Jak říct prosím korejsky: 12 zdvořilých forem žádosti pro každou situaci
Rychlá odpověď
Korejština nemá jediné slovo pro „prosím“. Zdvořilost se vyjadřuje hlavně koncovkami sloves a samostatnými výrazy pro žádost. Pro cestovatele je nejpraktičtější „주세요“ (juseyo, prosím dejte, udělejte), zatímco „부탁합니다“ (butakhamnida, žádám, svěřuji vám) se hodí na laskavosti a abstraktní žádosti. Samotná koncovka -요 je znak zdvořilosti, když ji vynecháte, zmizí i „prosím“.
Krátká odpověď
Korejština nemá jedno jediné slovo pro „prosím“. Zdvořilost je přímo součástí systému slovesných koncovek. Nejpoužitelnější fráze pro běžné prosby je 주세요 (juseyo, „prosím dejte, prosím udělejte“), zatímco 부탁합니다 (butakhamnida, „žádám, svěřuji vám to“) se hodí na laskavosti a abstraktní žádosti.
Korejsky mluví po celém světě přes 80 milionů lidí, podle dat Ethnologue z roku 2024. Její systém zdvořilosti se zásadně liší od evropských jazyků. Zatímco v češtině často přidáme „prosím“ na začátek nebo konec věty, v korejštině je zdvořilost zakódovaná v koncovce slovesa. Přípona -요 (yo) JE to „prosím“. Když ji vynecháte, věta se změní ze zdvořilé prosby na strohý rozkaz. Ať už hledáte „prosím v korejštině“ kvůli cestování, studiu nebo konverzaci, tento průvodce pokrývá vše potřebné.
„V korejštině není zdvořilost volitelný doplněk jako české slovo ‚prosím‘. Je to gramatická povinnost zakódovaná ve slovesném systému, kde volba koncovky nevyjadřuje jen zdvořilost, ale celý společenský vztah mezi mluvčím a posluchačem.“
(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)
Tento průvodce pokrývá 12 korejských výrazů pro zdvořilé žádosti. Jsou uspořádané podle formálnosti a kontextu. Každý obsahuje hangul, romanizaci, výslovnost, ukázkovou větu a kulturní poznámky, abyste uměli žádat sebejistě v každé situaci.
Rychlý přehled: Korejské výrazy pro „prosím“ na první pohled
Standardní zdvořilé prosby
Tyto dva výrazy jsou základ korejské zdvořilosti. Dohromady pokryjí většinu běžných situací.
주세요
/Ju-se-yo/
Doslovný význam: Prosím dejte / Prosím udělejte
“물 좀 주세요.”
Prosím, dejte mi trochu vody.
Nejpoužitelnější „prosím“ pro cestování a běžný život. Používá se při objednávání jídla, žádosti o věci a prosbě o akci. Připojte ho k podstatnému jménu (물 주세요, prosím vodu) nebo ke slovesnému kmeni (도와 주세요, prosím pomozte mi).
Když se naučíte jen jeden způsob, jak říct „prosím“ v korejštině, zvolte 주세요. Tato jediná fráze vás provede restauracemi, obchody, taxíky i hotely. Pochází ze slovesa 주다 (juda, „dát“), které je převedené do zdvořilé prosby.
Struktura je jednoduchá: to, co chcete, dejte před 주세요. Objednáváte v restauraci? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, „Kimchi polévku, prosím“). Potřebujete účet? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, „Účet, prosím“). Můžete to také připojit ke slovesnému kmeni a žádat o akci: 도와 주세요 (Dowa juseyo, „Prosím pomozte mi“) nebo 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, „Prosím počkejte“).
Národní institut korejského jazyka (국립국어원) řadí 주세요 mezi standardní zdvořilou prosbu vhodnou pro většinu každodenních interakcí. Není ani příliš formální, ani příliš neformální, je to ideální střed korejské zdvořilosti.
부탁합니다
/Bu-tak-ham-ni-da/
Doslovný význam: Žádám / Svěřuji vám to
“이 서류 검토 부탁합니다.”
Prosím o kontrolu tohoto dokumentu.
Používá se na laskavosti, abstraktní žádosti a když někomu svěříte úkol. Běžné na pracovišti a ve formálních situacích. Často se pojí se 잘 (jal, dobře): '잘 부탁합니다' (Prosím, postarejte se o to).
Zatímco 주세요 se hodí na konkrétní, hmatatelné věci, 부탁합니다 pokrývá abstraktní žádosti. Základní slovo 부탁 (butak) znamená „žádost“ nebo „laskavost“. Nese také odstín „svěřuji to do vaší péče“.
V korejském pracovním prostředí uslyšíte 부탁합니다 neustále: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, „Prosím, postarejte se o to“) se říká na začátku nového projektu, při seznámení s kolegou nebo když někoho žádáte, aby něco zařídil. Je to také fráze, kterou Korejci používají při předání odpovědnosti. Zároveň naznačuje důvěru, že to druhý zvládne dobře.
Jak poznamenává lingvistka Anna Wierzbicka v Cross-Cultural Pragmatics, jazyky kódují různé kulturní předpoklady o žádostech. Korejské rozlišení mezi 주세요 (dej mi) a 부탁합니다 (svěřuji ti to) odráží kulturu, kde prosba o laskavost znamená uznat námahu druhého a předem vyjádřit vděčnost.
💡 주세요 vs 부탁합니다, kdy použít které
| Situace | Použijte | Příklad |
|---|---|---|
| Objednávání jídla | 주세요 | 비빔밥 주세요 (Bibimbap, prosím) |
| Žádost o věc | 주세요 | 영수증 주세요 (Účtenku, prosím) |
| Žádost o akci | 주세요 | 천천히 말해 주세요 (Prosím mluvte pomalu) |
| Prosba o laskavost | 부탁합니다 | 부탁합니다 (Spoléhám na vás) |
| Svěření úkolu | 부탁합니다 | 이 건 부탁합니다 (Nechávám to na vás) |
| Seznámení s někým novým | 부탁합니다 | 잘 부탁합니다 (Těší mě, prosím o spolupráci) |
Formální a pracovní žádosti
Korejská pracovní kultura vyžaduje přesné nastavení zdvořilosti. Tyto výrazy přidávají další vrstvy úcty pro profesionální prostředí.
부탁드립니다
/Bu-tak-deu-rim-ni-da/
Doslovný význam: Pokorně žádám
“프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.”
Pokorně prosím o podklady k prezentaci do zítřka.
Pokorná forma 부탁합니다. Používá 드리다 (deurida), čestné sloveso pro „dát“. Standard v korejských firemních e-mailech, na formálních schůzkách a při oslovení nadřízených. Vyjadřuje maximální profesionální zdvořilost.
Sloveso 드리다 (deurida) je čestná forma slovesa 주다 (juda, „dát“). Když nahradíte 합니다 za 드립니다, snížíte sebe a vyvýšíte posluchače. Toto je výchozí „prosím“ v korejských firemních e-mailech a formální obchodní komunikaci.
Podle vzdělávacích standardů King Sejong Institute by se studenti v korejském pracovním prostředí měli naučit 부탁드립니다 brzy. Objevuje se téměř v každém profesionálním e-mailovém závěru a v žádostech o schůzku.
해 주시겠습니까?
/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/
Doslovný význam: Byl(a) byste ochoten(ochotna) udělat...?
“이 보고서를 검토해 주시겠습니까?”
Byl(a) byste ochoten(ochotna) zkontrolovat tuto zprávu?
Nepřímá, velmi formální prosba. Čestná vložka -시- plus značka budoucnosti a ochoty -겠- vytváří uctivou otázku. Používá se na formálních schůzkách, s vedením a v oficiální korespondenci.
Tato struktura kombinuje dva mechanismy zdvořilosti: čestnou vložku -시- (shi), která vyvyšuje posluchače, a příponu -겠- (get), která rámuje prosbu jako otázku ochoty, ne jako přímý příkaz. Výsledkem je jedna z nejuctivějších forem žádosti v korejštině.
Uslyšíte to na poradách vedení, od juniorních zaměstnanců směrem k seniorním manažerům a ve formálním zákaznickém servisu. Dává to posluchači plnou možnost odmítnout, což je klíčová součást korejských norem zdvořilosti.
주십시오
/Ju-ship-si-o/
Doslovný význam: Prosím dejte (formální rozkazovací tvar)
“문을 닫아 주십시오.”
Prosím zavřete dveře.
Formální rozkazovací tvar odpovídající 주세요. Najdete ho na cedulích, ve veřejných hlášeních a v oficiálních pokynech. V konverzaci je méně běžný, zní velmi institucionálně. Korejská hlášení v metru používají tuto formu.
Tohle je formální protějšek 주세요. Narazíte na něj na cedulích (문을 닫아 주십시오, „Prosím zavřete dveře“), v hlášeních v metru a v oficiálních dokumentech. V běžné konverzaci zní příliš úředně, proto se držte 주세요, pokud nedáváte veřejné oznámení.
Neformální prosby mezi přáteli
Když mluvíte s blízkými přáteli, sourozenci nebo mladšími lidmi, korejština úplně vypouští zdvořilé koncovky. Tomu se říká 반말 (banmal), neformální mluva.
줘
/Jwo/
Doslovný význam: Dej mi
“물 좀 줘.”
Dej mi trochu vody.
Neformální forma 주세요. Používejte jen s blízkými přáteli, sourozenci, dětmi nebo partnerem. Přidání 좀 (jom, trochu) zjemní přímost: '좀 줘' zní přátelštěji než samotné '줘'.
줘 je banmal forma 주세요. Koncovka -요 zmizela a s ní i zabudovaná zdvořilost. Použít 줘 na cizího člověka, starší osobu nebo šéfa by byl vážný společenský přešlap. Mezi blízkými přáteli je to ale zcela přirozené.
Všimněte si, že v příkladu je 좀 (jom, „trochu“). Toto malé slovo funguje jako změkčovač prosby. Ubírá ostrost tomu, co by jinak znělo jako strohý požadavek. Více o 좀 níže.
부탁해
/Bu-ta-kae/
Doslovný význam: Žádám (neformálně)
“내일 좀 도와줘. 부탁해!”
Zítra mi trochu pomoz. Prosím!
Neformální forma 부탁합니다. Používá se mezi blízkými přáteli při prosbě o laskavost. Často stojí na konci žádosti jako přátelské „prosím!“, které to uzavře.
Tohle je neformální verze 부탁합니다. Zatímco 부탁합니다 má profesionální váhu, 부탁해 je teplé, přátelské „prosím“, které se přidá k prosbě mezi blízkými. V korejských seriálech to uslyšíte často mezi postavami stejného věku, které si jsou blízké.
Nepřímé a extra zdvořilé prosby
Korejská kultura klade velký důraz na to, aby člověk druhé nezatěžoval. Tyto nepřímé formy dávají posluchači prostor odmítnout bez trapnosti, což je základ korejské mezilidské komunikace.
해 주실 수 있으세요?
/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/
Doslovný význam: Můžete...?
“사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?”
Mohl(a) byste mi prosím vyfotit fotku?
Nepřímá prosba, která se ptá na možnost, ne žádá přímo. Odpovídá českému „Mohl(a) byste prosím...?“ Hodí se při prosbě o pomoc od cizích lidí, třeba o směr nebo o vyfocení.
Tohle je korejský ekvivalent „Mohl(a) byste prosím…?“. Místo přímé žádosti se ptáte, zda to člověk může udělat. Tento malý posun, od příkazu k dotazu, dává druhému snadnou možnost odmítnout a ukazuje respekt k jeho času.
Je to ideální forma při oslovení cizích lidí. Potřebujete, aby vás někdo vyfotil u památky? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? zní přirozeně a uctivě.
해 주시면 감사하겠습니다
/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/
Doslovný význam: Kdybyste to udělal(a), byl(a) bych vděčný(á)
“내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.”
Byl(a) bych vděčný(á), kdybyste odpověděl(a) do zítřka.
Nejdiplomatičtější zdvořilá forma prosby. Používá podmínku (kdybyste...) a budoucí vděčnost. Standard ve formálních korejských e-mailech a v citlivé obchodní komunikaci. Odpovídá „Velmi bych ocenil(a), kdyby...“
Tohle je korejský ekvivalent „Velmi bych ocenil(a), kdyby…“. Kombinuje podmínkovou větu (해 주시면, „kdybyste to pro mě udělal(a)“) s předběžnou vděčností (감사하겠습니다, „byl(a) bych vděčný(á)“). Je to zlatý standard pro formální e-mailové prosby a důležitou profesionální komunikaci.
Speciální případy
제발
/Je-bal/
Doslovný význam: Prosím (zoufalá prosba)
“제발 가지 마!”
Prosím, nechoď!
NENÍ to zdvořilé slovo pro prosbu. 제발 vyjadřuje zoufalství, žebrání nebo emocionální naléhání. Uslyšíte ho v rozchodových scénách v K-dramatech, ne v restauraci. Použít 제발 v běžné prosbě by znělo divně a přehnaně dramaticky.
Pokud sledujete korejské seriály, slyšeli jste 제발 mnohokrát. Obvykle se křičí v dešti při rozchodu. Je důležité chápat, že 제발 NENÍ korejský ekvivalent zdvořilého „prosím“. Znamená „prosím, žadoním“ a nese silnou emoční váhu.
Použít 제발 při objednávce jídla (제발 커피 주세요) by bylo jako říct česky „Žadoním, kávu, prosím“. Gramaticky to jde, ale zní to velmi divně. Nechte si 제발 na opravdu zoufalé situace.
좀
/Jom/
Doslovný význam: Trochu / Poněkud
“좀 도와주세요.”
Prosím, pomozte mi trochu (změkčená prosba).
Změkčovač prosby, ne samostatné „prosím“. Když dáte 좀 před sloveso prosby, zní to méně náročně. '물 주세요' (Dejte mi vodu) se změní na '물 좀 주세요' (Mohl(a) bych dostat trochu vody?). Korejci používají 좀 v prosbách instinktivně.
좀 je tajná ingredience přirozeně znějících korejských proseb. Doslova znamená „trochu“ nebo „poněkud“. V praxi funguje jako změkčovač, který ubírá ostrost jakékoli žádosti. Porovnejte: 도와주세요 („Pomozte mi“) versus 좀 도와주세요 („Mohl(a) byste mi trochu pomoct?“). Druhá varianta zní jemněji.
Rodilí mluvčí vkládají 좀 do proseb automaticky. Národní institut korejského jazyka uvádí, že 좀 se vyvinulo daleko za svůj doslovný význam „trochu“. Dnes funguje hlavně jako pragmatický změkčovač v mluvené korejštině.
🌍 Proč je korejská zdvořilost zabudovaná v gramatice
Výzkum Anny Wierzbické v oblasti mezikulturní pragmatiky ukazuje, že jazyky kódují kulturní hodnoty přímo do gramatiky. Čeština bere zdvořilost jako volitelnou, můžete říct „Dej mi vodu“ nebo „Prosím, dej mi vodu“. Korejština bere zdvořilost jako strukturálně povinnou. Slovesná koncovka, kterou zvolíte (주세요 vs 줘 vs 주십시오), není ozdoba. Určuje společenský vztah mezi vámi a posluchačem. Proto se „prosím“ v korejštině učí jako celý systém řečových úrovní, ne jako jedno slovo.
Korejské řečové úrovně a „prosím“
Je zásadní chápat, jak řečové úrovně v korejštině mění prosby. Stejná žádost zní úplně jinak podle zvolené úrovně.
| Řečová úroveň | „Prosím, dejte mi vodu“ | Kdy použít |
|---|---|---|
| Formální (합쇼체) | 물 주십시오 | Cedule, hlášení, armáda |
| Zdvořilá (해요체) | 물 주세요 | Běžný život, cizí lidé, kolegové |
| Neformální (해체/반말) | 물 줘 | Blízcí přátelé, děti, sourozenci |
| Řečová úroveň | „Prosím, pomozte mi“ | Kdy použít |
|---|---|---|
| Formální (합쇼체) | 도와 주십시오 | Oficiální kontexty |
| Zdvořilá (해요체) | 도와 주세요 | Většina situací |
| Neformální (해체/반말) | 도와줘 | Jen blízké vztahy |
Zdvořilá úroveň (해요체, haeyoche) je bezpečná výchozí volba. Podle doporučení King Sejong Institute by zvládnutí zdvořilé úrovně mělo být první prioritou. Funguje přibližně v 80% každodenních interakcí.
⚠️ Koncovka -요 JE „prosím“
Nejdůležitější věc o korejské zdvořilosti: koncovka -요 (yo) není jen gramatická částice. JE to „prosím“. Věta 물 주세요 (Mul juseyo) je zdvořilá díky -요 na 주세요. Když koncovku vynecháte a řeknete 물 줘 (Mul jwo), přejdete ze zdvořilé prosby na strohý rozkaz. Proto korejské kurzy věnují tolik času řečovým úrovním. Špatná koncovka není malá gramatická chyba, je to společenská chyba.
Jak odpovědět, když vás někdo zdvořile požádá
| Oni řeknou | Vy odpovíte | Význam |
|---|---|---|
| 물 주세요 | 네, 여기요 (Ne, yeogiyo) | Ano, tady to je |
| 부탁합니다 | 네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida) | Ano, rozumím |
| 부탁드립니다 | 네, 알겠습니다 | Ano, rozumím (formálně) |
| 도와주세요 | 네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo) | Ano, pomůžu vám |
| 해 주실 수 있으세요? | 네, 그럼요 (Ne, geureomyo) | Ano, samozřejmě |
Procvičování s reálným korejským obsahem
Čtení o formách proseb vám dá znalosti, ale skutečnou plynulost vybuduje až poslech rodilých mluvčích v přirozených situacích. Korejské seriály jsou plné scén s prosbami. Sledujte, jak postavy v Crash Landing on You řeší rozdíly ve zdvořilosti mezi Severem a Jihem, nebo jak se v kanceláři projevují hierarchie přes jazyk proseb v Misaeng.
Wordy vám umožní sledovat korejské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepnete na libovolnou frázi prosby a hned uvidíte význam, řečovou úroveň a kulturní kontext. Místo biflování pravidel z učebnice si osvojíte přirozené vzorce proseb z autentických rozhovorů.
Další průvodce korejštinou najdete na našem blogu nebo se podívejte na doporučené korejské seriály pro učení jazyka. Můžete také navštívit naši stránku pro učení korejštiny a začít procvičovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Jak se nejčastěji řekne prosím korejsky?
Existuje v korejštině jedno slovo, které znamená prosím?
Jaký je rozdíl mezi 주세요 a 부탁합니다?
Co znamená 제발 (jebal) v korejštině?
Jak říct prosím ještě zdvořileji v korejském pracovním prostředí?
Zdroje a odkazy
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Standard Korean Language Dictionary
- King Sejong Institute Foundation, Standardy výuky korejštiny (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o korejštině (2024)
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
- Brown, L. (2011). „Korejské honorifiky a zdvořilost při učení druhého jazyka.“ John Benjamins Publishing.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

