← Zpět na blog
🇬🇧Angličtina

Anglická slova z japonštiny: 45+ výpůjček, které už používáte (a co doopravdy znamenají)

Od SandorAktualizováno: 31. května 202612 min čtení

Rychlá odpověď

Angličtina si z japonštiny vypůjčila desítky běžných slov, hlavně pro jídlo (sushi, ramen), kulturu (anime, manga), bojová umění (judo, karate) a estetiku (kawaii, zen). Mnohá si drží japonský význam, ale některá se v angličtině posunula, proto vám původní smysl pomůže přesněji chápat filmy, zprávy i internetovou kulturu.

Angličtina si vypůjčila desítky slov z japonštiny a mnoho z nich už používáte v běžném životě, od sushi a ramen až po anime, tsunami a karaoke. Důležité je, že angličtina často mění výslovnost, přízvuk a někdy i význam. Když se naučíte původní japonský smysl, lépe porozumíte filmům, zprávám i internetové kultuře a vyhnete se nedorozuměním.

Japonsko je také velkým zdrojem kulturní slovní zásoby, protože japonština je velký národní jazyk s globálním dosahem. Ethnologue odhaduje přes 120 milionů mluvčích japonštiny po celém světě (Ethnologue, 27. vyd., 2024) a export japonských médií způsobil, že některé výrazy v angličtině působí skoro „domácky“.

Pokud se rádi učíte z reálných dialogů, spojte to s článkem filmy, které vám pomohou učit se angličtinu a všímejte si těchto přejatých slov v kontextu. Objevují se častěji, než byste čekali.

Proč si angličtina půjčuje z japonštiny (a co se přitom mění)

Přejatá slova obvykle vstupují do angličtiny tehdy, když anglicky mluvící lidé potřebují pojmenovat něco nového. Může to být jídlo, zvyk, kulturní předmět nebo pojem, který se špatně převádí na existující anglickou slovní zásobu.

V knize Loanwords in the World’s Languages (Haspelmath & Tadmor, De Gruyter) se přejímání bere jako běžný důsledek kontaktu, obchodu, prestiže a vlivu médií. Japonská přejatá slova v angličtině do toho zapadají. Kuchyně, bojová umění, design a popkulturní termíny se šíří mezinárodně a angličtina přebírá jejich názvy.

Výslovnost: japonské načasování mor vs anglický přízvuk

Japonština je mora-timed, tedy postupuje v rovnoměrných „dobách“ (mory), zatímco angličtina je stress-timed. To znamená, že protahuje nepřízvučné slabiky a přízvučné zdůrazňuje. Právě tento nesoulad je důvod, proč anglická výslovnost často zní japonským posluchačům „divně“.

John C. Wells v knize Accents of English (Cambridge University Press) popisuje, jak si anglicky mluvící lidé systematicky přizpůsobují cizí slova anglickým zvukovým vzorcům. U japonských přejímek jsou nejčastější úpravy:

  • Slučování mor (hlavně dlouhých samohlásek)
  • Přesun přízvuku na „angličtější“ místo
  • Zjednodušování souhláskových skupin, které jsou pro angličtinu snazší

V tomto článku jsou výslovnosti psané jako jasné anglické aproximace, ale u slov z japonštiny nechávám tam, kde je to důležité, viditelný počet mor.

Rychlý seznam: 45+ slov japonského původu používaných v angličtině

AngličtinaVýslovnostPoznámka
AnimeAH-nee-mehZ japonštiny アニメ (anime), zkráceno z 'animation' v japonském užití.
MangaMAHN-gahZ 漫画 (mahn-gah), komiksy.
Otakuoh-TAH-kooZ オタク (oh-TAH-koo), často 'hardcore fanoušek'. Odstín významu se liší podle kontextu.
Kawaiikah-WAH-eeZ かわいい (kah-WAH-ee), 'roztomilé' se specifickým estetickým nádechem.
Emojieh-MOH-jeeZ 絵文字 (eh-MOH-jee), 'obrázkový znak', etymologicky to nesouvisí se slovem 'emotion'.
Karaokekah-rah-OH-kehZ カラオケ, 'prázdný orchestr' (kara + ōkesutora, zkráceno).
Tsunamitsoo-NAH-meeZ 津波 (tsoo-NAH-mee), v angličtině pro vlnu i metaforicky.
Tycoonty-KOONZ 大君 (tai-koon), historicky pro mocného vůdce, dnes pro obchodního magnáta.
ZenZEHNZ 禅 (zen). V angličtině se často používá volně pro klid nebo minimalismus.
HaikuHY-kooZ 俳句 (hy-koo), básnická forma s přísnými pravidly v japonštině.
Origamior-ih-GAH-meeZ 折り紙 (oh-ree-GAH-mee), skládání papíru.
BonsaiBOHN-syZ 盆栽 (bohn-sy). V angličtině se to často bere jako typ stromu, ale jde o pěstitelské umění.
Ikebanaee-keh-BAH-nahZ 生け花 (ee-keh-BAH-nah), japonské aranžování květin.
TofuTOH-fooZ 豆腐 (TOH-foo). Slovo se do angličtiny dostalo přes japonské užití, i když jídlo má starší původ ve východní Asii.
MisoMEE-sohZ 味噌 (MEE-soh), fermentovaná sójová pasta.
SushiSOO-sheeZ 寿司 (SOO-shee), kategorie s mnoha podtypy.
Sashimisah-SHEE-meeZ 刺身 (sah-SHEE-mee), plátky syrové ryby nebo masa.
RamenRAH-mehnZ ラーメン (RAH-mehn). V japonštině je to široká kategorie nudlových polévek.
UdonOO-dohnZ うどん (OO-dohn), tlusté pšeničné nudle.
Tempuratehm-POO-rahZ 天ぷら (tehm-POO-rah), obalované a smažené pokrmy.
Teriyakiteh-ree-YAH-keeZ 照り焼き (teh-ree-YAH-kee), způsob přípravy (glazura + grilování/pečení).
Wasabiwah-SAH-beeZ わさび (wah-SAH-bee). Mnoho past označených jako 'wasabi' mimo Japonsko je na bázi křenu.
Umamioo-MAH-meeZ うま味 (oo-MAH-mee), kategorie slané chuti.
BentoBEHN-tohZ 弁当 (BEHN-toh), krabičkové jídlo.
PankoPAHN-kohZ パン粉 (PAHN-koh), strouhanka používaná na smažení.
SakeSAH-kehZ 酒 (SAH-keh). V japonštině to může znamenat alkohol obecně, angličtina to používá pro rýžové víno.
ShoyuSHOH-yooZ 醤油 (SHOH-yoo), sójová omáčka.
DojoDOH-johZ 道場 (DOH-joh), tréninková hala.
JudoJOO-dohZ 柔道 (JOO-doh), bojové umění a sport.
Karatekah-rah-TEHZ 空手 (kah-rah-TEH), bojové umění.
KendoKEHN-dohZ 剣道 (KEHN-doh), šerm s bambusovým mečem.
Aikidoeye-KEE-dohZ 合気道 (eye-KEE-doh), bojové umění.
SamuraiSAH-moo-ryZ 侍 (SAH-moo-ry). V angličtině se to často zafixuje jako romantický archetyp.
NinjaNEEN-jahZ 忍者 (NEEN-jah). V angličtině se to používá obecně pro nenápadného experta.
ShogunSHOH-guhnZ 将軍 (SHOH-guhn), vojenský vládce ve feudálním Japonsku.
Kimonokee-MOH-nohZ 着物 (kee-MOH-noh), oblečení. V angličtině to často znamená konkrétní typ županu.
FutonFOO-tohnZ 布団 (FOO-tohn). V Japonsku je to obvykle skládací souprava na spaní, ne rozkládací pohovka.
Tatamitah-TAH-meeZ 畳 (tah-TAH-mee), tkané podlahové rohože.
ToriiTOH-ree-eeV angličtině se často píše 'torii', brána šintoistické svatyně.
YenYEHNZ 円 (en). Anglický pravopis odráží historickou romanizaci.
Kamikazekah-mee-KAH-zehZ 神風 (kah-mee-KAH-zeh), 'božský vítr', později užití ve WWII.
Hibachihee-BAH-cheeZ 火鉢 (hee-BAH-chee). V angličtině to často znamená zážitek s grilem typu flat-top.
Pachinkopah-CHEEN-kohZ パチンコ, hazardní hra podobná pinballu.
KaizenKYE-zehnZ 改善, neustálé zlepšování v podnikových kontextech.
Shinkansensheen-kahn-SEHNZ 新幹線, rychlovlak. V angličtině se to často používá jako vlastní jméno.
Satorisah-TOH-reeZ 悟り, prozření nebo porozumění v zenových kontextech.
SenpaiSEHN-pyZ 先輩 (SEHN-py), starší spolužák nebo kolega. Zpopularizováno přes anime.
BokehBOH-kehZ ボケ (BOH-keh), rozostření. Fotografický termín převzatý do angličtiny.

