Korejský slang: 20+ výrazů, které musíte znát
Rychlá odpověď
Nejoblíbenější korejské slangové slovo je „대박“ (dae-bak), znamená „jackpot“ nebo „něco úžasného“. K-dramata a K-pop rozšířily korejský slang po celém světě, od citoslovcí jako „헐“ (heol, něco jako OMG) až po slovní spojení z jídla jako „치맥“ (chimaek, kuře + pivo). Slang korejské mládeže se vyvíjí tak rychle, že mu starší generace často vůbec nerozumí.
Krátká odpověď
Nejpoužívanější korejský slangový výraz je 대박 (dae-BAK) a znamená „jackpot“ nebo „úžasné“. Díky korejským seriálům a K-popu se stal jedním z nejznámějších korejských výrazů i v zahraničí. Korejský slang je ale mnohem širší než jedno slovo, od internetových zkratek jen ze souhlásek až po složeniny, které vystihnou celé kulturní jevy.
Korejsky mluví podle dat Ethnologue z roku 2024 přibližně 82 milionů lidí po celém světě. Rychlá digitální kultura Jižní Koreje a globální zábavní průmysl udělaly z korejského slangu jednu z nejrychleji se měnících slovních zásob na světě. Národní institut korejského jazyka (NIKL) přidává do slovníku každý rok stovky nových slov, mnoho z nich vzniká jako slang mladých.
„Korejský internetový slang představuje jedinečný jazykový jev: struktura hangulu, kde souhlásky nesou význam i samostatně, umožňuje zkratky, které jsou v jiných systémech psaní nemožné.“
(Academy of Korean Studies, Survey of Contemporary Korean Language Use)
Tento průvodce pokrývá více než 20 základních korejských slangových výrazů podle kategorií: běžné citoslovce, internetové zkratky, konglish výrazy, slang z oblasti jídla a termíny společenského komentáře. Každá položka obsahuje výslovnost, význam a kulturní kontext. Díky tomu pochopíte nejen co Korejci říkají, ale i proč.
Rychlý přehled: korejský slang na první pohled
Běžné citoslovce
Tohle jsou slangové výrazy, které uslyšíte nejčastěji v každodenní korejské konverzaci, v korejských seriálech i ve varietních show. Fungují jako emoční reakce: překvapení, nevěřícnost, nadšení nebo frustrace.
대박
/dae-BAK/
Doslovný význam: Jackpot / Velký úspěch
“대박! 시험에 합격했어!”
Úžasné! Udělal(a) jsem zkoušku!
Nejuniverzálnější korejské zvolání. Hodí se na pozitivní překvapení, šok i sarkasmus. Korejské seriály z něj udělaly globálně známé slovo.
대박 původně označovalo trefu do černého v byznysu nebo hazardu. Během posledních dvou desetiletí se z něj stalo univerzální zvolání úžasu. Můžete ho použít na opravdu skvělou zprávu („대박, povýšili tě!“) i sarkasticky na špatnou zprávu („대박, let zrušili“).
Podle dat NIKL se 대박 stabilně drží mezi 10 nejčastěji používanými slangovými výrazy napříč věkovými skupinami v Jižní Koreji. Právě univerzálnost ho drží při životě. Většina slangu zmizí během pár let.
💡 Klíč k výslovnosti
Důraz dejte na druhou slabiku: dae-BAK. Koncové ㄱ je tvrdé „k“, skoro jako ostré useknutí. Představte si, že slovo na konci „zaklapnete“ pro důraz.
헐
/HEOL/
Doslovný význam: (Bez doslovného významu, čisté zvolání)
“헐, 걔가 진짜 그랬어?”
To snad ne, on(a) to fakt udělal(a)?
Korejský ekvivalent „pane bože“ nebo „to snad ne“. Vyjadřuje nevěřícnost, šok nebo oněmění. Extrémně běžné mezi mladšími Korejci.
헐 je čistá emoční reakce stlačená do jedné slabiky. Vyjadřuje nevěřícnost, šok nebo pocit, že člověk nemá co říct. Na rozdíl od 대박, které může být i pozitivní, 헐 obvykle míří k překvapení nebo mírnému zděšení. Uslyšíte ho u nečekaných drbů, u zvratu v seriálu nebo když kamarád na poslední chvíli zruší plány.
Slovo nemá jasný původ. Vzniklo v internetové kultuře jako zvukomalba zalapání po dechu s otevřenou pusou. Berte to jako korejské „pane bože“, ale v jedné vydechnuté slabice.
파이팅
/PA-i-ting/
Doslovný význam: Fighting (z angličtiny)
“내일 면접이지? 파이팅!”
Zítra máš pohovor, že? Zvládneš to!
Půjčené z angličtiny, ale znamená povzbuzení, ne agresi. Křičí se na sportu, říká se před zkouškami, píše se do zpráv před pohovory. Jeden z nejikoničtějších konglish výrazů.
파이팅 je nejspíš nejoblíbenější konglish výraz v Koreji. Je převzatý z anglického slova „fighting“, ale nemá nic společného s fyzickým bojem. Znamená „zvládneš to“ nebo „pojďme na to“. Uslyšíte ho na fotbale, před přijímačkami a prakticky v každém korejském seriálu, když postava čelí výzvě.
Někteří Korejci dávají přednost korejštěji znějícímu 화이팅 (hwa-i-ting). Obě varianty jsou stejně běžné a zaměnitelné.
레알
/RE-al/
Doslovný význam: Real (z angličtiny nebo španělštiny)
“레알? 그거 레알이야?”
Fakt? Je to opravdu pravda?
Používá se pro důraz, podobně jako „vážně?“ nebo „fakt?“ v češtině. Často se opakuje pro větší efekt: „레알레알“. Populární mezi teenagery a mladými dospělými.
레알 (z anglického „real“, případně ze španělského „real“) se používá stejně jako české „fakt?“ nebo „vážně?“. Přidává důraz nebo si říká o potvrzení. Zdvojení (레알레알) účinek zesílí, podobně jako když v češtině řeknete „fakt fakt“.
Korejské internetové zkratky
Korejský internetový slang je jedinečný díky struktuře hangulu. Každý korejský slabikový blok kombinuje souhlásky a samohlásky, ale samotné souhlásky nesou dost významu pro zkratky. Vzniká tak systém zkracování, který v jazycích psaných abecedou nejde napodobit.
ㅋㅋㅋ
/keu-keu-keu/
Doslovný význam: Hahaha (zvuk smíchu)
“그 사진 봤어? ㅋㅋㅋㅋㅋ”
Viděl(a) jsi tu fotku? LOL
Korejský ekvivalent „LOL“ nebo „hahaha“. Více ㅋ znamená více smíchu. Jedno ㅋ může působit sarkasticky nebo odměřeně, zatímco ㅋㅋㅋㅋㅋ značí opravdové pobavení.
Souhláska ㅋ představuje zvuk „k“ a napodobuje smích. Počet ㅋ je důležitý: jedno ㅋ může působit chladně nebo sarkasticky, ㅋㅋ je zdvořilý úsměv, ㅋㅋㅋ je běžný smích a ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ znamená, že je to opravdu k popukání.
Existuje také ㅎㅎㅎ (hahaha), které vyjadřuje jemnější a teplejší smích. Berte ㅋㅋㅋ jako smích něčemu a ㅎㅎㅎ jako smích s někým.
| Zkratka | Celé slovo | Význam |
|---|---|---|
| ㅋㅋㅋ | (zvuk smíchu) | LOL / hahaha |
| ㅎㅎㅎ | 하하하 | Haha (jemnější) |
| ㅇㅋ | 오케이 | OK |
| ㄱㅅ | 감사 | Díky |
| ㅇㅇ | 응응 | Jo / Ano |
| ㅇㅈ | 인정 | Beru / Souhlas |
| ㄱㅇㄷ | 기대 | Těším se |
| ㅂㅂ | 바이바이 | Čau čau |
| ㄴㄴ | 노노 | Ne ne |
🌍 Generační rozdíl je skutečný
Podle průzkumu NIKL z roku 2023 o postojích k jazyku uvedlo přes 60 % Korejců ve věku 50+ výrazné potíže se zkratkami ze souhlásek, které používají mladší generace. Mnoho rodičů se uchyluje k tomu, že žádají děti, aby jim „přeložily“ zprávy od vnoučat. Tenhle rozdíl dokonce inspiroval televizní rubriky věnované luštění slangu mladých.
Konglish slang
Konglish (korejština + angličtina) přebírá anglické zvuky, ale přetváří je do výrazů, které jsou typicky korejské. Nejde jen o anglická slova vyslovená s korejským přízvukem. Nesou významy, které by rodilého mluvčího angličtiny mátly.
셀카
/SEL-ka/
Doslovný význam: Self camera (selfie)
“우리 셀카 찍자!”
