Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Nejoblíbenější korejské slangové slovo je '대박' (dae-bak), znamená 'jackpot' nebo 'něco úžasného'. K-dramata a K-pop rozšířily korejský slang po celém světě, od citoslovcí jako '헐' (heol, něco jako OMG) až po slovní spojení z jídla jako '치맥' (chimaek, kuře + pivo). Slang korejské mládeže se vyvíjí tak rychle, že mu starší generace často vůbec nerozumí.
Krátká odpověď
Nejpoužívanější korejský slangový výraz je 대박 (dae-BAK), znamená "jackpot" nebo "úžasné". Díky K-dramatům a K-popu se stal jedním z nejznámějších korejských výrazů i v zahraničí. Korejský slang ale sahá mnohem dál než k jednomu slovu, od internetových zkratek jen ze souhlásek až po složeniny, které vystihnou celé kulturní jevy.
Korejsky mluví přibližně 82 milionů lidí po celém světě, podle dat Ethnologue z roku 2024. Rychlá digitální kultura Jižní Koreje a globální zábavní průmysl udělaly z korejského slangu jednu z nejrychleji se vyvíjejících slovních zásob na světě. Národní institut korejského jazyka (NIKL) přidává do slovníku každý rok stovky nových slov, z nichž mnoho vzniklo jako slang mladých.
"Korejský internetový slang představuje jedinečný jazykový fenomén: struktura hangulu, kde souhlásky nesou význam i samostatně, umožňuje zkratkové vzorce, které jsou v jiných systémech psaní nemožné."
(Academy of Korean Studies, Survey of Contemporary Korean Language Use)
Tento průvodce pokrývá 20+ základních korejských slangových výrazů podle kategorií: každodenní zvolání, internetové zkratky, kongliš výrazy, slang z oblasti jídla a termíny pro společenský komentář. Každá položka obsahuje výslovnost, význam a kulturní kontext, abyste chápali nejen co Korejci říkají, ale i proč.
Rychlý přehled: korejský slang na první pohled
Každodenní zvolání
Tohle jsou slangové výrazy, které uslyšíte nejčastěji v běžné korejské konverzaci, v K-dramatech a ve varietních pořadech. Fungují jako emoční reakce: překvapení, nevěřícnost, nadšení nebo frustrace.
대박
/dae-BAK/
Doslovný význam: Jackpot / Velký úspěch
“대박! 시험에 합격했어!”
Úžasné! Udělal/a jsem zkoušku!
Nejuniverzálnější korejské zvolání. Hodí se na pozitivní překvapení, šok i sarkasmus. K-dramata z něj udělala globálně známé slovo.
대박 původně označovalo trefení jackpotu v byznysu nebo hazardu. Za posledních dvacet let se z něj stalo univerzální zvolání úžasu. Můžete ho použít pro opravdu skvělou zprávu ("대박, povýšili tě!") i sarkasticky pro špatnou ("대박... let je zrušený").
Podle dat NIKL se 대박 stabilně drží mezi 10 nejčastěji používanými slangovými výrazy napříč věkovými skupinami v Jižní Koreji. Právě jeho univerzálnost ho drží při životě, na rozdíl od většiny slangu, který do pár let zmizí.
💡 Klíč k výslovnosti
Důraz dejte na druhou slabiku: dae-BAK. Koncové ㄱ je tvrdé "k", skoro jako ostré useknutí. Představte si, že slovo na konci rázně "zaklapnete" pro důraz.
헐
/HEOL/
Doslovný význam: (Bez doslovného významu, čisté zvolání)
“헐, 걔가 진짜 그랬어?”
Pane bože, on/ona to fakt udělal/a?
Korejský ekvivalent 'pane bože' nebo 'to snad ne'. Vyjadřuje nevěřícnost, šok nebo oněmění. Extrémně běžné u mladších Korejců.
헐 je čistá emoční reakce stlačená do jedné slabiky. Vyjadřuje nevěřícnost, šok nebo pocit, že vám došla slova. Na rozdíl od 대박, které může být pozitivní, 헐 se obvykle kloní k překvapení nebo mírnému zděšení. Uslyšíte ho u nečekaných drbů, při zvratu v dramatu nebo když kamarád na poslední chvíli zruší plány.
Slovo nemá jasný původ, vzniklo v internetové kultuře jako onomatopoie pro zalapání po dechu s otevřenou pusou. Berte to jako korejské "pane bože", ale v jediné, vzdušné slabice.
파이팅
/PA-i-ting/
Doslovný význam: Fighting (z angličtiny)
“내일 면접이지? 파이팅!”
Zítra máš pohovor, že? Zvládneš to!
Půjčeno z angličtiny, ale používá se jako povzbuzení, ne agrese. Křičí se na sportu, říká se před zkouškami, píše se do zpráv před pohovory. Jeden z nejikoničtějších kongliš výrazů.
파이팅 je nejspíš nejoblíbenější kongliš výraz v Koreji. Je převzatý z anglického slova "fighting", ale nemá nic společného s fyzickým bojem. Znamená "zvládneš to" nebo "pojďme na to". Uslyšíte ho na fotbale, před přijímačkami na univerzitu a prakticky v každém K-dramatu, když postava čelí výzvě.
Někteří Korejci preferují korejštěji znějící 화이팅 (hwa-i-ting), ale obě varianty jsou stejně běžné a zaměnitelné.
레알
/RE-al/
Doslovný význam: Real (z angličtiny/španělštiny)
“레알? 그거 레알이야?”
Fakt? Je to opravdu pravda?
Používá se pro důraz, podobně jako 'vážně' nebo 'fakt' v češtině. Často se opakuje pro větší efekt: '레알레알.' Populární u teenagerů a mladých dospělých.
레알 (z anglického "real" nebo možná ze španělského "real") se používá podobně jako české "fakt?" nebo "vážně?". Přidává důraz nebo si říká o potvrzení. Zdvojení (레알레알) efekt zesílí, podobně jako když v češtině řeknete "fakt fakt".
Korejské internetové zkratky
Korejský internetový slang je jedinečný díky struktuře hangulu. Každý korejský slabičný blok kombinuje souhlásky a samohlásky, ale samotné souhlásky nesou dost významu pro zkratky. Vzniká tak systém zkracování, který je v jazycích psaných abecedou prakticky nemožný.
ㅋㅋㅋ
/keu-keu-keu/
Doslovný význam: Hahaha (zvuk smíchu)
“그 사진 봤어? ㅋㅋㅋㅋㅋ”
Viděl/a jsi tu fotku? LOL
Korejský ekvivalent 'LOL' nebo 'hahaha'. Více ㅋ = více smíchu. Jedno ㅋ může působit sarkasticky nebo odměřeně, zatímco ㅋㅋㅋㅋㅋ značí opravdové pobavení.
Souhláska ㅋ představuje zvuk "k" a napodobuje smích. Počet ㅋ je důležitý: jedno ㅋ může působit chladně nebo sarkasticky, ㅋㅋ je zdvořilý uchechtnutí, ㅋㅋㅋ je běžný smích a ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ znamená, že je to fakt k popukání.
Existuje také ㅎㅎㅎ (hahaha), které vyjadřuje jemnější, teplejší smích. Berte ㅋㅋㅋ jako smích něčemu a ㅎㅎㅎ jako smích s někým.
| Zkratka | Celé slovo | Význam |
|---|---|---|
| ㅋㅋㅋ | (zvuk smíchu) | LOL / hahaha |
| ㅎㅎㅎ | 하하하 | Haha (jemnější) |
| ㅇㅋ | 오케이 | OK |
| ㄱㅅ | 감사 | Díky |
| ㅇㅇ | 응응 | Jo / Ano |
| ㅇㅈ | 인정 | Beru / Souhlas |
| ㄱㅇㄷ | 기대 | Těším se |
| ㅂㅂ | 바이바이 | Čau čau |
| ㄴㄴ | 노노 | Ne ne |
🌍 Generační propast je skutečná
Podle průzkumu NIKL z roku 2023 o postojích k jazyku uvedlo přes 60 % Korejců ve věku 50+ výrazné potíže s porozuměním souhláskovým zkratkám, které používají mladší generace. Mnoho rodičů se uchyluje k tomu, že žádají děti, aby jim "přeložily" zprávy od vnoučat. Tato propast dokonce inspirovala televizní rubriky věnované luštění slangu mladých.
Kongliš slang
Kongliš (korejština + angličtina) přebírá anglické zvuky, ale přetváří je do jedinečně korejských výrazů. Nejde jen o anglická slova vyslovená s korejským přízvukem. Nesou významy, které by rodilého mluvčího angličtiny zmátly.
셀카
/SEL-ka/
Doslovný význam: Self camera (selfie)
“우리 셀카 찍자!”
Dáme si selfie!
