50+ základních korejských frází na cestování pro vaši příští cestu
Rychlá odpověď
Nejužitečnější korejská cestovní fráze je „이거 주세요“ (igeo juseyo): „Tohle prosím.“ Ukažte na cokoli a řekněte ji. K tomu vám „감사합니다“ (gamsahamnida, děkuji), „실례합니다“ (sillyehamnida, promiňte) a „카드 돼요?“ (kadeu dwaeyo?, můžu platit kartou?) pomůže v 90 % běžných situací v Jižní Koreji.
Proč se učit korejské cestovní fráze?
Nejužitečnější korejská cestovní fráze je 이거 주세요 (igeo juseyo): „Tohle prosím.“ Ukažte na jídelní lístek, zboží na stánku nebo výlohu, řekněte tyto čtyři slabiky a máte vystaráno. Pár dalších frází ale posune výlet z pouhého fungování na skutečný zážitek.
Jižní Korea v roce 2024 přivítala přes 17.5 milionu zahraničních návštěvníků, podle Korea Tourism Organization (KTO), a patří tak mezi nejrychleji rostoucí destinace v Asii. Korejsky mluví přibližně 77 milionů lidí po celém světě a vlna Hallyu (K-dramata, K-pop, korejský film) udělala ze Soulu, Pusanu a ostrova Čedžu vysněné cíle pro miliony lidí. Přesto, navzdory globálnímu kulturnímu vlivu Koreje, překvapivě málo průvodců učí návštěvníky praktické fráze, které se v terénu opravdu hodí.
„Jazyk není jen nástroj komunikace, je klíčem k pochopení hodnot kultury, společenských hierarchií a každodenních rituálů. V Koreji i pokus turisty o místní jazyk signalizuje respekt k těmto hluboce sdíleným hodnotám.“
(Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Tento průvodce pokrývá 50+ základních korejských cestovních frází, uspořádaných podle reálných situací: doprava, hotely, restaurace, nakupování a nouzové situace. Každá fráze obsahuje hangul, romanizaci, výslovnost a kulturní kontext. Díky tomu víte nejen co říct, ale i kdy a jak.
Všechny fráze v tomto průvodci používají zdvořilou mluvu (존댓말, jondaenmal) s koncovkou -요 (yo), což je bezpečná volba pro každou interakci s cizími lidmi v Koreji. Pro podrobnější přehled korejských pozdravů nebo zdvořilých výrazů se podívejte na naše samostatné průvodce.
Rychlý přehled: Top 10 korejských cestovních frází
Doprava
Orientace v špičkovém soulském metru, jízda taxíkem a ptaní se na cestu patří mezi první věci, které budete dělat. Tyto fráze pokrývají základy dopravy.
실례합니다
/Shil-lye-ham-ni-da/
Doslovný význam: Chovám se nezdvořile (promiňte)
“실례합니다, 명동역이 어디예요?”
Promiňte, kde je stanice Myeongdong?
Základní fráze pro upoutání pozornosti cizího člověka. Je formálnější než '저기요' (jeogiyo) a vždy bezpečná pro kohokoli, taxikáře, pracovníky metra, kolemjdoucí.
Tohle je váš start konverzace v Koreji. Než se zeptáte na cokoli, na cestu, čas nebo pomoc, začněte 실례합니다. Dáváte tím najevo zdvořilost a druhému člověku dáte chvíli, aby se na vás soustředil. Přidejte lehkou úklonu hlavou. Uvolněnější alternativa je „저기요“ (jeogiyo, doslova „tam“), kterou Korejci používají třeba na přivolání číšníka, ale se cizími lidmi je 실례합니다 vždy bezpečnější volba.
여기가 어디예요?
/Yeo-gi-ga eo-di-ye-yo/
Doslovný význam: Kde je tohle místo?
“실례합니다, 여기가 어디예요? 길을 잃었어요.”
Promiňte, kde to jsme? Ztratil(a) jsem se.
Při otázce ukažte mapu nebo obrazovku telefonu. Korejci jsou velmi ochotní, mnozí vás raději doprovodí, než aby jen ukázali směr.
