Jak se řekne promiň ve španělštině: 15+ omluv pro každou situaci
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct promiň ve španělštině, je „Lo siento“ (loh see-EHN-toh), doslova „cítím to“, vyjadřuje upřímnou empatii. Pro lehčí situace, třeba když do někoho vrazíte, použijte „Perdón“ (pehr-DOHN). K upoutání pozornosti nebo když se chcete omluvit a projít, řekněte „Disculpa“ (dees-KOOL-pah). Každé slovo má jinou emoční váhu.
Krátká odpověď
Nejběžnější způsob, jak se ve španělštině omluvit, je Lo siento (loh see-EHN-toh), což doslova znamená „Cítím to“. Na rozdíl od češtiny, kde „promiň“ nebo „je mi líto“ pokryje skoro vše, španělština rozděluje omluvy do různých slov s odlišnou emoční váhou.
Podle dat Ethnologue z roku 2024 má španělština přibližně 559 milionů mluvčích ve 21 zemích. Ve všech těchto zemích tvoří základ tři klíčová omluvná slova: Lo siento (hluboká empatie), Perdón (žádost o odpuštění) a Disculpa (omluvení se, „promiňte“). Když zvolíte „špatné“, nikoho neurazíte, ale „správné“ ukáže, že jazyku opravdu rozumíte.
„Strategie zdvořilosti ve španělsky mluvících kulturách nejsou jen jazyková ozdoba, kódují společenské vztahy, mocenskou dynamiku a kulturní hodnoty, které se v hispánském světě výrazně liší.“
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Tento průvodce pokrývá 15+ španělských omluvných výrazů podle intenzity: lehké omluvy, upřímné omluvy, formální omluvy a regionální varianty. Každý výraz obsahuje výslovnost, ukázkovou větu a kulturní kontext, abyste přesně věděli, kdy ho použít.
Rychlý přehled: španělské omluvy na první pohled
Lehké omluvy a „promiňte“
Tyto výrazy pokrývají běžné situace: upoutání pozornosti, proplétání se mezi lidmi nebo omluvu za drobnou nepříjemnost. Podle Fundéu RAE, jazykové poradny napojené na Real Academia Española, patří mezi nejčastěji používané zdvořilé výrazy v každodenní španělštině.
Perdón
/pehr-DOHN/
Doslovný význam: Promiňte / Odpuštění
“¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?”
Promiň! Neviděl jsem tě. Jsi v pořádku?
Univerzální lehká omluva. Použijte ji, když do někoho vrazíte, nechtěně někoho přerušíte nebo se potřebujete protlačit. Funguje ve všech španělsky mluvících zemích.
Perdón je švýcarský nůž španělských omluv. Doslova pochází ze slovesa perdonar (odpustit), ale v běžném použití je mnohem lehčí než skutečná prosba o odpuštění. Uslyšíte ho mnohokrát denně v každém španělsky mluvícím městě: v přeplněných autobusech, na rušných trzích i na úzkých chodnících.
Klíčový rozdíl: Perdón něco žádá od druhého člověka (jeho odpuštění), zatímco Lo siento vyjadřuje váš vlastní pocit. Proto je Perdón praktičtější a emočně méně zatížené.
Disculpa
/dees-KOOL-pah/
Doslovný význam: Zbavit viny (odstranit vinu)
“Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?”
Promiňte, nevíte, kde je stanice metra?
Nejběžnější zdvořilá fráze, když chcete oslovit cizího člověka. Použijte 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) s tvarem usted pro starší lidi nebo ve formálních situacích.
Disculpa se dá hezky rozložit: dis- (od-, zbavit) + culpa (vina). Doslova žádáte, aby vám někdo „odebral vinu“. V praxi funguje jako české „promiňte“ a je to standardní způsob, jak oslovit cizího člověka s dotazem.
Přepněte na Disculpe (formální), když mluvíte se staršími lidmi, autoritami nebo v pracovním prostředí. V Argentině uslyšíte Disculpá s typickým přízvukem na poslední slabice kvůli voseo.
Con permiso
/kohn pehr-MEE-soh/
Doslovný význam: S dovolením
“Con permiso, necesito pasar.”
S dovolením, potřebuji projít.
Konkrétně pro pohyb: procházení davem, odchod od stolu, vstup do něčího domu. NE pro omluvu po vrážení do někoho, tam patří 'Perdón'.
Tady je rozdíl, který mnoho studentů mate: Con permiso je preventivní (před akcí), zatímco Perdón je reakční (po akci). Když se potřebujete protlačit v přeplněné chodbě, řekněte Con permiso ještě předtím. Když někomu omylem šlápnete na nohu, řekněte Perdón až potom.
💡 Con permiso vs. Perdón. Jednoduché pravidlo
Předtím, než projdete: Con permiso (žádáte o dovolení). Potom, co do někoho vrazíte: Perdón (žádáte o odpuštění). Když tohle používáte správně, rodilí mluvčí to hned poznají.
Perdona
/pehr-DOH-nah/
Doslovný význam: Odpusť (neformální rozkaz)
“Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?”
Promiň, že obtěžuji, ale nemáš čas?
Ve Španělsku velmi běžné neformální oslovení. Je o něco vřelejší než 'Disculpa', protože se obrací přímo na člověka. V Latinské Americe je v této roli častější 'Disculpa'.
Perdona je neformální rozkazovací tvar slovesa perdonar. Je obzvlášť populární ve Španělsku, kde ho uslyšíte pořád v kavárnách a obchodech. Formální verze je Perdone (pehr-DOH-neh), používá se s usted.
Upřímné omluvy
Když se něco opravdu pokazí (zapomenete na domluvu, raníte něčí city nebo potřebujete vyjádřit soustrast), tyto fráze nesou skutečnou emoční váhu.
Lo siento
/loh see-EHN-toh/
Doslovný význam: Cítím to
“Lo siento, no debí haber dicho eso.”
Je mi líto, neměl jsem to říct.
Nejemotivnější omluva ve španělštině. Sloveso 'sentir' znamená 'cítit', takže doslova říkáte 'Cítím to'. Vyjadřujete empatii a sdílenou bolest, ne jen lítost.
Lo siento je omluva, která jde od srdce. Etymologie to vystihuje: sentir znamená „cítit“, takže Lo siento se doslova překládá jako „Cítím to“. Říkáte tím, že se vás dotkla i bolest druhého. Proto se tato fráze používá i jako soustrast: Lo siento mucho (Je mi to moc líto), když někdo ztratí blízkého.
Výzkum Morena Fernándeze o varietách španělštiny potvrzuje, že Lo siento má nejvyšší „osobní“ úroveň omluvy napříč dialekty, od Madridu po Buenos Aires a Mexico City.
Lo siento mucho
/loh see-EHN-toh MOO-choh/
Doslovný význam: Cítím to hodně
“Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.”
Je mi moc líto tvé ztráty. Jsem tu pro tebe, kdykoli budeš potřebovat.
Používá se pro hlubokou soustrast nebo vážnou lítost. Přidání 'mucho' zesiluje empatii. Můžete říct i 'Lo siento muchísimo' pro ještě silnější důraz.
Přidání mucho (hodně) nebo muchísimo (velmi) omluvu zesílí. Je to standardní fráze pro soustrast, vážné chyby a chvíle, kdy samotné Lo siento nestačí.
Lo lamento
/loh lah-MEHN-toh/
Doslovný význam: Lituji to
“Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.”
Velmi lituji, co se stalo. Přijmeme opatření, aby se to neopakovalo.
Formálnější a často používané v pracovním nebo veřejném kontextu. Politici a vedoucí pracovníci často používají 'Lamentamos informarle...' (S lítostí vám oznamujeme...) v oficiální komunikaci.
Lo lamento má podobnou emoční hloubku jako Lo siento, ale zní formálněji a trochu knižně. Narazíte na něj v oficiálních prohlášeních, firemní komunikaci a ve zprávách. Fráze Lamentamos informarle que... (S lítostí vám oznamujeme, že...) je běžný úvod formálních sdělení špatných zpráv ve španělštině.
Formální a profesionální omluvy
Na pracovních schůzkách, v oficiální korespondenci nebo při rozhovoru s autoritami tyto výrazy ukazují plynulost i kulturní cit. Více o formálních registrech najdete v našem centru pro studium španělštiny.
Le ruego disculpas
/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/
Doslovný význam: Prosím vás o omluvu
“Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.”
Velmi se omlouvám za zpoždění naší odpovědi.
Vysoce formální. Používá se v obchodní korespondenci, právním kontextu a při oslovení lidí s výrazně vyšším postavením. Sloveso 'rogar' (prosit, naléhat) vyjadřuje velký respekt.
Tohle je nejformálnější omluva ve standardní španělštině. Sloveso rogar (prosit, naléhat) posouvá výraz daleko nad běžnou mluvu. Uvidíte ho ve formálních e-mailech, právních dokumentech a diplomatické komunikaci. V neformálním rozhovoru by znělo až komicky strnule.
Le pido perdón
/leh PEE-doh pehr-DOHN/
Doslovný význam: Žádám vás o odpuštění
“Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.”
Prosím o odpuštění, pokud vám má slova způsobila nepříjemnost.
Formální, ale méně krajní než 'Le ruego disculpas.' Hodí se do práce, k seniorům nebo do situací, kde je potřeba uctivá omluva. Často se používá ve veřejných omluvách.
O stupeň níž než Le ruego disculpas, ale pořád jasně formální. Je to častá volba, když veřejně známá osoba reaguje na kontroverzi, nebo když se potřebujete omluvit nadřízenému bez přehnaného dramatu.
Le ofrezco mis disculpas
/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/
Doslovný význam: Nabízím vám svou omluvu
“Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.”
Nabízím vám své nejupřímnější omluvy jménem společnosti.
Firemní a institucionální jazyk. Běžné v zákaznické podpoře, oficiálních prohlášeních a obchodní korespondenci. Přidání 'más sinceras' (nejupřímnější) je standardní.
Tohle je typická firemní omluva. Zákaznická podpora, tiskové zprávy a instituce tuto formulaci používají často. Zní uhlazeně, profesionálně a záměrně neosobně.
Regionální varianty
Protože se španělština používá ve 21 zemích, zvyklosti i slovní zásoba se výrazně liší. Tyto regionální výrazy vám pomohou znít přirozeně, ne jako z učebnice.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Doslovný význam: Poručte (mi)
“¿Mande? No le escuché bien.”
Prosím? Neslyšel jsem vás dobře.
Typicky mexické. Doslova znamená 'poručte mi', pozůstatek koloniální mluvy služebnictva, který se vyvinul ve zdvořilý způsob, jak říct 'prosím?' nebo 'co jste říkal/a?'. Děti v Mexiku se učí říkat '¿Mande?' místo '¿Qué?'
¿Mande? patří k nejzajímavějším výrazům v mexické španělštině. Původ sahá do koloniálního období, kdy služebnictvo odpovídalo na zavolání zaměstnavatele Mande usted (Poručte, pane/paní). Postupem času se vytratila podřízená konotace a v Mexiku z toho vznikl zdvořilý způsob, jak říct „Prosím?“ nebo „Co jste říkal/a?“.
Dodnes mexičtí rodiče opravují děti, které řeknou ¿Qué? (Co?), a řeknou jim: "No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Neříká se „Co?“, říká se „Mande?“). Mimo Mexiko se tento výraz používá zřídka a může mluvčí z jiných zemí zmást.
Disculpá
/dees-kool-PAH/
Doslovný význam: Promiňte (tvar voseo)
“Disculpá, ¿me pasás la sal?”
Promiň, podáš mi sůl?
Argentinský a uruguayský tvar voseo pro 'Disculpa.' Přízvuk se přesouvá na poslední slabiku. Používá se i v částech Střední Ameriky (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).
V Argentině, Uruguayi a v částech Střední Ameriky nahrazuje zájmeno vos zájmeno tú, což mění časování sloves. Disculpa se mění na Disculpá a přízvuk se přesune na poslední slabiku. Když sledujete argentinské filmy nebo seriály, uslyšíte to pořád.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Doslovný význam: Jak?
“¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?”
Prosím? Mohl/a bys to zopakovat, prosím?
Zdvořilá alternativa k '¿Qué?', když jste někoho neslyšeli. Běžné ve všech španělsky mluvících zemích. Méně regionální než '¿Mande?' a všude srozumitelné.
Zatímco ¿Mande? je typicky mexické, ¿Cómo? plní stejnou funkci v celém španělsky mluvícím světě. Je to zdvořilý způsob, jak požádat o zopakování bez přímosti ¿Qué? (Co?).
🌍 Kultura omluv: Španělsko vs. Latinská Amerika
Zvyklosti omluv se mezi Španělskem a Latinskou Amerikou výrazně liší. Ve Španělsku bývají omluvy krátké a praktické: rychlé Perdona a jde se dál. V Mexiku jsou omluvy častější a rozvitější, Mexičané se často omlouvají i bez viny, jako gesto společenské harmonie. V Kolumbii se očekává vřelost a srdečnost, takže strohé Perdón může působit nedostatečně. Tyto kulturní souvislosti jsou stejně důležité jako samotná slovní zásoba.
Jak přijímat omluvy ve španělštině
Vědět, jak na omluvu odpovědět, je stejně důležité jako umět se omluvit. Tady jsou nejčastější reakce.
| Oni řeknou | Vy řeknete | Význam |
|---|---|---|
| Perdón / Disculpa | No pasa nada | Nic se neděje / V pohodě |
| Lo siento | No te preocupes | Nedělej si s tím starosti |
| Lo siento mucho | Está bien, no es tu culpa | To je v pořádku, není to tvoje vina |
| Le pido perdón (formal) | No se preocupe | Nedělejte si starosti (formálně) |
| Perdón (vrazíte do mě) | Tranquilo/a | V pohodě / Nic se neděje |
| Lo siento (soustrast) | Gracias, lo aprecio | Děkuju, vážím si toho |
Nejužitečnější univerzální odpověď je No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), což doslova znamená „nic se neděje“, španělský ekvivalent českého „v pohodě“. Hodí se téměř do každé situace, kdy se vám někdo omlouvá.
V neformálních situacích je Tranquilo (trahn-KEE-loh) pro muže nebo Tranquila (trahn-KEE-lah) pro ženy vřelé a přátelské. V podstatě to znamená „klid, to je dobré“.
🌍 Umění zlehčování ve španělštině
Španělští mluvčí mají celou slovní zásobu pro zlehčování prohřešků při přijímání omluv: No es nada (To nic), No tiene importancia (Nemá to význam), Ni lo menciones (Ani to nezmiňuj). Když je použijete, ukážete nejen jazykovou jistotu, ale i emoční inteligenci. Dáváte najevo, že vztah je důležitější než chyba.
Jak vybrat správnou omluvu: rychlý průvodce
| Situace | Nejlepší fráze | Proč |
|---|---|---|
| Vrazíte do někoho | Perdón | Rychlé, reakční, bez emoční zátěže |
| Chcete něčí pozornost | Disculpa / Disculpe | Zdvořilé oslovení bez naznačení viny |
| Procházíte davem | Con permiso | Preventivní, žádáte o prostor |
| Zapomenete na domluvu | Lo siento | Skutečná empatie a lítost |
| Slyšíte špatnou zprávu | Lo siento mucho | Hluboká soustrast a sdílený pocit |
| Firemní korespondence | Le ruego disculpas | Maximální formálnost a respekt |
| Neslyšeli jste (Mexiko) | ¿Mande? | Zdvořilá mexická konvence |
| Neslyšeli jste (univerzálně) | ¿Cómo? | Funguje ve všech zemích |
💡 Zlaté pravidlo španělských omluv
Když si nejste jistí, použijte Perdón pro drobnosti a Lo siento pro situace s emoční váhou. Tato dvě slova pokryjí 90 % situací, které potkáte. Jak se zlepšíte, přidávejte regionální a formální varianty, abyste zněli přirozeněji.
Procvičujte na skutečném španělském obsahu
Číst o omluvách je dobrý začátek, ale to, co je opravdu zafixuje, je slyšet je v přirozených rozhovorech. Španělské filmy a seriály jsou plné omluvných scén: napjaté konfrontace v La Casa de Papel, dojemné momenty v Roma a rychlé výměny Perdón na přeplněných ulicích v Club de Cuervos.
Wordy vám umožní sledovat španělské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte na jakoukoli omluvnou frázi a hned uvidíte její význam, úroveň formálnosti a kulturní kontext. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z autentických dialogů s emocí a intonací.
Pro další španělský obsah navštivte náš blog, kde najdete průvodce od nejlepších filmů pro učení španělštiny až po pozdravy, loučení a další témata. Můžete také navštívit naši stránku pro studium španělštiny a začít procvičovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Jaký je rozdíl mezi „lo siento“ a „perdón“ ve španělštině?
Jak se řekne „excuse me“ ve španělštině?
Co znamená „Mande“ v mexické španělštině?
Jak se formálně omluvit ve španělštině?
Liší se zvyklosti omlouvání ve Španělsku a v Latinské Americe?
Zdroje a odkazy
- Moreno Fernández, F. (2020). „Variedades de la lengua española.“ Routledge.
- Fundéu RAE, doporučení k omluvným výrazům ve španělštině
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o španělštině (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). „Politeness: Some Universals in Language Usage.“ Cambridge University Press.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

