Wie man auf Französisch Sorry sagt: 15+ Entschuldigungen von formell bis locker
Kurze Antwort
Die häufigste Art, auf Französisch Sorry zu sagen, ist „Désolé“ (day-zoh-LAY) für Männer oder „Désolée“ (day-zoh-LAY) für Frauen. Für „Entschuldigung“ nutzt du „Pardon“ (par-DOHN) oder „Excusez-moi“ (eks-kew-zay-MWAH). Französisch hat viele Abstufungen, von einem schnellen „Pardon“ beim Anrempeln bis zum sehr formellen „Je vous prie de m'excuser“ im beruflichen Umfeld.
Die kurze Antwort
Die häufigste Art, sich auf Französisch zu entschuldigen, ist Désolé (day-zoh-LAY). Für leichtere Situationen wie jemanden anzurempeln oder die Aufmerksamkeit von jemandem zu bekommen, nutze Pardon (par-DOHN) oder Excusez-moi (eks-kew-zay-MWAH). Das Französische hat ein auffallend abgestuftes Entschuldigungssystem, es reicht vom schnellen, reflexhaften Pardon bis zum sehr formellen Je vous prie de m'excuser.
Französisch wird laut den Ethnologue-Daten von 2024 von ungefähr 321 Millionen Menschen in 29 Ländern gesprochen. Als Sprache mit Höflichkeitsstufen und sozialer Feinabstimmung ist die passende Entschuldigung im Französischen wichtiger als in vielen anderen Sprachen. Die falsche Stufe kann dich entweder unaufrichtig oder übertrieben dramatisch wirken lassen.
„In der französischen Höflichkeitskultur reicht die Wahl zwischen tu und vous in jeden Sprechakt hinein, auch in Entschuldigungen. excuse-moi statt excusez-moi signalisiert nicht nur Grammatik, sondern deine gesamte Beziehung zur angesprochenen Person.“
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)
Dieser Guide zeigt 15+ französische Entschuldigungen, geordnet nach Intensität: leichte Entschuldigungen, aufrichtige Entschuldigungen, formelle Entschuldigungen und schriftliche oder sehr formelle Ausdrücke. Jede enthält Aussprache, einen Beispielsatz und kulturellen Kontext, damit du genau weißt, wann du sie nutzt.
Schnellübersicht: Französische Entschuldigungen auf einen Blick
Leichte Entschuldigungen: Pardon und Excuse-moi
Das sind die Alltagsentschuldigungen, die du in Frankreich dutzende Male nutzt, in der Metro, in der Bäckerei, auf einer vollen Straße. Sie tragen wenig emotionale Last. Es geht eher um Höflichkeit als um echte Reue.
Pardon
/par-DOHN/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigung / Verzeihung
“Oh, pardon ! Je ne vous avais pas vu.”
Oh, entschuldigen Sie! Ich habe Sie nicht gesehen.
Das Schweizer Taschenmesser unter den französischen Entschuldigungen. Funktioniert als „sorry“ (jemanden anrempeln), „entschuldigen Sie“ (sich vorbeidrängen) und „wie bitte?“ (nicht gehört). Die Betonung liegt auf der zweiten Silbe.
Pardon ist das nützlichste Entschuldigungswort im Französischen. Laut dem CNRTL stammt es vom lateinischen perdonare (vollständig gewähren) ab, und es erfüllt im Französischen seit Jahrhunderten mehrere Funktionen. Du nutzt es, wenn du jemanden anrempelst, dich in einer Menge vorbeischieben musst oder willst, dass jemand wiederholt, was er gerade gesagt hat.
Das Schöne an Pardon ist seine Vielseitigkeit. Sag es kurz und leicht, dann bedeutet es „ups, entschuldigung“. Sag es mit steigender Intonation (Pardon ?), dann bedeutet es „Wie bitte?“ Dieses eine Wort hilft dir durch die meisten kleinen Alltagssituationen in Frankreich.
💡 Pardon als „Wie bitte?“
Wenn du nicht verstanden hast, was jemand gesagt hat, ist Pardon ? mit steigender Stimme die höfliche Bitte um Wiederholung. Es wirkt feiner als Quoi ? (Was?), das schroff klingt, oder Comment ? (Wie?), das etwas altmodisch wirkt.