Když se ztratíte, zvedněte telefon s mapou a řekněte tuto frázi. Podle Lonely Planet Korean Phrasebook je spojení otázky s vizuální pomůckou nejúčinnější strategie pro turisty s omezenou korejštinou.
표가 얼마예요?
/Pyo-ga eol-ma-ye-yo/
Doslovný význam: Kolik stojí jízdenka?
“서울역까지 표가 얼마예요?”
Kolik stojí jízdenka na Seoul Station?
Používá se u automatů na jízdenky v metru, na autobusových terminálech a na nádražích. U KTX (rychlovlak) bývá nákup online předem obvykle levnější.
V praxi má většina stanic metra v Soulu dotykové obrazovky i v angličtině, ale menší města a meziměstské autobusové terminály často ne. Tato fráze se hodí hlavně na místních autobusových zastávkách a regionálních nádražích mimo Soul. KTX (Korea Train Express) spojuje Soul s Pusanem za pouhých 2.5 hodiny (pro nákup stačí u přepážky říct „서울에서 부산까지 주세요“ (Seoul-eseo Busan-kkaji juseyo), prosím z Soulu do Pusanu).
💡 Pořiďte si hned kartu T-money
Vaše první koupě v Koreji by měla být karta T-money (₩2,500-4,000 v každém convenience store nebo ve stanici metra). Funguje ve všech autobusech, metrech a ve většině taxíků po celé zemi. Ušetříte ₩100 za jízdu oproti hotovosti, přestupy mezi autobusem a metrem jsou se slevou a nikdy nepotřebujete přesnou částku. Dobijete ji v každém convenience store, stačí říct „충전해 주세요“ (chungjeonhae juseyo, prosím dobijte to).
여기에서 세워 주세요
/Yeo-gi-e-seo se-wo ju-se-yo/
Doslovný význam: Prosím zastavte tady
“기사님, 여기에서 세워 주세요.”
Pane řidiči, prosím zastavte tady.
Zásadní pro taxíky. Korejské taxíky jezdí podle taxametru, není třeba smlouvat. Řidiče oslovte '기사님' (gisanim, uctivé oslovení řidiče) pro extra zdvořilost.
Korejské taxíky jsou bezpečné, jezdí podle taxametru a jsou relativně levné. Většina bere T-money i kreditní karty. Když potřebujete zastavit, ukažte na místo a řekněte tuto frázi. Řidič zastaví na nejbližším bezpečném místě. Tip: pokud se cíl špatně vysvětluje, ukažte adresu v telefonu, mnoho turistů používá Naver Map nebo KakaoMap, které jsou v Koreji mnohem přesnější než Google Maps.
V hotelu
Od check-inu po žádosti o vybavení, tyto fráze vám usnadní pobyt.
예약했어요
/Ye-yak-hae-sseo-yo/
Doslovný význam: Mám rezervaci
“안녕하세요, 예약했어요. 이름은 [your name]이에요.”
Dobrý den, mám rezervaci. Jmenuji se [your name].
Většina hotelového personálu v Soulu mluví základně anglicky, ale v guesthouse (게스트하우스), hanok pobytech (한옥) a na venkově je korejština často nutná.
Pro jistotu ukažte v telefonu potvrzení rezervace. Ubytování v Koreji sahá od mezinárodních hotelových řetězců po tradiční hanok guesthouse a typicky korejský jimjilbang (찜질방, korejské lázně-spa), každé nabízí jiný kulturní zážitek. Další užitečná fráze při check-inu: „와이파이 비밀번호가 뭐예요?“ (waipai bimilbeonhoga mwoyeyo?, jaké je heslo na Wi-Fi?), hodí se pro připojení.
방 있어요?
/Bang i-sseo-yo/
Doslovný význam: Je volný pokoj?
“오늘 밤에 방 있어요?”
Máte pokoj na dnešní noc?