💡 Rychlý poslechový trik

Pokud se učíte z klipů, trénujte ucho na japonský rytmus, i když mluvčí používá angličtinu. Slova jako karaoke (kah-rah-OH-keh) a tsunami (tsoo-NAH-mee) se v rychlém dialogu chytají snáz, když slyšíte vzorec mor.

Slova z jídla: největší kategorie (a největší posuny významu)

Japonská slovní zásoba kolem jídla je v angličtině všude, v jídelních lístcích, na etiketách v obchodech i ve videích o vaření. Právě tady se také nejčastěji posouvá význam.

Sushi

V angličtině se „sushi“ často zredukuje na „syrovou rybu“. V japonštině je sushi hlavně o rýži s octem a přílohách. Mnoho běžných typů je vařených nebo naložených.

Když ve filmu uslyšíte sushi, všímejte si konkrétní položky: nigiri, maki, temaki. Anglicky mluvící lidé často používají „sushi“ jako zastřešující pojem, ale postavy mohou být konkrétnější.

Ramen

Ramen (RAH-mehn) může v angličtině znamenat cokoli od instantních nudlí po specializovanou misku. V Japonsku je ramen obrovská kategorie s regionálními styly, typy vývaru a strukturou nudlí.

To je dobrý příklad toho, jak si angličtina slovo půjčí a pak ho rozšíří. Hesla Merriam-Webster pro přejatá slova z oblasti jídla jsou užitečná, když chcete vidět, co angličtina standardizovala (Merriam-Webster, přístup 2026).

Umami

Umami (oo-MAH-mee) patří mezi nejvlivnější japonské přejímky v moderním anglickém psaní o jídle. Označuje kategorii chuti, kterou anglicky mluvící lidé dříve popisovali nepřímo jako „savory“ nebo „meaty“.

Ten pojem také připomíná, že přejatá slova nejsou jen věci. Mohou to být i kategorie, které mění způsob, jak lidé mluví.

🌍 Proč je 'wasabi' zrádné slovo

Mimo Japonsko je mnoho zelených past označených jako wasabi hlavně křen s barvivem. Když si postava v japonském prostředí stěžuje, že wasabi je silné, obvykle myslí pravé wasabi. To má jiné aroma i jiný typ pálivosti než běžné západní náhražky.

Slova z popkultury: anime, manga a internetový kanál

Japonská média vytvářejí stabilní proud slov do angličtiny, a to nejen mezi zarytými fanoušky. Streaming, memy a herní komunity posouvají tato slova do běžné mluvy.

Pokud se zároveň učíte moderní neformální angličtinu, porovnejte, jak se tato slova chovají, s obecnějšími vzorci slangu v našem článku průvodce anglickým slangem. Přejatá slova se mohou chovat jako slang, když signalizují identitu nebo příslušnost ke komunitě.

Anime

V japonštině je anime zkrácenina, která může označovat animaci obecně. V angličtině obvykle znamená konkrétně japonskou animaci nebo styl podobný anime.

Takové zúžení je pro přejímání typické. Angličtina si vezme výsek, který potřebuje.