Vzniklo z 'self camera', zkráceno na 셀카. Korejská selfie kultura patří k nejrozvinutějším na světě, existují selfie studia i kavárny s kruhovými světly.
셀카 pochází z "self camera" (셀프 카메라) a je zkrácené korejským stylem. Jižní Korea je dost možná světové centrum selfie kultury, najdete tam profesionální selfie studia, kavárny optimalizované na focení i kosmetiku zaměřenou na selfie po celém Soulu i v dalších městech.
멘붕
/MEN-bung/
Doslovný význam: Mental breakdown (zkráceně)
“시험 범위 바뀌었다고? 멘붕이야...”
Změnil se rozsah zkoušky? Mám totální kolaps...
Zkráceno z 멘탈붕괴 (mentální kolaps). Používá se lehce pro stres, zmatek nebo zahlcení. Nepoužívá se pro skutečné psychické krize, je to odlehčené.
멘붕 je složenina z 멘탈 (mental, z angličtiny) a 붕괴 (kolaps/rozpad). Navzdory dramatickému doslovnému významu se používá lehce a vtipně, třeba když zapomenete peněženku, zjistíte, že jste se učili špatnou kapitolu, nebo sledujete, jak postava v K-dramatu udělá hroznou volbu. Pro vážné debaty o duševním zdraví se nepoužívá.
꿀잼
/kkul-JAEM/
Doslovný význam: Honey fun (super zábavné)
“이 드라마 꿀잼이야, 꼭 봐!”
Tohle drama je mega zábavné, musíš to vidět!
꿀 (med) + 잼 (jam, zkráceně z 재미있다/zábava). Med = sladké = nejlepší, takže 꿀잼 znamená 'super zábava'. Opak je 노잼 (no-jaem, žádná zábava/nuda).
Korejský slang miluje předponu 꿀 (med). Med představuje to nejlepší, nejsladší, prémiovou verzi něčeho. Proto 꿀잼 znamená "největší zábava", 꿀팁 (kkul-tip) znamená "zlatý tip/life hack" a 꿀피부 (kkul-pibu) znamená "medová pleť" (bezchybná pleť).
Opakem 꿀잼 je 노잼 (no-JAEM), doslova "žádná zábava", tedy nuda. Říct o seriálu, že je 노잼, je dost tvrdý verdikt.
Slang kolem jídla
Korejská kultura jídla si vytvořila vlastní slangovou slovní zásobu. Tyto složeniny odrážejí, jak zásadní roli hraje jídlo a pití v korejském společenském životě.
치맥
/chi-MAEK/
Doslovný význam: Kuře + pivo
“오늘 밤에 치맥 어때?”
Co takhle dnes večer kuře a pivo?
치킨 (kuře) + 맥주 (pivo). Tahle kombinace je skoro národní zábava. K-drama z roku 2014 'My Love from the Star' udělalo 치맥 mezinárodně známým, když na něj hlavní hrdinka dostala chuť během sněhové bouře.
치맥 spojuje 치킨 (chikin, smažené kuře, samo převzaté z angličtiny) a 맥주 (maekju, pivo). Smažené kuře a pivo dohromady patří k nejikoničtějším kombinacím v Jižní Koreji. Je to tak zakořeněné, že existují celé řetězce restaurací, rozvozové aplikace a dokonce i každoroční festival 치맥 v Tegu.
K-drama My Love from the Star (별에서 온 그대, 2014) vystřelilo 치맥 do mezinárodního povědomí, když hlavní postava slavně prohlásila, že během sněhové bouře dostala chuť na kuře a pivo. Čínští diváci byli tak nadšení, že dovoz korejského smaženého kuřete do Číny prudce vzrostl.
혼밥 / 혼술
/HON-bap / HON-sul/
Doslovný význam: Jíst sám/sama / Pít sám/sama
“오늘은 혼밥하려고. 피곤해서.”
Dnes budu jíst sám/sama. Jsem unavený/á.
혼자 (sám) + 밥 (rýže/jídlo) nebo 술 (alkohol). Dříve stigmatizované v korejské kultuře orientované na skupinu, dnes je sólo jídlo a pití rostoucí trend, hlavně u mladých profesionálů v Soulu.
V kultuře, která tradičně klade důraz na společná jídla (회식, hoesik, firemní večeře), mělo jídlo nebo pití o samotě dříve stigma. Výrazy 혼밥 a 혼술 vznikly, když se sólo stravování začalo u mladších Korejců normalizovat. Restaurace dnes inzerují místa vhodná pro 혼밥 a večerky rozšířily nabídku porcí pro jednoho.
Slang pro společenský komentář
Některé z nejsilnějších korejských slangových výrazů dokážou ve dvou slabikách pojmenovat celý společenský jev. Tyto termíny odrážejí tlaky a realitu moderní korejské společnosti.
금수저 / 흙수저
/geum-su-JEO / heuk-su-JEO/
Doslovný význam: Zlatá lžička / Hliněná lžička
“걔는 금수저라 걱정이 없지.”
Narodil/a se se zlatou lžičkou, tak nemá starosti.
Vychází z idiomu 'born with a silver spoon'. Korejská mládež to rozšířila na celý systém: 금수저 (zlato), 은수저 (stříbro), 동수저 (bronz), 흙수저 (hlína). Odráží silnou úzkost z nerovnosti bohatství a sociální mobility.
Systém "tříd podle lžiček" (수저 계급론, sujeo gyegeumnon) se stal virálním slangem kolem let 2015-2016 a od té doby nezmizel. Odráží frustraci generace z vnímané ekonomické neprostupnosti. 금수저 (zlatá lžička) popisuje člověka narozeného do bohatství. 흙수저 (hliněná lžička) popisuje člověka ze znevýhodněného prostředí. Celá hierarchie zahrnuje i 은수저 (stříbrná lžička) a 동수저 (bronzová lžička).
Tento slang rezonuje kvůli intenzivní konkurenci v korejském vzdělávání a na trhu práce. Korejská jazyková společnost upozornila, že slovník kolem 수저 se objevuje nejen v běžné řeči, ale čím dál častěji i ve zprávách, akademických textech a politických debatách.
N포 세대
/en-PO se-dae/
Doslovný význam: Generace N-vzdávání se
“우리는 N포 세대라고 하잖아.”
Říkají nám generace vzdávání se.
Původně 삼포 (3 věci: randění, manželství, děti), pak 오포 (5: + bydlení, kariéra), pak 칠포 (7: + společenský život, naděje). 'N' značí nekonečné, stále rostoucí množství věcí, kterých se mladí Korejci cítí nuceni vzdát.
Tento termín se vyvíjel v čase. Začalo to jako 삼포 세대 (sam-po sedae, "generace tří vzdání se", tedy vzdání se randění, manželství a dětí) a rozšířilo se na 오포 (pět věcí), 칠포 (sedm věcí) a nakonec N포, kde N představuje neomezený, stále rostoucí seznam. Zachycuje ekonomické tlaky, kterým čelí korejští mileniálové a generace Z, od cen bydlení po konkurenci při hledání práce.
Slang fanoušků K-popu a K-dramat
Zábavní průmysl Jižní Koreje vytvořil bohatou slangovou slovní zásobu, z níž se mnoho výrazů přeneslo i do běžné korejštiny.
덕후
/DEOK-hoo/
Doslovný význam: Fanoušek / Otaku (z japonštiny)
“나 완전 BTS 덕후야.”
Jsem totální fanoušek BTS.
Odvozeno z japonského 'otaku' (オタク), v korejštině upraveno jako 오덕후 a pak zkráceno na 덕후. Méně stigmatizované než japonský originál, v Koreji se 덕후 často nosí jako odznak hrdosti.
덕후 se dostalo z japonštiny (오타쿠 / otaku) přes korejskou internetovou kulturu až do mainstreamu. Na rozdíl od Japonska, kde může "otaku" znít negativně, se korejské 덕후 často používá s hrdostí. Související sloveso 덕질하다 (deokjilhada) znamená "dělat fanouškovské aktivity": kupovat merch, chodit na koncerty, tvořit fanouškovský obsah.
팬심
/PAEN-sim/
Doslovný význam: Fanouškovské srdce / Oddanost fanouška
“팬심으로 앨범 세 장 샀어.”
Koupil/a jsem tři alba z fanouškovské oddanosti.
팬 (fan, z angličtiny) + 심 (srdce/mysl, 心). Popisuje hlubokou emoční investici fanoušků do idolů. Používá se jako vysvětlení nákupů, nasazení a loajality v K-pop fan kultuře.
팬심 vystihuje emoční jádro korejské fanouškovské kultury. Vysvětluje, proč si někdo koupí více kopií stejného alba, čeká hodiny na koncert nebo brání svého idola online. Slovo přiznává, že fanouškovské chování pohání skutečná citová vazba, tedy "fanouškovské srdce".
귀요미
/gwi-YO-mi/
Doslovný význam: Roztomilouš / Roztomilý/á
“우리 강아지 완전 귀요미야!”
Náš pejsek je úplný roztomilouš!
Z 귀엽다 (roztomilý) + 미 (přípona pro osobu). Globálně se proslavilo díky výzvě '귀요미 송' (Gwiyomi Song) v roce 2013. Dnes se používá pro cokoliv roztomilého, mazlíčky, miminka, idoly.
Výzva 귀요미 송 (Gwiyomi Song) se v roce 2013 stala virální na YouTube a představila toto slovo mezinárodním fanouškům K-popu. I když samotná výzva už odezněla, slovo zůstalo pevně v běžné korejštině. Uslyšíte ho u roztomilých mazlíčků, miminek i K-pop idolů. Další korejské výrazy najdete na našem blogu nebo je uvidíte v praxi v korejských filmech v našem průvodci nejlepší filmy pro učení korejštiny.
Jak používat korejský slang přirozeně
Znát slangová slova je jedna věc, ale používat je vhodně je věc druhá. Korejština má v jazyce pevně zabudované společenské hierarchie (존댓말/반말, formální/neformální úrovně řeči) a slang patří jednoznačně do neformální roviny.
| Situace | Je slang vhodný? | Poznámky |
|---|---|---|
| Psát si s kamarády | Ano | Používejte volně, včetně zkratek |
| Neformální rozhovor s vrstevníky | Ano | Většina mluveného slangu sem patří |
| Sledování K-dramat | Pro porozumění | Uslyšíte všechno z tohoto seznamu |
| Práce s blízkými kolegy | Opatrně | Některý slang ano, vyhněte se internetovým zkratkám |
| Setkání se staršími nebo nadřízenými | Ne | Držte se standardní korejštiny |
| Pracovní pohovory | Ne | Jen formální korejština |
| Příspěvky na sociálních sítích | Ano | Běžné pro Instagram, Twitter, KakaoTalk |
⚠️ Slang má omezenou životnost
Korejský slang se vyvíjí neuvěřitelně rychle. Slova, která byla trendy v roce 2023, mohou v roce 2026 znít zastarale. Výrazy v tomto průvodci mají delší výdrž, ale vždy poslouchejte, jak mluví rodilí mluvčí kolem vás. NIKL sleduje nová slova každý rok a jejich zprávy pravidelně ukazují stovky slangových termínů, které každý rok přicházejí a mizí z běžného užívání.
🌍 Role KakaoTalku
KakaoTalk je dominantní komunikační aplikace v Jižní Koreji, používá ji přes 90 % populace. Velká část korejského internetového slangu vzniká nebo se šíří v skupinových chatech na KakaoTalku. Pokud se učíte korejsky a chcete chápat slang v kontextu, je velmi užitečné přidat se do korejsky mluvících skupin na KakaoTalku nebo sledovat korejské účty na sociálních sítích.
Procvičujte korejský slang na reálném obsahu
Čtení o slangu vám dá slovní zásobu, ale to, co ji opravdu zafixuje, je slyšet ji přirozeně od rodilých mluvčích. Korejské varietní pořady jako Running Man a Knowing Bros jsou zlatý důl pro neformální slang, zatímco K-dramata jako Reply 1988 a Extraordinary Attorney Woo ukazují generační a situační rozdíly ve slangu.
Wordy vám umožní sledovat korejské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte na jakýkoliv slangový výraz a hned uvidíte jeho význam, úroveň formálnosti a kulturní kontext v reálném čase. Místo biflování seznamu slov je vstřebáte z opravdových rozhovorů s autentickým tónem a podáním.
Další průvodce korejštinou najdete na našem blogu nebo se podívejte na nejlepší filmy pro učení korejštiny. Můžete také navštívit naši stránku pro učení korejštiny a začít trénovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Co znamená 대박 (daebak) v korejštině?
Jaké jsou nejčastější korejské internetové zkratky?
Co je slang Konglish?
Rozumí starší Korejci slangu mladých?
Jak K-pop ovlivnil korejský slang?
Zdroje a odkazy
- National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Standard Korean Dictionary a zprávy o nových slovech
- Korean Language Society (한글학회), trendy v používání korejštiny
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27. vydání (2024), heslo o korejštině
- Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), průzkum současného používání korejštiny
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