Užitečné pro ubytování bez rezervace, hlavně v motelech (모텔) a guesthouse. Korea má velkou síť levných motelů s překvapivě vysokou kvalitou, často se dají rezervovat i v den příjezdu.
Ubytování bez rezervace je v korejských motelech a guesthouse běžné, hlavně mimo hlavní sezóny (sezóna třešňových květů v dubnu a podzimní listí v říjnu až listopadu).
열쇠 주세요
/Yeol-soe ju-se-yo/
Doslovný význam: Prosím dejte mi klíč
“열쇠를 방에 놓고 왔어요. 열쇠 주세요.”
Nechal(a) jsem klíč v pokoji. Prosím dejte mi klíč.
Mnoho moderních korejských hotelů používá digitální zámky s kódem nebo karty. Guesthouse a tradiční ubytování ale často stále používají klasické klíče.
Pokud ubytování používá klávesnici, recepce vám dá kód. Zeptejte se „비밀번호가 뭐예요?“ (bimilbeonhoga mwoyeyo?, jaký je kód?) pokud potřebujete zopakovat.
Objednávání jídla
Korejská kuchyně patří mezi hlavní důvody, proč lidé jezdí do Koreje. Tyto fráze vám pomohou od stánků se street food až po BBQ restaurace.
이거 주세요
/I-geo ju-se-yo/
Doslovný význam: Tohle prosím dejte mi
“저기요, 이거 주세요. 두 개요.”
Promiňte, tohle prosím. Dvě.
Nejuniverzálnější cestovní fráze v korejštině. Ukažte na cokoli (položku v menu, vystavené jídlo, vzorek na trhu) a řekněte ji. Funguje všude, od michelinských restaurací po pojangmacha (포장마차, stany se street food).
Tohle je fráze, která vás v Koreji nakrmí. Mnoho restaurací má menu s fotkami, vystavené makety jídel ve výloze nebo objednávání na tabletu. Ukažte a řekněte 이거 주세요, hotovo. Pro množství přidejte číslo s korejským počítadlem: „두 개요“ (du gaeyo, prosím dvě) nebo „세 개요“ (se gaeyo, prosím tři). U nápojů použijte „잔“ (jan): „맥주 두 잔 주세요“ (maekju du jan juseyo, prosím dvě piva).
추천해 주세요
/Chu-cheon-hae ju-se-yo/
Doslovný význam: Prosím doporučte (mi)
“여기 뭐가 맛있어요? 추천해 주세요.”
Co je tady dobré? Prosím doporučte něco.
Korejci rádi doporučují své oblíbené věci. Majitelé restaurací jsou hrdí na své specialitky. Tato fráze vám často přinese nejlepší položku v menu a někdy i příběh, proč je výjimečná.
Žádost o doporučení v korejské restauraci vyjadřuje respekt k odbornosti majitele. Nepřekvapí, když dostanete navíc banchan (반찬, přílohy) nebo větší porci.
계산해 주세요
/Gye-san-hae ju-se-yo/
Doslovný význam: Prosím spočítejte (účet)
“다 먹었어요. 계산해 주세요.”
Dojedli jsme. Účet, prosím.
V Koreji obvykle platíte u pultu u východu, ne u stolu. Spropitné se běžně nedává a může způsobit zmatek. Cena v menu je konečná.
Jedna z největších kulturních odlišností pro cestovatele z Evropy: v Koreji se spropitné nedává. National Institute of Korean Language uvádí, že samostatné spropitné je pro korejské služby cizí, dobrá obsluha je prostě součást práce. Když necháte peníze na stole, personál vás může doběhnout a vrátit je.
알레르기가 있어요
/Al-le-reu-gi-ga i-sseo-yo/
Doslovný význam: Mám alergii
“견과류 알레르기가 있어요.”
Mám alergii na ořechy.
Zásadní pro cestovatele s potravinovými alergiemi. Běžné alergeny: 견과류 (gyeongwaryu, ořechy), 해산물 (haesanmul, mořské plody), 우유 (uyu, mléko), 밀가루 (milgaru, pšenice/lepek).
