Wie man auf Französisch 'Entschuldigung' sagt: 15+ Varianten von formell bis locker
Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Die häufigste Art, auf Französisch 'Entschuldigung' zu sagen, ist 'Désolé' (day-zoh-LAY) für Männer oder 'Désolée' (day-zoh-LAY) für Frauen. Für 'Entschuldigen Sie' nutzt du 'Pardon' (par-DOHN) oder 'Excusez-moi' (eks-kew-zay-MWAH). Französisch hat ein breites Spektrum an Entschuldigungen, vom schnellen 'Pardon' beim Anrempeln bis zum sehr formellen 'Je vous prie de m'excuser' im beruflichen Kontext.
Die kurze Antwort
Die häufigste Art, sich auf Französisch zu entschuldigen, ist Désolé (day-zoh-LAY). Für leichtere Situationen wie jemanden anzurempeln oder die Aufmerksamkeit von jemandem zu bekommen, nutze Pardon (par-DOHN) oder Excusez-moi (eks-kew-zay-MWAH). Das Französische hat ein bemerkenswert abgestuftes Entschuldigungssystem, das von einem schnellen, reflexartigen Pardon bis zum sehr formellen Je vous prie de m'excuser reicht.
Französisch wird laut Ethnologues Daten von 2024 von ungefähr 321 Millionen Menschen in 29 Ländern gesprochen. Als Sprache mit Höflichkeitsstufen und sozialer Feinabstimmung ist die richtige Entschuldigung im Französischen wichtiger als in vielen anderen Sprachen. Die falsche Stufe kann dich entweder unaufrichtig oder übertrieben dramatisch klingen lassen.
"In French politeness culture, the choice between tu and vous extends into every speech act, including apologies. Saying excuse-moi versus excusez-moi signals not just grammar but your entire relationship to the listener."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)
Dieser Guide zeigt 15+ französische Entschuldigungen, geordnet nach Intensität: leichte Entschuldigungen, aufrichtige Entschuldigungen, formelle Entschuldigungen und schriftliche oder sehr formelle Ausdrücke. Zu jeder gibt es Aussprache, einen Beispielsatz und kulturellen Kontext, damit du genau weißt, wann du sie benutzt.
Schnellübersicht: Französische Entschuldigungen auf einen Blick
Leichte Entschuldigungen: Pardon und Excuse-moi
Das sind die Alltagsentschuldigungen, die du in Frankreich dutzende Male benutzt, in der Metro, in der Bäckerei, auf einer vollen Straße. Sie tragen wenig emotionales Gewicht und dienen eher dem sozialen Miteinander als echter Reue.
Pardon
/par-DOHN/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigung / Vergebung
“Oh, pardon ! Je ne vous avais pas vu.”
Oh, sorry! Ich habe Sie nicht gesehen.
Das Schweizer Taschenmesser unter den französischen Entschuldigungen. Funktioniert als 'sorry' (jemanden anrempeln), 'entschuldigen Sie' (sich vorbeidrängen) und 'wie bitte?' (nicht gehört). Die Betonung liegt auf der zweiten Silbe.
Pardon ist das mit Abstand nützlichste Entschuldigungswort im Französischen. Laut CNRTL stammt es vom lateinischen perdonare (vollständig gewähren), und es erfüllt im Französischen seit Jahrhunderten mehrere Funktionen. Du nutzt es, wenn du jemanden anrempelst, dich in einer Menge vorbeischieben musst oder möchtest, dass jemand wiederholt, was er gerade gesagt hat.
Das Schöne an Pardon ist seine Vielseitigkeit. Sag es kurz und leicht, dann bedeutet es "ups, entschuldigung". Sag es mit steigender Intonation (Pardon ?), dann bedeutet es "Wie bitte?" Dieses eine Wort bringt dich durch die meisten kleinen sozialen Situationen in Frankreich.
💡 Pardon als 'Wie bitte?'
Wenn du nicht verstanden hast, was jemand gesagt hat, ist Pardon ? mit steigender Stimme die höfliche Art, um Wiederholung zu bitten. Es wirkt feiner als Quoi ? (Was?), das schroff klingt, oder Comment ? (Wie?), das etwas altmodisch wirkt.
Excuse-moi
/eks-KEWZ-mwah/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldige (informell)
“Excuse-moi, tu sais où est la gare ?”
Entschuldige, weißt du, wo der Bahnhof ist?
Die tu-Form, für Freunde, Gleichaltrige und Menschen, die du duzt. Bei Fremden und in formellen Situationen wechsle zu 'Excusez-moi' (vous-Form).
Das ist die informelle (tu)-Version. Nutze sie bei Freunden, Familie, Gleichaltrigen und allen, mit denen du per Du bist. Der wichtigste kulturelle Punkt: In Frankreich ist die tu/vous-Unterscheidung nicht optional. Excuse-moi zu einem Fremden oder einer älteren Person kann zu vertraulich wirken.
Excusez-moi
/eks-kew-ZAY-mwah/
Wörtliche Bedeutung: Entschuldigen Sie (formell)
“Excusez-moi, pourriez-vous me dire l'heure ?”
Entschuldigen Sie, könnten Sie mir sagen, wie spät es ist?
Die vous-Form, der sichere Standard für Fremde, Ältere, Service-Situationen und Menschen, die du nicht gut kennst. Das ist es, was Lehrbücher vermitteln, und das aus gutem Grund.
Das ist die formelle (vous)-Version und der sicherste Standard für Reisende. Nutze sie, wenn du Fremde nach dem Weg fragst, die Aufmerksamkeit eines Kellners brauchst oder ein Gespräch unterbrichst. Die Académie française weist darauf hin, dass excusez-moi technisch ein Imperativ ist (du forderst jemanden auf, dich zu entschuldigen), aber durch jahrhundertelangen Gebrauch ist es zu einer reinen Höflichkeitsformel geworden.
🌍 Tu vs. Vous bei Entschuldigungen
Die tu/vous-Trennung zieht sich durch jede französische Entschuldigung. Excuse-moi (tu) vs. Excusez-moi (vous) ist das sichtbarste Beispiel, aber sie betrifft auch pardonne-moi vs. pardonnez-moi und ne m'en veux pas vs. ne m'en voulez pas. Wenn du jemanden nicht gut kennst, nimm im Zweifel immer vous.
Aufrichtige Entschuldigungen: Désolé und Je suis désolé
Wenn Pardon zu leicht ist und du echte Reue ausdrücken musst (du hast einen Fehler gemacht, Gefühle verletzt oder bist zu spät gekommen), brauchst du Désolé.
Désolé / Désolée
/day-zoh-LAY/
Wörtliche Bedeutung: Verzweifelt / am Boden zerstört
“Désolé, je suis en retard !”
Sorry, ich bin zu spät!
Das Standard-'Es tut mir leid' für echte Entschuldigungen. Männer schreiben 'désolé' (ein e), Frauen schreiben 'désolée' (zwei e). Im gesprochenen Französisch klingen beide gleich.
Désolé bedeutet wörtlich "am Boden zerstört", als hätte dich die Situation emotional getroffen. In der Praxis hat es sich zu "sorry" abgeschwächt, ähnlich wie deutsche Sprecher manchmal "ich bin fertig" sagen, ohne wirklich am Ende zu sein. Es passt von fünf Minuten Verspätung bis zum versehentlichen Verschütten von Kaffee.
Die Genus-Anpassung ist hier wichtig und typisch fürs Französische. Das Adjektiv désolé richtet sich nach dem Sprecher, nicht nach der angesprochenen Person. Ein Mann schreibt désolé, eine Frau schreibt désolée. Im gesprochenen Französisch klingen beide gleich (day-zoh-LAY), daher ist der Unterschied vor allem schriftlich relevant. Wenn du es in Chats und E-Mails richtig machst, wirkt das sehr sicher.
Je suis désolé(e)
/zhuh swee day-zoh-LAY/
Wörtliche Bedeutung: Ich bin am Boden zerstört
“Je suis vraiment désolé pour hier soir.”
Es tut mir wirklich leid wegen gestern Abend.
Mit 'je suis' wirkt die Entschuldigung vollständiger und etwas formeller als nur 'désolé'. Mit 'vraiment' (wirklich) oder 'tellement' (so sehr) wird sie noch stärker.
Wenn du je suis (ich bin) vor désolé setzt, wird aus einer lockeren Entschuldigung eine bewusste. Du zeigst, dass du nicht nur schnell "sorry" sagst, sondern die Situation ernst nimmst. Du kannst es mit Adverbien verstärken: Je suis vraiment désolé (Es tut mir wirklich leid) oder Je suis tellement désolé (Es tut mir so leid).
💡 Genus-Anpassung: Désolé vs. Désolée
Das ist eines der wenigen französischen Wörter, bei denen die Genus-Anpassung den Alltag direkt betrifft. Männer sagen und schreiben désolé (ein e am Ende). Frauen sagen und schreiben désolée (zwei e am Ende). Die Anpassung richtet sich nach dem Geschlecht des Sprechers, nicht nach der Person, bei der du dich entschuldigst. In einer Textnachricht zeigt das sofort, dass du Französisch gut beherrschst.
Formelle Entschuldigungen: Navré, Je vous prie, Veuillez
Wenn eine Situation mehr Gewicht hat, etwa ein beruflicher Fehler, eine ernsthafte Unannehmlichkeit oder wenn du jemanden mit hohem Status ansprichst. Das Französische hat dafür ein ganzes Register gehobener Entschuldigungen, das es im Deutschen so nicht gibt.
Je suis navré(e)
/zhuh swee nah-VRAY/
Wörtliche Bedeutung: Ich bin betrübt / tief getroffen
“Je suis navré de vous avoir fait attendre.”
Es tut mir sehr leid, dass ich Sie habe warten lassen.
Stärker als 'désolé' und literarischer. In formellen beruflichen Kontexten, im Kundenservice und überall, wo gehobene Sprache passt. Die gleichen Regeln zur Genus-Anpassung gelten.
Navré kommt aus einem altfranzösischen Wort mit der Bedeutung "verwunden", daher heißt Je suis navré wörtlich "Ich bin verwundet (durch diese Situation)". Es liegt eine Stufe über désolé in Formalität und emotionalem Gewicht. Du hörst es von Hotel-Concierges, im Kundenservice und in beruflichen Situationen, in denen désolé zu locker wirkt. Wie bei désolé gilt die Genus-Anpassung: Männer sagen navré, Frauen sagen navrée.
Je vous prie de m'excuser
/zhuh voo PREE duh meks-kew-ZAY/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte Sie inständig, mich zu entschuldigen
“Je vous prie de m'excuser pour ce malentendu.”
Ich bitte Sie, mich für dieses Missverständnis zu entschuldigen.
Sehr formelle Entschuldigung in gehobenem Register. Das Verb 'prier' (bitten/flehen) hebt das auf ein Maß an Ehrerbietung, das im Deutschen selten so direkt ausgedrückt wird. In formellen Briefen, diplomatischen Kontexten und heiklen beruflichen Situationen.
Das ist eine der elegantesten Entschuldigungen in europäischen Sprachen. Das Verb prier bedeutet "beten" oder "flehen", du bittest also wörtlich um Vergebung. Nach der Höflichkeitstheorie von Brown und Levinson ist diese Art aufwendiger Wiedergutmachung typisch für formelle französische Kultur, in der Ehrerbietung durch komplexe sprachliche Formeln geschätzt wird.
Forschung der Linguistin Anna Wierzbicka zeigt, dass das Französische deutlich mehr abgestufte Ebenen formeller Entschuldigung hat als das Deutsche. Das spiegelt eine Kultur, in der soziale Hierarchie und Gesichtsverlust stark in der Sprachstruktur verankert sind.
Veuillez m'excuser
/vuh-YAY meks-kew-ZAY/
Wörtliche Bedeutung: Bitte seien Sie so freundlich, mich zu entschuldigen
“Veuillez m'excuser, je dois partir plus tôt.”
Bitte entschuldigen Sie mich, ich muss früher gehen.
Mit 'veuillez', dem formellen Imperativ von 'vouloir' (wollen). Häufig in Geschäfts-E-Mails, formellen Reden und überall, wo maximale Höflichkeit nötig ist. Nie in lockerer Alltagssprache.
Veuillez ist der formelle Imperativ von vouloir (wollen), die Wendung bittet also sinngemäß darum, dass jemand bereit ist, dich zu entschuldigen. Das ist die Standardformel für formelle Korrespondenz und berufliche Situationen. Du siehst sie ständig in französischen Business-E-Mails, oft als Einleitung oder Abschlussformel.
Sehr formelle und schriftliche Entschuldigungen
Diese Ausdrücke findest du vor allem im schriftlichen Französisch, in formellen Briefen, offizieller Korrespondenz und in literarischen Kontexten. Wenn du sie kennst, hast du Zugriff auf die volle Bandbreite französischer Ausdrucksweise.
Toutes mes excuses
/toot may zeks-KEWZ/
Wörtliche Bedeutung: All meine Entschuldigungen
“Toutes mes excuses pour le retard de livraison.”
Meine aufrichtigsten Entschuldigungen für die Lieferverzögerung.
Eine vollständige, leicht formelle Entschuldigung. Häufig in professionellen E-Mails und im Kundenservice. Lässt sich verstärken: 'Veuillez accepter toutes mes excuses' (Bitte nehmen Sie alle meine Entschuldigungen an).
Toutes mes excuses hat Gewicht, ohne übertrieben dramatisch zu wirken. Es passt gut in beruflichen E-Mails, wenn du einen Fehler anerkennen musst. Die längere Version (Veuillez accepter toutes mes excuses (Bitte nehmen Sie alle meine Entschuldigungen an)) ist Standard in formeller Geschäftskorrespondenz und offiziellen Schreiben.
Mea culpa
/may-ah KOOL-pah/
Wörtliche Bedeutung: Mein Fehler (Latein)
“C'était ma faute, mea culpa.”
Das war mein Fehler, mea culpa.
Aus dem Lateinischen über die katholische Liturgie übernommen. Im Französischen (und Deutschen) genutzt, wenn man die Schuld vollständig übernimmt. Etwas literarisch, aber jeder versteht es. Kann je nach Ton locker oder ernst wirken.
Diese lateinische Wendung ist im Französischen vollständig angekommen. Sie bedeutet wörtlich "mein Fehler" und stammt aus dem katholischen Beichtgebet. Im modernen Französisch signalisiert mea culpa, dass du die Verantwortung komplett übernimmst. Das kann von locker (du lässt das Handy eines Freundes fallen) bis sehr ernst reichen (eine öffentliche Person gesteht einen Fehler ein). Die Wendung faire son mea culpa (sein mea culpa machen) ist ein gängiger französischer Ausdruck für "einen Fehler eingestehen".
Wie man auf französische Entschuldigungen reagiert
Zu wissen, wie man eine Entschuldigung annimmt, ist genauso wichtig wie zu wissen, wie man sich entschuldigt. Hier sind die häufigsten Antworten, nach Formalität geordnet.
| Die andere Person sagt | Du sagst | Übersetzung | Formalität |
|---|---|---|---|
| Pardon | Ce n'est rien | Macht nichts | casual |
| Excuse-moi / Excusez-moi | Il n'y a pas de mal | Kein Problem | polite |
| Désolé(e) | Ce n'est pas grave | Ist nicht schlimm | casual |
| Désolé(e) | T'inquiète (pas) | Keine Sorge | casual |
| Désolé(e) | Pas de souci | Kein Problem | casual |
| Je suis navré(e) | Je vous en prie | Bitte, nicht der Rede wert | formal |
| Toutes mes excuses | N'en parlons plus | Reden wir nicht mehr darüber | formal |
Die vielseitigste Antwort ist Ce n'est pas grave (suh nay pah GRAHV): "Ist nicht schlimm." Das passt fast immer. Unter Freunden ist T'inquiète (tan-KYET), eine verkürzte Form von Ne t'inquiète pas (Keine Sorge), zur Standardantwort geworden, besonders bei jüngeren Sprechern.
🌍 Die französische Kunst des Kleinredens
Wenn sich eine französische Person entschuldigt, erwartet man kulturell, dass du das Problem klein machst. Antworten wie Ce n'est rien (Macht nichts) und Il n'y a pas de mal (Kein Problem) sind mehr als Höflichkeitsfloskeln, sie sind ein sozialer Vertrag. Eine Entschuldigung souverän anzunehmen, selbst wenn du genervt bist, gilt in der französischen Alltagskultur als wichtig.
Regionale Unterschiede: Frankreich vs. Québec
Während der Kernwortschatz für Entschuldigungen in der frankophonen Welt geteilt wird, gibt es deutliche Unterschiede zwischen Frankreich und Québec. Sie spiegeln die kulturellen Einflüsse der Regionen.
In Frankreich wird die Hierarchie der Höflichkeit streng eingehalten. Veuillez m'excuser oder Je vous prie de m'excuser in passenden Kontexten zu nutzen, gilt als erwartet und wird geschätzt. Die tu/vous-Unterscheidung bei Entschuldigungen wird sorgfältig beachtet, und ein zu früher Wechsel zu tu kann selbst eine Entschuldigung nötig machen.
In Québec hat der Einfluss des Englischen das Wort Sorry (pronounced sor-EE) in die lockere Alltagssprache gebracht. Jüngere Québécois sagen in Situationen, in denen ein Pariser Pardon ! oder Excuse-moi ! sagen würde, manchmal Sorry ! Das ist rein informell, im formellen Québec-Französisch nutzt man die gleichen gehobenen Entschuldigungen wie in Frankreich. Die Organisation internationale de la Francophonie weist darauf hin, dass das Québec-Französisch viele archaische französische Ausdrücke bewahrt und gleichzeitig englische Lehnwörter aufnimmt. So entsteht eine eigene sprachliche Landschaft.
Häufige Fehler, die du vermeiden solltest
| Fehler | Warum das falsch ist | Richtige Form |
|---|---|---|
| Excusez-moi bei einem engen Freund | Zu formell für tu-Beziehungen | Excuse-moi |
| Als Frau désolé schreiben | Fehler bei der Genus-Anpassung | Désolée |
| Je suis désolé sagen, wenn du jemanden anrempelst | Zu schwer für einen kleinen Vorfall | Pardon oder Excusez-moi |
| Veuillez m'excuser in lockerer Sprache nutzen | Klingt unter Freunden absurd formell | Désolé(e) oder Excuse-moi |
| Quoi ? statt Pardon ? sagen | Wirkt unhöflich | Pardon ? mit steigender Intonation |
Üben mit echten französischen Inhalten
Über Entschuldigungen zu lesen bringt dir den Wortschatz bei. Aber sie mit echter Intonation und Körpersprache zu hören, macht sie natürlich. Französische Filme und Serien eignen sich dafür perfekt, von den lockeren Pardon-Momenten in Pariser Alltagsszenen bis zu den ausgefeilten formellen Entschuldigungen in Historienserien.
Wordy lässt dich französische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Tippe auf eine Entschuldigungsphrase, um Bedeutung, Aussprache, Höflichkeitsstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit zu sehen. Statt Phrasen aus einer Liste auswendig zu lernen, nimmst du sie aus echten Gesprächen auf, mit natürlicher Betonung und Emotion.
Für mehr französische Inhalte schau in unseren Blog, dort findest du Guides wie die besten Filme, um Französisch zu lernen. Du kannst auch unsere Seite zum Französischlernen besuchen und noch heute mit echten Inhalten von Muttersprachlern üben.
Häufig gestellte Fragen
Wie sagt man am häufigsten 'Entschuldigung' auf Französisch?
Was ist der Unterschied zwischen 'pardon' und 'excusez-moi' auf Französisch?
Sagt man auf Französisch 'désolé' oder 'désolée'?
Wie entschuldigt man sich formell auf Französisch?
Unterscheidet sich Entschuldigen im Québec-Französisch vom Französisch in Frankreich?
Quellen und Referenzen
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. Ausgabe
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Etymologie und Gebrauch
- Ethnologue: Languages of the World, 27. Ausgabe (2024), Eintrag zur französischen Sprache
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)
- Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

