← Zurück zum Blog
🇫🇷Französisch

Wie sagt man „Schön, dich kennenzulernen“ auf Französisch: 15+ Begrüßungsformeln

Von Sandor20. Februar 20269 Min. Lesezeit

Kurze Antwort

Die häufigste Art, auf Französisch „Schön, dich kennenzulernen“ zu sagen, ist „Enchanté“ (ahn-shahn-TAY), wenn du männlich bist, oder „Enchantée“, wenn du weiblich bist, beide werden gleich ausgesprochen. Für formelle Situationen gilt „Ravi(e) de faire votre connaissance“ als Standard. Französische Vorstellungen beginnen immer mit „vous“ und beinhalten oft la bise (Wangenküsse), deren Anzahl je nach Region variiert.

Die kurze Antwort

Die häufigste Art, „schön, dich kennenzulernen“ auf Französisch zu sagen, ist Enchanté (ahn-shahn-TAY). Wörtlich bedeutet es „verzaubert“ oder „bezaubert“, eine charmant romantische Art, ein erstes Treffen zu würdigen, die die Eleganz einfängt, für die Französisch bekannt ist. In formelleren Kontexten ist Ravi(e) de faire votre connaissance der polierte Goldstandard.

Französisch wird laut der Organisation internationale de la Francophonie von ungefähr 321 Millionen Menschen in 29 Ländern gesprochen. Ob du in einem Pariser Konferenzraum die Hand schüttelst, bei einem Abendessen in Lyon la bise austauschst oder in Montréal einen neuen Nachbarn begrüßt, die richtige Vorstellungsformel zeigt kulturelles Feingefühl und schafft sofort Sympathie.

„Höflichkeit im Französischen ist keine bloße Dekoration, sie ist das strukturelle Fundament sozialer Interaktion. Die Wahl zwischen tu und vous, die Form der Begrüßung, die körperliche Geste, jede trägt Bedeutung, die Muttersprachler sofort lesen.“

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press)

Dieser Guide zeigt dir 15+ Möglichkeiten, „schön, dich kennenzulernen“ auf Französisch zu sagen, sortiert nach Formalität: Standard, formell, locker und regionale Varianten. Jede Wendung enthält Aussprache, ein Beispiel aus dem Alltag und den kulturellen Kontext, den du für die richtige Verwendung brauchst.


Schnellübersicht: Französische Vorstellungsfloskeln auf einen Blick


Die Standardvorstellung

Das sind die Wendungen, zu denen französische Muttersprachler bei ersten Treffen greifen. Laut der Académie française ist Enchanté seit mindestens dem 18. Jahrhundert die Standardbegrüßung für Vorstellungen.

Enchanté / Enchantée

Höflich

/ahn-shahn-TAY/

Wörtliche Bedeutung: Verzaubert / Bezaubert

Bonjour, je suis Thomas. Enchanté !

Hallo, ich bin Thomas. Schön, Sie kennenzulernen!

🌍

Die universelle Wendung beim ersten Kennenlernen. Das Geschlecht ist in der Schrift wichtig: Männer schreiben „Enchanté“, Frauen „Enchantée“. Die Aussprache ist identisch. Steht immer nach „Bonjour“ und wird meist von einem Händedruck begleitet.

Enchanté ist der Grundpfeiler französischer Vorstellungen. Das Wort bedeutet wörtlich „verzaubert“, als hätte dich dieses Treffen verzaubert. Dieser romantische Unterton wirkt typisch französisch und passt zu einer Kultur, die soziale Begegnungen als Kunstform versteht.

Die Regel zum Geschlecht ist einfach: Die Endung richtet sich nach dem Sprecher, nicht nach der angesprochenen Person. Ein Mann schreibt und sagt immer Enchanté. Eine Frau schreibt Enchantée (mit dem zusätzlichen „e“), auch wenn beides gleich klingt. Im gesprochenen Gespräch sieht man den Unterschied nicht.

Ein typischer Austausch beim ersten Treffen sieht so aus: Bonjour, je m'appelle Marie. Enchantée. / Enchanté, Marie. Moi, c'est Pierre.

💡 Du kannst auch nur „Enchanté“ sagen

Anders als im Deutschen, wo „schön, Sie kennenzulernen“ ein ganzer Satz ist, funktioniert Enchanté perfekt als einzelnes Wort. Du musst nicht Enchanté de vous rencontrer sagen, auch wenn es möglich ist. Das einzelne Wort ist vollständig, natürlich und am häufigsten.

C'est un plaisir

Höflich

/seh tuhn pleh-ZEER/

Wörtliche Bedeutung: Es ist mir ein Vergnügen

C'est un plaisir de vous rencontrer enfin.

Es ist mir ein Vergnügen, Sie endlich kennenzulernen.

🌍

Etwas wärmer als „Enchanté“. Oft, wenn man das Treffen erwartet hat, zum Beispiel nach E-Mail-Kontakt oder bei Bekannten von Bekannten.

C'est un plaisir liegt zwischen Enchanté und den formelleren Optionen. Es passt gut, wenn das Treffen Bedeutung hat: Ihr habt E-Mails geschrieben, ein gemeinsamer Freund hat euch verbunden oder du bewunderst die Arbeit der Person. Die längere Form C'est un plaisir de vous rencontrer („Es ist mir ein Vergnügen, Sie kennenzulernen“) wirkt noch etwas wärmer.

De même

Höflich

/duh MEHM/

Wörtliche Bedeutung: Ebenso / Gleichfalls

Enchanté ! / De même !

Schön, Sie kennenzulernen! / Ebenso!

🌍

Die Standardantwort, wenn jemand zuerst „Enchanté“ sagt. Kurz, höflich und immer passend. Entspricht „ebenso“ im Deutschen.

Wenn jemand zu dir Enchanté sagt, ist De même die natürlichste Antwort. Es bedeutet „ebenso“ und vermeidet, dass beide Enchanté hin und her sagen, auch wenn das ebenfalls völlig okay ist. Weitere häufige Antworten sind Moi de même („ich ebenso“) oder einfach Enchanté(e) zurück.


Formelle Vorstellungsfloskeln

Diese Wendungen nutzt man für Geschäftstermine, diplomatische Situationen, akademische Vorstellungen und überall dort, wo du besonderen Respekt zeigen willst. Die Alliance Française betont, dass formelle Register in frankophonen Umgebungen für beruflichen Erfolg wichtig sind.

Ravi(e) de faire votre connaissance

Sehr formell

/rah-VEE duh fehr votr koh-neh-SAHNS/

Wörtliche Bedeutung: Sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen

Ravi de faire votre connaissance, Monsieur le Ministre. Votre discours était remarquable.

Sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen, Herr Minister. Ihre Rede war bemerkenswert.

🌍

Der formelle Goldstandard. Für geschäftliche Vorstellungen, diplomatische Kontexte oder Treffen mit Personen hohen Status. Die Geschlechtsmarkierung (Ravi/Ravie) richtet sich nach dem Sprecher.

Das ist die Wendung, wenn Enchanté zu locker wirkt. Ravi(e) de faire votre connaissance bedeutet wörtlich „sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen“ und klingt passend für CEOs, Botschafter, Professoren und formelle Networking-Events.

Wie bei Enchanté richtet sich die Geschlechtsform nach dem Sprecher: Ravi für Männer, Ravie für Frauen. Der Unterschied in der Aussprache ist fein: Ravie hat einen etwas längeren Endvokal, praktisch klingen beide fast gleich.

Heureux / Heureuse de vous connaître

Formell

/uh-RUH / uh-RUHZ duh voo koh-NETR/

Wörtliche Bedeutung: Ich freue mich, Sie kennenzulernen

Heureuse de vous connaître, docteur Leroy. On m'a beaucoup parlé de vos recherches.

Ich freue mich, Sie kennenzulernen, Dr. Leroy. Man hat mir viel von Ihrer Forschung erzählt.

🌍

Eine elegante Alternative zu „Ravi(e)“. Etwas seltener, aber genauso gepflegt. Das maskuline „heureux“ und das feminine „heureuse“ werden deutlich unterschiedlich ausgesprochen.

Anders als bei Enchanté und Ravi(e), wo man den Geschlechtsunterschied beim Sprechen nicht hört, klingen Heureux und Heureuse deutlich verschieden. Das maskuline heureux (uh-RUH) lässt den Endkonsonanten weg, das feminine heureuse (uh-RUHZ) spricht den finalen „z“-Laut. Hier ist das Geschlecht hörbar.

Permettez-moi de me présenter

Sehr formell

/pehr-meh-TAY mwah duh muh pray-zahn-TAY/

Wörtliche Bedeutung: Darf ich mich vorstellen

Permettez-moi de me présenter : je suis Claire Dubois, directrice du département marketing.

Darf ich mich vorstellen: Ich bin Claire Dubois, Leiterin der Marketingabteilung.

🌍

Wenn du die Vorstellung in einem formellen Kontext selbst eröffnest. Häufig auf Konferenzen, in Meetings und bei beruflichen Events. Danach folgen immer Name und Titel oder Rolle.

So eröffnest du eine formelle Selbstvorstellung. Es signalisiert Respekt und Professionalität. Auf Konferenzen und Business-Events ist das Muster: Permettez-moi de me présenter + Name + Titel oder Zugehörigkeit. Das setzt sofort einen professionellen Ton.

J'ai beaucoup entendu parler de vous

Formell

/zhay boh-KOO ahn-tahn-DEW par-LAY duh VOO/

Wörtliche Bedeutung: Ich habe viel von Ihnen gehört

Enchanté, Professeur Martin. J'ai beaucoup entendu parler de vous par ma collègue.

Schön, Sie kennenzulernen, Professor Martin. Ich habe viel von Ihnen gehört, von meiner Kollegin.

🌍

Eine schmeichelhafte Ergänzung zu jeder Vorstellung. Zeigt, dass das Treffen Bedeutung hat. Lässt sich mit „Enchanté“ oder „Ravi(e)“ kombinieren, für mehr Wärme.

Diese Wendung macht aus einer Routinevorstellung ein Kompliment. Du zeigst, dass der Ruf der Person ihr vorausgeht. Nutze sie ehrlich, denn französische Muttersprachler merken leere Schmeichelei. Wenn möglich, nenne etwas Konkretes: J'ai beaucoup entendu parler de votre travail sur... („Ich habe viel von Ihrer Arbeit zu ... gehört“).

🌍 Die Vous-Regel beim ersten Treffen

In Frankreich nutzt man beim ersten Treffen immer vous. Es gibt keine Ausnahmen. Selbst bei Leuten im gleichen Alter auf einer lockeren Dinnerparty ist vous die sichere Wahl. Der Wechsel zu tu (das nennt man tutoiement) ist ein bewusster sozialer Schritt. Meist schlägt ihn die andere Person vor, mit On peut se tutoyer ? („Können wir du sagen?“). Ohne Erlaubnis zu tu zu wechseln wirkt anmaßend und kann unangenehm sein.


Lockere Vorstellungsfloskeln

Unter jüngeren Leuten und in entspannten Situationen verlieren französische Vorstellungen viel Formalität. Diese Wendungen passen zu Partys, Treffen über Freunde und informellen Runden.

Moi, c'est...

Locker

/mwah seh.../

Wörtliche Bedeutung: Ich, das ist...

Salut ! Moi, c'est Julie. Et toi ?

Hey! Ich bin Julie. Und du?

🌍

Die lockere Alternative zu „Je m'appelle“. Sehr häufig bei jungen Leuten und in entspannten Situationen. Die Struktur „Moi, c'est [Name]“ hört man ständig im Alltag.

Lehrbücher bringen oft Je m'appelle („Ich heiße“), aber locker sprechen viele viel öfter Moi, c'est... plus Vorname. Es klingt natürlich und ungezwungen, wie „Ich bin ...“ im Deutschen statt „Mein Name ist ...“.

Content(e) de te connaître

Locker

/kohn-TAHN duh tuh koh-NETR/

Wörtliche Bedeutung: Freut mich, dich kennenzulernen

Content de te connaître, Lucas. Marc m'a beaucoup parlé de toi !

Freut mich, dich kennenzulernen, Lucas. Marc hat mir viel von dir erzählt!

🌍

Die informelle Version von „Ravi(e) de vous connaître“. Nutzt „tu“ statt „vous“. Passt unter Gleichaltrigen bei lockeren Treffen, wenn Formalität steif wirken würde.

Das ist die tu-Form von Ravi(e) de vous connaître. Der Wechsel von vous zu te zeigt, dass die Distanz schon weg ist: Ihr trefft euch über gemeinsame Freunde, auf einer Party oder in einem Kontext, in dem Formalität fehl am Platz wäre.

Moi aussi

Locker

/mwah oh-SEE/

Wörtliche Bedeutung: Ich auch

Enchanté ! / Moi aussi !

Schön, dich kennenzulernen! / Ich auch!

🌍

Eine lockere, freundliche Antwort auf jede Vorstellung. Weniger formell als „De même“, aber in entspannten Situationen völlig natürlich. Oft mit Lächeln und einem freundlichen Händedruck oder Winken.

Die entspannteste Antwort auf Enchanté. De même passt auf allen Ebenen, aber Moi aussi zeigt, dass du es locker hältst. Es funktioniert am besten, wenn die Stimmung ohnehin entspannt ist.


Andere vorstellen

In der französischen Sozialkultur ist es nicht nur höflich, Menschen einander vorzustellen, es wird erwartet. Wenn du deine Begleitung nicht vorstellst, gilt das als deutlicher Fauxpas.

Je vous présente...

Formell

/zhuh voo pray-ZAHNT/

Wörtliche Bedeutung: Ich stelle Ihnen vor...

Monsieur le directeur, je vous présente ma collègue, Sophie Moreau.

Herr Direktor, ich stelle Ihnen meine Kollegin Sophie Moreau vor.

🌍

Die formelle Art, jemand anderen vorzustellen. Für Business und Beruf. Man spricht zuerst die Person mit höherem Status an und stellt ihr dann die Person mit niedrigerem Status vor.

In der französischen Etikette stellst du die Person mit niedrigerem Status der Person mit höherem Status vor, die jüngere der älteren und in traditionellen Kontexten den Mann der Frau. Die Formel ist: die höhergestellte Person ansprechen, dann Je vous présente + Name und Kontext der anderen Person.

Je te présente...

Locker

/zhuh tuh pray-ZAHNT/

Wörtliche Bedeutung: Ich stelle dir vor...

Hé, Camille, je te présente mon ami Théo. Théo, Camille.

Hey, Camille, das ist mein Freund Théo. Théo, Camille.

🌍

Die lockere Form, um Freunde einander vorzustellen. Sehr häufig auf Partys und Treffen. Oft mit kurzem Kontext: „on travaille ensemble“ (wir arbeiten zusammen) oder „on s'est connus à la fac“ (wir haben uns an der Uni kennengelernt).

Unter Freunden ist Je te présente die natürliche Art, Leute vorzustellen. Ein kurzer Kontext hilft, das Gespräch in Gang zu bringen: Je te présente Léa, on s'est connues à la fac („Das ist Léa, wir haben uns an der Uni kennengelernt“). So haben beide sofort ein Thema.


So reagierst du auf französische Vorstellungen

Zu wissen, was du sagst, wenn sich jemand vorstellt, ist genauso wichtig wie selbst anzufangen.

Sie sagenDu sagstFormalität
Enchanté(e)Enchanté(e) / De mêmeHöflich
Ravi(e) de faire votre connaissanceLe plaisir est pour moiFormell
C'est un plaisirÉgalement / De mêmeHöflich
Je m'appelle PierreEnchanté(e), Pierre. Moi, c'est Marie.Höflich
Moi, c'est JulieSalut, Julie ! Moi, c'est Marc.Locker

💡 Die sichere Antwortformel

Wenn sich jemand vorstellt und du dir bei der Formalität unsicher bist, funktioniert diese Formel immer: Echo + Name + dein Name. Beispiel: Enchanté, Pierre. Je m'appelle Marie. Das ist höflich, natürlich und auf jeder Formalitätsstufe passend.


La Bise: Die körperliche Seite französischer Vorstellungen

Französische Vorstellungen sind nicht nur verbal, oft gehören körperliche Begrüßungen dazu, die je nach Region stark variieren. Laut Ethnologue und kulturwissenschaftlichen Daten ist la bise (Wangenküsse) eine der regional unterschiedlichsten Gepflogenheiten in der frankophonen Welt.

RegionAnzahl der KüsseHinweise
Paris und Nordfrankreich2Start auf der rechten Wange
Provence, Südfrankreich3Manchmal Start links
Teile des Loiretals4Das Maximum im französischen Mutterland
Bretagne1Die Ausnahme zur Mehrkuss-Norm
Québec2 (seltener)Händedruck oder Winken oft bevorzugt
Belgien1 oder 3Je nach Region und Generation

Im beruflichen Umfeld wird la bise in allen Regionen meist durch einen festen Händedruck ersetzt. Die COVID-19-Pandemie hat Normen ebenfalls verschoben: Winken, Ellbogencheck oder ein einfaches Bonjour mit Nicken ist in vielen Situationen häufiger geworden.

🌍 Wann du La Bise NICHT machen solltest

Nicht alle erwarten la bise. Bei professionellen ersten Treffen nimm immer den Händedruck als Standard. In Québec ist la bise viel weniger üblich als in Frankreich, daher sind Händedruck oder Winken die sicherere Wahl. Wenn du unsicher bist, lass die französische Person die körperliche Begrüßung initiieren und folge ihr. Die Hand zum Händedruck auszustrecken ist immer eine sichere Option, die niemand unhöflich findet.


Québec vs. Frankreich: Unterschiede bei Vorstellungen

Der Grundwortschatz ist gleich, aber die kulturellen Normen rund um Vorstellungen unterscheiden sich deutlich zwischen dem französischen Mutterland und Québec.

AspektFrankreichQuébec
Standard-FormalitätVous bei allen neuen PersonenVous im Business, aber schnellerer Wechsel zu tu
Körperliche BegrüßungLa bise (2-4 Küsse)Händedruck oder Winken häufiger
„Schön, dich kennenzulernen“Enchanté(e)Enchanté(e) (gleiches Wort, weniger formell vorgetragen)
Lockere VorstellungenJe te présente...Je te présente... / C'est mon ami(e)...
TonZurückhaltend, zuerst formellWärmer, etwas lockerer

Québecer französische Muttersprachler lassen das formelle Register oft schneller fallen. Wo ein Pariser vous wochenlang beibehalten könnte, schlägt jemand aus Montréal vielleicht nach einem Treffen tu vor. Das spiegelt breitere kulturelle Unterschiede: Die Gesellschaft in Québec, geprägt von nordamerikanischen Normen, bevorzugt oft Direktheit und Wärme statt der strukturierten Formalität, die für das französische Mutterland typisch ist.


Häufige Fehler, die du vermeiden solltest

Das sind die Fehler, die die meisten Französischlernenden bei Vorstellungen machen.

Bonjour überspringen. In Frankreich beginnt jede Interaktion mit Bonjour. Direkt mit Enchanté zu starten wirkt abrupt. Die richtige Reihenfolge ist: zuerst Bonjour, dann Vorstellung, dann Enchanté.

Zu früh tu benutzen. Beim ersten Treffen standardmäßig tu zu verwenden signalisiert Unwissen oder Respektlosigkeit. Starte immer mit vous und warte, bis die andere Person den Wechsel vorschlägt.

Die Geschlechtsangleichung in der Schrift vergessen. Auch wenn Enchanté und Enchantée gleich klingen, ist der Unterschied in E-Mails, Nachrichten und formeller Korrespondenz wichtig. Französische Muttersprachler bemerken falsche Angleichungen.

Zu Fremden Salut sagen. Salut ist für Menschen, die du schon kennst. Es bei einem ersten Treffen zu nutzen wäre, als würdest du einen Geschäftskontakt im Deutschen mit „Yo“ begrüßen.

⚠️ Vorstellungen per E-Mail

In französischen Business-E-Mails passiert die Vorstellung oft in der Signatur oder in der ersten Zeile. Eine gängige Formel ist: Bonjour Monsieur Dupont, Ravi de faire votre connaissance par email. Das formelle Register ist schriftlich noch wichtiger als mündlich, weil man deinen Tonfall nicht hören kann.


Übe mit echtem französischem Content

Über Vorstellungsfloskeln zu lesen ist eine gute Basis, aber sie natürlich in Gesprächen zu hören macht sie zur Gewohnheit. Französische Filme sind voller Vorstellungs-Szenen. Achte darauf, wie Figuren zwischen tu und vous wechseln, wie sie Enchanté statt Ravi(e) nutzen und wie die körperliche Begrüßung je nach Kontext variiert.

Wordy lässt dich französische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln ansehen. Wenn eine Figur Enchanté oder Ravi de faire votre connaissance sagt, kannst du die Wendung antippen und siehst Zerlegung, Aussprache und kulturelle Hinweise in Echtzeit. Das ist der schnellste Weg, diese Wendungen mit authentischer Aussprache und natürlichem Kontext zu verinnerlichen.

Für mehr französischen Content schau in unseren Blog, dort findest du Guides wie die besten Filme, um Französisch zu lernen. Du kannst auch unsere Französisch-Lernseite besuchen und heute mit echtem Content starten.

Häufig gestellte Fragen

Was ist die häufigste Art, auf Französisch „Schön, dich kennenzulernen“ zu sagen?
Am häufigsten sagt man „Enchanté“ (ahn-shahn-TAY) als Mann oder „Enchantée“ als Frau. Die Aussprache ist identisch, nur die Schreibweise unterscheidet sich. Wörtlich bedeutet es „bezaubert“ oder „entzückt“ und passt gut zur höflichen französischen Vorstellung.
Sagt man „Enchanté“ oder „Enchantée“?
Das Genus richtet sich nach der sprechenden Person, nicht nach der Person, die du triffst. Wenn du dich als männlich identifizierst, sagst du „Enchanté“, wenn weiblich, „Enchantée“. Da die Aussprache gleich ist (ahn-shahn-TAY), ist der Unterschied vor allem schriftlich wichtig.
Sollte ich beim ersten Kennenlernen „tu“ oder „vous“ benutzen?
Beim ersten Kennenlernen solltest du immer „vous“ verwenden, sowohl privat als auch beruflich. Der Wechsel zu „tu“ ist ein wichtiger sozialer Schritt, das sogenannte „tutoiement“. Er sollte erst passieren, wenn die andere Person es vorschlägt, zum Beispiel mit „On peut se tutoyer ?“
Wie viele Wangenküsse geben Französinnen und Franzosen zur Begrüßung?
Die Anzahl der Wangenküsse (la bise) hängt von der Region ab: zwei in Paris und in weiten Teilen Nordfrankreichs, drei in der Provence und in Teilen des Südens, teils sogar vier in Gegenden des Loire-Tals. Im Berufsleben ersetzt ein Händedruck la bise meist vollständig.
Wie unterscheiden sich französische Vorstellungen in Québec?
In Québec sind Vorstellungen oft weniger formell als in Frankreich. La bise ist seltener, üblich sind eher Händedruck oder Winken. Man wechselt schneller zu „tu“, und du hörst „Allô“ auch als lockere Begrüßung im direkten Kontakt, neben Standards wie „Enchanté“.

Quellen und Referenzen

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. Ausgabe
  2. Alliance Française, Ressourcen zur französischen Sprache und kulturellen Bildung
  3. Ethnologue: Languages of the World, Eintrag zur französischen Sprache (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)

Starte mit Wordy

Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

Im App Store ladenJetzt bei Google PlayIm Chrome Web Store verfügbar

Mehr Sprachguides

Schön, dich kennenzulernen auf Französisch (2026)