Französische Slangwörter und Ausdrücke: 20+ unverzichtbare Argot- und Verlan-Begriffe
Kurze Antwort
Der wichtigste französische Slang lässt sich in zwei Systeme einteilen: Argot, traditioneller Straßenslang wie „fric“ für Geld und „bouffe“ für Essen, und Verlan, Silbenumkehr-Slang wie „meuf“ aus „femme“ und „ouf“ aus „fou“. Zusammen bilden sie das Rückgrat des alltäglichen, informellen Französisch, das von Millionen in Frankreich und der Frankophonie gesprochen wird.
Die kurze Antwort
Französischer Slang basiert auf zwei Systemen: argot (traditioneller Straßenwortschatz) und verlan (Silbenumkehr-Slang). Wörter wie kiffer (lieben), meuf (Frau) und ouf (verrückt) nutzen Millionen französischsprachiger Menschen täglich, besonders jüngere Generationen. Du brauchst diese Ausdrücke, um französische Filme, Musik und echte Gespräche zu verstehen.
Französisch wird laut der Organisation internationale de la Francophonie (OIF) weltweit von etwa 321 Millionen Menschen in 29 Ländern gesprochen. Lehrbücher vermitteln Standardfranzösisch. Auf den Straßen von Paris, Lyon und Marseille hörst du aber viel Slang, geprägt von Arbeiterkultur, Einwanderung und Jugendkreativität.
„Slang ist keine Verfälschung von Sprache, er ist Sprache in ihrer kreativsten Form. Französischer argot und verlan sind ein lebender Beweis dafür, dass Sprecher ihre Ausdrucksmittel ständig neu erfinden.“
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
Dieser Guide zeigt dir 20+ wichtige französische Slangwörter nach Kategorien: Verlan-Ausdrücke, klassischer argot, Slang mit arabischem Ursprung und alltägliche lockere Begriffe. Jeder Eintrag enthält Aussprache, kulturellen Kontext und echte Verwendung. So klingst du natürlich und nicht wie aus dem Lehrbuch.
Schnellübersicht: Französischer Slang auf einen Blick
Verlan verstehen: Frankreichs Silbenumkehr-Slang
Bevor du einzelne Wörter lernst, hilft es, verlan zu verstehen. Dieses Slangsystem macht Französisch besonders kreativ. Das Wort verlan ist selbst Verlan von l'envers (umgekehrt, rückwärts). Die Technik dreht Silben um: femme wird zu meuf, louche wird zu chelou, fou wird zu ouf.
Verlan entstand Mitte des 20. Jahrhunderts in den Banlieues (Arbeitervororten) von Paris. In den 1990ern wurde es durch französischen Hip-Hop und Kino Mainstream. Laut dem Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) sind manche Verlan-Begriffe so normal geworden, dass viele sie nicht mehr als umgedrehte Wörter erkennen.
Eine Studie aus der Ausgabe 2025 von Le Petit Robert sagt, dass Verlan-Begriffe inzwischen in formalen Wörterbüchern stehen. Das zeigt ihre volle Integration ins moderne Französisch. Hier sind die wichtigsten.
Ouf
/OOF/
Wörtliche Bedeutung: Verlan von 'fou' (verrückt)
“C'est ouf comme il a changé !”
Es ist verrückt, wie sehr er sich verändert hat!
Allgegenwärtig bei jungen französischsprachigen Menschen. Drückt Staunen, Unglauben oder Intensität aus. Kann positiv sein ('C'est ouf ce film!', Dieser Film ist irre!) oder neutral.
Ouf ist wahrscheinlich das am häufigsten verwendete Verlan-Wort im heutigen Französisch. Als Umkehrung von fou (verrückt) hat es das Ausgangswort in lockerer Sprache bei Menschen unter 40 fast komplett ersetzt. Du hörst es ständig in französischen Filmen, in sozialen Medien und im Alltag.
Meuf
/MUHF/
Wörtliche Bedeutung: Verlan von 'femme' (Frau)
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
Hast du das Mädchen gesehen? Sie ist total stylisch.
Das Standardwort in der Jugendsprache für 'Frau' oder 'Mädchen'. Nicht automatisch respektlos, aber der Kontext zählt. Der Ton entscheidet, ob es neutral oder objektifizierend wirkt.
Meuf zeigt perfekt, wie produktiv Verlan ist. Femme (fam) wird zu meuf umgedreht. Es ist jetzt das Standardwort für „Frau“ oder „Mädchen“ in der Jugendsprache, ähnlich wie „Mädchen“ im lockeren Deutsch. Das männliche Gegenstück ist mec (Typ).
Chelou
/sheh-LOO/
Wörtliche Bedeutung: Verlan von 'louche' (suspekt)
“Ce quartier est chelou la nuit.”
Dieses Viertel ist nachts suspekt.
Beschreibt alles Verdächtige, Komische oder Unangenehme. Sehr häufig im Alltag. Hat 'louche' in lockeren Registern bei jüngeren Leuten weitgehend ersetzt.
Wenn sich etwas falsch anfühlt, ist chelou das Wort. Es vermittelt das gleiche Unbehagen wie „suspekt“ oder „zwielichtig“ im Deutschen. Eine Person, eine Situation, ein Viertel, alles kann chelou sein.
Relou
/reh-LOO/
Wörtliche Bedeutung: Verlan von 'lourd' (schwer)
“Arrête, t'es trop relou !”
Hör auf, du bist so nervig!
Beschreibt jemanden oder etwas, das anstrengend, klammernd oder nervig ist. Eines der häufigsten Verlan-Adjektive. 'Lourd' heißt im Standardfranzösisch 'schwer', bedeutete im Slang aber schon vor Verlan auch 'nervig'.
Relou sagst du zu jemandem, der keinen Hinweis versteht, denselben Witz dreimal erzählt oder nach dem Gute-Nacht weiter schreibt. Das Wort trifft eine spezielle Art von hartnäckiger Nervigkeit. Im Deutschen brauchst du dafür oft mehrere Wörter.
Keuf
/KUHF/
Wörtliche Bedeutung: Verlan von 'flic' (Bulle)
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
Pass auf, da sind Bullen an der Ecke.
Umgangssprachliches Wort für die Polizei. 'Flic' war selbst schon Slang für Polizist, daher ist 'keuf' Verlan von einem Slangwort. Das zeigt, wie geschichtet informelle französische Sprache sein kann.
Hier wird Verlan schön rekursiv. Flic ist schon argot für „Polizist“. Dann dreht Verlan flic zu keuf um. Slang aus Slang, ein perfektes Beispiel dafür, wie sich beide Systeme gegenseitig füttern.
🌍 Doppeltes Verlan: Wenn Slang nochmal umgedreht wird
Manche Verlan-Wörter wurden erneut umgedreht, weil sie zu Mainstream wurden. Meuf wurde zu feumeu, und arabe → beur (Verlan) → rebeu (erneut verlanisiert). Dieser Kreislauf zeigt den Kernzweck von Slang: Zugehörigkeit markieren. Sobald Außenstehende ihn übernehmen, schafft die Gruppe neue Formen.
Teuf
/TUHF/
Wörtliche Bedeutung: Verlan von 'fête' (Party)
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
Wir machen Samstag eine Party, kommst du?
Das Standardwort der Jugendsprache für 'Party'. Ursprünglich mit Rave-Kultur der 1990er verbunden, heute für jede Party oder jedes Treffen unter jungen französischsprachigen Menschen.
Teuf kommt von der Umkehrung von fête (Party, Feier). Es wurde durch die französische Rave- und Elektroszene der 1990er bekannt. Es ist bis heute geblieben.
Zarbi
/zar-BEE/
Wörtliche Bedeutung: Verlan von 'bizarre' (bizarr)
“Il est zarbi, ce type.”
Der Typ ist komisch.
Weniger negativ als 'chelou', eher 'seltsam' oder 'schräg' als 'verdächtig'. Beschreibt exzentrisches Verhalten oder ungewöhnliche Situationen, ohne unbedingt Gefahr zu meinen.
Chelou hat oft einen Hauch von Verdacht. Zarbi wirkt spielerischer. Die Person mit absichtlich ungleichen Socken oder die Lehrkraft mit Papagei im Unterricht, das ist zarbi, nicht chelou.
Chanmé
/shahn-MAY/
Wörtliche Bedeutung: Verlan von 'méchant' (gemein, böse)
“Ce concert était chanmé !”
Dieses Konzert war der Hammer!
Ähnlich wie im Deutschen 'krank' als Kompliment, ein negatives Wort wird positiv. Häufig in pariser Jugendslang und in französischer Hip-Hop-Kultur.
So wie Deutsch „krank“ manchmal als Kompliment nutzt, nahm Französisch méchant (gemein) und drehte es zu chanmé um. Es bedeutet dann „unglaublich“ oder „mega“. Diese Bedeutungsumkehr ist typisch für Jugendsprache in vielen Sprachen.
Klassischer Argot: Traditioneller französischer Straßenslang
Argot ist viel älter als Verlan. Er war zuerst eine Geheimsprache von Kriminellen, Dieben und der Pariser Unterschicht. Später sickerte er ins Standardfranzösisch. Heute merken viele nicht, dass manche Wörter früher als vulgär oder kriminell galten. Le Petit Robert führt einige Begriffe bis ins 17. Jahrhundert zurück.
Fric
/FREEK/
Wörtliche Bedeutung: Geld / Bargeld
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
Ich habe kein Bargeld mehr, ich muss zur Bank.
Das häufigste informelle Wort für Geld im Französischen. Weitere Slang-Synonyme sind 'thune' (auch sehr häufig), 'blé' (Weizen → Geld) und 'oseille' (Sauerampfer → Geld). Französisch hat im Slang einen ungewöhnlich reichen Wortschatz für Geld.
Französisch hat erstaunlich viele Slangwörter für Geld: fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze. Aber fric versteht fast jeder. Es funktioniert in allen Altersgruppen und Regionen Frankreichs.
Bagnole
/bah-NYOL/
Wörtliche Bedeutung: Auto
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
Sein Auto ist auf der Autobahn liegen geblieben.
Das Standardwort in lockerer Sprache für 'Auto' (voiture). So häufig, dass viele es nicht mehr als Slang sehen. Bedeutete ursprünglich Pferdewagen und entwickelte sich dann zu 'Fahrzeug'.
Bagnole ist so verbreitet, dass es kaum noch als Slang auffällt. Deine Oma würde es sagen. Dein Chef vielleicht auch. Es liegt zwischen dem formellen voiture und bunteren Wörtern wie caisse (Kiste) oder tire.
Bouffe
/BOOF/
Wörtliche Bedeutung: Essen / Futter
“On se fait une bouffe ce soir ?”
Wollen wir heute Abend zusammen essen?
Lockeres Wort für Essen oder eine Mahlzeit. 'Se faire une bouffe' (zusammen essen gehen) ist eine sehr häufige Art, ein Abendessen vorzuschlagen. Das Verb 'bouffer' heißt 'essen' in lockerem Französisch.
In einem Land, in dem Essen fast heilig ist, überrascht es nicht, dass das lockere Wort dafür überall ist. Bouffe als Nomen heißt „Essen“ oder „Mahlzeit“. Das Verb bouffer heißt „essen“ und klingt oft etwas begeisterter als manger.
Bosser
/boh-SAY/
Wörtliche Bedeutung: Arbeiten
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
Ich habe die ganze Nacht gearbeitet, um das Projekt fertigzustellen.
Der alltägliche lockere Ersatz für 'travailler' (arbeiten). Klingt nach viel Einsatz, nach Schuften. Sehr häufig in informellen Kontexten, in Büros, Schulen und zu Hause in ganz Frankreich.
Bosser hat travailler in lockerer Sprache fast komplett ersetzt. Es klingt nach mehr Anstrengung, du arbeitest nicht nur, du schuftest. Das verwandte Nomen boulot (Job, Arbeit) ist genauso wichtig. C'est le boulot (so ist die Arbeit eben) hörst du oft, meist mit einem typisch französischen Schulterzucken.
Pote
/POHT/
Wörtliche Bedeutung: Kumpel / Kumpeline
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
Er ist seit der Oberstufe mein bester Kumpel.
Das lockere Wort für 'Freund' oder 'Kumpel'. Im Alltag oft wärmer als 'ami' (Freund). 'Mon pote' entspricht etwa 'mein Kumpel' im Deutschen.
Ami ist das Lehrbuchwort für „Freund“. Pote hörst du aber im Alltag. Es wirkt warm und locker. C'est mon pote bedeutet echte Nähe.
Truc
/TROOK/
Wörtliche Bedeutung: Ding / Zeug / Dingsda
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
Was ist das für ein Ding? Gib mir mal das Ding da.
Vielleicht das häufigste Füllwort im lockeren Französisch. Entspricht 'Ding', 'Zeug', 'Dings'. Französische Muttersprachler nutzen es dutzende Male am Tag, wenn ihnen das genaue Wort fehlt oder egal ist.
Truc ist das Schweizer Taschenmesser der lockeren französischen Wörter. Du erinnerst dich nicht an den Namen? Truc. Du meinst eine Idee vage? Truc. Der nahe Verwandte machin erfüllt denselben Zweck. Manche wechseln sogar im selben Satz zwischen beiden.
Slang mit arabischem Ursprung: Das sprachliche Erbe der Einwanderung
Jahrzehnte nordafrikanischer Einwanderung haben französischen Slang mit Wörtern arabischen Ursprungs bereichert. Diese Begriffe waren früher auf Einwanderer-Communities beschränkt. Heute nutzen sie französischsprachige Menschen aller Hintergründe. Das spiegelt Frankreichs multikulturelle Realität. Laut Ethnologue-Daten von 2024 ist Arabisch die am weitesten verbreitete nichteuropäische Sprache in Frankreich, mit geschätzt 3-4 Millionen Sprechern.
Kiffer
/kee-FAY/
Wörtliche Bedeutung: Lieben / Feiern (aus dem Arabischen 'kif', Vergnügen)
“Je kiffe trop cette chanson !”
Ich feiere dieses Lied total!
Eines der erfolgreichsten arabischen Lehnwörter im Französischen. Kommt aus dem maghrebinischen Arabisch 'kif' (Vergnügen, Genuss). Heute komplett Mainstream, genutzt von französischsprachigen Menschen aller Hintergründe und meist unter 50.
Kiffer ist das Paradebeispiel für arabischen Einfluss auf französischen Slang. Aus dem maghrebinischen Arabisch kif (Vergnügen) wurde das Standardverb für starke Begeisterung. Je kiffe ist intensiver als j'aime (ich mag) und lockerer als j'adore (ich liebe). Du hörst es ständig in französischer Musik.
🌍 Arabischer Einfluss auf französischen Slang
Neben kiffer hat Französisch dutzende Slangwörter arabischen Ursprungs übernommen: bled (Heimatort), clebs (Hund), flouze (Geld), toubib (Arzt), kif-kif (dasselbe) und seum (Wut, Frust). Diese Lehnwörter spiegeln über ein Jahrhundert kulturellen Austausch zwischen Frankreich und Nordafrika.
Bled
/BLEHD/
Wörtliche Bedeutung: Heimatort / Dorf (aus dem Arabischen 'bled', Land)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
Diesen Sommer fahre ich zurück in die Heimat, um meine Familie zu sehen.
Ursprünglich von nordafrikanischen Einwanderern für ihr Herkunftsland oder Dorf genutzt. Heute breiter verwendet, auch für jede kleine, abgelegene Stadt, manchmal liebevoll, manchmal abwertend.
Bled hat zwei klare Verwendungen. Für Menschen mit nordafrikanischen Wurzeln meint es liebevoll die Herkunft. Für andere bedeutet es oft ein kleines, langweiliges Kaff. On habite dans un bled paumé (Wir wohnen in einem Kaff am Ende der Welt) zeigt die zweite Bedeutung.
Seum
/SUHM/
Wörtliche Bedeutung: Wut / Frust (aus dem Arabischen 'sem', Gift)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
Ich bin so frustriert, ich habe meinen Zug verpasst.
Drückt eine bittere Art von Frust aus, du hattest etwas fast sicher und hast es verloren. Wurde nach Frankreichs WM-Sieg 2018 sehr populär, als Fans der Verliererteams sagten 'on a le seum'. Heute Mainstream bei Unter-30-Jährigen.
Avoir le seum (den Seum haben) beschreibt ein sehr bestimmtes Gefühl: bitterer Frust über etwas, das fast greifbar war. Es ging von Banlieue-Slang in den nationalen Wortschatz über, besonders während der FIFA-WM 2018. Es ist geblieben.
Alltägliche lockere Ausdrücke
Diese Ausdrücke sind nicht strikt argot oder Verlan. Sie sind aber wichtig, wenn du in informellem Französisch natürlich klingen willst.
Crevé(e)
/kreh-VAY/
Wörtliche Bedeutung: Geplatzt / Durchstochen (wörtlich)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
Ich bin total fertig, ich bin zehn Kilometer gelaufen.
Die Standardform in lockerer Sprache für 'total erschöpft'. Wörtlich 'geplatzt' wie ein Reifen. Dramatischer als 'fatigué(e)' (müde). Überall in Frankreich verstanden und genutzt.
Wenn fatigué (müde) nicht reicht, kommt crevé ins Spiel. Das Bild ist klar: Du bist so erschöpft, als wärst du wie ein platter Reifen geplatzt. Es ist dramatisch und passt gut zur französischen Vorliebe für ausdrucksstarke Sprache.
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
Wörtliche Bedeutung: Glückspilz (von 'veine', Glück, Vene)
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
Du hast Tickets fürs Konzert bekommen? Glückspilz!
Lockere Art, jemanden glücklich zu nennen. Kommt von 'veine', das im Französischen sowohl 'Vene' als auch 'Glück' bedeutet. Die Verbindung ist typisch fürs Französische, vielleicht wegen der Idee, dass Glück durchs Blut fließt.
Die Verbindung zwischen veine (Vene) und Glück ist eine Eigenheit des Französischen. Im Deutschen gibt es dafür keine direkte Entsprechung. Wenn du jemanden veinard nennst, sagst du, dass Glück durch seine Adern fließt.
Nickel
/nee-KEHL/
Wörtliche Bedeutung: Nickel (das Metall, glänzend, perfekt)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
Bist du bereit?, Ja, perfekt!
Bedeutet 'perfekt', 'tipptopp' oder 'alles gut'. Kommt vom glänzenden Metall Nickel. 'C'est nickel' (das ist perfekt) hörst du ständig im Alltag.
Nickel füllt die Lücke für ein lockeres „perfekt“ im Französischen. Die Wohnung ist sauber? Nickel. Der Plan klappt? Nickel. Alles ist geregelt? Nickel. Du hörst es in Frankreich sehr oft.
Pariser vs. Banlieue vs. regionaler Slang
Französischer Slang ist nicht einheitlich. Ort und Umfeld bestimmen, welche Wörter du nutzt.
| Kontext | Merkmale | Beispiel |
|---|---|---|
| Pariser (intra-muros) | Klassischer argot plus etwas Verlan, gepflegter | C'est sympa (Das ist nett) |
| Banlieue (Vororte) | Viel Verlan, arabische Lehnwörter, Hip-Hop-Einfluss | C'est chanmé (Das ist der Hammer) |
| Südfrankreich | Okzitanisch geprägte Ausdrücke, eigener Akzent | Peuchère ! (Ach du meine Güte!, Marseille) |
| Québec (Kanada) | Joual-System, englische Lehnwörter, altes normannisches Französisch | C'est malade ! (Das ist verrückt!) |
| Belgien | Belgisch-französische Ausdrücke | Ça fait ça (So ist das) |
| Schweiz | Besonderheiten des Schweizer Französisch | Septante (70, statt Frankreichs soixante-dix) |
Der größte Unterschied liegt zwischen Frankreich und Québec. Eine Person aus Paris sagt C'est ouf !. Eine Person aus Montréal sagt C'est malade !. Beides meint dasselbe. Aber in der jeweils anderen Stadt klingt es unnatürlich. Joual in Québec speist sich aus jahrhundertealtem normannischem Französisch und englischen Lehnwörtern. So entsteht ein Slangsystem, das unabhängig von argot und Verlan ist.
⚠️ Registerbewusstsein ist im Französischen entscheidend
Die französische Kultur achtet stark auf Sprachregister. Starker Slang (verlan, arabische Lehnwörter) in formellen Situationen (Bewerbungsgespräch, Eltern des Partners kennenlernen, berufliche E-Mails) kann sehr negativ wirken. Standardfranzösisch (français soutenu) und Slang (français familier) werden fast wie zwei getrennte Sprachen behandelt. Lerne beides, aber nutze es passend.
Wie du auf französischen Slang reagierst
Wenn jemand mit dir Slang nutzt, signalisiert das Nähe. Hier sind natürliche Antworten.
| Sie sagen | Bedeutung | Du antwortest |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | Das ist verrückt! | Grave ! (Total!) / Trop ouf ! (Voll verrückt!) |
| T'es relou | Du bist nervig | Mais non ! (Nein!) / Arrête (Hör auf) |
| Je kiffe | Ich liebe es | Moi aussi je kiffe (Ich auch) |
| J'ai le seum | Ich bin mega frustriert | C'est normal (Verständlich) / Pas de chance (Pech) |
| C'est chelou | Das ist suspekt | Carrément (Absolut) / Ouais, bizarre (Ja, komisch) |
| Nickel ! | Perfekt! | Nickel (Perfekt) / Top ! (Super!) |
Üben mit echten französischen Inhalten
Am besten lernst du französischen Slang durch Immersion. Französisches Kino ist voll von informeller Sprache. Filme wie La Haine (1995) machten Banlieue-Slang auf der Leinwand bekannt. Serien wie Lupin und Emily in Paris zeigen verschiedene Register des heutigen Französisch.
Wordy lässt dich französische Filme und Serien mit interaktiven Untertiteln schauen. Wenn eine Figur ein Verlan-Wort oder einen argot-Ausdruck sagt, tippst du darauf. Du siehst dann Bedeutung, Herkunft und Register in Echtzeit. Du lernst Slang so aus echten Dialogen, statt Listen auswendig zu lernen.
Für mehr Inhalte auf Französisch, schau in unseren Blog. Dort findest du Guides von „Hallo auf Französisch“ bis zu den besten Filmen, um Französisch zu lernen. Besuche auch unsere Französisch-Lernseite und starte heute mit dem Üben.
Häufig gestellte Fragen
Was ist Verlan im Französischen?
Was ist der Unterschied zwischen Argot und Verlan?
Ist französischer Slang in Frankreich und Québec gleich?
Ist es passend, französischen Slang mit Fremden zu benutzen?
Welche französischen Slangwörter stammen aus dem Arabischen?
Quellen und Referenzen
- Le Petit Robert, Wörterbuch der französischen Sprache, Ausgabe 2025
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Etymologie und Wortgeschichte französischer Wörter
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27. Ausgabe (2024), Eintrag zur französischen Sprache
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), Die französische Sprache in der Welt, 2022
Starte mit Wordy
Schau echte Filmszenen und baue deinen Wortschatz ganz nebenbei aus. Kostenloser Download.