Korejská kuchyně často používá sójovou omáčku, sezam, vývary z mořských plodů a fermentované pasty. Pokud máte alergie, zvažte kartičku v korejštině se seznamem alergenů, mnoho cestovatelů to uvádí jako nejpraktičtější přípravu. Pro vegetariány a vegany jsou důležité „고기 빼 주세요“ (gogi ppae juseyo, prosím bez masa) a „채식주의자예요“ (chaesikjuuijayeyo. Jsem vegetarián), protože mnoho jídel obsahuje maso nebo mořské plody automaticky.
맛있어요!
/Ma-shi-sseo-yo/
Doslovný význam: Je to výborné!
“이 김치찌개 정말 맛있어요!”
Tohle kimchi jjigae je opravdu výborné!
Řekněte to po jídle a uvidíte, jak se majiteli rozzáří tvář. Je to nejrychlejší cesta k sympatiím a někdy i k dezertu zdarma nebo extra banchan při příští návštěvě.
Tohle je vaše kouzelné slovo u každého korejského jídla. Pochvala jídla je velmi důležitá v kultuře, kde se vaření bere jako projev péče. King Sejong Institute Foundation uvádí 맛있어요 mezi pěti frázemi, které se zahraniční studenti učí jako první, a má to důvod.
🌍 Etiketa korejského BBQ
V korejských BBQ restauracích si nikdy nenalévejte pití sami. Nejmladší u stolu nalévá starším, drží láhev oběma rukama nebo levou rukou podpírá pravé předloktí. Když vám nalévá starší, vezměte sklenici oběma rukama. Tyto drobnosti jsou v korejské kultuře stolování důležité.
Nakupování
Od Myeongdongu přes trh Namdaemun po butiky v Gangnamu, tyto fráze pokryjí vaše nákupní potřeby.
이거 얼마예요?
/I-geo eol-ma-ye-yo/
Doslovný význam: Kolik to stojí?
“실례합니다, 이거 얼마예요?”
Promiňte, kolik to stojí?
Základní nákupní fráze. Na tradičních trzích jako Namdaemun a Dongdaemun často nejsou ceny uvedené. V obchodních domech a řetězcích jsou ceny pevné a jasně označené.
Na tradičních trzích je smlouvání přijatelné, ale ne agresivní, zdvořilé „좀 깎아 주세요“ (jom kkakka juseyo, prosím trochu slevu) je standardní přístup. V obchodních domech a moderních obchodech se nesmlouvá. Pro tax-free nákupy (platí pro nákupy nad ₩30,000 v zapojených obchodech) se zeptejte „세금 환급 돼요?“ (segeum hwangeum dwaeyo?, jde vrátit daň?).
더 싼 거 있어요?
/Deo ssan geo i-sseo-yo/
Doslovný význam: Máte něco levnějšího?
“이거 좋은데, 더 싼 거 있어요?”
Tohle je hezké, ale máte něco levnějšího?
Vhodné na tradičních trzích a v malých obchodech. Nehodí se do obchodních domů ani do convenience store. Trhovci často mají více cenových úrovní a rádi ukážou alternativy.
Korejské trhy fungují na vztazích. Když se vrátíte ke stejnému stánku víckrát, prodejci si vás pamatují a často nabídnou lepší cenu nebo přidají něco navíc. Lonely Planet Korean Phrasebook uvádí, že opakované návštěvy jsou nejlepší „strategie smlouvání“ na korejských trzích.
카드 돼요?
/Ka-deu dwae-yo/
Doslovný význam: Karta, je to v pořádku?
“카드 돼요? 비자카드요.”
Můžu platit kartou? Je to Visa.
Jižní Korea má nejvyšší míru používání kreditních karet na světě, přes 70% všech transakcí je bezhotovostních. Většina míst bere mezinárodní Visa a Mastercard. Terminály mají i mnozí prodejci street food.