Dáme si selfie!
Vzniklo ze „self camera“, zkráceno na 셀카. Kultura selfie je v Jižní Koreji velmi rozvinutá, existují selfie studia i kavárny s kruhovými světly.
셀카 pochází z „self camera“ (셀프 카메라) a zkrátilo se korejským způsobem. Jižní Korea je pro selfie kulturu jedním z hlavních center světa. V Soulu i dalších městech najdete profesionální selfie studia, kavárny uzpůsobené na focení a kosmetiku zaměřenou na selfie.
멘붕
/MEN-bung/
Doslovný význam: Mental breakdown (zkráceně)
“시험 범위 바뀌었다고? 멘붕이야...”
Změnil se rozsah zkoušky? Mám totální kolaps...
Zkráceno z 멘탈붕괴 (mentální kolaps). Používá se lehce pro stres, zmatek nebo zahlcení. Nepoužívá se pro skutečné psychické krize, je to odlehčené.
멘붕 je složenina z 멘탈 (mental, z angličtiny) a 붕괴 (kolaps, rozpad). I když doslovný význam zní dramaticky, používá se lehce a vtipně. Třeba když zapomenete peněženku, učili jste se špatnou kapitolu nebo sledujete, jak postava v seriálu udělá hroznou hloupost. Pro vážné debaty o duševním zdraví se nepoužívá.
꿀잼
/kkul-JAEM/
Doslovný význam: Medová zábava (super zábavné)
“이 드라마 꿀잼이야, 꼭 봐!”
Tenhle seriál je strašně zábavný, musíš to vidět!
꿀 (med) + 잼 (jam, zkráceně z 재미있다, zábavné). Med = sladké = top, takže 꿀잼 znamená „super zábava“. Opak je 노잼 (no-jaem, žádná zábava, nuda).
Korejský slang miluje předponu 꿀 (med). Med znamená to nejlepší, nejsladší, prémiovou verzi něčeho. Proto 꿀잼 znamená „největší zábava“, 꿀팁 (kkul-tip) znamená „zlatý tip, life hack“ a 꿀피부 (kkul-pibu) znamená „medová pleť“, tedy bezchybná pleť.
Opakem 꿀잼 je 노잼 (no-JAEM), doslova „žádná zábava“, tedy nuda. Označit seriál jako 노잼 je dost tvrdý verdikt.
Slang z oblasti jídla
Korejská kultura jídla vytvořila vlastní slangovou slovní zásobu. Tyto složeniny odrážejí, jak zásadní je jídlo a pití pro korejský společenský život.
치맥
/chi-MAEK/
Doslovný význam: Kuře + pivo
“오늘 밤에 치맥 어때?”
Co takhle dnes večer kuře a pivo?
치킨 (kuře) + 맥주 (pivo). Tahle kombinace je skoro národní zábava. Korejský seriál z roku 2014 „My Love from the Star“ proslavil 치맥 v zahraničí, když na něj hlavní hrdinka dostala chuť během sněhové bouře.
치맥 spojuje 치킨 (chikin, smažené kuře, samo převzaté z angličtiny) a 맥주 (maekju, pivo). Smažené kuře a pivo patří k nejikoničtějším kombinacím v Jižní Koreji. Je to tak zakořeněné, že existují celé řetězce restaurací, rozvozové aplikace a dokonce i každoroční festival 치맥 v Tegu.
Korejský seriál My Love from the Star (별에서 온 그대, 2014) vystřelil 치맥 do mezinárodního povědomí, když hlavní postava slavně prohlásila, že během sněhové bouře chce kuře a pivo. Čínské publikum to tak zaujalo, že dovoz korejského smaženého kuřete do Číny prudce vzrostl.
혼밥 / 혼술
/HON-bap / HON-sul/
Doslovný význam: Jíst sám(a) / Pít sám(a)
“오늘은 혼밥하려고. 피곤해서.”
Dnes budu jíst sám(a). Jsem unavený(á).
혼자 (sám) + 밥 (rýže, jídlo) nebo 술 (alkohol). Dříve to bylo v korejské skupinově orientované kultuře stigmatizované. Dnes je solo jídlo a pití rostoucí trend, hlavně mezi mladými profesionály v Soulu.
V kultuře, která tradičně zdůrazňuje společná jídla (회식, hoesik, firemní večeře), mělo jídlo nebo pití o samotě dříve stigma. Výrazy 혼밥 a 혼술 vznikly, když se solo stravování začalo normalizovat mezi mladšími Korejci. Restaurace dnes nabízejí sezení vhodné pro 혼밥 a večerky rozšířily nabídku porcí pro jednoho.
Slang pro společenský komentář
Některé z nejsilnějších korejských slangových výrazů zachytí celé společenské jevy ve dvou slabikách. Tyto termíny odrážejí tlak a realitu moderní korejské společnosti.
금수저 / 흙수저
/geum-su-JEO / heuk-su-JEO/
Doslovný význam: Zlatá lžička / Hliněná lžička
“걔는 금수저라 걱정이 없지.”
Narodil(a) se se zlatou lžičkou, takže nemá starosti.
Vychází z anglického idiomu „born with a silver spoon“. Korejská mládež to rozšířila na celý systém: 금수저 (zlato), 은수저 (stříbro), 동수저 (bronz), 흙수저 (hlína). Odráží silnou úzkost z nerovnosti bohatství a (ne)prostupnosti společnosti.
Systém „lžičkových tříd“ (수저 계급론, sujeo gyegeumnon) se stal virálním slangem kolem let 2015 až 2016 a od té doby nezmizel. Odráží frustraci generace z vnímané ekonomické neprostupnosti. 금수저 (zlatá lžička) popisuje člověka narozeného do bohatství. 흙수저 (hliněná lžička) popisuje člověka ze znevýhodněného prostředí. Celá hierarchie zahrnuje i 은수저 (stříbrná lžička) a 동수저 (bronzová lžička).
Tenhle slang rezonuje kvůli tvrdé konkurenci v Jižní Koreji ve vzdělání i zaměstnání. Korejská jazyková společnost upozornila, že slovní zásoba kolem 수저 se objevuje nejen v běžné řeči, ale čím dál častěji i ve zprávách, akademických textech a politických debatách.
N포 세대
/en-PO se-dae/
Doslovný význam: Generace, která se vzdává N věcí
“우리는 N포 세대라고 하잖아.”
Říkají nám generace, která se vzdává.
Původně 삼포 (vzdát se 3 věcí: randění, manželství, děti), pak 오포 (5: + bydlení, kariéra), pak 칠포 (7: + společenský život, naděje). „N“ značí nekonečné, stále rostoucí množství věcí, kterých se mladí Korejci cítí nuceni vzdát.
Tento termín se postupně vyvíjel. Začal jako 삼포 세대 (sam-po sedae), „generace, která se vzdává tří věcí“, tedy randění, manželství a dětí. Pak se rozšířil na 오포 (pět věcí), 칠포 (sedm věcí) a nakonec N포, kde N znamená neomezený, stále rostoucí seznam. Zachycuje ekonomické tlaky, kterým čelí korejští mileniálové a generace Z, od cen bydlení po konkurenci na trhu práce.
Slang fanoušků K-popu a korejských seriálů
Zábavní průmysl Jižní Koreje vytvořil bohatý slang, z něhož se mnoho výrazů dostalo i do běžné korejštiny.
덕후
/DEOK-hoo/
Doslovný význam: Fanoušek / Otaku (z japonštiny)
“나 완전 BTS 덕후야.”
Jsem totální fanoušek BTS.
Pochází z japonského „otaku“ (オタク), v korejštině upraveno jako 오덕후 a pak zkráceno na 덕후. Je méně stigmatizované než japonský originál. V Koreji se 덕후 často používá jako odznak hrdosti.
덕후 se dostalo z japonštiny (오타쿠 / otaku) přes korejskou internetovou kulturu až do mainstreamu. Na rozdíl od Japonska, kde „otaku“ může mít negativní nádech, se korejské 덕후 často používá s hrdostí. Související sloveso 덕질하다 (deokjilhada) znamená „dělat fanouškovské věci“, tedy kupovat merch, chodit na koncerty a tvořit fanouškovský obsah.
팬심
/PAEN-sim/
Doslovný význam: Fanouškovské srdce / Oddanost fanouška
“팬심으로 앨범 세 장 샀어.”
Koupil(a) jsem tři alba z fanouškovské oddanosti.
팬 (fanoušek, z angličtiny) + 심 (srdce, mysl, 心). Popisuje hlubokou emoční investici fanoušků do idolů. Používá se jako vysvětlení nákupů, nasazení a loajality v K-pop kultuře.
팬심 vystihuje emoční jádro korejské fanouškovské kultury. Vysvětluje, proč si někdo koupí více kopií stejného alba, čeká hodiny na koncert nebo brání svého idola online. Slovo uznává, že fanouškovské chování vychází z opravdové citové vazby, tedy z „fanouškovského srdce“.
귀요미
/gwi-YO-mi/
Doslovný význam: Roztomilouš / Roztomiláček
“우리 강아지 완전 귀요미야!”
Náš pejsek je strašný roztomilouš!
Z 귀엽다 (roztomilý) + 미 (přípona pro osobu). Globálně se proslavilo díky výzvě „귀요미 송“ (Gwiyomi Song) v roce 2013. Dnes se používá pro cokoli roztomilého, mazlíčky, miminka, idoly.
Výzva 귀요미 송 (Gwiyomi Song) se v roce 2013 stala virální na YouTube a představila tohle slovo mezinárodním fanouškům K-popu. I když samotná výzva už odezněla, slovo zůstalo pevnou součástí každodenní korejštiny. Uslyšíte ho u roztomilých mazlíčků, miminek i K-pop idolů. Další korejské výrazy najdete na našem blogu nebo je uvidíte v praxi v korejských filmech v našem průvodci nejlepší filmy pro učení korejštiny.
Jak používat korejský slang přirozeně
Znát slangová slova je jedna věc, ale používat je vhodně je věc druhá. Korejština má v jazyce pevně zakódované společenské hierarchie (존댓말/반말, formální a neformální úrovně řeči) a slang patří jasně do neformální roviny.
| Situace | Hodí se slang? | Poznámky |
|---|---|---|
| Psaní s kamarády | Ano | Používejte volně, včetně zkratek |
| Neformální rozhovor s vrstevníky | Ano | Většina mluveného slangu sem patří |
| Sledování korejských seriálů | Pro porozumění | Uslyšíte všechno z tohoto seznamu |
| Práce s blízkými kolegy | Opatrně | Některý slang ano, vyhněte se internetovým zkratkám |
| Setkání se staršími nebo nadřízenými | Ne | Držte se standardní korejštiny |
| Pracovní pohovory | Ne | Jen formální korejština |
| Příspěvky na sociálních sítích | Ano | Běžné pro Instagram, Twitter, KakaoTalk |
⚠️ Slang má krátkou životnost
Korejský slang se mění mimořádně rychle. Slova, která byla trendy v roce 2023, mohou v roce 2026 znít zastarale. Výrazy v tomto průvodci mají delší životnost, ale vždy poslouchejte, jak mluví rodilí mluvčí kolem vás. NIKL sleduje nová slova každý rok a jejich zprávy pravidelně ukazují stovky slangových výrazů, které každý rok přicházejí a mizí z běžného užívání.
🌍 Role KakaoTalku
KakaoTalk je dominantní komunikační aplikace v Jižní Koreji. Používá ji přes 90 % populace. Velká část korejského internetového slangu vzniká nebo se šíří přes skupinové chaty na KakaoTalku. Pokud se učíte korejsky a chcete chápat slang v kontextu, hodně pomůže přidat se do korejsky mluvících skupin na KakaoTalku nebo sledovat korejské účty na sociálních sítích.
Procvičujte korejský slang s reálným obsahem
Čtení o slangu vám dá slovní zásobu, ale to, co ji opravdu zafixuje, je slyšet ji přirozeně od rodilých mluvčích. Korejské varietní show jako Running Man a Knowing Bros jsou zlatý důl pro neformální slang. Korejské seriály jako Reply 1988 a Extraordinary Attorney Woo zase ukazují generační a situační rozdíly ve slangu.
Wordy vám umožní sledovat korejské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte na jakýkoli slangový výraz a hned uvidíte význam, úroveň formálnosti a kulturní kontext. Místo biflování seznamu slov je vstřebáte z reálných rozhovorů s autentickou intonací a podáním.
Další průvodce korejštinou najdete na našem blogu nebo se podívejte na nejlepší filmy pro učení korejštiny. Můžete také navštívit naši stránku pro učení korejštiny a začít trénovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Co znamená 대박 (daebak) v korejštině?
Jaké jsou nejčastější korejské internetové zkratky?
Co je to konglish slang?
Rozumí starší Korejci slangu mladých?
Jak K-pop ovlivnil korejský slang?
Zdroje a odkazy
- National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Standard Korean Dictionary a zprávy o nových slovech
- Korean Language Society (한글학회), trendy v používání korejštiny
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27. vydání (2024), heslo o korejštině
- Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), průzkum současného používání korejštiny
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

