← Zpět na blog
🇪🇸Španělština

Jak se řekne promiň ve španělštině: 15+ omluv pro každou situaci

Od Sandor20. února 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější způsob, jak říct promiň ve španělštině, je „Lo siento“ (loh see-EHN-toh), doslova „cítím to“, vyjadřuje upřímnou empatii. Pro lehčí situace, třeba když do někoho vrazíte, použijte „Perdón“ (pehr-DOHN). K upoutání pozornosti nebo když se chcete omluvit a projít, řekněte „Disculpa“ (dees-KOOL-pah). Každé slovo má jinou emoční váhu.

Krátká odpověď

Nejběžnější způsob, jak se ve španělštině omluvit, je Lo siento (loh see-EHN-toh), což doslova znamená „Cítím to“. Na rozdíl od češtiny, kde „promiň“ nebo „je mi líto“ pokryje skoro vše, španělština rozděluje omluvy do různých slov s odlišnou emoční váhou.

Podle dat Ethnologue z roku 2024 má španělština přibližně 559 milionů mluvčích ve 21 zemích. Ve všech těchto zemích tvoří základ tři klíčová omluvná slova: Lo siento (hluboká empatie), Perdón (žádost o odpuštění) a Disculpa (omluvení se, „promiňte“). Když zvolíte „špatné“, nikoho neurazíte, ale „správné“ ukáže, že jazyku opravdu rozumíte.

„Strategie zdvořilosti ve španělsky mluvících kulturách nejsou jen jazyková ozdoba, kódují společenské vztahy, mocenskou dynamiku a kulturní hodnoty, které se v hispánském světě výrazně liší.“

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Tento průvodce pokrývá 15+ španělských omluvných výrazů podle intenzity: lehké omluvy, upřímné omluvy, formální omluvy a regionální varianty. Každý výraz obsahuje výslovnost, ukázkovou větu a kulturní kontext, abyste přesně věděli, kdy ho použít.


Rychlý přehled: španělské omluvy na první pohled


Lehké omluvy a „promiňte“

Tyto výrazy pokrývají běžné situace: upoutání pozornosti, proplétání se mezi lidmi nebo omluvu za drobnou nepříjemnost. Podle Fundéu RAE, jazykové poradny napojené na Real Academia Española, patří mezi nejčastěji používané zdvořilé výrazy v každodenní španělštině.

Perdón

Neformální

/pehr-DOHN/

Doslovný význam: Promiňte / Odpuštění

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

Promiň! Neviděl jsem tě. Jsi v pořádku?

🌍

Univerzální lehká omluva. Použijte ji, když do někoho vrazíte, nechtěně někoho přerušíte nebo se potřebujete protlačit. Funguje ve všech španělsky mluvících zemích.

Perdón je švýcarský nůž španělských omluv. Doslova pochází ze slovesa perdonar (odpustit), ale v běžném použití je mnohem lehčí než skutečná prosba o odpuštění. Uslyšíte ho mnohokrát denně v každém španělsky mluvícím městě: v přeplněných autobusech, na rušných trzích i na úzkých chodnících.

Klíčový rozdíl: Perdón něco žádá od druhého člověka (jeho odpuštění), zatímco Lo siento vyjadřuje váš vlastní pocit. Proto je Perdón praktičtější a emočně méně zatížené.

Disculpa

Neformální

/dees-KOOL-pah/

Doslovný význam: Zbavit viny (odstranit vinu)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

Promiňte, nevíte, kde je stanice metra?

🌍

Nejběžnější zdvořilá fráze, když chcete oslovit cizího člověka. Použijte 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) s tvarem usted pro starší lidi nebo ve formálních situacích.

Disculpa se dá hezky rozložit: dis- (od-, zbavit) + culpa (vina). Doslova žádáte, aby vám někdo „odebral vinu“. V praxi funguje jako české „promiňte“ a je to standardní způsob, jak oslovit cizího člověka s dotazem.

Přepněte na Disculpe (formální), když mluvíte se staršími lidmi, autoritami nebo v pracovním prostředí. V Argentině uslyšíte Disculpá s typickým přízvukem na poslední slabice kvůli voseo.

Con permiso

Zdvořilé

/kohn pehr-MEE-soh/

Doslovný význam: S dovolením

Con permiso, necesito pasar.

S dovolením, potřebuji projít.

🌍

Konkrétně pro pohyb: procházení davem, odchod od stolu, vstup do něčího domu. NE pro omluvu po vrážení do někoho, tam patří 'Perdón'.

Tady je rozdíl, který mnoho studentů mate: Con permiso je preventivní (před akcí), zatímco Perdón je reakční (po akci). Když se potřebujete protlačit v přeplněné chodbě, řekněte Con permiso ještě předtím. Když někomu omylem šlápnete na nohu, řekněte Perdón až potom.

💡 Con permiso vs. Perdón. Jednoduché pravidlo

Předtím, než projdete: Con permiso (žádáte o dovolení). Potom, co do někoho vrazíte: Perdón (žádáte o odpuštění). Když tohle používáte správně, rodilí mluvčí to hned poznají.

Perdona

Neformální

/pehr-DOH-nah/

Doslovný význam: Odpusť (neformální rozkaz)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

Promiň, že obtěžuji, ale nemáš čas?

🌍

Ve Španělsku velmi běžné neformální oslovení. Je o něco vřelejší než 'Disculpa', protože se obrací přímo na člověka. V Latinské Americe je v této roli častější 'Disculpa'.

Perdona je neformální rozkazovací tvar slovesa perdonar. Je obzvlášť populární ve Španělsku, kde ho uslyšíte pořád v kavárnách a obchodech. Formální verze je Perdone (pehr-DOH-neh), používá se s usted.


Upřímné omluvy

Když se něco opravdu pokazí (zapomenete na domluvu, raníte něčí city nebo potřebujete vyjádřit soustrast), tyto fráze nesou skutečnou emoční váhu.

Lo siento

Zdvořilé

/loh see-EHN-toh/

Doslovný význam: Cítím to

Lo siento, no debí haber dicho eso.

Je mi líto, neměl jsem to říct.

🌍

Nejemotivnější omluva ve španělštině. Sloveso 'sentir' znamená 'cítit', takže doslova říkáte 'Cítím to'. Vyjadřujete empatii a sdílenou bolest, ne jen lítost.

Lo siento je omluva, která jde od srdce. Etymologie to vystihuje: sentir znamená „cítit“, takže Lo siento se doslova překládá jako „Cítím to“. Říkáte tím, že se vás dotkla i bolest druhého. Proto se tato fráze používá i jako soustrast: Lo siento mucho (Je mi to moc líto), když někdo ztratí blízkého.

Výzkum Morena Fernándeze o varietách španělštiny potvrzuje, že Lo siento má nejvyšší „osobní“ úroveň omluvy napříč dialekty, od Madridu po Buenos Aires a Mexico City.

Lo siento mucho

Zdvořilé

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

Doslovný význam: Cítím to hodně

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

Je mi moc líto tvé ztráty. Jsem tu pro tebe, kdykoli budeš potřebovat.

🌍

Používá se pro hlubokou soustrast nebo vážnou lítost. Přidání 'mucho' zesiluje empatii. Můžete říct i 'Lo siento muchísimo' pro ještě silnější důraz.

Přidání mucho (hodně) nebo muchísimo (velmi) omluvu zesílí. Je to standardní fráze pro soustrast, vážné chyby a chvíle, kdy samotné Lo siento nestačí.

Lo lamento

Formální

/loh lah-MEHN-toh/

Doslovný význam: Lituji to

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

Velmi lituji, co se stalo. Přijmeme opatření, aby se to neopakovalo.

🌍

Formálnější a často používané v pracovním nebo veřejném kontextu. Politici a vedoucí pracovníci často používají 'Lamentamos informarle...' (S lítostí vám oznamujeme...) v oficiální komunikaci.

Lo lamento má podobnou emoční hloubku jako Lo siento, ale zní formálněji a trochu knižně. Narazíte na něj v oficiálních prohlášeních, firemní komunikaci a ve zprávách. Fráze Lamentamos informarle que... (S lítostí vám oznamujeme, že...) je běžný úvod formálních sdělení špatných zpráv ve španělštině.


Formální a profesionální omluvy

Na pracovních schůzkách, v oficiální korespondenci nebo při rozhovoru s autoritami tyto výrazy ukazují plynulost i kulturní cit. Více o formálních registrech najdete v našem centru pro studium španělštiny.

Le ruego disculpas

Velmi formální

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

Doslovný význam: Prosím vás o omluvu

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

Velmi se omlouvám za zpoždění naší odpovědi.

🌍

Vysoce formální. Používá se v obchodní korespondenci, právním kontextu a při oslovení lidí s výrazně vyšším postavením. Sloveso 'rogar' (prosit, naléhat) vyjadřuje velký respekt.

Tohle je nejformálnější omluva ve standardní španělštině. Sloveso rogar (prosit, naléhat) posouvá výraz daleko nad běžnou mluvu. Uvidíte ho ve formálních e-mailech, právních dokumentech a diplomatické komunikaci. V neformálním rozhovoru by znělo až komicky strnule.

Le pido perdón

Formální

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

Doslovný význam: Žádám vás o odpuštění

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

Prosím o odpuštění, pokud vám má slova způsobila nepříjemnost.

🌍

Formální, ale méně krajní než 'Le ruego disculpas.' Hodí se do práce, k seniorům nebo do situací, kde je potřeba uctivá omluva. Často se používá ve veřejných omluvách.

O stupeň níž než Le ruego disculpas, ale pořád jasně formální. Je to častá volba, když veřejně známá osoba reaguje na kontroverzi, nebo když se potřebujete omluvit nadřízenému bez přehnaného dramatu.

Le ofrezco mis disculpas

Velmi formální

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

Doslovný význam: Nabízím vám svou omluvu

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

Nabízím vám své nejupřímnější omluvy jménem společnosti.

🌍

Firemní a institucionální jazyk. Běžné v zákaznické podpoře, oficiálních prohlášeních a obchodní korespondenci. Přidání 'más sinceras' (nejupřímnější) je standardní.

Tohle je typická firemní omluva. Zákaznická podpora, tiskové zprávy a instituce tuto formulaci používají často. Zní uhlazeně, profesionálně a záměrně neosobně.


Regionální varianty

Protože se španělština používá ve 21 zemích, zvyklosti i slovní zásoba se výrazně liší. Tyto regionální výrazy vám pomohou znít přirozeně, ne jako z učebnice.

¿Mande?

Zdvořilé

/MAHN-deh/

Doslovný význam: Poručte (mi)

¿Mande? No le escuché bien.

Prosím? Neslyšel jsem vás dobře.

🌍

Typicky mexické. Doslova znamená 'poručte mi', pozůstatek koloniální mluvy služebnictva, který se vyvinul ve zdvořilý způsob, jak říct 'prosím?' nebo 'co jste říkal/a?'. Děti v Mexiku se učí říkat '¿Mande?' místo '¿Qué?'

¿Mande? patří k nejzajímavějším výrazům v mexické španělštině. Původ sahá do koloniálního období, kdy služebnictvo odpovídalo na zavolání zaměstnavatele Mande usted (Poručte, pane/paní). Postupem času se vytratila podřízená konotace a v Mexiku z toho vznikl zdvořilý způsob, jak říct „Prosím?“ nebo „Co jste říkal/a?“.

Dodnes mexičtí rodiče opravují děti, které řeknou ¿Qué? (Co?), a řeknou jim: "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Neříká se „Co?“, říká se „Mande?“). Mimo Mexiko se tento výraz používá zřídka a může mluvčí z jiných zemí zmást.

Disculpá

Neformální

/dees-kool-PAH/

Doslovný význam: Promiňte (tvar voseo)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

Promiň, podáš mi sůl?

🌍

Argentinský a uruguayský tvar voseo pro 'Disculpa.' Přízvuk se přesouvá na poslední slabiku. Používá se i v částech Střední Ameriky (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).

V Argentině, Uruguayi a v částech Střední Ameriky nahrazuje zájmeno vos zájmeno , což mění časování sloves. Disculpa se mění na Disculpá a přízvuk se přesune na poslední slabiku. Když sledujete argentinské filmy nebo seriály, uslyšíte to pořád.

¿Cómo?

Zdvořilé

/KOH-moh/

Doslovný význam: Jak?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

Prosím? Mohl/a bys to zopakovat, prosím?

🌍

Zdvořilá alternativa k '¿Qué?', když jste někoho neslyšeli. Běžné ve všech španělsky mluvících zemích. Méně regionální než '¿Mande?' a všude srozumitelné.

Zatímco ¿Mande? je typicky mexické, ¿Cómo? plní stejnou funkci v celém španělsky mluvícím světě. Je to zdvořilý způsob, jak požádat o zopakování bez přímosti ¿Qué? (Co?).

🌍 Kultura omluv: Španělsko vs. Latinská Amerika

Zvyklosti omluv se mezi Španělskem a Latinskou Amerikou výrazně liší. Ve Španělsku bývají omluvy krátké a praktické: rychlé Perdona a jde se dál. V Mexiku jsou omluvy častější a rozvitější, Mexičané se často omlouvají i bez viny, jako gesto společenské harmonie. V Kolumbii se očekává vřelost a srdečnost, takže strohé Perdón může působit nedostatečně. Tyto kulturní souvislosti jsou stejně důležité jako samotná slovní zásoba.


Jak přijímat omluvy ve španělštině

Vědět, jak na omluvu odpovědět, je stejně důležité jako umět se omluvit. Tady jsou nejčastější reakce.

Oni řeknouVy řekneteVýznam
Perdón / DisculpaNo pasa nadaNic se neděje / V pohodě
Lo sientoNo te preocupesNedělej si s tím starosti
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaTo je v pořádku, není to tvoje vina
Le pido perdón (formal)No se preocupeNedělejte si starosti (formálně)
Perdón (vrazíte do mě)Tranquilo/aV pohodě / Nic se neděje
Lo siento (soustrast)Gracias, lo aprecioDěkuju, vážím si toho

Nejužitečnější univerzální odpověď je No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), což doslova znamená „nic se neděje“, španělský ekvivalent českého „v pohodě“. Hodí se téměř do každé situace, kdy se vám někdo omlouvá.

V neformálních situacích je Tranquilo (trahn-KEE-loh) pro muže nebo Tranquila (trahn-KEE-lah) pro ženy vřelé a přátelské. V podstatě to znamená „klid, to je dobré“.

🌍 Umění zlehčování ve španělštině

Španělští mluvčí mají celou slovní zásobu pro zlehčování prohřešků při přijímání omluv: No es nada (To nic), No tiene importancia (Nemá to význam), Ni lo menciones (Ani to nezmiňuj). Když je použijete, ukážete nejen jazykovou jistotu, ale i emoční inteligenci. Dáváte najevo, že vztah je důležitější než chyba.


Jak vybrat správnou omluvu: rychlý průvodce

SituaceNejlepší frázeProč
Vrazíte do někohoPerdónRychlé, reakční, bez emoční zátěže
Chcete něčí pozornostDisculpa / DisculpeZdvořilé oslovení bez naznačení viny
Procházíte davemCon permisoPreventivní, žádáte o prostor
Zapomenete na domluvuLo sientoSkutečná empatie a lítost
Slyšíte špatnou zprávuLo siento muchoHluboká soustrast a sdílený pocit
Firemní korespondenceLe ruego disculpasMaximální formálnost a respekt
Neslyšeli jste (Mexiko)¿Mande?Zdvořilá mexická konvence
Neslyšeli jste (univerzálně)¿Cómo?Funguje ve všech zemích

💡 Zlaté pravidlo španělských omluv

Když si nejste jistí, použijte Perdón pro drobnosti a Lo siento pro situace s emoční váhou. Tato dvě slova pokryjí 90 % situací, které potkáte. Jak se zlepšíte, přidávejte regionální a formální varianty, abyste zněli přirozeněji.


Procvičujte na skutečném španělském obsahu

Číst o omluvách je dobrý začátek, ale to, co je opravdu zafixuje, je slyšet je v přirozených rozhovorech. Španělské filmy a seriály jsou plné omluvných scén: napjaté konfrontace v La Casa de Papel, dojemné momenty v Roma a rychlé výměny Perdón na přeplněných ulicích v Club de Cuervos.

Wordy vám umožní sledovat španělské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte na jakoukoli omluvnou frázi a hned uvidíte její význam, úroveň formálnosti a kulturní kontext. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z autentických dialogů s emocí a intonací.

Pro další španělský obsah navštivte náš blog, kde najdete průvodce od nejlepších filmů pro učení španělštiny až po pozdravy, loučení a další témata. Můžete také navštívit naši stránku pro studium španělštiny a začít procvičovat ještě dnes.

Často kladené otázky

Jaký je rozdíl mezi „lo siento“ a „perdón“ ve španělštině?
„Lo siento“ doslova znamená „cítím to“ a vyjadřuje silnou empatii nebo lítost, hodí se pro vážnější omluvy nebo soustrast. „Perdón“ znamená „promiňte“ a žádá o odpuštění za drobnosti, třeba když do někoho vrazíte nebo někoho přerušíte.
Jak se řekne „excuse me“ ve španělštině?
Nejčastěji „Disculpa“ (neformálně) nebo „Disculpe“ (formálně), když chcete někoho oslovit nebo se omluvit za malou nepříjemnost. „Con permiso“ použijte, když potřebujete projít davem nebo odejít z rozhovoru. V Mexiku se říká i „Mande“, když jste něco neslyšeli.
Co znamená „Mande“ v mexické španělštině?
„Mande“ (MAHN-deh) doslova znamená „poručte“ a v Mexiku se používá zdvořile ve smyslu „prosím?“ nebo „pardon?“, když jste někoho neslyšeli. Pochází z koloniální doby, dnes je to běžná zdvořilá odpověď, kterou se učí i děti místo „¿Qué?“.
Jak se formálně omluvit ve španělštině?
Pro formální omluvu použijte „Le ruego disculpas“ (prosím o prominutí), „Le pido perdón“ (žádám o odpuštění) nebo „Lamento mucho lo ocurrido“ (velmi mě mrzí, co se stalo). V práci se často říká i „Le ofrezco mis disculpas“. Vždy použijte vykání, tedy tvar „usted“.
Liší se zvyklosti omlouvání ve Španělsku a v Latinské Americe?
Ano. Ve Španělsku bývají omluvy kratší a přímější, často stačí rychlé „Perdona“. V mnoha zemích Latinské Ameriky, hlavně v Mexiku a Kolumbii, jsou omluvy častější a rozvitější. V Mexiku se lidé omlouvají i bez viny ze zdvořilosti. V Argentině se používá „Disculpá“ s voseem.

Zdroje a odkazy

  1. Moreno Fernández, F. (2020). „Variedades de la lengua española.“ Routledge.
  2. Fundéu RAE, doporučení k omluvným výrazům ve španělštině
  3. Ethnologue: Languages of the World, heslo o španělštině (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.“ Cambridge University Press.

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce

Jak se řekne promiň ve španělštině (průvodce 2026)