich bin betroffen

Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.

Es tut mir leid, aber wir können Ihre Anfrage nicht annehmen.

🌍

Formell und etwas distanziert. Oft, wenn man beruflich schlechte Nachrichten überbringt: Arzt, Behörde, Kundenservice. Weniger warm als „mi dispiace“.

Während mi dispiace persönlichen Kummer ausdrückt, hält sono spiacente professionelle Distanz. Das sagt eine Hotelrezeption, wenn es keine Zimmer gibt, oder ein Arzt vor schwierigen Nachrichten. Korrekt und höflich, aber bewusst zurückhaltend.


„Entschuldigung“ für Aufmerksamkeit und Bewegung

Italienisch unterscheidet zwischen einer Entschuldigung für einen Fehler und der Bitte um Durchgang oder Aufmerksamkeit. Deutsch verwischt das oft mit dem Sammelbegriff „Entschuldigung“.

Permesso

Höflich

/pehr-MEHS-soh/

Wörtliche Bedeutung: Erlaubnis / Darf ich?

Permesso, posso passare?

Entschuldigung, darf ich durch?

🌍

Typisch italienisch. Nutzt man, wenn man sich durch einen Raum bewegt: in ein Zuhause eintreten, an Leuten im Bus vorbeiquetschen, durch einen vollen Markt gehen. „Permesso“ nicht zu sagen, wenn man ein Zuhause betritt, gilt als unhöflich.

Permesso ist einer der typischsten italienischen Ausdrücke in diesem Guide. Es hat kein direktes deutsches Äquivalent. Es bedeutet konkret „darf ich die Erlaubnis haben, diesen Raum zu betreten oder zu passieren“. Du sagst es beim Betreten einer Wohnung (auch wenn die Tür offen ist), beim Vorbeiquetschen im vollen Bus oder wenn du dich durch ein volles Restaurant bewegst.

Die Accademia della Crusca merkt an, dass permesso Italiens starken kulturellen Fokus auf rispetto dello spazio (Respekt für persönlichen und gemeinsamen Raum) widerspiegelt. Permesso nicht zu sagen, wenn du eine Wohnung betrittst (auch wenn man dich eingeladen hat), gilt als sozialer Fehler, den Italiener bemerken.

🌍 Der Austausch „Permesso-Avanti“

Wenn du an eine Tür klopfst oder einen Raum betrittst und Permesso? sagst (mit steigender Intonation, als Frage), lautet die Antwort Avanti! (Komm rein!) oder Prego, avanti! (Bitte, komm rein!). Dieser Ablauf in zwei Schritten, erst um Erlaubnis bitten, dann Erlaubnis bekommen, ist ein festes soziales Ritual in italienischen Wohnungen und Büros. Permesso wegzulassen und einfach reinzugehen wirkt anmaßend, auch unter guten Freunden.

Scusi

Höflich

/SKOO-zee/

Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie (formell)

Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?

Entschuldigen Sie, wissen Sie, wo die Bushaltestelle ist?

🌍

Die formelle Version von „scusa“, um höflich die Aufmerksamkeit eines Fremden zu bekommen. Standard für Wegfragen, den Kellner rufen oder jemanden ansprechen, den man nicht kennt.

Scusi ist der formelle Aufmerksamkeitsstarter. Wenn du eine fremde Person nach dem Weg fragen willst, einen Kellner heranwinken willst oder in einem beruflichen Kontext höflich unterbrechen musst, ist scusi das richtige Wort. Grammatisch ist es die Lei-Form von scusare, aber in der Praxis funktioniert es als universelles höfliches „Entschuldigung“ für Menschen, die du nicht kennst.


So reagierst du auf italienische Entschuldigungen

Eine Entschuldigung höflich anzunehmen ist genauso wichtig wie sie auszusprechen. So reagieren Italiener.

Sie sagenDu antwortestBedeutung
Scusa / ScusamiNon ti preoccupareMach dir keine Sorgen (informell)
Scusa / ScusamiFigurati!Kein Problem! (informell)
Scusa / ScusamiMa di che!Wofür denn! / Nicht nötig!
Mi scusiNon si preoccupiMachen Sie sich keine Sorgen (formell)
Mi scusiSi figuriKein Problem (formell)
Mi dispiaceNon fa nienteMacht nichts
Mi dispiaceNon è colpa tuaDu bist nicht schuld
PermessoPrego / Avanti!Bitte / Nur zu!

💡 „Figurati“ vs. „Si figuri“, Der Registerwechsel

Figurati (informell) und Si figuri (formell) bedeuten beide „kein Problem“ oder „mach dir keine Sorgen“. Das ist eine der typischsten italienischen Arten, eine Entschuldigung anzunehmen. Nutze figurati bei Freunden und si figuri bei Fremden oder im Berufsalltag. Die Botschaft ist warm: „Wofür du dich entschuldigst, ist so klein, dass es nicht zählt.“


Italienische Expressivität und Entschuldigungskultur

Italienische Entschuldigungen sind selten nur Worte. Wie die Linguistin Claire Kramsch beobachtete, sind Sprache und Kultur untrennbar. In Italien heißt das, Entschuldigungen haben eigene Körpersprache, Tonfall und eine gewisse theatralische Note.

In Norditalien wirken Entschuldigungen oft etwas zurückhaltender und kontrollierter. Das hängt mit Einflüssen aus dem benachbarten Österreich und der Schweiz zusammen. In Süditalien erwarten dich mehr Lautstärke, mehr Gesten und mehr emotionale Intensität. Ein Römer, der mi dispiace sagt, legt vielleicht eine Hand auf die Brust. Ein Neapolitaner nutzt vielleicht beide Hände und einen schmerzvollen Gesichtsausdruck.

„Italiener entschuldigen sich nicht einfach, sie führen die Entschuldigung auf. Geste, Ton und Gesichtsausdruck tragen genauso viel Bedeutung wie die Worte.“

(Kulturelle Beobachtung, gestützt durch Forschung in Language and Culture, Kramsch, 1998)

Diese Expressivität ist keine Unaufrichtigkeit. In der italienischen Kultur zeigt Emotion in einer Entschuldigung, dass es dir wirklich wichtig ist. Ein flaches, monotones „mi dispiace“ kann für italienische Zuhörer sogar weniger aufrichtig wirken als ein lebendiges, gestenreiches. Mehr zu diesen kulturellen Nuancen findest du in unseren Italienisch-Lernressourcen.


Übe mit echten italienischen Inhalten

Über Entschuldigungen zu lesen gibt dir Wortschatz. Sie natürlich von Muttersprachlern zu hören macht den Unterschied zwischen Lehrbuch-Italienisch und echtem Italienisch. Italienisches Kino ist weltberühmt für seine emotionale Bandbreite, von den zurückhaltenden Entschuldigungen in Fellinis Klassikern bis zu leidenschaftlichen Konfrontationen im modernen italienischen Drama.

Wordy lässt dich italienische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln ansehen. Wenn eine Figur mi dispiace oder scusa sagt, tippst du auf den Untertitel. Dann siehst du sofort Aussprache, Höflichkeitsstufe und kulturellen Kontext. Du lernst nicht nur die Wörter, sondern auch Tonfall, Gesten und typische Situationen.

Für mehr italienische Inhalte schau in unseren Blog. Dort findest du Guides wie die besten Filme, um Italienisch zu lernen. Du kannst auch unsere Italienisch-Lernseite besuchen und noch heute mit echten Inhalten von Muttersprachlern üben.

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen „scusa“ und „mi dispiace“ auf Italienisch?
„Scusa“ (SKOO-zah) nutzt man bei kleinen Unannehmlichkeiten, etwa wenn man jemanden anstößt, unterbricht oder Aufmerksamkeit braucht, ähnlich wie „Entschuldigung“. „Mi dispiace“ (mee dee-SPYAH-cheh) drückt echtes Bedauern aus, wenn es wirklich wichtig ist. Scusa ist locker, mi dispiace ist von Herzen.
Wie sagt man auf Italienisch „Entschuldigung“, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu bekommen?
Sag „Scusi“ (SKOO-zee), um höflich die Aufmerksamkeit einer fremden Person zu bekommen, zum Beispiel beim Kellner oder auf der Straße. Bei Freunden passt „Scusa“ (SKOO-zah). Wenn du dich durch eine Menge oder eine Tür zwängst, sagt man „Permesso“ (pehr-MEHS-soh), eine typisch italienische Wendung.
Was bedeutet „mi dispiace“ wörtlich?
„Mi dispiace“ heißt wörtlich „es missfällt mir“, aus „mi“ (mir) und „dispiace“ (missfällt). Das zeigt die italienische Art, sich zu entschuldigen: Statt direkt Schuld zu behaupten, drückst du aus, dass dich die Situation persönlich betrübt. Es passt für Mitgefühl, Beileid und ehrliche Entschuldigungen.
Wann benutze ich „scusa“ statt „scusi“ oder „scusate“?
Es ist dasselbe Verb, nur für unterschiedliche Anredeformen. „Scusa“ ist informell Singular (tu), für Freunde und Gleichaltrige. „Scusi“ ist formell Singular (Lei), für Fremde, Ältere und im Beruf. „Scusate“ ist Plural (voi), wenn du dich bei einer Gruppe entschuldigst. Das richtig zu wählen wirkt respektvoll.
Ist „permesso“ eine Entschuldigung auf Italienisch?
„Permesso“ (pehr-MEHS-soh) ist nicht direkt eine Entschuldigung, es bedeutet „Erlaubnis“ oder „Darf ich durch?“. Man sagt es, wenn man sich körperlich durch einen Raum bewegt, etwa beim Betreten einer Wohnung, im Bus oder in einem vollen Zimmer. Es ist höflich und erwartet, es wegzulassen kann unhöflich wirken.

Quellen und Referenzen

  1. Accademia della Crusca, Italiens wichtigste Autorität für die italienische Sprache, gegründet 1583
  2. Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (Ausgabe 2025)
  3. Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur italienischen Sprache (2024)
  4. Kramsch, C. (1998). „Language and Culture.“ Oxford University Press.

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides

Wie sagt man Entschuldigung auf Italienisch, Guide 2026