Bezhotovostní infrastruktura v Koreji patří mezi nejpokročilejší na světě. Podle Bank of Korea přesáhly transakce kreditními kartami v roce 2024 70% celkových spotřebitelských výdajů. Přesto někteří prodejci na tradičních trzích a velmi malé místní restaurace berou jen hotovost, proto je rozumné mít jako zálohu ₩20,000-50,000.
Nouzové situace
Snad je nikdy nebudete potřebovat, ale když je máte připravené, budete klidnější.
살려 주세요!
/Sal-lyeo ju-se-yo/
Doslovný význam: Prosím zachraňte mě!
“살려 주세요! 도와주세요!”
Pomoc! Prosím pomozte!
Používejte jen při skutečných nouzových situacích. Pro méně urgentní pomoc použijte '도와주세요' (dowajuseyo, prosím pomozte mi). Tísňová čísla v Koreji jsou 119 (hasiči/záchranka) a 112 (policie).
Korea patří mezi nejbezpečnější země v Asii pro turisty, ale znalost nouzových frází přináší důležitý pocit bezpečí. Linka 1330 Korea Travel Hotline nabízí 24/7 vícejazyčnou pomoc turistům, včetně angličtiny, čínštiny a japonštiny.
의사가 필요해요
/Ui-sa-ga pi-ryo-hae-yo/
Doslovný význam: Potřebuji lékaře
“아파요. 의사가 필요해요.”
Je mi špatně. Potřebuji lékaře.
Velké nemocnice v Soulu (Severance, Samsung Medical Center, Asan) mají mezinárodní kliniky s personálem mluvícím anglicky. Na menší potíže jsou všude lékárny (약국, yakguk) a lékárníci doporučí volně prodejné léky.
Korejské lékárny jsou dobře zásobené a lékárníci jsou zdravotničtí profesionálové, kteří umí posoudit příznaky a doporučit léčbu. U běžných cestovních potíží (žaludek, nachlazení, bolest hlavy) bývá návštěva lékárny rychlejší a praktičtější než nemocnice.
경찰을 불러 주세요
/Gyeong-chal-eul bul-leo ju-se-yo/
Doslovný význam: Prosím zavolejte policii
“도둑이야! 경찰을 불러 주세요!”
Zloděj! Prosím zavolejte policii!
Na policii volejte 112. Korejská policie je k turistům obvykle vstřícná a na stanicích v turistických oblastech často slouží policisté se základní angličtinou. Turistická policie (관광경찰) hlídkuje v místech jako Myeongdong a Itaewon.
Jižní Korea má speciální turistickou policii (관광경찰) v hlavních turistických čtvrtích. Nosí výrazné uniformy, mluví více jazyky a pomáhá zahraničním návštěvníkům od ztracených věcí po orientaci. Uložte si tato čísla do telefonu před cestou: 112 (policie), 119 (hasiči/záchranka) a 1330 (24hodinová Korea Travel Hotline s podporou v angličtině).
Užitečné každodenní fráze
Pár dalších frází, které se na cestách objevují pořád.
화장실 어디예요?
/Hwa-jang-shil eo-di-ye-yo/
Doslovný význam: Kde je toaleta?
“실례합니다, 화장실 어디예요?”
Promiňte, kde je toaleta?
Korejské veřejné toalety jsou čisté, zdarma a všude, ve stanicích metra, parcích, convenience store. Mnohé mají vyhřívaná sedátka a bidety. Hledejte značky 남 (nam, muži) a 여 (yeo, ženy).
Veřejné toalety v Koreji se pravidelně řadí mezi nejčistší v Asii. Většina stanic metra má dobře udržované zázemí a convenience store (편의점) téměř vždy nabízí toaletu pro zákazníky.
네 / 아니요
/Ne / A-ni-yo/
Doslovný význam: Ano / Ne
“물 더 드릴까요? (네, 감사합니다.”
Dáte si ještě vodu?) Ano, děkuji.
네 (ne) je zdvořilé „ano“, zatímco 예 (ye) je o něco formálnější. Obojí funguje ve všech cestovních situacích. 아니요 (aniyo) je zdvořilé „ne“. Ve velmi neformálních situacích Korejci zkracují 아니요 na 아뇨 (anyo).
Důležitá nuance: 네 v korejštině funguje i jako výplňové slovo ve smyslu „poslouchám“ nebo „rozumím“. Korejci říkají 네 opakovaně při telefonování, neznamená to vždy „ano“ ve smyslu souhlasu. Záleží na kontextu. Další dvě každodenní fráze, které stojí za zapamatování: „괜찮아요“ (gwaenchanhayo, je to v pořádku / jsem v pohodě) a „몰라요“ (mollayo. nevím). Obě se hodí často, ať už odmítáte pouličního prodejce, nebo přiznáte, že jste se ztratili.
🌍 Pravidlo dvou rukou
Vždy dávejte a přijímejte věci (peníze, kreditní karty, vizitky, dárky) oběma rukama, nebo pravou rukou podepřenou levou na předloktí. Platí to pro každou výměnu, placení v obchodě, přebírání drobných, předání pasu hotelovému personálu. Jde o jedno z nejzákladnějších gest respektu v korejské kultuře a správné použití hned ukáže kulturní cit.
Kulturní tipy pro Koreu
🌍 Jimjilbang (찜질방). Kultura korejských lázní
Jimjilbang je korejské veřejné lázně a sauna, otevřené 24 hodin denně, a jeden z nejtypičtějších korejských zážitků. Vstup stojí ₩10,000-15,000 a zahrnuje skříňku, oblečení podobné pyžamu a přístup do saun, teplých a studených bazénků a odpočinkových zón. Koupací část je oddělená podle pohlaví a je úplně bez oblečení, plavky nejsou povolené. Je to běžná součást korejského života, ne turistická atrakce. Užitečná fráze: „수건 주세요“ (sugeon juseyo, prosím ručník).
💡 Cestování za Hallyu. Lokace natáčení K-dramat
Mnoho turistů jezdí do Koreje přímo kvůli místům z K-dramat a K-popu. Bukchon Hanok Village, Namsan Tower a COEX Mall v Gangnamu patří mezi nejnavštěvovanější lokace. Korea Tourism Organization udržuje oficiální mapu lokací natáčení K-dramat. Užitečná fráze: „여기서 [drama name] 촬영했어요?“ (yeogiseo [drama name] chwaryeonghaesseoyo?, Natáčeli tady [drama name]?).
Učte se korejsky přes filmy a seriály
Jedna z nejrychlejších cest, jak si tyto cestovní fráze zafixovat, je slyšet je v přirozené korejské konverzaci. K-dramata a korejské filmy jsou na to ideální, uslyšíte skutečnou výslovnost, přirozené tempo a autentický kulturní kontext, který učebnice nenahradí.
Podívejte se na náš průvodce nejlepšími filmy a seriály pro učení korejštiny, kde najdete doporučení podle úrovně obtížnosti. Pro systematické procvičování slovní zásoby mimo cestovní fráze prozkoumejte zdroje pro učení korejštiny na Wordy.
Pro další korejské fráze se podívejte na naše průvodce, jak poděkovat v korejštině a jak pozdravit v korejštině. Projděte si všechny naše články o učení jazyků, najdete tam pozdravy, kulturní fráze a slovní zásobu v šesti jazycích.
Často kladené otázky
Jaké korejské fráze opravdu potřebuji na cestování?
Musím v Jižní Koreji umět korejsky, abych mohl cestovat?
Mám jako turista používat formální, nebo neformální korejštinu?
Platí se v Jižní Koreji spíš hotově, nebo kartou?
Co je karta T-money a potřebuji ji?
Jak reagují Korejci, když se turisté snaží mluvit korejsky?
Zdroje a odkazy
- King Sejong Institute Foundation, Pokyny pro výuku korejského jazyka (2024)
- Lonely Planet, Korejská konverzace a slovník, 7. vydání
- Korea Tourism Organization (KTO), Statistiky mezinárodních návštěvníků za rok 2024
- National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Standardní korejský slovník
- Kramsch, C., Jazyk a kultura (Oxford University Press, 1998)
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