Manga

Manga (MAHN-gah) je jedna z nejčistších přejímek. Drží se blízko původního významu. Hlavní posun je v tom, že angličtina s tím zachází jako s globální produktovou kategorií, zatímco japonština to používá jako běžné slovo pro komiksy.

Otaku

Otaku (oh-TAH-koo) je společensky rizikové slovo. V angličtině může být neutrální „superfanoušek“, ale v japonštině může mít podle kontextu silnější odstín „sociálně intenzivní“.

Pokud chcete paralelu v angličtině, představte si, jak se v čase posunulo slovo „geek“. Může být láskyplné, neutrální i urážlivé podle toho, kdo ho řekne.

Slova z bojových umění a disciplíny: dojo, judo, karate

Angličtina přebírá mnoho japonských slov pro bojová umění, protože se tyto praktiky šířily do světa se svými japonskými názvy.

Referenční články Britannica jsou užitečné, když chcete tyto termíny ukotvit v reálné historii a ne ve filmových stereotypech (Encyclopaedia Britannica, přístup 2026).

Dojo

Dojo (DOH-joh) se v angličtině často používá pro jakýkoli tréninkový prostor, i mimo bojová umění. V japonštině je to konkrétnější, místo tréninku spojené s „cestou“ (dō).

Judo, karate, kendo, aikido

Tyto termíny si obvykle drží své názvy, ale anglicky mluvící lidé často zplošťují rozdíly. V dialogu může volba slova naznačit zázemí postavy. Někdo, kdo řekne „I train at a dojo“, může mluvit obecně, zatímco „I do kendo“ je konkrétnější a kulturně ukotvené.

Slova z přírody a katastrof: tsunami a další

„Tsunami“ patří mezi nejznámější slova japonského původu na světě. Je to také dobrý příklad přejímky, která se v angličtině stává metaforou: „a tsunami of emails“, „a tsunami of change“.

Takové metaforické rozšíření je v angličtině běžné a slovníky jako OED ho sledují přes doklady užití (OED, přístup 2026).

⚠️ Past ve výslovnosti: 'tsu'

Anglicky mluvící lidé často vypustí počáteční zvuk 't', ale v japonštině je 'tsu' skutečná jednotka souhláska plus samohláska. Pro poslechový trénink si to držte jako tsoo-NAH-mee. V japonštině i v angličtině s přízvukem to pak poznáte rychleji.

Slova pro estetiku a „vibe“: zen, kawaii, bonsai

Některé japonské přejímky v angličtině nejsou ani tak o pojmenování věci, jako spíš o vyvolání pocitu.

Zen

Zen (ZEHN) se v angličtině běžně používá ve smyslu klidný, minimalistický nebo vycentrovaný. V japonském a buddhistickém kontextu je Zen konkrétní tradice s praxemi a institucemi.

Takže v angličtině je „zen“ často slovo pro atmosféru. Není to „špatně“, ale je to posun, který stojí za to vnímat, hlavně když ho postava používá, aby zněla světácky.

Kawaii

Kawaii (kah-WAH-ee) není jen „roztomilé“. Je to rozpoznatelná estetika, která se objevuje v módě, maskotech, produktovém designu i v kultuře postav.

Když v anglickém dialogu uslyšíte kawaii, často to signalizuje odkaz na japonskou pop estetiku, ne jen popis něčeho roztomilého.

Bonsai

Bonsai (BOHN-sy) se v angličtině často mylně chápe jako konkrétní druh malého stromu. V japonštině je to umění a praxe pěstování a tvarování.

To je klasický vzorec přejímání. Angličtina z praxe udělá „věc“.

Běžné předměty, které změnily význam: futon a hibachi

Některé japonské přejímky jsou známé tím, že je angličtina používá jinak než japonština.

Futon

V Japonsku je futon obvykle souprava na spaní, která se rozloží na podlahu a pak se složí. V americké angličtině „futon“ často znamená rozkládací pohovku.

Takže když japonská postava řekne futon, představte si spaní na zemi. Když americká postava řekne futon, představte si pohovku, pokud scéna nenaznačuje něco jiného.

Hibachi

Hibachi (hee-BAH-chee) v japonštině označuje ohniště. V americké angličtině „hibachi“ často znamená styl restaurace s grilem typu flat-top.

Tenhle nesoulad je důležitý, když sledujete scény s jídlem. Slovo může ukazovat na různé věci podle toho, kdo mluví.

Slova z byznysu a technologií: kaizen a emoji

Ne všechna japonská přejatá slova pocházejí z popkultury. Některá přicházejí z byznysu a technologií.

Kaizen

Kaizen (KYE-zehn) se v managementu a výrobě používá ve smyslu neustálého zlepšování. V angličtině se někdy používá volně jako motivační buzzword, ale v japonském firemním kontextu je navázané na konkrétní organizační postupy.

Emoji

Emoji (eh-MOH-jee) patří mezi nejčastěji špatně vysvětlované etymologie v angličtině. Není to „emotion + icon“. Pochází to z japonštiny, 絵 (e, obrázek) + 文字 (moji, znak).

Veřejně dostupné materiály NINJAL jsou dobrý start, když si chcete ověřit stavbu a užití japonských slov a jít dál než lidová vysvětlení (NINJAL, přístup 2026).

Jak se tato slova učit přes filmy a TV klipy

Přejatá slova jsou ideální pro učení z klipů, protože můžete propojit:

  1. zvuk, 2) situaci a 3) společenský význam.

Pokud si budujete praktický základ, začněte nejdřív s nejčastější angličtinou a pak přidávejte přejímky jako „háčky“. Náš článek 100 nejčastějších anglických slov vám pomůže pokrýt jádro, které drží věty pohromadě.

Krok 1: Všímejte si přízvuku a rytmu v anglickém dialogu

I když je slovo japonského původu, postava mluví anglicky. To znamená, že často převládnou anglické přízvukové vzorce.

Trénujte se rozpoznat obě verze:

  • Typicky anglické: přízvuk ve stylu „KAR-uh-tee“
  • S ohledem na mory: načasování kah-rah-TEH

Krok 2: Sledujte význam v kontextu, ne izolovaně

„Kawaii“ v módní scéně je něco jiného než „kawaii“ řečené sarkasticky. „Ninja“ v technologické kanceláři je metafora, ne historie.

Je to stejná dovednost, kterou potřebujete pro slang i nadávky, kde kontext řídí význam i intenzitu. Pokud studujete i tuto stránku angličtiny, podívejte se na náš článek kompletní průvodce anglickými nadávkami a berte „komunitní slova“ se stejnou opatrností.

Krok 3: Budujte malé shluky

Místo náhodného memorování 45 slov se učte shluky:

  • Shluk jídla: ramen, miso, tofu, bento, umami
  • Shluk popkultury: anime, manga, otaku, senpai
  • Shluk bojových umění: dojo, judo, karate, kendo

Shluky drží, protože scény často opakují související slovní zásobu.

Časté chyby, které dělají studenti angličtiny u japonských přejímek

Chyba 1: Předpoklad, že anglický význam je původní význam

„Sake“ je klasický příklad. Angličtina to používá pro rýžové víno, japonština to může použít pro alkohol obecně. „Anime“ je další příklad, angličtina ho zužuje.

Když si nejste jistí, zkontrolujte heslo ve slovníku a japonský zdroj. OED a Merriam-Webster ukazují anglické užití a zdroje zaměřené na japonštinu vám pomohou vidět původní význam (OED, přístup 2026; Merriam-Webster, přístup 2026).

Chyba 2: Přehnané opravování výslovnosti

Když mluvíte anglicky, nemusíte znít, jako byste mluvili japonsky. Cílem je srozumitelnost a rozpoznatelnost.

Dobrý cíl je: vyslovte to jasně, držte počet mor tam, kde to brání záměně (jako tsoo v tsunami) a nepřidávejte další slabiky.

Chyba 3: Používání slov označujících komunitu, aniž byste do ní patřili

Slova jako otaku a senpai mohou znít nepřirozeně, když je použijete ve špatném prostředí. Totéž platí pro anglický slang.

Pokud je vaším cílem přirozená angličtina, naučte se, kdy je slovo „normální slovníková angličtina“ a kdy je to „jazyk identity komunity“. Náš článek o anglickém slangu je dobrý srovnávací bod pro tuto hranici.

Krátký praktický studijní plán (15 minut denně)

Den 1 až 3: Vyberte 10 slov, která už používáte

Začněte těmi, která opravdu říkáte: sushi, ramen, karaoke, emoji, anime. Napište pro každé jednu větu.

Den 4 až 7: Přidejte 10 slov, která poznáte, ale nepoužíváte

Přidejte dojo, judo, bonsai, origami, tsunami. Zaměřte se na rozpoznání při poslechu.

Týden 2: Naučte se do hloubky 5 slov s posunem významu

Vyberte futon, hibachi, sake, anime, zen. Ke každému napište:

  • Anglický význam, který slýcháte
  • Původní japonský význam
  • Jednu scénu nebo reálný kontext, kde na rozdílu záleží

Kam dál

Pokud chcete dál rozšiřovat slovní zásobu z reálného života, kombinujte přejímky se základními anglickými strukturami a hodně poslouchejte. Začněte článkem filmy pro učení angličtiny a pak to posilte vysokofrekvenčním základem jako anglická čísla, abyste v dialogu zvládli časy, ceny, data a běžné detaily.

Pokud chcete víc vysvětlovaček o jazyce a kultuře, projděte celý Wordy blog a vyberte si téma podle toho, co opravdu sledujete a posloucháte.

Často kladené otázky

Kolik anglických slov pochází z japonštiny?
Neexistuje jediné oficiální číslo, protože slovníky se liší v tom, co považují za výpůjčku (přímé přejímky, značky nebo slova zprostředkovaná přes japonštinu). Velké anglické slovníky uvádějí desítky hesel japonského původu a počet dál roste díky jídlu, popkultuře i technologiím.
Vyslovují čeští mluvčí japonské výpůjčky v angličtině správně?
Často ne. Angličtina obvykle zkracuje japonský rytmus a dlouhé samohlásky, takže u slov jako 'karaoke' nebo 'tsunami' se běžně mění přízvuk i načasování. Když se naučíte přibližnou výslovnost po morách, snáz slovo poznáte v japonštině a vyhnete se matoucím chybám.
Jsou 'anime' a 'manga' japonská slova, nebo anglický slang?
'Anime' (AH-nee-meh) a 'manga' (MAHN-gah) jsou japonská slova, která angličtina převzala a ustálila jako názvy kategorií. V japonštině může 'anime' znamenat animaci obecně, zatímco v angličtině se často používá konkrétně pro japonskou animaci jako styl a odvětví.
Jaký je historický rozdíl mezi 'samurajem' a 'nindžou'?
Obě slova jsou japonská, ale označují jiné role. Samurajové byli válečnická vrstva spojená s feudální správou a vojenskou službou, zatímco nindža v populární představě odkazuje na specialisty na špionáž a skryté taktiky. Anglické užití silně ovlivnily filmy, komiksy a hry.
Proč některá japonská slova v angličtině mění význam?
Přejatá slova se po vstupu do nového jazyka často zúží, rozšíří nebo se specializují. Lingvista John C. Wells popisuje, jak angličtina přizpůsobuje cizí slova svým zvukovým vzorcům, a podobně se posouvá i význam: mluvčí převezmou to, co potřebují, a upraví to pro místní kontext.

Zdroje a odkazy

  1. Ethnologue, 27. vydání, 2024
  2. Merriam-Webster Dictionary, hesla k vybraným japonským výpůjčkám, přístup 2026
  3. Oxford English Dictionary, hesla k vybraným japonským výpůjčkám, přístup 2026
  4. Encyclopaedia Britannica, články o japonské kultuře a termínech z bojových umění, přístup 2026
  5. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), zdroje o japonském jazyce a slovní zásobě, přístup 2026

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce