Wie sagt man auf Koreanisch 'Schön, dich kennenzulernen': 15+ Sätze für jede Höflichkeitsstufe
Bereit zu lernen?
Wahle eine Sprache zum Starten!
Kurze Antwort
Die Standardform für 'schön, dich kennenzulernen' auf Koreanisch ist '만나서 반갑습니다' (Mannaseo bangapseumnida), wörtlich: 'da wir uns getroffen haben, freue ich mich.' Koreanisch hat dafür drei wichtige Höflichkeitsstufen: formell 만나서 반갑습니다, höflich 만나서 반가워요 (Mannaseo bangawoyo) und locker 만나서 반가워 (Mannaseo bangawo). Welche passt, hängt ganz vom Alter und sozialen Status der angesprochenen Person ab.
Die kurze Antwort
Die Standardform, um auf Koreanisch "Schön, dich kennenzulernen" zu sagen, ist 만나서 반갑습니다 (Mannaseo bangapseumnida). Wörtlich bedeutet es "da ich dich getroffen habe, freue ich mich" und passt zu formellen Vorstellungen, Geschäftstreffen und jeder ersten Begegnung, bei der du Respekt zeigen willst.
Koreanisch wird laut den Ethnologue-Daten von 2024 weltweit von über 80 Millionen Menschen gesprochen. Das Besondere an koreanischen Vorstellungen ist, dass "Schön, dich kennenzulernen" nur der Anfang ist. Eine korrekte koreanische Vorstellung enthält deinen Namen, dein Alter oder Geburtsjahr und oft auch Schule oder Arbeitsplatz. Das ist kein Smalltalk. Es legt die Sprechstufe fest, die beide für den Rest der Beziehung nutzen. Egal, ob du "nice to meet you in korean" für Reisen, Studium oder Gespräche suchst, dieser Guide deckt alles ab.
"In Korean society, the very first exchange between strangers is a negotiation of social hierarchy. The introduction ritual does not merely share identities; it establishes the grammatical framework of the entire relationship."
(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)
Dieser Guide zeigt dir 15+ Möglichkeiten, um auf Koreanisch "Schön, dich kennenzulernen" zu sagen, über alle drei wichtigen Sprechstufen hinweg, plus die kulturellen Rituale rund um Vorstellungen, von der Altersfrage bis zum Visitenkartentausch.
Schnellreferenz: Koreanische "Schön, dich kennenzulernen"-Phrasen
Sprechstufen bei Vorstellungen verstehen
Bevor du einzelne Phrasen lernst, musst du verstehen, warum Koreanisch mehrere Versionen derselben Aussage hat. Die koreanische Grammatik kodiert die Beziehung des Sprechers zum Gegenüber direkt in Verbendungen. Laut dem National Institute of Korean Language (국립국어원) dominieren drei Sprechstufen den modernen Gebrauch.
| Stufe | Koreanischer Begriff | Endungsmuster | Wann verwenden |
|---|---|---|---|
| Formell (격식체) | 격식체 (gyeokshikche) | -ㅂ니다 / -습니다 | Business, Zeremonien, erstes Treffen mit Älteren |
| Höflich (존댓말) | 존댓말 (jondaenmal) | -아요 / -어요 | Standard bei Fremden, Bekannten, im Alltag |
| Locker (반말) | 반말 (banmal) | -아 / -어 | Nur enge Freunde, gleich alt oder jünger |
Die grundlegende Studie von Brown und Levinson Politeness: Some Universals in Language Usage (1987) nennt Koreanisch eines der grammatisch ausgefeiltesten Höflichkeitssysteme der Welt. Wo Deutschsprachige meist zwischen "Freut mich" und "Sehr erfreut" wählen, bewegen sich Koreanischsprechende in einer ganzen Matrix aus Verbendungen, Pronomen und Wortschatzwechseln.
⚠️ Die Altersfrage ist NICHT unhöflich
Einer der größten Kulturschocks für Westler in Korea: Jemanden innerhalb weniger Minuten nach dem Alter zu fragen, ist völlig normal und erwartet. Koreaner fragen früh in jeder neuen Beziehung "몇 살이에요?" (Wie alt bist du?) oder "몇 년생이에요?" (In welchem Jahr bist du geboren?). Das ist keine Neugier. Es ist praktisch notwendig. Ohne das relative Alter zu kennen, weiß niemand, welche Sprechstufe passt, und das Gespräch läuft nicht natürlich weiter.
Formelle Vorstellungen (격식체)
Diese Phrasen sind wichtig für Geschäftstreffen, Interviews, Treffen mit Älteren und jede Situation, in der du einen starken, respektvollen ersten Eindruck machen willst.
만나서 반갑습니다
/Man-na-seo ban-gap-seum-ni-da/
Wörtliche Bedeutung: Da ich dich getroffen habe, freue ich mich
“안녕하십니까, 만나서 반갑습니다. 저는 김민수입니다.”
Hallo, schön, Sie kennenzulernen. Ich bin Kim Minsu.
Die Standardform für formelles 'Schön, dich kennenzulernen'. Verwendet im Business, mit Älteren, bei formellen Events und bei jedem ersten Treffen, bei dem Respekt zentral ist. Fast immer mit einer Verbeugung von etwa 30 Grad.
Das ist die Phrase, die du in formellen koreanischen Vorstellungen am häufigsten nutzt. Zerlegt: 만나서 (mannaseo) bedeutet "da ich dich getroffen habe" und 반갑습니다 (bangapseumnida) bedeutet "ich freue mich". Zusammen drückt es aus, dass dich das Treffen glücklich macht. Die Endung -습니다 verankert es klar im formellen Register.
Im Business ist diese Phrase meist Teil einer längeren Abfolge: verbeugen, Firma und Position nennen, den Namen sagen, dann 만나서 반갑습니다. Der Lehrplan des King Sejong Institute nennt diese Abfolge eine der grundlegenden sozialen Fertigkeiten für Lernende.
처음 뵙겠습니다
/Cheo-eum boep-get-seum-ni-da/
Wörtliche Bedeutung: Ich werde Sie zum ersten Mal sehen
“처음 뵙겠습니다. 삼성전자 마케팅팀 박지영입니다.”
Ich treffe Sie zum ersten Mal. Ich bin Park Jiyoung aus dem Marketingteam von Samsung Electronics.
Die formellste Erstbegegnungsformel. 뵙다 (boepda) ist die demütige Form von 보다 (boda, 'sehen'), sie erhöht das Gegenüber und senkt den Sprecher. Für Business und sehr formelle Kontexte reserviert.
Diese Phrase ist noch formeller. Das Verb 뵙다 (boepda) ist die demütige Form von 보다 (boda, "sehen"). Damit stellt sich der Sprecher sprachlich niedriger und das Gegenüber höher. Dieses Maß an sprachlicher Demut nutzt man für sehr hochrangige Vorgesetzte, Kunden bei formellen Abendessen oder öffentliche Personen. Im Alltag reicht 만나서 반갑습니다.
반갑습니다
/Ban-gap-seum-ni-da/
Wörtliche Bedeutung: Ich freue mich / Angenehm
“아, 반갑습니다. 이야기 많이 들었습니다.”
Ah, freut mich, Sie kennenzulernen. Ich habe viel von Ihnen gehört.
Die verkürzte formelle Version ohne 만나서, aber mit vollem formellen Register. Oft als Antwort, wenn die andere Person zuerst 만나서 반갑습니다 sagt.
Das ist die Kurzform der vollständigen Phrase. Sie lässt 만나서 ("da ich dich getroffen habe") weg und behält nur den Teil "ich freue mich". Du hörst sie oft als Antwort: Eine Person sagt 만나서 반갑습니다, die andere antwortet nur mit 반갑습니다 oder 저도 반갑습니다 ("Ich freue mich auch").
Höfliche Vorstellungen (존댓말)
Die höfliche Stufe ist dein Standard für die meisten ersten Treffen außerhalb formeller Business-Kontexte. Soziale Treffen, Freunde von Freunden, lockere Arbeitsplätze und Alltagsbegegnungen passen zu dieser Stufe.
만나서 반가워요
/Man-na-seo ban-ga-wo-yo/
Wörtliche Bedeutung: Da ich dich getroffen habe, freue ich mich
“안녕하세요! 만나서 반가워요. 저는 이수진이에요.”
Hallo! Schön, dich kennenzulernen. Ich bin Lee Sujin.
Das höfliche 'Schön, dich kennenzulernen'. Warm und respektvoll, ohne steif zu wirken. Ideal für Treffen im Freundeskreis, Freunde von Freunden, lockere Arbeitsplätze und die meisten ersten Begegnungen im Alltag.
Das ist die "genau richtig"-Version. Sie ist respektvoll, wirkt aber nahbar. Die Endung -워요 (aus der höflichen Konjugation von 반갑다) klingt weicher und freundlicher als das formelle -습니다. Wenn du nur eine "Schön, dich kennenzulernen"-Phrase für den Alltag lernst, nimm diese.
반가워요
/Ban-ga-wo-yo/
Wörtliche Bedeutung: Ich freue mich / Angenehm
“어, 반가워요! 많이 들었어요.”
Oh, freut mich, dich kennenzulernen! Ich habe viel von dir gehört.
Die verkürzte höfliche Form. Als natürliche Antwort, wenn sich jemand vorstellt, oder als eigenständige Begrüßung, wenn der Kontext des 'Kennenlernens' schon klar ist.
So wie 반갑습니다 die Kurzform der formellen Phrase ist, ist 반가워요 die Kurzform von 만나서 반가워요. Sie passt perfekt als Antwort oder wenn der Kontext klar ist, zum Beispiel wenn euch ein gemeinsamer Freund gerade vorgestellt hat.
💡 Formel für die Selbstvorstellung
Koreanische Vorstellungen folgen einem klaren Muster. In höflicher Sprache: 안녕하세요 + 만나서 반가워요 + 저는 [name]이에요/예요. In formeller Sprache: 안녕하십니까 + 만나서 반갑습니다 + 저는 [name]입니다. Wenn du diese Formel auswendig kannst, blockierst du bei einem ersten Treffen nicht.
Lockere Vorstellungen (반말)
Nutze das nur bei Menschen, die klar gleich alt oder jünger sind, und nur in informellen Situationen. Lockere Sprache zu jemandem Älteren, auch nur ein Jahr, ist in der koreanischen Kultur ein ernstes Fettnäpfchen.
만나서 반가워
/Man-na-seo ban-ga-wo/
Wörtliche Bedeutung: Da ich dich getroffen habe, freue ich mich
“안녕! 만나서 반가워. 나는 준호야.”
Hey! Schön, dich kennenzulernen. Ich bin Junho.
Die lockere Version unter Gleichaltrigen. Häufig bei Studierenden, die Kommilitonen aus demselben Geburtsjahr treffen, oder wenn ein gemeinsamer Freund schon geklärt hat, dass 반말 passt.
In der koreanischen Uni-Kultur wechseln Studierende, die im selben Jahr geboren sind (동갑, donggap), oft schnell zu lockerer Sprache, nachdem sie das Alter bestätigt haben. 만나서 반가워 ist dann das natürliche "Schön, dich kennenzulernen". Auch das Pronomen wechselt: 저 (jeo, demütiges "ich") in formell/höflich wird zu 나 (na, neutrales "ich") in locker.
반가워
/Ban-ga-wo/
Wörtliche Bedeutung: Freut mich / Angenehm
“오, 반가워! 많이 들었어.”
Oh, schön, dich kennenzulernen! Ich habe viel gehört.
Die maximal verkürzte lockere Form. Häufig bei jungen Leuten auf Events, Partys oder bei Vorstellungen über gemeinsame Freunde, die schon einen lockeren Ton gesetzt haben.
Das ist das kürzeste mögliche "Schön, dich kennenzulernen". Du hörst es oft bei jungen Koreanern auf Events und Partys, wenn die Stimmung entspannt ist und Altersunterschiede klein sind.
Wichtige Anschlussphrasen
Koreanische Vorstellungen enden nicht bei "Schön, dich kennenzulernen". Diese Anschlussphrasen vervollständigen das Vorstellungsritual und sind genauso wichtig wie die erste Begrüßung.
잘 부탁드립니다
/Jal bu-tak-deu-rim-ni-da/
Wörtliche Bedeutung: Ich bitte demütig um Ihre wohlwollende Unterstützung
“앞으로 잘 부탁드립니다.”
Ich freue mich auf Ihre weitere Unterstützung.
Nach der Vorstellung gesagt, im Sinn von 'Bitte kümmern Sie sich gut um mich' oder 'Ich freue mich auf die Zusammenarbeit'. Hat kein direktes deutsches Äquivalent. Funktional sehr ähnlich zum Japanischen よろしくお願いします (Yoroshiku onegaishimasu). Wichtig im Arbeitsumfeld und bei Gruppenvorstellungen.
Diese Phrase hat keine saubere deutsche Übersetzung. Sie bittet um Wohlwollen, Zusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung, als demütige, feste Formel. Koreaner sagen sie, wenn sie einem neuen Team beitreten, einen Kurs beginnen, einen Geschäftspartner treffen oder eine Zusammenarbeit starten. Die höfliche Version, 잘 부탁해요 (jal butak haeyo), passt in weniger formellen, aber respektvollen Situationen.
Die kulturelle Parallele zum Japanischen よろしくお願いします ist kein Zufall. Koreanische und japanische Kultur teilen konfuzianische Wurzeln, die soziale Harmonie und gegenseitige Verpflichtung betonen. Nach der Höflichkeitstheorie von Brown und Levinson haben beide Sprachen ausgefeilte Strategien der "negativen Höflichkeit" entwickelt, also Formeln, die die Zumutung einer neuen Beziehung anerkennen und zugleich um Entgegenkommen bitten.
말씀 많이 들었습니다
/Mal-sseum ma-ni deu-reot-seum-ni-da/
Wörtliche Bedeutung: Ich habe Ihre Worte oft gehört
“말씀 많이 들었습니다. 드디어 뵙게 되어 영광입니다.”
Ich habe viel von Ihnen gehört. Es ist mir eine Ehre, Sie endlich zu treffen.
Eine schmeichelnde Phrase, wenn man jemanden trifft, dessen Ruf ihm vorausgeht. 말씀 (malsseum) ist die honorative Form von 말 (mal, 'Worte/Sprache') und wertet den Ruf der anderen Person auf. Häufig im Business und beim Networking.
Diese Phrase macht eine formelle Vorstellung wärmer und schmeichelnder. Mit 말씀 (malsseum), der honorativen Form von 말 (mal, "Worte"), zeigst du, dass das Gehörte Gewicht hat. Im Business-Networking wirkt das besonders gut.
Das koreanische Vorstellungsritual
Eine korrekte koreanische Vorstellung folgt einer festen Abfolge, die weit über das Austauschen von Namen hinausgeht. Wenn du dieses Ritual verstehst, fällst du positiv auf.
Die vollständige Abfolge
In formellen Situationen läuft es meist so ab:
- Verbeugung (30 Grad für normalen Respekt, tiefer bei deutlich höherem Rang)
- Begrüßung: 안녕하십니까 oder 안녕하세요
- Organisation und Titel (im Business): Firmenname + Abteilung + Position
- Name: 저는 [name]입니다
- Schön, Sie kennenzulernen: 만나서 반갑습니다
- Bitte um Wohlwollen: 잘 부탁드립니다
- Visitenkartentausch (falls passend)
In lockeren Situationen wird es zu: Begrüßung + Name + 만나서 반가워요.
Das Gespräch über das Alter
| Situation | Wie fragen | Koreanisch | Aussprache |
|---|---|---|---|
| Zu Gleichaltrigen oder Jüngeren | Wie alt bist du? | 몇 살이에요? | Myeot sa-ri-e-yo? |
| Zu Gleichaltrigen (Geburtsjahr) | In welchem Jahr bist du geboren? | 몇 년생이에요? | Myeot nyeon-saeng-i-e-yo? |
| Zu Älteren (sehr respektvoll) | Wie alt sind Sie? | 연세가 어떻게 되세요? | Yeon-se-ga eo-tteo-ke doe-se-yo? |
Unter jüngeren Koreanern, besonders Studierenden, ist die Frage 몇 년생이에요? (In welchem Jahr bist du geboren?) am häufigsten. Das Geburtsjahr entscheidet fast alles: Wer auch nur ein Jahr früher geboren ist, ist dein 선배 (seonbae, Senior), und du schuldest höfliche Sprache. Wer im selben Jahr geboren ist, ist dein 동갑 (donggap, gleich alt), und lockere Sprache ist möglich.
🌍 Warum das Alter alles bestimmt
Koreas altersbasiertes Sozialsystem geht direkt auf konfuzianische Philosophie zurück, die die koreanische Kultur seit über 600 Jahren prägt. Das Prinzip 장유유서 (jangyu yuseo), "zwischen Älteren und Jüngeren gibt es eine Ordnung", ist eine der fünf grundlegenden konfuzianischen Beziehungen. Das ist nicht nur Tradition. Es steckt in der Grammatik. Das National Institute of Korean Language (국립국어원) dokumentiert sieben unterschiedliche Sprechstufen, jede kodiert einen anderen Grad an sozialer Distanz und Respekt.
Visitenkarten- und Handschlag-Etikette
Körperliche Gesten bei Vorstellungen tragen genauso viel Bedeutung wie die Worte.
Visitenkartentausch (명함 교환)
Koreanische Visitenkartenetikette mischt koreanische und japanische Traditionen. Halte dich an diese Regeln:
| Do | Don't |
|---|---|
| Mit beiden Händen überreichen und annehmen | Mit einer Hand nehmen (besonders links) |
| Die Karte kurz aufmerksam lesen, bevor du sie wegsteckst | Die Karte sofort einstecken, ohne hinzusehen |
| Karten während Meetings auf den Tisch legen | Vor der Person auf ihre Karte schreiben |
| Zuerst der ranghöchsten Person deine Karte geben | Karten wahllos verteilen |
Der Handschlag mit zwei Händen
Wenn du jemandem Älteren oder Höhergestellten die Hand gibst, nutze den "unterstützten Handschlag": Du reichst die rechte Hand, während die linke Hand leicht dein rechtes Handgelenk oder den Unterarm berührt. Diese Geste, typisch für Korea, zeigt körperlich Respekt. Die jüngere oder rangniedrigere Person verbeugt sich beim Handschlag meist auch etwas tiefer.
🌍 Blickkontakt bei Vorstellungen
Anders als in westlichen Kulturen, wo stabiler Blickkontakt Selbstbewusstsein und Ehrlichkeit signalisiert, verlangt koreanische Etikette kurzen Blickkontakt und dann ein leichtes Senken des Blicks, besonders bei Älteren oder Vorgesetzten. Langer direkter Blickkontakt zu jemandem mit höherem Status kann als Herausforderung wirken. Unter Gleichaltrigen ist normaler Blickkontakt okay.
Wie du auf koreanische Vorstellungen reagierst
Antworten auf "Schön, dich kennenzulernen"
| Die andere Person sagt | Du sagst | Hinweise |
|---|---|---|
| 만나서 반갑습니다 | 저도 반갑습니다 (Jeodo bangapseumnida) | "Ich freue mich auch", gleiche Formalität spiegeln |
| 만나서 반가워요 | 저도 반가워요 (Jeodo bangawoyo) | "Ich auch", höflich spiegeln |
| 만나서 반가워 | 나도 반가워 (Nado bangawo) | "Ich auch", locker spiegeln |
| 처음 뵙겠습니다 | 저도 처음 뵙겠습니다 (Jeodo cheoeum boepgetseumnida) | Die hohe Formalität spiegeln |
Antworten auf Anschlussphrasen
| Die andere Person sagt | Du sagst |
|---|---|
| 잘 부탁드립니다 | 저도 잘 부탁드립니다 (Jeodo jal butak deurimnida) |
| 말씀 많이 들었습니다 | 별말씀을요 (Byeolmalsseumeuryo), "Ach, das ist doch nicht der Rede wert / Sie sind zu freundlich" |
💡 Die Spiegel-Strategie
Die einfachste und sicherste Antwort auf fast jede koreanische Vorstellungsphrase ist: 저도 (jeodo, "ich auch") hinzufügen und dieselbe Phrase zurücksagen. So triffst du automatisch die passende Sprechstufe. 저도 반갑습니다, 저도 반가워요, 나도 반가워, alles korrekt, alles natürlich.
Häufige Fehler, die du vermeiden solltest
Koreanischlernende machen bei Vorstellungen oft diese Fehler. Wenn du sie kennst, vermeidest du peinliche Momente.
| Fehler | Warum das falsch ist | Was du stattdessen tun solltest |
|---|---|---|
| 반말 bei jemandem Älteren verwenden | Sehr respektlos, auch wenn es nicht so gemeint ist | Nutze standardmäßig 존댓말, bis du das Alter kennst |
| Die Verbeugung weglassen | Wirkt unvollständig und leicht unhöflich | Verbeuge dich immer, auch nur leicht, bei neuen Begegnungen |
| Visitenkarten mit einer Hand austauschen | Wirkt nachlässig oder respektlos | Immer beide Hände benutzen |
| Die Altersfrage vermeiden | Erzeugt unangenehme Gesprächspausen | Frag natürlich, es ist erwartet und willkommen |
| 나 (na) statt 저 (jeo) verwenden | 나 ist lockeres "ich", 저 ist demütiges "ich" | Nutze 저 bei allen, mit denen du nicht eng bist |
Üben mit echten koreanischen Inhalten
Über Vorstellungsphrasen zu lesen ist ein guter Start, aber sie in natürlicher koreanischer Unterhaltung zu hören, macht sie automatisch. Koreanische Dramen sind dafür eine starke Quelle: Misaeng für Etikette bei Vorstellungen am Arbeitsplatz, Sky Castle für formelle Sprache in Familien mit hohem Status und Reply 1988 für lockere Vorstellungen unter Nachbarschaftsfreunden unterschiedlichen Alters.
Wordy lässt dich koreanische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Du kannst auf jede Phrase tippen und siehst Bedeutung, Sprechstufe und kulturellen Kontext in Echtzeit. Statt Vorstellungsabläufe aus einer Liste auswendig zu lernen, nimmst du sie aus echten Gesprächen auf, mit natürlicher Intonation und Körpersprache.
Für mehr koreanische Inhalte schau in unseren Blog, mit Guides wie die besten Filme, um Koreanisch zu lernen. Du kannst auch unsere Koreanisch-Lernseite besuchen und heute mit dem Üben starten.
Häufig gestellte Fragen
Wie sagt man am häufigsten 'Schön, dich kennenzulernen' auf Koreanisch?
Was bedeutet 반갑습니다 wörtlich?
Ist es unhöflich, auf Koreanisch nach dem Alter zu fragen?
Was heißt 잘 부탁드립니다 und wann benutzt man es?
Wie begrüßt man in Korea jemanden körperlich beim ersten Treffen?
Quellen und Referenzen
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Standardwörterbuch der koreanischen Sprache
- King Sejong Institute Foundation, Standards für die koreanische Sprachausbildung (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur koreanischen Sprache (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

