← Zpět na blog
🇫🇷Francouzština

Slovní zásoba zvířat ve francouzštině: 50+ zvířat a jejich názvy

Od SandorAktualizováno: 20. února 202610 min čtení

Rychlá odpověď

Mezi nejběžnější zvířata ve francouzštině patří le chien (pes), le chat (kočka), le cheval (kůň), l'oiseau (pták) a le poisson (ryba). Každé zvíře má ve francouzštině gramatický rod, le nebo la, který je potřeba se učit u každého slova zvlášť. Některá zvířata mají zvláštní mužský a ženský tvar (le chien / la chienne), zatímco jiná mají jeden pevný rod bez ohledu na skutečné pohlaví zvířete (la girafe je vždy ženského rodu, le serpent vždy mužského).

Učit se názvy zvířat ve francouzštině je jedna z nejpraktičtějších investic do slovní zásoby. Zvířata jsou ve francouzštině všude: v běžné konverzaci, v desítkách idiomů, které rodilí mluvčí používají každý den, v La Fontainových bajkách, které každé francouzské dítě zná nazpaměť, i v kulturní symbolice samotné Francie, kde le coq gaulois (galský kohout) funguje jako národní emblém. Znalost les animaux znamená víc než jen pojmenovat tvory, znamená to odemknout celou vrstvu francouzského vyjadřování.

Podle zprávy Organisation internationale de la Francophonie z roku 2024 má francouzština přibližně 321 milionů mluvčích ve 29 zemích. Pokrývá ekosystémy od alpského kozorožce ve Francouzských Alpách přes gorily v Konžské pánvi až po mořské živočichy ve Francouzské Polynésii. Slovní zásoba tento geografický rozsah odráží, standardní francouzština má výrazy pro evropská hospodářská zvířata i slova převzatá z frankofonní Afriky a Karibiku.

"Slovní zásoba pro zvířata v každém jazyce neodhaluje jen to, s jakými tvory se kultura setkává, ale i to, čeho si cení. Francouzské zvířecí idiomy, od věrného chien po pracovitou fourmi, kódují staletí venkovského života, literární tradice a lidové moudrosti do každodenní řeči."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)

Tento průvodce pokrývá 50+ francouzských názvů zvířat rozdělených do šesti kategorií, s výslovností, gramatickým rodem, kulturním kontextem a idiomy, které tato slova oživují. Pro interaktivní procvičování s reálným francouzským obsahem navštivte naši stránku učení francouzštiny.


Rychlý přehled: Základní zvířata ve francouzštině

Tohle jsou názvy zvířat, se kterými se budete v běžné francouzštině setkávat nejčastěji. Sloupec s poznámkou ukazuje gramatický rod a případné důležité nepravidelnosti.


Domácí mazlíčci: Les Animaux de Compagnie

Francie má jednu z nejvyšších měr chovu domácích mazlíčků v Evropě, v zemi je přes 80 milionů zvířat. Slovní zásoba kolem mazlíčků se v běžné konverzaci objevuje pořád.

Le chien

Pes má ve francouzské kultuře i jazyce zvláštní místo. Le chien je mužského rodu, ženský tvar je la chienne. Francouzština má bohatou sadu výrazů se psy: un temps de chien (psí počasí, tedy hrozné počasí), avoir du chien (doslova mít psa, ve významu mít šarm nebo přitažlivost) a entre chien et loup (mezi psem a vlkem, tedy soumrak, chvíle, kdy je od sebe nerozeznáte).

Le chat

Le chat (mužský rod) se v ženském rodě mění na la chatte. Kočky se ve francouzských idiomech objevují často. Donner sa langue au chat (dát svůj jazyk kočce) znamená vzdát se hádání odpovědi. Avoir d'autres chats à fouetter (mít jiné kočky k bičování) je francouzský ekvivalent českého "mít důležitější věci na práci". Slavný kabaret Chat Noir na Montmartru, který fungoval v letech 1881 až 1897, udělal z černé kočky trvalý symbol pařížské bohémské kultury.

Le lapin

Le lapin (králík) je zdrojem jednoho z nejpoužívanějších zvířecích idiomů ve francouzštině. Poser un lapin à quelqu'un (doslova položit někomu králíka) znamená dát někomu košem, nepřijít na schůzku nebo rande. Původ tohoto spojení sahá do 19. století a lingvisté se o něm stále přou. Slovník Académie française uvádí tento obrat jako standardní hovorovou francouzštinu.


Hospodářská zvířata: Les Animaux de la Ferme

Zemědělská identita Francie je hluboce zapsaná v jejím jazyce. Tato slova se ozývají staletími venkovského života, literatury i národní symboliky.

La vache

La vache je vždy ženského rodu. Mužský protějšek je le taureau (býk) nebo le boeuf (vůl, případně vykastrovaný býk). Francouzi používají oh la vache ! jako běžné zvolání překvapení, zhruba jako české "no to snad ne!" nebo "pane jo!". Výraz la vache ! se považuje za mírný a vhodný i pro rodiny, používají ho lidé všech věkových kategorií.

Le cheval

Le cheval má nepravidelné množné číslo: les chevaux (shuh-VOH). Ženský tvar la jument (klisna) je úplně jiné slovo, nejde o upravený tvar. U francouzských hospodářských zvířat je to běžné, samec a samice často mají úplně odlišná slova, ne jen změnu koncovky. Monter à cheval znamená jezdit na koni a à cheval (na koni) se obrazně používá i ve významu být rozkročený mezi dvěma věcmi.

Le coq

Le coq (kohout) si zaslouží zvláštní pozornost jako francouzský národní symbol. Le coq gaulois (galský kohout) se s Francií spojil díky latinské slovní hříčce: gallus znamená jak "kohout", tak "Gal" (starověké označení pro Francii). Kohout se objevuje na dresech francouzské fotbalové a ragbyové reprezentace, na větrných kohoutech na kostelech po celé zemi i na oficiálních známkách. Francouzští fanoušci říkají svým týmům les Bleus, ale právě kohoutí znak dělá dres okamžitě rozpoznatelně francouzský.


Divoká zvířata: Les Animaux Sauvages

Od lesů metropolitní Francie po savany frankofonní Afriky, frankofonní svět pokrývá mimořádně širokou škálu přírodních biotopů. Podle IUCN Red List hostí samotná Francie (včetně zámořských území) přes 18,000 živočišných druhů.

Le loup

Le loup (vlk) stojí za jedním z nejužitečnějších francouzských idiomů: avoir une faim de loup (mít vlčí hlad) znamená mít strašný hlad. Francouzština také říká quand on parle du loup, on en voit la queue (když se mluví o vlkovi, vidí se jeho ocas), což odpovídá českému "když se o vlku mluví". Vlk má ve francouzské literární tradici velkou roli, od Perraultovy pohádky Le Petit Chaperon Rouge (Červená karkulka) po bajky Jeana de La Fontaine, kde se le loup opakovaně objevuje jako postava představující vychytralost a nebezpečí.

Le renard

Le renard (liška) vděčí za své jméno literatuře. Původní francouzské slovo pro lišku bylo goupil, ale satirický epos z 12. století Le Roman de Renart, v němž vystupuje šibalí lišák jménem Renart, byl tak populární, že jméno postavy úplně nahradilo obecné podstatné jméno. Jde o jeden z vzácných případů v jakémkoli jazyce, kdy jméno fiktivní postavy trvale vytlačilo původní slovo. Podle Académie française renard plně nahradil goupil do 15. století.

Le cerf

Le cerf (jelen) má na konci němé písmeno, vyslovuje se "sehr", ne "serf". Ženský tvar la biche (laň) je samostatné slovo. Ma biche (moje laň) se v některých regionech používá jako oslovení z lásky, podobně jako "miláčku". Francouzština pečlivě rozlišuje: le cerf (jelen), la biche (laň) a le faon (kolouch, vyslovuje se "fahn").


Mořská zvířata: Les Animaux Marins

Francie má přes 5,500 kilometrů pobřeží u Atlantiku, Středozemního moře, Lamanšského průlivu i na zámořských územích v Pacifiku a Karibiku. Mořská slovní zásoba je proto velmi praktická.

Le dauphin

Le dauphin má dvojí význam, který je pro francouzské dějiny typický. Kromě "delfína" byl le dauphin titul pro následníka francouzského trůnu od 14. do 19. století. Titul pochází z oblasti Dauphiné (jejíž erb měl delfíny) a trvale se spojil s královským nástupnictvím. Když Francouzi slyší dauphin, rozhoduje kontext, jestli si představí mořského savce, nebo politického nástupce.

La méduse

La méduse (medúza) dostala jméno přímo podle řecké mytologické postavy Medúzy, jejíž zmijí vlasy připomínaly chapadla tohoto tvora. Francouzština medúzu pojmenovává konzistentně s touto mytologickou vazbou, zatímco v češtině se používá běžné "medúza" a v angličtině se prosadil doslovnější výraz "jellyfish". Slovo je vždy ženského rodu, podle rodu mytologické postavy.


Ptáci: Les Oiseaux

Francouzština rozlišuje bohatou slovní zásobu pro ptačí druhy. Mnohé z nich se objevují ve slavné sbírce La Fontainových Fables (1668-1694), která je dodnes povinnou četbou ve francouzských školách.

Le corbeau

I když není v tabulce výše, le corbeau (vrána, případně krkavec) si zaslouží zmínku kvůli literárnímu významu. La Fontainova bajka Le Corbeau et le Renard (Vrána a liška) je patrně nejslavnější francouzská bajka. Liška v ní lichotkami přiměje marnivou vránu, aby upustila sýr. Každé francouzské dítě umí odříkat začátek: Maître Corbeau, sur un arbre perché... (Mistr Vrána, na stromě posazen...). V moderním slangu un corbeau znamená také autora anonymních udavačských nebo zlomyslných dopisů.

Le pigeon

Le pigeon má ve francouzštině dvojí použití. Kromě ptáka je to běžný slang pro důvěřivce, člověka, kterého lze snadno napálit. Se faire pigeonner (nechat se "oholubit") znamená nechat se podvést nebo okrást. Paříž má proslule vysokou populaci holubů a les pigeons parisiens se stali skoro stejně ikonickými jako Eiffelova věž.


Hmyz: Les Insectes

Slovní zásoba pro hmyz je ve francouzštině důležitá hlavně kvůli idiomům. Několik velmi častých francouzských výrazů totiž pracuje s hmyzem a drobnými lezoucími tvory.

La fourmi

La fourmi (mravenec) hraje hlavní roli v jedné z nejslavnějších La Fontainových bajek: La Cigale et la Fourmi (Cikáda a mravenec). Je to příběh o pracovitém mravenci, který se připravuje na zimu, zatímco bezstarostná cikáda celé léto zpívá. Ponaučení (že práce a prozíravost se vyplácí) je hluboce zakořeněné ve francouzských kulturních hodnotách. Výraz un travail de fourmi (mravenčí práce) popisuje pečlivou, zdlouhavou práci.

Le cafard

I když není v tabulce, le cafard (šváb) stojí za jedním z nejvýraznějších francouzských idiomů. Avoir le cafard (mít švába) znamená cítit se sklesle nebo mít depku. Výraz zpopularizoval francouzský básník Charles Baudelaire, který ho používal ve svých textech o melancholii. Dodnes je velmi běžný v každodenní francouzštině a j'ai le cafard je způsob, jak mnoho Francouzů vyjadřuje splín.

🌍 Francouzské zvířecí idiomy: ZOO výrazů

Francouzi používají zvířecí idiomy pořád. Tady jsou ty nejdůležitější:

  • Avoir une faim de loup (to have a wolf's hunger): mít strašný hlad
  • Poser un lapin (to place a rabbit): dát někomu košem, nepřijít
  • Avoir le cafard (to have the cockroach): mít depku, být skleslý
  • Quand les poules auront des dents (when hens have teeth): až naprší a uschne, tedy nikdy
  • Donner sa langue au chat (to give your tongue to the cat): vzdát hádání
  • Avoir d'autres chats à fouetter (to have other cats to whip): mít důležitější věci na práci
  • Être une poule mouillée (to be a wet hen): být zbabělec
  • Avoir une mémoire d'éléphant (to have an elephant's memory): mít sloní paměť, nikdy nezapomenout

Gramatika: Rod u názvů zvířat

Názvy zvířat ve francouzštině přinášejí jednu z nejzajímavějších výzev kolem rodu. Na rozdíl od češtiny, kde se rod často pozná podle koncovky, ve francouzštině je rod u podstatných jmen daný a u zvířat se někdy váže i na biologické pohlaví, ale ne vždy.

💡 Tři vzorce pro rod u zvířat ve francouzštině

Vzorec 1, různá slova: Samec a samice mají úplně jiná slova. Le cheval (kůň) / la jument (klisna). Le coq (kohout) / la poule (slepice). Le taureau (býk) / la vache (kráva). Tohle si musíte zapamatovat jako samostatná slovíčka.

Vzorec 2, změna koncovky: Ženský tvar přidá nebo upraví příponu. Le chien / la chienne. Le lion / la lionne. Le chat / la chatte. L'ours / l'ourse. Mužský tvar je základ a ženský se řídí rozpoznatelným vzorem.

Vzorec 3, pevný rod (epicene): Podstatné jméno má jeden gramatický rod bez ohledu na pohlaví zvířete. La girafe je vždy ženského rodu. Le serpent je vždy mužského rodu. La souris (myš) je vždy ženského rodu. Pokud chcete upřesnit pohlaví, přidejte mâle nebo femelle: une girafe mâle (samec žirafy), un serpent femelle (samice hada).

Tento systém tří vzorců potvrzuje slovník Académie française v 9. vydání. Uvádí, že epicenní názvy zvířat (Vzorec 3) jsou v moderní francouzštině čím dál běžnější, hlavně u exotických zvířat, která dostala jména později než tradiční dvojice samčích a samičích názvů. Většina zvířat převzatých do francouzské slovní zásoby z afrického nebo asijského prostředí (la girafe, le gorille, l'hippopotame) se řídí Vzorcem 3.


Frankofonní Afrika: Jedinečná slovní zásoba pro faunu

Frankofonní svět sahá daleko za hranice Francie. Frankofonní Afrika, která zahrnuje přes 20 zemí od Senegalu po Demokratickou republiku Kongo, přináší slovní zásobu pro zvířata z úplně jiných ekosystémů. Podle OIF žije v subsaharské Africe přes 140 milionů frankofonních mluvčích a očekává se, že do roku 2050 toto číslo vzroste na 700 milionů.

Mnohá z těchto slov vstoupila do francouzštiny během koloniální éry při setkáních s africkou faunou a některá nesou stopy svého původu. Gorille pochází z řeckého Gorillai, termínu, který použil kartaginský mořeplavec Hanno kolem roku 500 př. n. l. pro popis chlupatých divokých lidí, které potkal na africkém pobřeží. Girafe pochází z arabského zarāfa. Tyto etymologie ukazují dlouhou historii mezikulturních kontaktů, která formovala francouzský lexikon.


La Fontainovy bajky: Zvířata ve francouzské literatuře

Žádná debata o francouzské slovní zásobě pro zvířata není úplná bez Jeana de La Fontaine (1621-1695), jehož Fables jsou nejmilovanější zvířecí příběhy ve francouzské literatuře. La Fontaine navázal na Ezopa a vytvořil svět, kde zvířata ztělesňují lidské ctnosti i neřesti. Klíčové postavy, které zná každý francouzský mluvčí:

  • Le corbeau (vrána, případně krkavec): marnivý a snadno polichotitelný (Le Corbeau et le Renard)
  • Le renard (liška): vychytralý a přesvědčivý
  • La cigale (cikáda): bezstarostná a neprozíravá (La Cigale et la Fourmi)
  • La fourmi (mravenec): pracovitý a rozvážný
  • Le loup (vlk): silný, ale ne vždy moudrý (Le Loup et l'Agneau)
  • L'agneau (jehně): nevinné a bezbranné

Tyto bajky jsou ve francouzské kultuře tak zakořeněné, že na ně lidé v konverzaci odkazují úplně přirozeně. Když někoho nazvete une cigale, naznačujete, že nezodpovědně zachází s penězi. Když řeknete c'est la fable du loup et de l'agneau, myslíte tím, že silnější bezdůvodně šikanuje slabšího.


Procvičujte slovní zásobu o zvířatech s reálným francouzským obsahem

Čtení tabulek se slovíčky vám dá základ, ale to, že uslyšíte les animaux přirozeně ve francouzských dialozích, promění pasivní znalost v aktivní vybavení. Francouzské přírodopisné dokumenty, animované filmy jako Le Roi Lion (Lví král) i klasické komedie jsou plné zvířecí slovní zásoby a idiomů.

Wordy vám umožní sledovat francouzský obsah s interaktivními titulky. Když se v dialogu objeví název zvířete, můžete na něj klepnout a uvidíte rod, výslovnost i význam v kontextu. Místo toho, abyste se učili z listu, že le papillon znamená motýl, vstřebáte to přirozeně, když to postava použije v konverzaci.

Prozkoumejte náš blog pro další průvodce francouzskou slovní zásobou, nebo se podívejte na nejlepší filmy pro učení francouzštiny, kde najdete tipy na sledování, které oživí slovní zásobu díky autentickému obsahu.

Často kladené otázky

Jaká jsou nejběžnější zvířata ve francouzštině?
Mezi nejčastější názvy zvířat ve francouzštině patří le chien (pes), le chat (kočka), l'oiseau (pták), le poisson (ryba), le cheval (kůň), la vache (kráva), le lapin (králík) a le cochon (prase). Často se objevují v běžné mluvě, dětských knihách i ve francouzských idiomech.
Mají názvy zvířat ve francouzštině rod?
Ano, každý název zvířete ve francouzštině má gramatický rod. Některá zvířata mají zvlášť mužský a ženský tvar, le chien vs. la chienne, le chat vs. la chatte. Jiná mají pevný rod bez ohledu na pohlaví, la girafe je vždy ženská, le serpent vždy mužský. Pro upřesnění přidejte mâle nebo femelle (une girafe mâle).
Co znamená francouzsky 'poser un lapin'?
Poser un lapin (doslova 'položit králíka') znamená dát někomu košem, nepřijít na schůzku nebo rande. Je to jeden z nejběžnějších francouzských idiomů se zvířaty. Další jsou například avoir une faim de loup (mít obrovský hlad) nebo quand les poules auront des dents (až naprší a uschne).
Proč je kohout symbolem Francie?
Le coq gaulois (galský kohout) se stal symbolem Francie díky latinské slovní hříčce, slovo 'gallus' znamená zároveň 'kohout' i 'Gal' (starověké označení pro Francii). Kohout se objevuje na známkách, mincích, sportovních dresech i na větrných korouhvičkách radnic. Symbolizuje bdělost, odvahu a francouzského ducha.
Jak se francouzsky řekne 'velryba' a 'žralok'?
Velryba je la baleine (bah-LEHN) a žralok je le requin (ruh-KAN). Do slovní zásoby mořských zvířat patří také le dauphin (delfín), le poulpe (chobotnice), le crabe (krab) a la méduse (medúza). La méduse má název podle řecké mytologické postavy Medúzy.
Jaké jsou známé francouzské idiomy se zvířaty?
Francouzština je plná idiomů se zvířaty. Mezi běžné patří avoir une faim de loup (mít obrovský hlad), poser un lapin (dát košem), avoir le cafard (mít depku), quand les poules auront des dents (až naprší a uschne), donner sa langue au chat (vzdát hádání) a avoir d'autres chats à fouetter (mít jiné starosti).

Zdroje a odkazy

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. vydání
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2024
  3. Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press)
  4. IUCN Red List of Threatened Species, regionální data o fauně, 2024
  5. Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce