Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct promiň v korejštině, je '죄송합니다' (Joesonghamnida) ve formálních situacích a '미안합니다' (Mianhamnida) ve standardně zdvořilé řeči. Hlavní rozdíl: 죄송 (joesong) doslova znamená 'dopustil(a) jsem se hříchu' a vyjadřuje hlubokou pokoru, zatímco 미안 (mian) znamená 'je mi to nepříjemné, je mi líto' a je lehčí a osobnější. Když zvolíte špatnou variantu, může to vyvolat skutečné společenské tření.
Krátká odpověď
Nejběžnější způsob, jak se korejsky omluvit, je 죄송합니다 (Joesonghamnida) pro formální omluvy a 미안합니다 (Mianhamnida) pro běžné zdvořilé omluvy. Volba závisí na tom, komu se omlouváte, jak vážná je situace a jaký máte vztah s posluchačem.
Korejštinou mluví po celém světě přes 80 milionů lidí, hlavně v Jižní Koreji a Severní Koreji, podle dat Ethnologue z roku 2024. Co dělá korejské omluvy výjimečné, je to, že jazyk má dva úplně odlišné kořeny pro "promiň", každý s jinou váhou, jiným původem a jinými společenskými očekáváními. Když použijete špatný tvar ve špatném kontextu, není to jen trapné, může to vyznít jako neúcta.
"V korejštině není omluva jen vyjádření lítosti, je to společenský akt, který výslovně vymezuje postavení mluvčího vůči posluchači. Volba omluvné formy kóduje pokoru, formálnost a vnímanou závažnost provinění."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987; Ho-min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press)
Tento průvodce pokrývá 15+ způsobů, jak se korejsky omluvit, uspořádaných podle úrovně řeči a situace: formální omluvy, běžné zdvořilé omluvy, neformální omluvy a výrazy typu "promiňte" (excuse me). Každý výraz obsahuje hangul, romanizaci, výslovnost, příkladové věty a kulturní kontext, abyste vždy věděli, po čem sáhnout.
Rychlý přehled: korejské omluvné fráze na první pohled
Pochopení 죄송 vs. 미안: klíčový rozdíl
Než se pustíte do jednotlivých frází, je zásadní pochopit rozdíl mezi dvěma korejskými kořeny pro "promiň". Nejsou zaměnitelné.
| Vlastnost | 죄송 (Joesong) | 미안 (Mian) |
|---|---|---|
| Původ | sino-korejské (čínské znaky 罪悚) | původně korejské |
| Doslovný význam | "Spáchal(a) jsem hřích a třesu se" | "Cítím se neklidně/nepříjemně" |
| Emoční váha | těžší, velmi pokorné | lehčí, osobní, empatické |
| Použití s | staršími, nadřízenými, cizími lidmi, ve formálních kontextech | přáteli, vrstevníky, u menších prohřešků |
| Styl řeči | ze své podstaty pokorné (겸양어) | neutrální (formálnost dělá koncovka slovesa) |
Podle Národního institutu korejského jazyka (국립국어원) obsahuje 죄송 sino-korejský znak 죄 (罪), který znamená "hřích" nebo "zločin", a 송 (悚), který znamená "třást se strachem". Když řeknete 죄송합니다, doslova vyjadřujete, že jste udělali něco tak špatného, až se třesete. Tato zabudovaná pokora z něj dělá výchozí volbu pro situace s někým společensky výše postaveným.
미안 je naopak původně korejské slovo ve smyslu "je mi nepříjemné, co se stalo". Vyjadřuje osobní lítost bez hlubokého sebeponížení, které nese 죄송. Mezi vrstevníky působí 미안 tepleji a upřímněji, u starších může znít nedostatečně.
🌍 Váha korejských omluv
Korejská kultura klade velký důraz na samotný akt omluvy. Dobře zvolená omluva, správná slova, správná úroveň řeči a správná úklona, může napravit vztahy, které by se v individualističtějších kulturách opravovaly těžko. Naopak omluva, která nepůsobí dost pokorně, například když použijete 미안 tam, kde se čeká 죄송, může urážku prohloubit místo toho, aby ji vyřešila.
Formální omluvy (죄송, pokorný styl)
Tyto omluvy používají kořen 죄송 a hodí se pro starší, nadřízené, cizí lidi, pracovní prostředí a vážné prohřešky. Když si nejste jistí, 죄송합니다 je vždy nejbezpečnější volba.
죄송합니다
/Joe-song-ham-ni-da/
Doslovný význam: Spáchal(a) jsem hřích a třesu se (formální)
“늦어서 정말 죄송합니다, 부장님.”
Opravdu se omlouvám, že jdu pozdě, pane řediteli.
Základní formální omluva téměř pro každou situaci s někým starším, výše postaveným nebo neznámým. Vždy bezpečná, nikdy přehnaná. Doprovází ji úklona, čím hlubší, tím upřímnější omluva.
Tohle je v korejštině nejdůležitější omluvná fráze. Koncovka -ㅂ니다 ji řadí do formální úrovně řeči (격식체, gyeokshikche), takže se hodí do práce, do veřejných situací a do rozhovorů s kýmkoli, komu máte projevovat respekt.
Průzkum Národního institutu korejského jazyka z roku 2023 zjistil, že 죄송합니다 zůstává nejčastěji používaným omluvným výrazem v korejské komunikaci na pracovišti a výrazně předčí všechny ostatní formy. Díky zabudované pokoře se nedá "používat moc": žádný Korejec si o vás nebude myslet hůř, když zvolíte 죄송합니다.
죄송해요
/Joe-song-hae-yo/
Doslovný význam: Spáchal(a) jsem hřích a třesu se (zdvořilé)
“아, 죄송해요. 제가 실수했어요.”
Ach, promiňte. Udělal(a) jsem chybu.
Zdvořilá verze 죄송합니다. Zachovává pokorný kořen 죄송, ale používá koncovku -요 místo formální -ㅂ니다. Hodí se pro běžné zdvořilé situace, kde plná formálnost působí strnule.
Tato forma si drží pokornou váhu 죄송, ale zjemňuje úroveň formálnosti koncovkou -요 (yo). Je ideální, když do někoho omylem strčíte v kavárně nebo uděláte menší chybu před známým. Jak vysvětlují Yeon a Brown v Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), zdvořilá úroveň (-요) tvoří většinu každodenní korejštiny.
사과드립니다
/Sa-gwa-deu-rim-ni-da/
Doslovný význam: Nabízím omluvu (velmi formální, pokorné)
“이번 사태에 대해 깊이 사과드립니다.”
Hluboce se omlouvám za tento incident.
Nejformálnější omluva v korejštině. Používá pokorné sloveso 드리다 (pokorně nabídnout/dát). Vyhrazuje se pro veřejné omluvy, firemní prohlášení, tiskové konference a mimořádně vážné osobní prohřešky.
Tento výraz uvidíte na firemních tiskových konferencích, ve vládních omluvách a ve veřejných prohlášeních. Sloveso 드리다 (deurida) je pokorná forma od 주다 (juda, "dát"), takže fráze doslova znamená "pokorně nabízím omluvu". V běžném rozhovoru by to znělo dramaticky přehnaně, proto si to nechte na opravdu vážné situace.
Běžné zdvořilé omluvy (미안, osobní styl)
Tyto omluvy používají kořen 미안 a znějí tepleji a osobněji. Hodí se pro každodenní situace s vrstevníky, známými a u menších prohřešků. Když přidáte formální koncovky (-ㅂ니다 nebo -요), jsou vhodné i do zdvořilých kontextů.
미안합니다
/Mi-an-ham-ni-da/
Doslovný význam: Cítím se nepříjemně/omlouvám se (formální)
“미안합니다, 제가 잘못 알고 있었어요.”
Omlouvám se, měl(a) jsem to špatně.
Formální úroveň řeči s kořenem 미안. Je méně pokorná než 죄송합니다, ale pořád respektující. Hodí se do poloformálních situací, se staršími známými nebo když je prohřešek středně vážný. Někteří mluvčí ji používají zaměnitelně s 죄송합니다, i když puristé upozorňují na rozdíl.
미안합니다 je něco mezi. Formální koncovka (-ㅂ니다) ji posouvá nad neformální řeč, ale kořen 미안 ji nepustí k hluboké pokoře 죄송합니다. Funguje dobře ve středně vážných situacích: omluva sousedovi, lítost vůči kolegovi, kterého docela znáte, nebo přiznání chyby, která není zásadní.
미안해요
/Mi-an-hae-yo/
Doslovný význam: Je mi to líto (zdvořilé)
“미안해요, 깜빡 잊어버렸어요.”
Promiňte, úplně jsem na to zapomněl(a).
Zdvořilá omluva s 미안. Nejběžnější forma v každodenní zdvořilé konverzaci mezi známými a v neformálně, ale uctivě laděných situacích. Typická fráze z K-dramat, uslyšíte ji pořád.
Tohle je každodenní "pracovní" omluva pro zdvořilé situace. Zapomněli jste odpovědět, omylem jste si sedli na něčí místo, potřebujete zrušit plány, 미안해요 pokryje všechno. Koncovka -요 udrží respekt bez tíhy formálního stylu.
Fanoušci K-dramat tuto formu poznají hned. Objevuje se skoro v každém korejském seriálu, často v emotivních scénách, kde postavy vyjadřují osobní lítost. Pro autentičtější dialogy v kontextu se podívejte na náš průvodce nejlepšími korejskými filmy a seriály.
Neformální omluvy (반말 Banmal)
Tyto formy vynechávají zdvořilé koncovky a měli byste je používat jen s blízkými přáteli ve vašem věku nebo mladšími. Použít neformální omluvu na špatnou osobu je v korejské kultuře skutečný společenský přešlap.
미안해
/Mi-an-hae/
Doslovný význam: Je mi to líto (neformální)
“미안해, 내가 늦었지? 길이 막혔어.”
Promiň, přišel(a) jsem pozdě, že? Byla zácpa.
Neformální omluva pro blízké přátele a lidi mladší než vy. Jedna z nejznámějších korejských frází na světě díky K-dramatům a K-popu. Nikdy ji nepoužívejte se staršími nebo nadřízenými, bude to bráno jako neúcta.
Díky globálnímu šíření korejské zábavy se 미안해 (mianhae) stalo jedním z nejznámějších korejských slov i mimo Koreu. Texty BTS, přiznávací scény v K-dramatech a varietní pořady ho zpopularizovaly mezi miliony lidí, kteří korejsky nemluví. V Koreji ale jeho použití přísně řídí věková hierarchie. Říct 미안해 šéfovi nebo staršímu člověku je podobné, jako kdybyste soudci řekli "kámo".
미안
/Mi-an/
Doslovný význam: Promiň (zkráceně)
“아 미안, 안 봤어.”
Ach promiň, nevšiml(a) jsem si.
Nejzkrácenější forma omluvy. Extrémně neformální, používá se v rychlém psaní a mezi velmi blízkými přáteli. Úplné vypuštění slovesné koncovky zní odbytě a lehkovážně.
Ještě zkrácenější než 미안해, tato forma stáhne omluvu na samotný kořen. Je běžná v zprávách na KakaoTalku a v rychlých výměnách mezi blízkými přáteli. Právě ta stručnost naznačuje, že šlo o maličkost, pro něco vážného byste samotné 미안 nikdy nepoužili.
쏘리
/Sso-ri/
Doslovný význam: Promiň (z angličtiny)
“아 쏘리쏘리~ 내가 살게.”
Ach promiň promiň, já to zaplatím.
Kongliš převzatý z anglického 'sorry'. Používá se hravě mezi mladšími Korejci. Zdvojená forma '쏘리쏘리' se proslavila díky hitu Super Junior z roku 2009 'Sorry Sorry'. Nikdy se nehodí pro opravdové nebo vážné omluvy.
쏘리 je typický příklad kongliše, tedy slov převzatých z angličtiny a upravených do korejské výslovnosti a použití. Mezi mladšími Korejci má hravý, odlehčený tón. Říct 쏘리, když do kamaráda strčíte nebo zapomenete drobnost, je běžné. Použít to tam, kde je potřeba opravdová lítost, ale bude působit lehkovážně a neupřímně.
💡 K-pop to proslavil
Mega hit Super Junior z roku 2009 "Sorry Sorry" (쏘리 쏘리) zafixoval tuto kongliš formu v globální popkultuře. Opakující se refrén udělal z 쏘리 jedno z prvních korejských slov, které se mnoho zahraničních fanoušků naučilo, i když jde jen o nejneformálnější konec spektra korejských omluv.
Výrazy typu "promiňte" (Excuse me)
Korejština má různé fráze pro situace, kdy by čeští mluvčí řekli "promiňte": když někoho přerušíte, protlačíte se kolem nebo chcete upoutat pozornost cizího člověka.
실례합니다
/Shil-lye-ham-ni-da/
Doslovný význam: Chovám se nezdvořile
“실례합니다, 지금 시간이 어떻게 되십니까?”
Promiňte, kolik je teď hodin?
Používá se před přerušením, při vstupu do místnosti nebo při formálním oslovení cizího člověka. Funguje jako před-omluva: uznáváte nezdvořilost přerušení ještě předtím, než k němu dojde. Běžné v pracovním prostředí a s cizími lidmi.
실례합니다 je strukturálně zajímavé. Slovo 실례 (sillye) znamená "nezdvořilost" nebo "porušení etikety", takže fráze doslova oznamuje "dopouštím se nezdvořilosti". Tím, že porušení pojmenujete předem, ukazujete, že znáte společenské normy, a přerušení pak paradoxně působí zdvořileji. Institut krále Sejonga ji uvádí jako zásadní frázi pro studenty, kteří se pohybují v profesionálním korejském prostředí.
잠시만요
/Jam-si-man-yo/
Doslovný význam: Jen chvilku, prosím
“잠시만요, 제가 확인해 볼게요.”
Jen chvilku, prosím. Podívám se na to.
Používá se, když potřebujete, aby někdo krátce počkal: když berete hovor, ověřujete informaci nebo pozastavíte rozhovor. Hodí se i při protlačování v metru nebo v davu.
Univerzální fráze, která funguje jako "promiňte, moment" i jako zdvořilý způsob, jak se protáhnout davem. V seoulském metru ve špičce je jemné 잠시만요 při procházení mezi lidmi běžná etiketa.
저기요
/Jeo-gi-yo/
Doslovný význam: Tam (zdvořilé)
“저기요, 주문할게요!”
Promiňte, chtěl(a) bych objednat!
Běžný způsob, jak upoutat pozornost cizího člověka, hlavně v restauracích a obchodech. Doslova znamená 'tam'; ukazujete na osobu, kterou potřebujete. Zavolat 저기요 v korejské restauraci kvůli objednávce je úplně normální a očekávané.
Když navštívíte jakoukoli restauraci v Jižní Koreji, tuto frázi budete potřebovat. Korejská kultura stolování nefunguje tak, že by obsluha pravidelně chodila kontrolovat stůl. Hosté si obsluhu zavolají, když jsou připraveni. Jasné 저기요 (nebo stisknutí zvonku na stole, který je v moderních restauracích čím dál běžnější) je standardní postup. Není to považováno za nezdvořilé, je to očekávané.
Jak reagovat na korejské omluvy
Umět omluvu přijmout je stejně důležité jako umět ji říct. Tady jsou nejběžnější odpovědi.
| Oni řeknou | Vy řeknete | Poznámky |
|---|---|---|
| 죄송합니다 | 괜찮습니다 (Gwaenchansseumnida) | "To je v pořádku" (formální) |
| 미안해요 | 괜찮아요 (Gwaenchanayo) | "To nevadí" (zdvořilé) |
| 미안해 | 괜찮아 (Gwaenchana) | "V pohodě" (neformální) |
| 죄송합니다 | 아닙니다 (Animnida) | "Vůbec ne" (formální, odmítnutí potřeby omluvy) |
| 미안해요 | 아니에요 (Anieyo) | "Ne, ne" (zdvořilé, zlehčení prohřešku) |
| 미안해 | 아니야 (Aniya) | "Ale kde, nic to není" (neformální) |
| Jakákoli vážná omluva | 신경 쓰지 마세요 (Singyeong sseuji maseyo) | "Nedělejte si s tím starosti" (zdvořilé a uklidňující) |
💡 Korejské umění zlehčování
Při přijímání omluvy v korejštině se kulturně očekává, že prohřešek zmenšíte. Říct 괜찮아요 (to je v pořádku) nebo 아니에요 (vůbec ne), i když jste pořád naštvaní, udržuje společenskou harmonii (화합, hwahap). Viditelně držet zášť nebo omluvu přímo odmítnout se v korejské kultuře bere jako vážný společenský přešlap.
Navazující fráze: jak omluvu posílit
Korejské omluvy často nestojí samy o sobě. Navazující fráze ukáže upřímnost a "dotažení" omluvy.
| Korejsky | Romanizace | Význam | Kdy použít |
|---|---|---|---|
| 제 잘못이에요 | Je jalmosieyo | Je to moje vina | Přijetí odpovědnosti |
| 다시는 안 그럴게요 | Dasineun an geureolgeyo | Už to neudělám | Slib změny |
| 할 말이 없습니다 | Hal mari eopseumnida | Nemám co říct | Hluboká lítost, vážné situace |
| 용서해 주세요 | Yongseo hae juseyo | Prosím, odpusťte mi | Žádost o výslovné odpuštění |
| 정말 죄송합니다 | Jeongmal joesonghamnida | Opravdu se omlouvám | Zesílení formální omluvy |
🌍 Úklona jako součást omluvy
V korejské kultuře je slovní omluva téměř vždy doprovázena fyzickou úklonou. U neformálních omluv mezi přáteli stačí lehké kývnutí hlavou. U zdvořilých omluv ukáže upřímnou lítost úklona asi 30 stupňů. U vážných formálních omluv vyjadřuje plnou odpovědnost hluboká úklona 45 až 90 stupňů. U extrémních veřejných omluv (firemní skandály, politické kontroverze) můžete vidět i plný 큰절 (keunjeol), klečící úklonu, kdy se čelo dotkne země. Toto gesto se považuje za neoddělitelné od slov.
Procvičujte na skutečném korejském obsahu
Čtení o omluvných frázích pomáhá porozumění, ale teprve poslech v přirozené korejštině z nich udělá automatiku. Korejské seriály jsou skvělý zdroj: My Mister pro upřímné formální omluvy mezi postavami v komplikovaných společenských vztazích, Crash Landing on You pro kontrast mezi severokorejskými a jihokorejskými vzorci řeči a Vincenzo pro ostré dialogy ve formálním stylu v právním a firemním prostředí.
Wordy vám umožní sledovat korejské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepnete na jakoukoli omluvnou frázi a hned uvidíte význam, úroveň řeči a kulturní kontext v reálném čase. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z autentických rozhovorů s přirozenou intonací a řečí těla, která dělá korejské omluvy úplné.
Pro další korejský obsah prozkoumejte náš blog s průvodci včetně nejlepších filmů pro učení korejštiny. Můžete také navštívit naši stránku pro učení korejštiny a začít trénovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Jaký je rozdíl mezi 죄송합니다 a 미안합니다?
Můžu použít 미안해 na někoho staršího než jsem já?
Jak se Korejci fyzicky omlouvají?
Co znamená 쏘리 (ssori) v korejštině?
Jak se řekne 'excuse me' v korejštině?
Zdroje a odkazy
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Standardní slovník korejštiny
- King Sejong Institute Foundation, Pokyny pro výuku korejštiny (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o korejštině (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

