← Zpět na blog
🇬🇧Angličtina

Francouzská slova používaná v angličtině: 60+ běžných přejímek (s výslovností)

Od SandorAktualizováno: 10. května 202612 min čtení

Rychlá odpověď

Angličtina používá tisíce slov převzatých z francouzštiny, hlavně v jídle, umění, právu i běžné konverzaci. Mnohá si drží francouzský pravopis a 'francouzsky' znějící výslovnost, ale jejich význam se v angličtině často posouvá. Tento průvodce vás naučí 60+ běžných francouzských přejímek, které opravdu uslyšíte, a také jak je srozumitelně vyslovit a používat, aniž by to znělo křečovitě.

Angličtina používá tisíce francouzských slov, od běžných základů jako people a very až po kulturní výrazy jako genre a cliché, protože francouzština po staletí formovala anglickou slovní zásobu a dodnes signalizuje jídlo, styl a prestiž.

Francouzština je také živý globální jazyk, což pomáhá udržovat francouzské výpůjčky v oběhu. Ethnologue (27. vyd., 2024) odhaduje asi 321 milionů mluvčích francouzštiny po celém světě a Organisation internationale de la Francophonie popisuje francouzštinu jako přítomnou v desítkách zemí a území ve vzdělávání a veřejném životě.

Pokud chcete související mapu výpůjček z jiných jazyků, podívejte se na náš seznam anglických slov ze španělštiny a širší přehled anglického jazyka.

Proč má angličtina tolik francouzských slov

Velký důvod je historie. Po normanském dobytí se francouzština (konkrétně anglonormanština) stala jazykem moci v Anglii, zatímco angličtina zůstala jazykem většiny každodenního života. Přehled normanského dobytí v Encyclopaedia Britannica je dobrý výchozí bod pro to, jak toto společenské rozdělení formovalo anglickou slovní zásobu.

Postupem času angličtina přebírala francouzská slova v právu, vládě, náboženství a vysoké kultuře, později také v módě, kuchyni a umění. Etymologie v Oxford English Dictionary ukazují, jak hluboko jsou termíny francouzského původu v angličtině zakořeněné, včetně slov, která mnoho mluvčích ani nevnímá jako výpůjčky.

Francouzská slova, která v angličtině působí „nóbl“

I dnes mohou francouzské výpůjčky nést společenský signál. Práce Claire Kramsch o jazyce a kultuře je tu užitečná: slovní zásoba není jen význam, je to i identita a společenské zařazení.

V angličtině může volba cuisine místo cooking nebo rendezvous místo meeting znít hravě, formálně nebo ironicky podle kontextu.

💡 Praktické pravidlo

Pokud je francouzská výpůjčka ve vaší komunitě běžná, používejte ji normálně. Pokud působí vzácně, použijte ji jen tehdy, když přidává konkrétní význam, třeba déjà vu pro přesný pocit, ne jen „pamatuju si to“.

Jak vyslovovat francouzské výpůjčky v angličtině bez zbytečného přemýšlení

Nepotřebujete francouzský přízvuk. Potřebujete stabilní anglickou výslovnost, kterou posluchači rychle poznají.

Nejvíc potíží dělají tyto vzorce:

  • Koncové souhlásky: Mnoho francouzských pravopisů končí souhláskou, která je ve francouzštině němá, ale angličtina ji může vyslovovat (u ballet vs buffet se to liší podle dialektu).
  • Přízvuk: Anglický přízvuk je silný a často na začátku slova. Francouzský přízvuk funguje jinak, proto anglické verze obvykle přízvuk posunou.
  • Nosové samohlásky: Angličtina nemá francouzské nosové samohlásky, takže anglické aproximace je nahrazují běžnými samohláskami plus zvuky n nebo m.

Pokud pracujete na celkové srozumitelnosti, spojte to s naším průvodcem anglickou výslovností.

60+ francouzských výpůjček, které opravdu slyšíte (podle témat)

Níže je praktický seznam s jasnou výslovností ve stylu General American. Některá slova mají více přijímaných výslovností, ale jedna čistá verze je lepší než snaha napodobit pařížskou francouzštinu.

Použití/význam v angličtiněAngličtinaVýslovnostPoznámka
Kavárnacafékah-FAYV angličtině se často píše 'cafe' bez diakritiky.
Malá restauracebistroBEE-strohV angličtině to může znamenat jakékoli neformální, útulné místo.
Bufet (jídlo formou samoobsluhy)buffetbuh-FAYV některých dialektech existuje také 'BUFF-it' pro nábytkový význam.
Croissantcroissantkrwah-SAHNTMnoho mluvčích angličtiny říká také 'krwah-SAHN'.
Kuchyně (styl vaření)cuisinekwih-ZEENČasto se používá pro národní nebo regionální styly jídla.
ŠéfkuchařchefSHEFPlně zdomácnělé, francouzský přízvuk není potřeba.
Jídelní lístekmenuMEN-yooBěžné slovo v angličtině.
Entrée (USA: hlavní chod)entréeAHN-trayVe francouzštině je to blíž 'předkrmu', anglický význam se posunul.
Předkrmhors d'oeuvreor-DURVMnožné číslo se v řeči často bere jako jednotné.
Sladký dezertdessertdih-ZURTPravopis francouzského původu, výslovnost plně anglická.
Malý dortíkmacaronMAK-uh-ronNení to totéž co 'macaroon'.
Hodnocení luxusní restauraceMichelinMISH-uh-linBěžné v gastronomických médiích a v cestovatelských rozhovorech.
Schůzka (často romantická)rendezvousRAHN-duh-vooČasto působí hravě nebo dramaticky.
Snoubenec (muž)fiancéfee-ahn-SAYAngličtina někdy zachovává rodové tvary.
Snoubenka (žena)fiancéefee-ahn-SAYPravopis se liší, výslovnost je v angličtině obvykle stejná.
Blízký přítelamiAH-meeV běžné angličtině vzácné, časté v ustálených spojeních nebo stylizované řeči.
Pocit, že už jste to zažilidéjà vuDAY-zhah VOOPoužívá se jako podstatné jméno: 'I had déjà vu'.
Duchaplná poznámkabon motbohn MOHČastější v psaném projevu než v mluveném.
Přešlapfaux pasFOH pahČasto se používá pro společenské přešlapy.
Soubor, ansámblensembleahn-SAHM-buhlHudba, divadlo, móda.
Uzavřená partacliqueKLEEKV angličtině to často zní negativně.
Znalecconnoisseurkon-uh-SURČasto jídlo, víno, umění.
StylovýchicSHEEKVelmi běžné v módních rozhovorech.
Módní trendà la modeah luh MOHDV amerických jídelních lístcích to také znamená 'se zmrzlinou'.
Krátká sukněminiskirtMIN-ee-skurtNení to přímá francouzská forma, ale módní slovník rostl pod francouzským vlivem.
Podprsenkabrassierebruh-ZEERV angličtině se často zkracuje na 'bra'.
Parfémparfumpar-FUHMV angličtině je běžnější 'perfume' než 'parfum'.
Účesbouffantboo-FAHNTHlavně v módních nebo retro kontextech.
KabelkapursePURSPůvodně z francouzštiny, dnes plně anglické.
Malý doplněkboutiqueboo-TEEKČasto naznačuje kurátorský výběr nebo vyšší úroveň.
Typ/kategoriegenreZHAHN-ruhFilm, hudba, knihy.
Otřepaná frázeclichéklee-SHAYDiakritika se v anglickém pravopisu často vynechává.
Krátká sekvence ve filmumontagemon-TAHZHBěžné v rozhovorech o filmech.
UpoutávkatrailerTRAY-lerNení to francouzské, ale filmová slovní zásoba často míchá zdroje.
Mistrovské dílochef-d'oeuvreSHEF DURVČastější v psaném projevu než v mluveném.
Náhlé prozřenícoup de foudreKOO duh FOOD-ruhV angličtině se často používá pro 'lásku na první pohled'.
Krátké improvizované vystoupenícabaretKAB-uh-rayTaké typ podniku.
Divadelní termínmatinéeMAT-uh-nayDenní představení.
ZačátečníknoviceNOV-issFrancouzsky přes latinu, dnes už plně anglické.
Shrnutí pracovní historierésuméREH-zoo-mayV prostém textu se často píše 'resume'.
Zakladatel firmyentrepreneurahn-truh-pruh-NURVelmi běžné v obchodní angličtině.
Pomocná roleattachéah-tuh-SHAYDiplomatické a obchodní kontexty.
Debut, první zkouškadébutday-BYOOPoužívá se také pro první veřejné vystoupení.
První verzeprototypePROH-tuh-typeNejen francouzské, ale běžné v technických rozhovorech.
Vojenský termínlieutenantloo-TEN-uhntAmerická výslovnost se liší od mnoha britských výslovností.
ŠpionagentAY-jentDnes už plně anglické.
Silný útokassaultuh-SAWLTFrancouzský původ, právní i běžné použití.
Režimregimereh-ZHEEMČasto politické.
Formální dohodatreatyTREE-teeFrancouzský vliv na právní slovní zásobu je obrovský.
Místo na přespání (cestování)hotelhoh-TELČasto se píše 'hotel' bez diakritiky.
Řidičchauffeurshoh-FURPořád působí lehce formálně.
Garážgarageguh-RAHZHV některých regionech také 'GAR-ij'.
LístekticketTIK-itNení to francouzské, ale cestovní angličtina míchá mnoho zdrojů.
TrasarouteROOTPodle regionu také 'ROWt'.
Pocit znuděnostiennuiahn-WEEObvykle znamená neklid z nudy, ne jen 'smutek'.
Silná touhadesiredih-ZY-erDnes už plně anglické.
SuvenýrsouvenirSOO-vuh-neerCestování a dárky.
Jemný rozdílnuanceNOO-ahnsBěžné v akademické i každodenní řeči.
Důvod existenceraison d'êtreRAY-zohn DET-ruhV angličtině se často používá žertem.
Rutina, postuproutineroo-TEENFrancouzský původ, dnes úplně běžná angličtina.

Posuny významu: když anglická verze není ta francouzská

Některé francouzské výpůjčky si zachovají francouzsky vypadající podobu, ale vyvinou si odlišný anglický význam. Tady se studenti často zadrhnou, hlavně pokud se zároveň učí francouzsky.

entrée

V americké angličtině entrée obvykle znamená hlavní chod. Ve francouzštině je entrée blíž vstupu nebo předkrmu, proto mohou být dvojjazyčné jídelní lístky matoucí.

café

Ve francouzštině může café podle kontextu znamenat kávu samotnou nebo kavárnu. V angličtině to obvykle znamená místo.

chic

V angličtině je chic obecná nálepka pro „stylový“. Ve francouzštině se dá použít podobně, ale mluvčí angličtiny to často používají jako samostatné přídavné jméno způsobem, který působí víc jako branding.

🌍 Proč v anglickém pravopisu mizí diakritika

Zvyky při psaní na klávesnici a vydavatelské konvence v angličtině často vynechávají diakritiku, hlavně u VELKÝCH PÍSMEN, v URL a v systémech pro prostý text. Neustále uvidíte 'resume' a 'cafe'. Ponechání diakritiky může působit uhlazeně, ale v neformálních zprávách může vypadat až příliš formálně, proto se přizpůsobte situaci.

Francouzské výpůjčky, které už znáte (ale možná si to neuvědomujete)

Hodně slovní zásoby francouzského původu je tak integrované, že už nepůsobí cize. Slova jako people, very, use, change, large a question mají francouzské kořeny a etymologie v OED to jasně ukazují, ale dnešní mluvčí angličtiny je berou jako základní angličtinu.

To je důležité pro strategii učení. Nemusíte se je „učit“ jako francouzská slova. Stačí rozpoznat, že anglické pravopisné vzorce často odrážejí francouzskou historii, což pomáhá vysvětlit, proč se angličtina může těžko psát.

Pokud vás frustruje nesoulad mezi pravopisem a výslovností, pomůže i náš průvodce americkou vs britskou angličtinou, protože některé „divné pravopisy“ se v různých regionech zachovaly jinak.

Kdy francouzské výpůjčky znějí přirozeně a kdy nuceně

Francouzské výpůjčky jsou v určitých oblastech normální:

  • Jídlo a cestování: café, cuisine, chauffeur
  • Umění a média: genre, montage, cliché
  • Práce a status: résumé, entrepreneur
  • Společenské nuance: faux pas, déjà vu, ennui

Nuceně mohou znít tehdy, když jimi nahrazujete jednoduché anglické slovo bez přidaného významu. Říkat rendezvous pro každou schůzku nebo raison d'être pro jakýkoli důvod může znít, jako byste předváděli sofistikovanost.

To souvisí s tím, čemu sociolingvisté říkají volba stylu a registru. Práce Williama Labova o variaci a společenském významu je dobrá optika: mluvčí mění slovní zásobu podle publika, prostředí a identity, ne jen podle slovníkových definic.

Jak vám filmové a seriálové dialogy pomohou učit se tato slova v kontextu

Výpůjčky jsou nejsnazší, když je slyšíte použité přirozeně a se správným tónem. V reálných dialozích se faux pas často pojí s humorem, résumé s pracovním stresem a cliché s mírným odsudkem.

Pokud chcete poslech postavený na skutečné řeči, začněte našimi tipy na nejlepší filmy pro učení angličtiny. Mnoho výše uvedených slov uslyšíte ve scénách z práce, v restauracích a v popkulturních rozhovorech.

💡 Rychlá tréninková smyčka

Vyberte si z tabulky 10 výpůjček. Ke každé napište jednovětou mini scénu, kterou byste opravdu řekli nahlas. Pak na to slovo číhejte ve filmu nebo seriálu a kopírujte rytmus, ne přízvuk.

Časté chyby, které studenti dělají u francouzských výpůjček

Příliš „francouzská“ výslovnost

Když budete nosové samohlásky tlačit moc nebo budete příliš agresivně vypouštět souhlásky, někteří posluchači slovo rychle nepoznají. Většinou vyhraje jasná angličtina nad „autentickou francouzštinou“ v běžné anglické konverzaci.

Špatně umístěný přízvuk

Slova jako entrepreneur a rendezvous mají přízvukové vzorce, které mluvčí angličtiny očekávají. Když dáte přízvuk na špatnou slabiku, může to znít jako jiné slovo.

Brát diakritiku jako povinnou

Akcenty jako é a à jsou ve většině anglického psaní volitelné. Použijte je, když chcete být přesní nebo působit uhlazeně, ale nepředpokládejte, že jsou nutné.

Používat vzácná slova v neformálním prostředí

Některé výpůjčky jsou běžné, jiné jsou spíš „spisovatelské“. Bon mot a chef-d'oeuvre jsou reálné, ale mnoho lidí je nahlas říká jen zřídka.

Pokud zkoumáte i neformální slovní zásobu, porovnejte, jak se výpůjčky liší od slangu v našem průvodci anglickým slangem. Slang je o identitě uvnitř skupiny, zatímco francouzské výpůjčky jsou často o oblasti a registru.

Krátká poznámka k francouzštině vs latině v angličtině

Mnoho anglických slov přišlo přes francouzštinu, ale nakonec sahá až k latině. Slovníky jako Merriam-Webster a OED tyto cesty v etymologických poznámkách pečlivě rozlišují.

Pro studenty je praktický závěr jednoduchý: francouzština fungovala jako most, který přinesl do angličtiny obrovské množství románské slovní zásoby, proto má angličtina dvojice jako:

  • ask (germánské) vs inquire (cesta přes francouzštinu/latinu)
  • help vs assist
  • start vs commence

Když to víte, pomůže vám to volit tón. Germánská slova často působí přímo a jednoduše, románská slova často formálně nebo abstraktně.

Jak používat francouzské výpůjčky se správným tónem

Tady je pár vodítek, která odpovídají reálnému použití:

  • cliché často signalizuje mírnou kritiku.
  • déjà vu signalizuje sdílenou lidskou zkušenost, často s humorem.
  • rendezvous může znít romanticky nebo hravě.
  • résumé je neutrálně profesionální, ale v pracovních rozhovorech může být i stresující.
  • ennui může znít literárně, ironicky nebo sebeuvědoměle.

Pokud chcete jiný typ „slovní zásoby se silným tónem“, náš průvodce anglickými nadávkami ukazuje opačný konec spektra registru. Výpůjčky i nadávání vás učí něco důležitého: slovní zásoba je společenská.

Jednoduchý studijní plán (15 minut denně)

  1. Den 1 až 3: Naučte se slova z jídla a cestování, protože je opravdu použijete.

  2. Den 4 až 7: Přidejte slova z umění a médií jako genre a montage, pak si jich všímejte v recenzích a upoutávkách.

  3. Týden 2: Přidejte pracovní slova jako résumé a entrepreneur, pak o svém životě napište dvě věty, kde je použijete.

  4. Průběžně: Veďte si seznam „poznámek k výpůjčkám“. Když uvidíte v angličtině francouzsky vypadající slovo, ověřte si jeho anglickou výslovnost a to, jestli se posunul význam.

Pro strukturovaný základ frekventované angličtiny to spojte se seznamem 100 nejčastějších anglických slov. Výpůjčky jsou užitečné, ale základní funkční slova nesou většinu skutečné konverzace.

Závěrečné shrnutí

Francouzská slova používaná v angličtině nejsou okrajová slovní zásoba, jsou součástí toho, jak angličtina vyjadřuje jídlo, kulturu, práci a společenské nuance. Naučte se ta běžná, vyslovujte je v angličtině jasně a všímejte si posunů významu jako u entrée a café.

Pokud chcete slyšet tato slova tak, jak je rodilí mluvčí opravdu říkají, používejte jako zdroj filmové a seriálové dialogy. Začněte našimi tipy na nejlepší filmy pro učení angličtiny a pak si z toho vytvořte vlastní seznam „slov, která pořád slyším“.

Často kladené otázky

Kolik francouzských slov je v angličtině?
Neexistuje jedno oficiální číslo, ale velké slovníky ukazují, že francouzština patří k největším zdrojům anglických přejímek. Oxford English Dictionary uvádí francouzštinu jako klíčový zdroj napříč staletími, hlavně po normanském dobytí, a i běžná slova jako 'very' či 'people' mají původ ve francouzštině.
Musím francouzské přejímky vyslovovat s francouzským přízvukem?
Ne. V angličtině se většina francouzských přejímek vyslovuje běžnými anglickými hláskami a přízvukem. U pár slov může lehce 'francouzská' samohláska znít přirozeně (např. 'croissant'), ale přehánění působí nepřirozeně. Mířte na čistou anglickou výslovnost a upravujte jen tam, kde se očekává francouzsky znějící varianta.
Proč mají některé francouzské přejímky v angličtině němé hlásky?
Angličtina často přebírala francouzský pravopis přímo, včetně písmen, která se nevyslovovala stejně, nebo která později zněměla i ve francouzštině. Postupem času si angličtina pravopis ponechala kvůli prestiži či tradici, zatímco výslovnost se přizpůsobila anglickým zvukovým vzorcům. Proto jsou nesoulady mezi pravopisem a výslovností časté.
Jaké jsou nejběžnější francouzské přejímky v každodenní angličtině?
V běžné řeči uslyšíte francouzské přejímky nejčastěji u jídla (café, cuisine), ve společenském životě (rendezvous, fiancé), v umění a stylu (genre, chic) a v byznysu (résumé, entrepreneur). Mnohá slova jsou už tak zdomácnělá, že si je mluvčí ani nespojují s francouzštinou.
Používají se francouzské přejímky jinak v americké a britské angličtině?
Často ano. Některá slova se liší četností nebo preferovaným pravopisem, například 'programme' (častější v britské angličtině) vs 'program' (USA). Lišit se může i výslovnost, hlavně u slov jako 'garage' a 'herb'. Základní významy bývají stejné, ale společenský odstín se může podle regionu lišit.

Zdroje a odkazy

  1. Oxford English Dictionary, hesla a etymologie slov francouzského původu, přístup 2026
  2. Merriam-Webster Dictionary, etymologické poznámky k francouzským přejímkám, přístup 2026
  3. Encyclopaedia Britannica, 'Norman Conquest' a jeho jazykový dopad, přístup 2026
  4. Ethnologue, 27. vydání, 2024
  5. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), fakta a čísla o francouzštině, přístup 2026

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce