← Zpět na blog
🇪🇸Španělština

Jak říct ve španělštině promiňte: 15 přirozených frází pro každou situaci

Od SandorAktualizováno: 13. dubna 202610 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější způsoby, jak ve španělštině říct 'promiňte', jsou 'perdón' (pehr-DOHN) a 'disculpe' (dees-KOOL-peh). 'Perdón' použijte pro rychlá, každodenní přerušení nebo drobné strčení, 'disculpe' je zdvořilejší do formálních situací nebo při obsluze. Když se potřebujete protáhnout kolem někoho, nejpřirozenější je 'con permiso' (kohn pehr-MEE-soh).

Krátká odpověď

Chcete-li ve španělštině říct „promiňte“, použijte perdón (pehr-DOHN) pro většinu běžných situací, disculpe (dees-KOOL-peh), když chcete být zdvořilejší nebo formálnější, a con permiso (kohn pehr-MEE-soh), když potřebujete projít kolem někoho nebo vstoupit do prostoru.

Španělsky mluví zhruba 559 milionů lidí po celém světě (včetně rodilých mluvčích i lidí, kteří se španělštinu učí jako druhý jazyk) a používá se ve 21 zemích, kde je úředním jazykem, takže nejlepší volba se může lišit podle regionu a situace (Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024). Dobrá zpráva je, že základní možnosti v tomto průvodci pochopí všude.

Proč má španělština víc než jedno „promiňte“

V češtině „promiňte“ pokrývá přerušení, omluvu, procházení kolem i žádost o zopakování. Španělština tyto situace obvykle rozděluje do různých frází.

To rozdělení odpovídá logice zdvořilosti, kterou lingvisté popisují jako ochranu něčí „tváře“, tedy sociálního komfortu a důstojnosti. Zároveň tím vyjadřujete respekt k odstupu a hierarchii (Brown and Levinson, 1987).

„Zdvořilost není něco, co se k jazyku přidává, je zabudovaná do způsobů, jak řečí řídíme sociální vztahy.“
Profesorka Penelope Brown, lingvistka a spoluautorka Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)

Když zvolíte frázi, která sedí na situaci, budete znít přirozeněji, než když budete překládat slovo od slova.

Tři základní fráze, které se vyplatí naučit jako první

Perdón

Perdón (pehr-DOHN) je výchozí, běžné „promiňte“ i „promiň“. Je krátké, flexibilní a funguje ve všech španělsky mluvících zemích.

Použijte ho pro:

  • drobné strčení nebo malé chyby
  • rychlé přerušení
  • nenucené upoutání pozornosti
  • žádost o zopakování: „¿Perdón?“
Neformální

/pehr-DOHN/

Doslovný význam: Odpuštění.

Perdón, ¿me puede ayudar?

Promiňte, můžete mi pomoct?

🌍

Tohle je nejbezpečnější univerzální volba. Držte lehký tón, zní to přátelsky, ne dramaticky.

💡 Poznámka k výslovnosti

Přízvuk je na DOHN. Mnoho studentů to zploští na PER-don, ale pehr-DOHN je blíž rytmu rodilých mluvčích.

Disculpe

Disculpe (dees-KOOL-peh) je zdvořilé „promiňte“ pro situace s usted: cizí lidé, starší osoby, zákazníci, úředníci a profesionální kontexty.

Je to také dobrá volba, když chcete získat pozornost personálu, třeba v restauraci nebo hotelu.

Zdvořilé

/dees-KOOL-peh/

Doslovný význam: Omluvte (mě).

Disculpe, ¿dónde está el baño?

Promiňte, kde je toaleta?

🌍

Na mnoha místech to zní vůči cizím lidem uctivěji než perdón. Je to časté hlavně v kontaktu se službami.

Con permiso

Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) je fráze pro pohyb v prostoru. Myslete na „Promiňte, projdu“, „Procházím“ nebo „Jestli dovolíte“.

Použijte ji, když:

  • se protahujete kolem někoho ve frontě nebo v uličce
  • vstupujete do kanceláře, domu nebo místnosti
  • procházíte mezi lidmi na přeplněné akci
Zdvořilé

/kohn pehr-MEE-soh/

Doslovný význam: S dovolením.

Con permiso, ¿puedo pasar?

S dovolením, můžu projít?

🌍

Tohle je nejpřirozenější volba pro fyzický pohyb. V mnoha zemích může perdón v této situaci znít, jako byste udělali něco špatně, zatímco con permiso zní prostě zdvořile.

🌍 Malý kulturní detail, na kterém záleží

V mnoha španělsky mluvících zemích, hlavně v Latinské Americe, lidé říkají con permiso při vstupu do místnosti, i když jsou dveře otevřené. Vyjadřuje to respekt ke společnému prostoru, ne pocit viny.

15 přirozených způsobů, jak říct ve španělštině „promiňte“ (a kdy který použít)

Níže uvedené fráze se překrývají, ale každá má svou typickou situaci. Nejdřív se naučte tu typickou, pak rozšiřujte.

Perdón

Perdón (pehr-DOHN) je běžná výchozí volba pro drobná přerušení a malé chyby.

Časté filmové použití: někdo do někoho vrazí, otočí se a řekne „Perdón.“

Perdona

Perdona (pehr-DOH-nah) je neformální a v jednotném čísle, používá se s . Může znít mile a přímo.

Neformální

/pehr-DOH-nah/

Doslovný význam: Odpusť (mi).

Perdona, ¿tienes hora?

Promiň, nemáš čas?

🌍

Použijte to na někoho ve vašem věku nebo mladšího, nebo v uvolněném prostředí. Když si nejste jistí, perdón nebo disculpe je bezpečnější.

Perdone

Perdone (pehr-DOHR-neh) je formální jednotné číslo, používá se s usted. Je běžné ve Španělsku a dobře srozumitelné i v Latinské Americe.

Často zní o něco „vážněji“ než disculpe, hlavně když po cizím člověku něco chcete.

Disculpa

Disculpa (dees-KOOL-pah) je neformální a v jednotném čísle, používá se s . Je běžné mezi přáteli a vrstevníky.

⚠️ Disculpa může ve službách působit příliš přímo

V obchodě, hotelu nebo kanceláři může disculpa znít až moc familiárně. Na personál použijte spíš disculpe nebo discúlpeme, pokud není situace jasně neformální.

Disculpe

Disculpe (dees-KOOL-peh) je zdvořilé jednotné číslo, používá se s usted. Pokud cestujete, je to jedna z nejlepších „výchozích zdvořilých“ voleb.

Snadno se spojuje s prosbou: „Disculpe, ¿me trae la cuenta?“

Discúlpeme

Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) je formálnější a výslovně obsahuje „mě“. Hodí se, když chcete znít extra uctivě.

Formální

/dees-KOOL-peh-meh/

Doslovný význam: Promiňte.

Discúlpeme, ¿podría repetirlo?

Promiňte, mohl(a) byste to zopakovat?

🌍

Hodí se pro formální prosby, zdvořile podané stížnosti nebo když potřebujete přerušit někoho v autoritě.

Con permiso

Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) je pro procházení kolem, vstup nebo přechod přes prostor.

Když chcete být ještě jasnější, přidejte: „Con permiso, voy a pasar.“

Permiso

Permiso (pehr-MEE-soh) je zkrácená verze pro rychlé, přeplněné situace. Je běžná v každodenní řeči.

Může znít odseknutě, když máte ostrý tón, proto ho držte lehký.

¿Perdón?

¿Perdón? (pehr-DOHN) znamená „Prosím?“ ve smyslu „nezachytil(a) jsem to“. Je to jedna z nejpřirozenějších opravných frází ve španělské konverzaci.

Neformální

/pehr-DOHN/

Doslovný význam: Odpuštění?

¿Perdón? No te escuché.

Prosím? Neslyšel(a) jsem tě.

🌍

Záleží na stoupající intonaci. S plochým tónem to může znít podrážděně. S lehkým tónem je to úplně normální.

¿Cómo?

¿Cómo? (KOH-moh) také znamená „Co?“ ve smyslu „Prosím?“. Je to běžné, ale podle tónu může znít hrubě.

Jemnější verze je: „¿Cómo dice?“ (KOH-moh DEE-seh), tedy „Co jste říkal(a)?“

¿Mande?

¿Mande? (MAHN-deh) se silně spojuje s Mexikem a některými částmi Střední Ameriky. Používá se, když na vás někdo zavolá, jako „Ano?“ nebo „Volal(a) jste?“

Může znít velmi zdvořile a tradičně, ale je regionální, proto to mimo tyto kontexty netlačte.

¿Diga?

¿Diga? (DEE-gah) je běžné ve Španělsku, hlavně do telefonu, ve smyslu „Ano?“ nebo „Povídejte.“

Pokud se učíte španělštinu do telefonu, spojte tento návod s jak říct promiňte ve španělštině, protože telefonní přerušení často vyžadují rychlé opravné fráze.

Lo siento

Lo siento (loh SYEHN-toh) je silnější omluva: skutečná lítost, špatná zpráva nebo významná chyba. Není to výchozí volba pro protlačení se kolem někoho.

RAE i Fundéu berou tyto omluvné formule jako součást standardní zdvořilé komunikace, klíčové je ale sladit intenzitu se situací (RAE DLE; FundéuRAE).

Zdvořilé

/loh SYEHN-toh/

Doslovný význam: Cítím to.

Lo siento, fue culpa mía.

Je mi líto, byla to moje vina.

🌍

Použijte to, když situace vyžaduje skutečnou omluvu. U maličkostí to může znít přehnaně dramaticky.

Disculpe las molestias

Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) znamená „Omlouváme se za nepříjemnosti.“ Je to běžné na cedulích, v hlášeních a ve formálním zákaznickém servisu.

Uslyšíte to na letištích, v bankách a na úřadech.

Con todo respeto

Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) znamená „Se vší úctou.“ Často uvádí nesouhlas nebo opravu.

Používejte to opatrně, protože v reálné konverzaci to může signalizovat napětí, i když slova zní zdvořile.

Jak rychle vybrat správnou frázi (jednoduché pravidlo)

Když se zaseknete, použijte toto rychlé pravidlo:

  • Vrazil(a) jste do někoho nebo krátce přerušujete? Použijte perdón (pehr-DOHN).
  • Mluvíte s cizím člověkem nebo chcete být extra zdvořilí? Použijte disculpe (dees-KOOL-peh).
  • Pohybujete se prostorem? Použijte con permiso (kohn pehr-MEE-soh).
  • Způsobil(a) jste skutečnou škodu nebo se potřebujete vážně omluvit? Použijte lo siento (loh SYEHN-toh).

Pokud chcete pochopit systém zdvořilosti za tím, článek tú vs usted ve španělštině vám tyto volby zautomatizuje.

Regionální poznámky, které opravdu mění to, co zní přirozeně

Španělština se používá na více kontinentech a „nejlepší“ fráze pro promiňte může být společenský signál.

Instituto Cervantes uvádí španělštinu jako jeden z největších jazyků světa podle počtu mluvčích. Tato velikost přináší silné regionální normy (Instituto Cervantes, 2024).

Španělsko

Ve Španělsku jsou perdón a perdone velmi běžné na veřejnosti. ¿Diga? je klasická telefonní odpověď, hlavně v tradičnějších kontextech.

Často uslyšíte i perdona mezi vrstevníky, někdy i na cizí lidi v neformálním prostředí, ale záleží na tónu.

Mexiko

V Mexiku je ¿mande? rozpoznatelná reakce, když na vás někdo zavolá. Může znít uctivě, ale není univerzální ve všech španělsky mluvících zemích.

Pro procházení kolem je con permiso velmi přirozené, hlavně na přeplněných trzích a v MHD.

Jižní kužel (Argentina, Uruguay, Chile)

S perdón, disculpe a con permiso vám budou rozumět. Větší rozdíl bývá často v systému zájmen (voseo), který může ovlivnit, co „zní místně“.

Pokud vás zajímá slang a regionální barva, spojte to s španělským slangem, ale při cestování držte své „promiňte“ fráze neutrální.

Časté chyby studentů (a jak je opravit)

⚠️ Chyba 1: Používání 'lo siento' na všechno

Čeští mluvčí často nadužívají lo siento, protože to odpovídá „je mi líto“. Ve španělštině lo siento vyjadřuje silnější lítost. Pro drobná přerušení nebo procházení kolem někoho zní přirozeněji perdón nebo con permiso.

💡 Chyba 2: Zapomenutý přízvuk v 'discúlpeme'

Discúlpeme má v psané podobě přízvuk na Ú. I bez něj vám budou rozumět, ale správný pravopis je důležitý ve zprávách, e-mailech a popiscích.

💡 Chyba 3: Říkat personálu automaticky 'disculpa'

V mnoha kulturách se ve službách drží zdvořilý odstup. Když si nejste jistí, použijte disculpe, discúlpeme nebo perdone. Vždy to můžete zjemnit pomocí por favor (pohr fah-BOHR).

Jak trénovat s filmy a TV klipy (metoda Wordy)

Nejrychlejší cesta, jak tyto fráze zautomatizovat, je učit se je ve scénách, kde řeč těla odpovídá slovům.

Hledejte tři opakovatelné typy klipů:

  • Přeplněné prostory: postavy se prodírají davem a říkají „con permiso“
  • Přerušení: někdo vstoupí do řeči s „perdón“ a pak položí otázku
  • Situace ve službách: zákazník zavolá číšníka pomocí „disculpe“

Pokud si stavíte základní cestovní výbavu, přidejte to k sadě s jak říct prosím ve španělštině a jak říct děkuji ve španělštině. Dohromady to pokryje většinu zdvořilých interakcí.

Mini scénář, který můžete znovu použít (a upravit)

Naučte se tento třířádkový vzor a vyměňte prosbu:

  1. Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
  2. ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
  3. Gracias. (GRAH-syahs)

Pro neformální situace přepněte na:

  • Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)

Shrnutí: co říct během jedné sekundy

Pokud si zapamatujete jen jednu věc: perdón pro rychlé každodenní situace, disculpe pro zdvořilé situace s cizími lidmi a con permiso pro procházení kolem lidí.

Pak to upevněte tím, že budete tyto fráze poslouchat v reálných dialozích, ne v učebnicových příkladech. Jakmile si toho začnete všímat, uslyšíte je pořád.

Pro další španělské základy si projděte blog Wordy nebo skočte na španělské klipy v učit se španělsky.

Často kladené otázky

Jak se nejčastěji řekne 'promiňte' ve španělštině?
Nejběžnější každodenní varianta je 'perdón' (pehr-DOHN). Hodí se pro drobná přerušení, upoutání pozornosti nebo malé nehody, třeba když do někoho omylem strčíte. Ve formálnějších situacích je často jistější a zdvořilejší 'disculpe' (dees-KOOL-peh).
Kdy použít 'con permiso' a kdy 'perdón'?
'Con permiso' (kohn pehr-MEE-soh) použijte, když potřebujete fyzicky projít, třeba protlačit se uličkou, vstoupit do místnosti nebo projít mezi lidmi. 'Perdón' (pehr-DOHN) se hodí pro slovní přerušení, rychlou omluvu nebo když chcete, aby někdo zopakoval, co řekl.
Je 'disculpa' ve Španělsku nebo Latinské Americe neslušné?
'Disculpa' (dees-KOOL-pah) není neslušné, ale je neformální a v zákaznickém servisu nebo v práci může znít až příliš přímo. Ve Španělsku i ve velké části Latinské Ameriky se ke cizím lidem, starším osobám nebo ve formálním prostředí častěji hodí 'disculpe' (zdvořilé) nebo 'perdone'.
Jak španělsky říct 'promiňte', když chci upoutat pozornost číšníka?
Zdvořilá a přirozená volba je 'disculpe' (dees-KOOL-peh) nebo 'perdón' (pehr-DOHN) pronesené klidným tónem a s krátkým očním kontaktem. V mnoha místech to zjemní 'por favor' (pohr fah-BOHR): 'Disculpe, por favor.' Vyhněte se luskání nebo křiku.
Znamená 'lo siento' ve španělštině také 'promiňte'?
'Lo siento' (loh SYEHN-toh) doslova znamená 'je mi to líto' a používá se pro skutečné omluvy, špatné zprávy nebo silnější lítost. Po chybě může fungovat podobně jako 'promiňte', ale pro drobná přerušení nebo když se chcete protáhnout kolem někoho, rodilí mluvčí obvykle volí spíš 'perdón' nebo 'con permiso'.
Jaký je rozdíl mezi 'perdón' a 'perdone'?
'Perdón' je podstatné jméno používané jako rychlá omluva: 'Perdón.' 'Perdone' (pehr-DOHR-neh) je formální rozkazovací tvar ve významu 'odpusťte' nebo 'promiňte', určený někomu, komu vykáte jako 'usted'. Je běžný u cizích lidí, ve formálních prosbách a při kontaktu s obsluhou.

Zdroje a odkazy

  1. Real Academia Española (RAE), Slovník španělského jazyka, 23. vydání
  2. FundéuRAE, Doporučení k užití 'perdón', 'disculpa' a zdvořilostních formulí, průběžná stylistická doporučení
  3. Instituto Cervantes, Španělština ve světě, výroční zpráva 2024
  4. Ethnologue: Languages of the World, heslo ke španělštině (27. vyd., 2024)
  5. Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce