← Zpět na blog
🇰🇷Korejština

Jak říct promiň v korejštině, průvodce úrovněmi zdvořilosti u omluv

Od Sandor20. února 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější způsob, jak říct promiň v korejštině, je „죄송합니다“ (joesonghamnida) ve formálních situacích a „미안합니다“ (mianhamnida) ve standardně zdvořilé řeči. Hlavní rozdíl: 죄송 (joesong) doslova znamená „dopustil jsem se hříchu“ a vyjadřuje hlubokou pokoru, zatímco 미안 (mian) znamená „je mi to nepříjemné, je mi líto“ a je lehčí, osobnější. Když zvolíte špatnou variantu, může to vyvolat skutečné společenské tření.

Krátká odpověď

Nejběžnější způsob, jak se korejsky omluvit, je 죄송합니다 (Joesonghamnida) pro formální omluvy a 미안합니다 (Mianhamnida) pro běžné zdvořilé omluvy. Volba závisí na tom, komu se omlouváte, jak vážná je situace a jaký máte vztah k posluchači.

Korejštinou mluví po celém světě přes 80 milionů lidí, hlavně v Jižní Koreji a Severní Koreji, podle dat Ethnologue z roku 2024. Jedinečné na korejských omluvách je, že jazyk má dva úplně odlišné kořeny pro „promiň“, každý s jinou váhou, jiným původem a jinými společenskými očekáváními. Když použijete špatný výraz ve špatném kontextu, není to jen trapné, může to působit jako neúcta.

„V korejštině není omluva jen vyjádření lítosti, je to společenský akt, který jasně vymezuje postavení mluvčího vůči posluchači. Volba omluvné formy kóduje pokoru, formálnost a vnímanou závažnost provinění.“

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)

Tento průvodce pokrývá 15+ způsobů, jak se korejsky omluvit, uspořádaných podle úrovně řeči a situace: formální omluvy, běžné zdvořilé omluvy, neformální omluvy a výrazy typu „promiňte“ pro upoutání pozornosti. Každý výraz obsahuje hangul, romanizaci, výslovnost, ukázkové věty a kulturní kontext, abyste vždy věděli, po čem sáhnout.


Rychlý přehled: korejské omluvné fráze na první pohled


Pochopení 죄송 vs. 미안: klíčový rozdíl

Než se podíváme na jednotlivé fráze, je zásadní pochopit rozdíl mezi dvěma korejskými kořeny pro „promiň“. Nejsou zaměnitelné.

Vlastnost죄송 (Joesong)미안 (Mian)
Původsino-korejské (čínské znaky 罪悚)původně korejské
Doslovný význam„Spáchal(a) jsem hřích a třesu se“„Cítím se neklidně/nepříjemně“
Emoční váhatěžká, hluboce pokornálehčí, osobní, empatická
Použití sstaršími, nadřízenými, cizími lidmi, ve formálních situacíchpřáteli, vrstevníky, u menších prohřešků
Styl řečize své podstaty pokorný (겸양어)neutrální (formálnost dělá koncovka slovesa)

Podle Národního institutu korejského jazyka (국립국어원) obsahuje 죄송 sino-korejský znak 죄 (罪), který znamená „hřích“ nebo „zločin“, a 송 (悚), který znamená „třást se strachem“. Když řeknete 죄송합니다, doslova vyjadřujete, že jste udělali něco tak špatného, až se třesete. Tato zabudovaná pokora z toho dělá výchozí volbu pro situace s někým společensky výše.

미안 je naopak původně korejské slovo ve smyslu „je mi z toho nepříjemně“. Vyjadřuje osobní lítost bez hlubokého sebeponížení, které nese 죄송. Mezi vrstevníky působí 미안 tepleji a upřímněji, u starších může znít nedostatečně.

🌍 Váha korejských omluv

Korejská kultura klade velký důraz na samotný akt omluvy. Dobře zvolená omluva, správná slova, správná úroveň řeči a správná poklona, může napravit vztahy, které by se v individualističtějších kulturách opravovaly těžko. Naopak omluva, která nepůsobí dost pokorně, použití 미안 tam, kde se čeká 죄송, může urážku prohloubit místo toho, aby ji vyřešila.


Formální omluvy (죄송, pokorný styl)

Tyto omluvy používají kořen 죄송 a hodí se pro starší, nadřízené, cizí lidi, profesionální prostředí a vážné prohřešky. Když si nejste jistí, 죄송합니다 je vždy nejbezpečnější volba.

죄송합니다

Formální

/Joe-song-ham-ni-da/

Doslovný význam: Spáchal(a) jsem hřích a třesu se (formální)

늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.

Opravdu se omlouvám, že jdu pozdě, pane řediteli.

🌍

Základní formální omluva pro téměř každou situaci s někým starším, výše postaveným nebo neznámým. Vždy bezpečná, nikdy přehnaná. Doprovází ji poklona, čím hlubší, tím upřímnější omluva.

Tohle je v korejštině nejdůležitější omluvná fráze. Koncovka -ㅂ니다 ji řadí do formální úrovně řeči (격식체, gyeokshikche). Hodí se do práce, na veřejnost a do rozhovorů s kýmkoli, komu máte projevovat respekt.

Průzkum Národního institutu korejského jazyka z roku 2023 zjistil, že 죄송합니다 zůstává nejčastěji používaným omluvným výrazem v korejské komunikaci na pracovišti. Výrazně předčí všechny ostatní formy. Díky zabudované pokoře ji nejde používat „moc“, žádný Korejec si o vás nebude myslet hůř, když zvolíte 죄송합니다.

죄송해요

Zdvořilé

/Joe-song-hae-yo/

Doslovný význam: Spáchal(a) jsem hřích a třesu se (zdvořilé)

아, 죄송해요. 제가 실수했어요.

Ach, promiňte. Udělal(a) jsem chybu.

🌍

Zdvořilá verze 죄송합니다. Zachovává pokorný kořen 죄송, ale používá koncovku -요 místo formální -ㅂ니다. Hodí se pro běžné zdvořilé situace, kde by plná formálnost zněla strnule.

Tato forma si drží pokornou váhu 죄송, ale zjemňuje formálnost koncovkou -요 (yo). Je ideální, když do někoho omylem strčíte v kavárně nebo uděláte malou chybu před známým. Jak vysvětlují Yeon a Brown v Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), zdvořilá úroveň (-요) tvoří většinu každodenní korejštiny.

사과드립니다

Velmi formální

/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/

Doslovný význam: Předkládám omluvu (velmi formální, pokorné)

이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.

Hluboce se omlouvám za tento incident.

🌍

Nejformálnější omluva v korejštině. Používá pokorné sloveso 드리다 (pokorně nabídnout/dát). Vyhrazuje se pro veřejné omluvy, firemní prohlášení, tiskové konference a extrémně vážné osobní prohřešky.

Tento výraz uvidíte na firemních tiskovkách, ve vládních omluvách a ve veřejných prohlášeních. Sloveso 드리다 (deurida) je pokorná forma od 주다 (juda, „dát“), takže fráze doslova znamená „pokorně nabízím omluvu“. V běžném rozhovoru by to znělo dramaticky přehnaně, proto to nechte pro opravdu vážné situace.


Běžné zdvořilé omluvy (미안, osobní styl)

Tyto omluvy používají kořen 미안 a znějí tepleji a osobněji. Hodí se pro každodenní situace s vrstevníky, známými a u menších prohřešků. Když přidáte formální koncovky (-ㅂ니다 nebo -요), jsou vhodné i do zdvořilých kontextů.

미안합니다

Formální

/Mi-an-ham-ni-da/

Doslovný význam: Cítím se nepříjemně, promiňte (formální)

미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.

Omlouvám se, mýlil(a) jsem se.

🌍

Formální úroveň řeči s kořenem 미안. Je méně pokorná než 죄송합니다, ale pořád respektující. Funguje v poloformálních situacích, se staršími známými nebo když je prohřešek střední. Někteří mluvčí ji používají zaměnitelně s 죄송합니다, i když puristé upozorňují na rozdíl.

미안합니다 stojí uprostřed. Formální koncovka (-ㅂ니다) ji zvedá nad neformální řeč, ale kořen 미안 jí nedá dosáhnout hluboké pokory jako u 죄송합니다. Hodí se pro středně vážné situace: omluva sousedovi, vyjádření lítosti kolegovi, kterého docela znáte, nebo přiznání chyby, která není zásadní.

미안해요

Zdvořilé

/Mi-an-hae-yo/

Doslovný význam: Promiňte (zdvořilé)

미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.

Promiňte, úplně jsem na to zapomněl(a).

🌍

Zdvořilá omluva s 미안. Nejběžnější forma v každodenní zdvořilé konverzaci mezi známými a v neformálně, ale uctivě laděných situacích. Typická fráze z korejských seriálů, uslyšíte ji pořád.

Tohle je každodenní „pracovní“ omluva pro zdvořilé situace. Zapomněli jste odpovědět, omylem jste si sedli na cizí místo, musíte zrušit plány, 미안해요 pokryje všechno. Koncovka -요 drží respekt bez tíhy formálního stylu.

Fanoušci korejských seriálů tuhle formu poznají hned. Objevuje se skoro v každém seriálu, často v emotivních scénách, kde postavy vyjadřují osobní lítost. Pro autentičtější dialogy v kontextu se podívejte na náš průvodce nejlepšími korejskými filmy a seriály.


Neformální omluvy (반말 Banmal)

Tyto formy vynechávají zdvořilé koncovky a používejte je jen s blízkými přáteli stejného věku nebo mladšími. Když použijete neformální omluvu na špatnou osobu, je to v korejské kultuře skutečný společenský přešlap.

미안해

Neformální

/Mi-an-hae/

Doslovný význam: Promiň (neformální)

미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.

Promiň, přišel(a) jsem pozdě, že? Byla zácpa.

🌍

Neformální omluva pro blízké přátele a lidi mladší než vy. Jedna z nejznámějších korejských frází na světě díky K-dramatům a K-popu. Nikdy ji nepoužívejte se staršími nebo nadřízenými, bude to bráno jako neúcta.

Díky globálnímu šíření korejské zábavy se 미안해 (mianhae) stalo jedním z nejznámějších korejských slov mimo Koreu. Texty BTS, přiznávací scény v seriálech a varieté pořady ho přiblížily milionům lidí, kteří korejsky nemluví. V Koreji ale jeho použití přísně řídí věková hierarchie. Říct 미안해 šéfovi nebo staršímu člověku je podobné, jako oslovit soudce „kámo“.

미안

Neformální

/Mi-an/

Doslovný význam: Promiň (zkráceně)

아 미안, 안 봤어.

Ach promiň, neviděl(a) jsem to.

🌍

Nejzkrácenější forma omluvy. Extrémně neformální, používá se v rychlém psaní a mezi opravdu blízkými přáteli. Úplné vypuštění slovesné koncovky zní ledabyle a lehce.

Ještě zkrácenější než 미안해, tahle forma nechá jen samotný kořen. Je běžná v zprávách na KakaoTalku a v rychlých výměnách mezi blízkými přáteli. Samotná stručnost říká, že prohřešek je malý, pro něco vážného byste nepoužili jen 미안.

쏘리

Slang

/Sso-ri/

Doslovný význam: Sorry (z angličtiny)

아 쏘리쏘리~ 내가 살게.

Ach sorry sorry, já to koupím.

🌍

Konglish převzatý z anglického 'sorry'. Používá se hravě mezi mladšími Korejci. Zdvojená forma '쏘리쏘리' se proslavila díky hitu Super Junior z roku 2009 'Sorry Sorry'. Nikdy se nehodí pro opravdové nebo vážné omluvy.

쏘리 je typický příklad konglish, tedy slov převzatých z angličtiny a přizpůsobených korejské výslovnosti a použití. Mezi mladšími Korejci má hravý, odlehčený tón. Říct 쏘리, když do kamaráda vrazíte nebo zapomenete drobnost, je běžné. Použít to tam, kde je potřeba opravdová lítost, ale bude působit lehkovážně a neupřímně.

💡 K-pop to proslavil

Mega hit Super Junior z roku 2009 „Sorry Sorry“ (쏘리 쏘리) zafixoval tuto konglish formu v globální popkultuře. Opakující se refrén udělal z 쏘리 jedno z prvních korejských slov, které se mnoho zahraničních fanoušků naučilo. Zastupuje ale jen ten nejneformálnější konec spektra korejských omluv.


Výrazy typu „promiňte“

Korejština má odlišné fráze pro situace, kdy by čeští mluvčí řekli „promiňte“: když někoho přerušíte, protlačíte se kolem nebo chcete upoutat pozornost cizího člověka.

실례합니다

Formální

/Shil-lye-ham-ni-da/

Doslovný význam: Chovám se nezdvořile

실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?

Promiňte, kolik je teď hodin?

🌍

Používá se před přerušením, při vstupu do místnosti nebo při formálním oslovení cizího člověka. Funguje jako předběžná omluva, uznáváte nezdvořilost přerušení ještě předtím, než k němu dojde. Běžné v práci a s cizími lidmi.

실례합니다 je strukturálně zajímavé. Slovo 실례 (sillye) znamená „nezdvořilost“ nebo „porušení etikety“, takže fráze doslova oznamuje „dopouštím se nezdvořilosti“. Tím, že porušení pojmenujete dopředu, ukážete, že znáte společenské normy, a přerušení pak paradoxně působí zdvořile. Institut krále Sejonga ho uvádí jako základní frázi pro studenty, kteří se pohybují v profesionálním korejském prostředí.

잠시만요

Zdvořilé

/Jam-si-man-yo/

Doslovný význam: Jen chvilku, prosím

잠시만요, 제가 확인해 볼게요.

Jen chvilku, prosím. Podívám se na to.

🌍

Používá se, když potřebujete, aby někdo krátce počkal: při telefonátu, ověřování informací nebo přerušení rozhovoru. Hodí se i při protlačování v metru nebo v davu.

Univerzální fráze, která funguje jako „promiňte, moment“ i jako zdvořilý způsob, jak se protlačit davem. V metru v Soulu ve špičce je jemné 잠시만요 při procházení mezi lidmi běžná etiketa.

저기요

Zdvořilé

/Jeo-gi-yo/

Doslovný význam: Tam (zdvořilé)

저기요, 주문할게요!

Promiňte, chtěl(a) bych objednat!

🌍

Běžný způsob, jak upoutat pozornost cizího člověka, hlavně v restauracích a obchodech. Doslova znamená „tam“, ukazujete na osobu, kterou potřebujete. Zavolat 저기요 v korejské restauraci je úplně normální a očekávané.

Když navštívíte jakoukoli restauraci v Jižní Koreji, tuhle frázi budete potřebovat. Korejská kultura stolování nefunguje tak, že by obsluha pravidelně chodila kontrolovat hosty. Hosté si obsluhu zavolají, když jsou připraveni. Jasné 저기요, nebo stisknutí zvonku na stole, který je v moderních restauracích čím dál běžnější, je standardní postup. Nepovažuje se to za nezdvořilé, je to očekávané.


Jak reagovat na korejské omluvy

Umět omluvu přijmout je stejně důležité jako umět se omluvit. Tady jsou nejběžnější odpovědi.

Oni řeknouVy řeknetePoznámky
죄송합니다괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida)„To je v pořádku“ (formální)
미안해요괜찮아요 (Gwaenchanayo)„To je v pohodě“ (zdvořilé)
미안해괜찮아 (Gwaenchana)„V pohodě“ (neformální)
죄송합니다아닙니다 (Animnida)„Vůbec ne“ (formální, odmítnutí potřeby omluvy)
미안해요아니에요 (Anieyo)„Ne, ne“ (zdvořilé, zlehčení prohřešku)
미안해아니야 (Aniya)„Ale kde“ (neformální)
Jakákoli vážná omluva신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo)„Nedělejte si s tím starosti“ (zdvořilé a uklidňující)

💡 Korejské umění zlehčování

Při přijímání omluvy v korejštině se kulturně očekává, že prohřešek zmenšíte. Říct 괜찮아요 (je to v pořádku) nebo 아니에요 (vůbec ne), i když jste pořád naštvaní, udržuje společenskou harmonii (화합, hwahap). Viditelně držet zášť nebo omluvu přímo odmítnout se v korejské kultuře bere jako vážný společenský přešlap.


Korejské omluvy často nestojí samy. Když přidáte navazující frázi, ukážete upřímnost a úplnost.