Excuse-moi
/eks-KEWZ-mwah/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldige (informell)
“Excuse-moi, tu sais où est la gare ?”
Entschuldige, weißt du, wo der Bahnhof ist?
Die tu-Form, nutze sie mit Freunden, Gleichaltrigen und Menschen, die du duzt. Bei Fremden und in formellen Situationen wechsle zu „Excusez-moi“ (vous-Form).
Das ist die informelle (tu) Version. Nutze sie mit Freunden, Familie, Gleichaltrigen und allen, mit denen du vertraut bist. Der wichtige kulturelle Punkt: In Frankreich ist die tu/vous Unterscheidung nicht optional. Wenn du Excuse-moi zu einer fremden Person oder zu jemand Älterem sagst, kann das zu vertraulich wirken.
Excusez-moi
/eks-kew-ZAY-mwah/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie (formell)
“Excusez-moi, pourriez-vous me dire l'heure ?”
Entschuldigen Sie, könnten Sie mir die Uhrzeit sagen?
Die vous-Form, die sichere Standardwahl für Fremde, Ältere, Service-Situationen und alle, die du nicht gut kennst. Das steht aus gutem Grund in Lehrbüchern.
Das ist die formelle (vous) Version und die sicherste Standardwahl für Reisende. Nutze sie, wenn du Fremde nach dem Weg fragst, die Aufmerksamkeit eines Kellners brauchst oder ein Gespräch unterbrichst. Die Académie française weist darauf hin, dass excusez-moi technisch ein Imperativ ist, du forderst also jemanden auf, dich zu entschuldigen. Durch jahrhundertelangen Gebrauch wirkt es aber rein höflich.
🌍 Tu vs. Vous bei Entschuldigungen
Die tu/vous Trennung zieht sich durch jede französische Entschuldigung. Excuse-moi (tu) vs. Excusez-moi (vous) ist das sichtbarste Beispiel. Sie betrifft aber auch pardonne-moi vs. pardonnez-moi und ne m'en veux pas vs. ne m'en voulez pas. Wenn du jemanden nicht gut kennst, nimm im Zweifel immer vous.
Aufrichtige Entschuldigungen: Désolé und Je suis désolé
Wenn Pardon zu leicht ist und du echte Reue ausdrücken musst, du hast einen Fehler gemacht, Gefühle verletzt oder bist zu spät, dann brauchst du Désolé.
Désolé / Désolée
/day-zoh-LAY/
Wörtliche Bedeutung: Verzweifelt / am Boden zerstört
“Désolé, je suis en retard !”
Sorry, ich bin zu spät!
Das Standard-„Es tut mir leid“ für echte Entschuldigungen. Männer schreiben „désolé“ (ein e), Frauen schreiben „désolée“ (zwei e). Im gesprochenen Französisch klingen beide gleich.
Désolé bedeutet wörtlich „am Boden zerstört“, als hätte dich die Situation emotional getroffen. In der Praxis hat es sich zu „sorry“ abgeschwächt, ähnlich wie deutsche Sprecher manchmal „ich bin fertig“ sagen, ohne wirklich fertig zu sein. Es passt von fünf Minuten Verspätung bis zum versehentlichen Verschütten von Kaffee.
Die Genus-Anpassung ist hier wichtig und typisch für französische Entschuldigungen. Das Adjektiv désolé richtet sich nach der sprechenden Person, nicht nach der angesprochenen Person. Ein Mann schreibt désolé, eine Frau schreibt désolée. Im gesprochenen Französisch klingen beide gleich (day-zoh-LAY). Der Unterschied zählt also vor allem schriftlich, aber korrekt in Textnachrichten und E-Mails zu sein zeigt echte Sicherheit.
Je suis désolé(e)
/zhuh swee day-zoh-LAY/
Wörtliche Bedeutung: Ich bin am Boden zerstört
“Je suis vraiment désolé pour hier soir.”
Es tut mir wirklich leid wegen gestern Abend.
Mit „je suis“ wirkt die Entschuldigung vollständiger und etwas formeller als „désolé“ allein. Mit „vraiment“ (wirklich) oder „tellement“ (so sehr) wird sie noch stärker.
Wenn du je suis (ich bin) vor désolé setzt, wird aus locker eine bewusste Entschuldigung. Du zeigst, dass du nicht nur schnell „sorry“ sagst, sondern die Situation ernst nimmst. Du kannst es mit Adverbien verstärken: Je suis vraiment désolé (Es tut mir wirklich leid) oder Je suis tellement désolé (Es tut mir so leid).
💡 Genus-Anpassung: Désolé vs. Désolée
Das ist eines der wenigen französischen Wörter, bei denen die Genus-Anpassung den Alltag direkt betrifft. Männer sagen und schreiben désolé (ein e am Ende). Frauen sagen und schreiben désolée (zwei e am Ende). Die Anpassung richtet sich nach dem Genus der sprechenden Person, nicht nach der Person, bei der du dich entschuldigst. In einer Nachricht zeigt das sofort, dass du Französisch gut beherrschst.
Formelle Entschuldigungen: Navré, Je vous prie, Veuillez
Manchmal braucht eine Situation mehr Gewicht, ein beruflicher Fehler, eine starke Unannehmlichkeit oder eine Person mit hohem Status. Das Französische hat dafür ein ganzes Register gehobener Entschuldigungen, das dem Deutschen in dieser Abstufung oft fehlt.
Je suis navré(e)
/zhuh swee nah-VRAY/
Wörtliche Bedeutung: Ich bin betrübt / tief getroffen
“Je suis navré de vous avoir fait attendre.”
Es tut mir sehr leid, dass ich Sie habe warten lassen.
Stärker als „désolé“ und literarischer. In formellen beruflichen Kontexten, im Kundenservice und in Situationen mit gehobener Sprache. Die gleichen Genus-Regeln gelten.
Navré kommt von einem altfranzösischen Wort mit der Bedeutung „verwunden“. Je suis navré heißt wörtlich „ich bin verwundet (durch diese Situation)“. Es liegt eine Stufe über désolé in Formalität und emotionalem Gewicht. Du hörst es von Hotel-Concierges, im Kundenservice und überall dort, wo désolé zu locker wirkt. Wie bei désolé gilt die Genus-Anpassung: Männer sagen navré, Frauen sagen navrée.
Je vous prie de m'excuser
/zhuh voo PREE duh meks-kew-ZAY/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte Sie, mich zu entschuldigen
“Je vous prie de m'excuser pour ce malentendu.”
Ich bitte Sie, mich für dieses Missverständnis zu entschuldigen.
Sehr formelle Entschuldigung in gehobenem Register. Das Verb „prier“ (bitten, anflehen) hebt das auf ein Maß an Ehrerbietung, das im Deutschen selten so fest formuliert ist. In formellen Briefen, diplomatischen Kontexten und heiklen beruflichen Situationen.
Das ist eine der elegantesten Entschuldigungen in europäischen Sprachen. Das Verb prier bedeutet „beten“ oder „bitten“, du bittest also wörtlich um Verzeihung. Nach der Höflichkeitstheorie von Brown und Levinson ist diese Art ausführlicher Höflichkeitsformeln typisch für die französische formelle Kultur. Man schätzt dort Ehrerbietung durch komplexe sprachliche Wendungen.
Die Linguistin Anna Wierzbicka fand, dass das Französische deutlich mehr abgestufte Ebenen formeller Entschuldigungen hat als das Deutsche. Das spiegelt eine Kultur, in der soziale Hierarchie und Gesichtsverlust stark in der Sprache verankert sind.
Veuillez m'excuser
/vuh-YAY meks-kew-ZAY/
Wörtliche Bedeutung: Bitte seien Sie so freundlich, mich zu entschuldigen
“Veuillez m'excuser, je dois partir plus tôt.”
Bitte entschuldigen Sie mich, ich muss früher gehen.
Mit „veuillez“, dem formellen Imperativ von „vouloir“ (wollen). Häufig in Geschäfts-E-Mails, formellen Reden und überall, wo maximale Höflichkeit nötig ist. Nie in lockerer Alltagssprache.
Veuillez ist der formelle Imperativ von vouloir (wollen). Die Wendung heißt wörtlich „bitte seien Sie bereit, mich zu entschuldigen“. Sie ist die Standardformel für formelle Korrespondenz und berufliche Situationen. Du siehst sie sehr oft in französischen Business-E-Mails, oft als Einleitung oder Schlussformel.
Sehr formelle und schriftliche Entschuldigungen
Diese Ausdrücke stehen vor allem im geschriebenen Französisch, in formellen Briefen, offizieller Korrespondenz und in literarischen Kontexten. Wenn du sie kennst, verstehst du das volle Spektrum französischer Ausdrucksweise.
Toutes mes excuses
/toot may zeks-KEWZ/
Wörtliche Bedeutung: All meine Entschuldigungen
“Toutes mes excuses pour le retard de livraison.”
Meine aufrichtigsten Entschuldigungen für die Lieferverzögerung.
Eine vollständige, leicht formelle Entschuldigung. Häufig in professionellen E-Mails und im Kundenservice. Lässt sich verstärken: „Veuillez accepter toutes mes excuses“ (Bitte nehmen Sie meine Entschuldigung an).
Toutes mes excuses hat Gewicht, ohne dramatisch zu wirken. Es passt gut in beruflichen E-Mails, wenn du einen Fehler anerkennen musst. Die längere Version (Veuillez accepter toutes mes excuses (Bitte nehmen Sie meine Entschuldigung an)) ist Standard in formeller Geschäftskorrespondenz und offiziellen Briefen.
Mea culpa
/may-ah KOOL-pah/
Wörtliche Bedeutung: Mein Fehler (Latein)
“C'était ma faute, mea culpa.”
Das war mein Fehler, mea culpa.
Aus dem Lateinischen über die katholische Liturgie übernommen. Wird im Französischen (und Deutschen) genutzt, wenn man die Schuld voll übernimmt. Leicht literarisch, aber allgemein verständlich. Kann je nach Ton locker oder sehr ernst klingen.
Diese lateinische Wendung ist im Französischen vollständig angekommen. Sie bedeutet wörtlich „mein Fehler“ und stammt aus dem katholischen Beichtgebet. Im modernen Französisch signalisiert mea culpa, dass du die Verantwortung komplett übernimmst. Es kann locker wirken (du lässt das Handy eines Freundes fallen) oder sehr ernst (eine öffentliche Person gesteht einen Fehler ein). Die Wendung faire son mea culpa (sein mea culpa machen) ist ein gängiger Ausdruck. Er bedeutet, einen Fehler einzugestehen.
So reagierst du auf französische Entschuldigungen
Zu wissen, wie man eine Entschuldigung annimmt, ist genauso wichtig wie sie auszusprechen. Hier sind die häufigsten Antworten, nach Formalität geordnet.
| Sie sagen | Du sagst | Übersetzung | Formalität |
|---|---|---|---|
| Pardon | Ce n'est rien | Macht nichts | Locker |
| Excuse-moi / Excusez-moi | Il n'y a pas de mal | Schon gut | Höflich |
| Désolé(e) | Ce n'est pas grave | Nicht so schlimm | Locker |
| Désolé(e) | T'inquiète (pas) | Keine Sorge | Locker |
| Désolé(e) | Pas de souci | Kein Problem | Locker |
| Je suis navré(e) | Je vous en prie | Bitte, keine Ursache | Formell |
| Toutes mes excuses | N'en parlons plus | Reden wir nicht mehr darüber | Formell |
Die vielseitigste Antwort ist Ce n'est pas grave (suh nay pah GRAHV), „Nicht so schlimm“. Das passt fast immer. Unter Freunden ist T'inquiète (tan-KYET), eine verkürzte Form von Ne t'inquiète pas (Keine Sorge), zur Standardantwort geworden, besonders bei jüngeren Sprechern.
🌍 Die französische Kunst des Kleinredens
Wenn sich eine französische Person entschuldigt, erwartet man kulturell, dass du den Vorfall herunterspielst. Antworten wie Ce n'est rien (Macht nichts) und Il n'y a pas de mal (Schon gut) sind mehr als Floskeln. Sie sind ein sozialer Vertrag. Eine Entschuldigung souverän anzunehmen, auch wenn du genervt bist, gilt als wichtig in der französischen Alltagskultur.
Regionale Unterschiede: Frankreich vs. Québec
Der Kernwortschatz für Entschuldigungen ist in der frankophonen Welt ähnlich. Trotzdem gibt es klare Unterschiede zwischen Frankreich und Québec. Sie spiegeln die kulturellen Einflüsse der Regionen.
In Frankreich hält man die Hierarchie der Höflichkeit streng ein. Veuillez m'excuser oder Je vous prie de m'excuser in passenden Kontexten zu nutzen, gilt als erwartet und wird geschätzt. Man beachtet die tu/vous Unterscheidung bei Entschuldigungen sehr genau. Ein zu früher Wechsel zu tu kann selbst eine Entschuldigung nötig machen.
In Québec hat der Einfluss des Englischen das Wort Sorry (ausgesprochen sor-EE) in die lockere Alltagssprache gebracht. Jüngere Québécois sagen in Situationen, in denen jemand in Paris Pardon ! oder Excuse-moi ! sagen würde, auch mal Sorry ! Das gehört nur zur lockeren Ebene. Formelles Québec-Französisch nutzt dieselben gehobenen Entschuldigungen wie in Frankreich. Die Organisation internationale de la Francophonie weist darauf hin, dass das Québec-Französisch viele archaische französische Ausdrücke bewahrt und zugleich englische Lehnwörter aufnimmt. So entsteht eine eigene sprachliche Landschaft.
Häufige Fehler, die du vermeiden solltest
| Fehler | Warum das falsch ist | Korrekte Form |
|---|---|---|
| Excusez-moi zu einem engen Freund sagen | Zu formell für tu Beziehungen | Excuse-moi |
| Als Frau désolé schreiben | Fehler bei der Genus-Anpassung | Désolée |
| Je suis désolé sagen, wenn du jemanden anrempelst | Zu schwer für einen kleinen Vorfall | Pardon oder Excusez-moi |
| Veuillez m'excuser in lockerer Sprache nutzen | Klingt unter Freunden absurd formell | Désolé(e) oder Excuse-moi |
| Quoi ? statt Pardon ? sagen | Wirkt unhöflich | Pardon ? mit steigender Intonation |
Übe mit echtem französischem Content
Über Entschuldigungen zu lesen bringt dir den Wortschatz bei. Natürlich werden sie erst, wenn du echte Intonation und Körpersprache hörst. Französische Filme und Serien eignen sich dafür perfekt, von den lockeren Pardon Momenten im Pariser Alltag bis zu den ausgefeilten formellen Entschuldigungen in Historienserien.
Wordy lässt dich französische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Tippe auf eine Entschuldigungsphrase und du siehst Bedeutung, Aussprache, Höflichkeitsstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit. Statt Phrasen aus einer Liste auswendig zu lernen, nimmst du sie aus echten Gesprächen auf, mit natürlicher Betonung und Emotion.
Für mehr französische Inhalte schau in unseren Blog, dort findest du Guides wie die besten Filme, um Französisch zu lernen. Du kannst auch unsere Französisch-Lernseite besuchen und noch heute mit echten Inhalten von Muttersprachlern üben.
Häufig gestellte Fragen
Was ist die häufigste Art, auf Französisch Sorry zu sagen?
Was ist der Unterschied zwischen „pardon“ und „excusez-moi“ auf Französisch?
Sagt man auf Französisch „désolé“ oder „désolée“?
Wie sagt man auf Französisch formell Sorry?
Unterscheidet sich Entschuldigen in Québec-Französisch und Frankreich-Französisch?
Quellen und Referenzen
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. Ausgabe
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Etymologie und Gebrauch
- Ethnologue: Languages of the World, 27. Ausgabe (2024), Eintrag zur französischen Sprache
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)
- Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