KorejskyRomanizaceVýznamKdy použít
제 잘못이에요Je jalmosieyoJe to moje vinaPřijetí odpovědnosti
다시는 안 그럴게요Dasineun an geureolgeyoUž to neudělámSlib změny
할 말이 없습니다Hal mari eopseumnidaNemám co říctHluboká lítost, vážné situace
용서해 주세요Yongseo hae juseyoProsím, odpusťte miŽádost o výslovné odpuštění
정말 죄송합니다Jeongmal joesonghamnidaOpravdu se omlouvámZesílení formální omluvy

🌍 Poklona spolu s omluvou

V korejské kultuře téměř vždy doprovází slovní omluvu fyzická poklona. U neformálních omluv mezi přáteli stačí lehké kývnutí hlavou. U zdvořilých omluv ukáže upřímnou lítost poklona asi 30 stupňů. U vážných formálních omluv vyjadřuje plnou odpovědnost hluboká poklona 45 až 90 stupňů. U extrémních veřejných omluv, firemní skandály a politické kontroverze, můžete vidět plný 큰절 (keunjeol), poklonu vkleče, kdy se čelo dotkne země. Toto gesto se považuje za neoddělitelné od slov.


Procvičujte s reálným korejským obsahem

Čtení o omluvných frázích buduje porozumění, ale teprve poslech v přirozené korejské řeči z nich udělá instinkt. Korejské seriály jsou skvělý zdroj: My Mister pro upřímné formální omluvy mezi postavami v složitých společenských vztazích, Crash Landing on You pro kontrast mezi severokorejskými a jihokorejskými vzorci řeči a Vincenzo pro ostré dialogy ve formálním stylu v právním a firemním prostředí.

Wordy vám umožní sledovat korejské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepnete na jakoukoli omluvnou frázi a hned uvidíte význam, úroveň řeči a kulturní kontext v reálném čase. Místo memorování seznamu frází je vstřebáte z autentických rozhovorů s přirozenou intonací a řečí těla, která dělá korejské omluvy úplné.

Pro další korejský obsah prozkoumejte náš blog s průvodci včetně nejlepších filmů pro učení korejštiny. Můžete také navštívit naši stránku pro učení korejštiny a začít procvičovat ještě dnes.

Často kladené otázky

Jaký je rozdíl mezi 죄송합니다 a 미안합니다?
죄송합니다 (joesonghamnida) je pokorná, formální omluva ze sino-korejských znaků ve smyslu „dopustil jsem se hříchu“. Používá se k starším, nadřízeným, cizím lidem a v práci. 미안합니다 (mianhamnida) je původně korejské „je mi líto“, zní vřeleji a osobněji, hodí se k bližším lidem a v méně vážných situacích.
Můžu použít 미안해 na někoho staršího než já?
Ne. Použít 미안해 (mianhae) na staršího člověka je v korejské kultuře společenský přešlap. 미안해 je neformální mluva (반말, banmal) a patří jen mezi blízké kamarády stejného věku nebo mladší. Na staršího použijte aspoň 미안해요 (mianhaeyo), lépe 죄송합니다 (joesonghamnida).
Jak se Korejci omlouvají gesty?
Korejské omluvy téměř vždy doprovází úklona. Na drobné každodenní omluvy stačí lehké kývnutí hlavou asi 15 stupňů. Úklona kolem 30 stupňů vyjadřuje upřímnou lítost vůči starším nebo nadřízeným. Hluboká úklona 45 stupňů nebo plných 90 stupňů značí vážnou vinu, používá se při velkých prohřešcích či veřejných omluvách.
Co znamená 쏘리 (ssori) v korejštině?
쏘리 (ssori) je konglish, anglické „sorry“ přizpůsobené korejské výslovnosti. Používá se neformálně mezi mladšími Korejci, hlavně v chatu a na sociálních sítích. Má odlehčený tón a nehodí se pro vážné omluvy ani do formálních situací.
Jak se řekne „promiňte“ v korejštině?
실례합니다 (sillyehamnida) je formální „promiňte“ při vyrušení nebo když procházíte kolem. 잠시만요 (jamsimanyo) znamená „jen chvilku“ a hodí se, když potřebujete, aby někdo počkal. 저기요 (jeogiyo) doslova „tam“, používá se k upoutání pozornosti cizího člověka, často v restauracích.

Zdroje a odkazy

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Standardní slovník korejského jazyka
  2. King Sejong Institute Foundation, Pokyny pro výuku korejského jazyka (2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, heslo o korejštině (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.“ Cambridge University Press.
  5. Yeon, J. & Brown, L. (2011). „Korean: A Comprehensive Grammar.“ Routledge.

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce

Jak říct promiň v korejštině, průvodce 2026