How to Say Goodbye in French: 16 Farewells for Every Situation
Quick Answer
The most common way to say goodbye in French is 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), which literally means 'until we see each other again.' It works in every French-speaking country and situation, formal or casual. Beyond Au revoir, native speakers choose from time-specific farewells like 'Bonne soirée,' casual options like 'Salut' and 'À plus,' and the dramatic 'Adieu', which implies you may never meet again.
The Short Answer
The most common way to say goodbye in French is Au revoir (oh ruh-VWAHR), which literally means "until we see each other again." It is appropriate in every French-speaking country, at any formality level, and in both professional and personal settings. But just as English speakers rarely say "goodbye" to a close friend, preferring "see ya," "later," or "take care," French speakers draw from a rich set of farewells calibrated to context, timing, and relationship.
French is spoken by approximately 321 million people across 29 countries, according to the Organisation internationale de la Francophonie (OIF). From the formal corridors of Parisian offices to the lively streets of Dakar and the shops of Montréal, each region brings its own farewell customs. The wrong goodbye can sound overly dramatic (Adieu to a colleague), oddly casual (Salut to a client), or culturally misplaced (Bye-bye in metropolitan France).
"In French, a farewell is never merely the end of a conversation. It is a promise, a wish, or sometimes a verdict on the relationship itself.", adapted from Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
This guide covers 16 essential French farewells organized by category: universal, casual, formal, time-specific, and regional. Each includes pronunciation, an example sentence, and cultural context so you know exactly when to use it and when to avoid it.
Quick Reference: French Farewells at a Glance
Universal Farewells
These work across all French-speaking countries and in both formal and informal settings. If you learn just two farewells, make them Au revoir and Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Literal meaning: Until we see each other again
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Goodbye, ma'am. Thank you for everything.
The single most important French farewell. Works in every context, shops, offices, phone calls, casual encounters. Like 'Bonjour,' it is a social expectation: leaving without saying it is considered rude.
Au revoir combines au (to the) and revoir (seeing again), making it literally "until we see each other again." This built-in optimism distinguishes it from the finality of Adieu. The pronunciation features the French "r," which is produced in the back of the throat, more like a soft gargle than the English "r."
Just as saying Bonjour when arriving is a social requirement in France, saying Au revoir when leaving is equally expected. Walking out of a shop, restaurant, or office without it signals rudeness. Pair it with a title for extra politeness: Au revoir, monsieur or Au revoir, docteur.
🌍 The Farewell Obligation
In France, leaving any social or commercial interaction without a farewell is considered just as rude as arriving without saying Bonjour. Even a brief transaction at a newsstand ends with Au revoir, bonne journée ! Skipping it is one of the quickest ways to brand yourself as an impolite tourist.
Salut
/sah-LEW/
Literal meaning: Health / Safety (archaic)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Alright, I'm heading out. Bye!
Works as both hello AND goodbye among friends. The final 't' is silent. Never use it in formal situations, stick with 'Au revoir' for strangers, elders, and professional settings.
Salut is the Swiss Army knife of casual French: it works equally well as "hi" and "bye." Derived from Latin salus (health, safety), it is the most common farewell among friends and peers. You will hear it at the end of a café hangout, a phone call between friends, or a casual office departure among close colleagues.
Remember: Salut signals familiarity. Using it with a stranger, an elder, or in a formal meeting would feel presumptuous. When in doubt, default to Au revoir.
Time-Specific Farewells
French speakers are remarkably precise about when they expect to see someone again. Each of these expressions carries a different time horizon.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Literal meaning: Until soon
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Thanks for dinner. See you soon!
A warm, optimistic farewell that implies you'll meet again relatively soon, without specifying exactly when. Works in both formal and casual settings. More personal than 'Au revoir' because it expresses a desire to reconnect.
À bientôt is the farewell of choice when you expect to see someone again but have no specific date in mind. It carries warmth and genuine intention. Saying À bientôt rather than Au revoir signals that you look forward to the next meeting.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Literal meaning: Until tomorrow
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Good evening, everyone. See you tomorrow!
Used when you know you will see the person the next day, common among coworkers, classmates, and daily acquaintances. Simple, efficient, and warm.
The most straightforward time-specific farewell. You will hear it constantly among coworkers leaving the office, students at the end of a school day, and anyone who shares a daily routine with the person they are addressing.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Literal meaning: Until later
“Je dois filer. À plus tard !”
I've got to run. See you later!
Casual 'see you later.' Often shortened to 'À plus' (ah PLEWS) in speech and 'A+' or '@+' in text messages. The 's' in 'plus' is pronounced here because it means 'more/later,' not the negative 'plus' (where the 's' is silent).
À plus tard is the casual "see you later" of French. In everyday speech, it is almost always shortened to À plus (ah PLEWS). In text messages and online, it gets abbreviated further to A+ or even @+, one of French texting's most iconic shorthand forms.
Pronunciation note: the "s" in plus is pronounced here (PLEWS) because it means "more/later." In the negative construction ne...plus (no more), the "s" is silent. This distinction trips up many learners.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Literal meaning: Until just now / shortly
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
I'll be back in an hour. See you shortly!
Implies you will see the person very soon, within hours, not days. Often shortened to 'À toute' (ah TOOT) in casual speech. More immediate than 'À plus tard.'
This expression signals a short separation; you will see the person again within hours. It is perfect for stepping out of the office for lunch, leaving a room temporarily, or running a quick errand. In casual speech, it gets shortened to À toute (ah TOOT).
💡 The 'À + Time' Pattern
French farewells follow a simple formula: À + when you'll meet again. À demain (tomorrow), À lundi (Monday), À ce soir (tonight), À la semaine prochaine (next week). Once you learn this pattern, you can construct dozens of farewells.
Wish-Based Farewells
These farewells express a wish for the other person's wellbeing. They are often combined with Au revoir. In fact, Au revoir, bonne journée ! is one of the most common farewell sequences in French.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Literal meaning: Good day (as a wish)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Thank you, sir. Have a good day!
The standard daytime farewell wish. You will hear it dozens of times a day in France, from cashiers, colleagues, bus drivers, and strangers. The expected response is 'Merci, vous aussi !' (Thanks, you too!).
Bonne journée is perhaps the farewell you will hear most often in daily French life. Every shop transaction, every café visit, every brief professional exchange tends to end with it. The standard reply is Merci, vous aussi ! (Thanks, you too!) or simply Également ! (Likewise!).
Note the distinction: Bonjour is a greeting (used upon arrival), while Bonne journée is a farewell wish (used upon departure). Mixing them up is a common learner mistake.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Literal meaning: Good evening (as a wish)
“Au revoir et bonne soirée !”
Goodbye and have a good evening!
The evening equivalent of 'Bonne journée.' Used from approximately 6 PM onward. Note the difference from 'Bonsoir': 'Bonsoir' is a greeting (hello in the evening), while 'Bonne soirée' is a farewell (have a good evening).
The evening counterpart to Bonne journée. An important distinction: Bonsoir is what you say when arriving in the evening (it is a greeting), while Bonne soirée is what you say when leaving (it is a farewell wish). This parallel structure (greeting versus farewell wish) runs through French time-based expressions.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Literal meaning: Good night
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
It's late. Good night, kids!
Used exclusively at bedtime or very late at night. Unlike English 'good night,' which can be a general evening farewell, 'Bonne nuit' specifically implies someone is about to go to sleep. Using it at 8 PM to a dinner guest would sound odd.
Unlike English "good night," which can function as a general evening farewell, Bonne nuit in French is specifically tied to bedtime. You say it when someone is heading to sleep: to your children at bedtime, to your partner before lights out, or to a host when leaving a very late dinner party. Using it at 8 PM would imply you think the person is about to go to bed.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Literal meaning: Good weekend
“Allez, bon week-end à tous !”
Alright, have a good weekend, everyone!
The standard Friday farewell in French workplaces and schools. The word 'week-end' is borrowed from English but fully naturalized into French. The Académie française once proposed 'fin de semaine' (used in Québec), but 'week-end' won out in France.
The universal Friday farewell. Interestingly, while the Académie française has long advocated for fin de semaine as the French replacement for the English borrowing week-end, metropolitan France overwhelmingly uses week-end. In Québec, however, fin de semaine remains the standard term.
Formal and Emotional Farewells
These carry extra weight, whether ceremonial formality or deep emotional significance.
Adieu
/ah-DYUH/
Literal meaning: To God
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Farewell, my old friend. I'll never forget you.
The most dramatic farewell in French. Literally 'to God,' it implies you may never see the person again, through death, permanent separation, or finality. Using it casually can sound melodramatic or even hostile. EXCEPTION: in southern France (Occitan influence), 'Adieu' is used casually as both hello and goodbye.
Adieu is French's most loaded farewell. Composed of à (to) and Dieu (God), it originally meant "I commend you to God," the farewell of someone who might not return from war, a journey, or illness. In modern standard French, using Adieu carries the weight of permanence. Saying it to a colleague after a normal workday would provoke confusion or alarm.
You will encounter Adieu in literature, film, and music far more than in daily conversation. It appears in emotionally charged moments: a breakup, a deathbed scene, or the end of a significant chapter.
The southern exception: In the Midi (southern France), particularly in regions influenced by Occitan, Adieu has been completely de-dramatized. Locals in Toulouse, Marseille, and surrounding areas use Adieu casually as both a greeting and a farewell, equivalent to Salut. This regional usage shocks visitors from northern France, who associate the word exclusively with permanent separation.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Unless you are in southern France, never substitute Adieu for Au revoir. Saying Adieu to someone you plan to see again can imply you are cutting off the relationship, which is why it sometimes appears in arguments as a dramatic final word. Stick with Au revoir for everyday use.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Literal meaning: Take care of yourself (formal)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Goodbye, Mr. Martin. Take care of yourself.
A warm, respectful farewell that shows genuine concern. Uses 'vous' (formal you). Common in professional or medical settings. The informal version ('Prends soin de toi') uses 'tu' and is for close friends and family.
A farewell that communicates genuine care. The vous form makes it appropriate for professional acquaintances, elderly relatives you address formally, or anyone you wish to show particular warmth and respect. Doctors and nurses often use it with patients.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Literal meaning: Take care of yourself (informal)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
I'm moving next week. Take care of yourself!
The intimate version using 'tu.' Reserved for close friends, family, and loved ones. Often used when the separation will be longer than usual, before a trip, a move, or an extended absence.
The tu version carries intimacy. You say it to a close friend before a long trip, a sibling moving abroad, or a partner heading off to work during a stressful period. It conveys more emotional weight than a simple Salut or À bientôt.
Regional and Borrowed Farewells
Ciao
/CHOW/
Literal meaning: (from Italian/Venetian) I am your servant
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Alright, ciao! See you tomorrow.
Borrowed from Italian, widely used in casual French (and many other European languages). Functions as a quick, breezy goodbye among friends. More common among younger speakers and in urban areas.
This Italian import has been thoroughly adopted into casual French. You will hear Ciao as a quick, breezy farewell among friends across France, particularly in urban areas and among younger speakers. It carries a cosmopolitan, slightly playful tone.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Literal meaning: Good continuation
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Thanks for the call. Have a good rest of your day!
A distinctly Québécois farewell meaning 'enjoy the rest of what you're doing.' You might hear it from a customer service agent, a radio host, or a colleague. Rarely used in France.
A farewell that is distinctly Québécois. Bonne continuité roughly means "enjoy the rest of your day/activity" and is commonly heard in customer service calls, on radio, and in professional settings across Québec. It would sound unusual in France, where Bonne journée or Bonne fin de journée fill the same role.
Bye-bye
/bai-BAI/
Literal meaning: Bye-bye (from English)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
We'll talk again soon. Bye-bye!
Extremely common in Québec, where English borrowings are more prevalent in casual speech. In France, 'bye' is used occasionally among younger people but far less frequently. In Québec, even formal conversations sometimes end with a friendly 'Bye !'
In Québec, Bye-bye is so entrenched that it crosses formality boundaries. A bank teller might conclude a transaction with Bonne journée, bye !, a hybrid that sounds perfectly natural in Montréal but would raise eyebrows in Paris. This reflects the closer contact between French and English in Canadian daily life.
🌍 Bonjour as a Farewell in Québec
One of the most disorienting features of Québécois French for visitors is hearing Bonjour as a farewell. In Québec customer service, a shopkeeper or cashier might say Bonjour ! as you leave, meaning "have a good day" rather than "hello." In metropolitan France, Bonjour is exclusively a greeting. This divergence reflects centuries of independent linguistic evolution.
Workplace Farewells
French work culture places great importance on how you enter and leave the office. According to Grevisse's Le Bon Usage, the farewell ritual in French professional settings serves as a social marker of respect and collegiality.
Leaving for the Day
| Situation | What to Say | Notes |
|---|---|---|
| Leaving the office (daytime) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standard, polite |
| Leaving the office (evening) | Bonne soirée ! | After approximately 6 PM |
| Friday departure | Bon week-end ! | The universal Friday farewell |
| Before a colleague's vacation | Bonnes vacances ! | "Happy holidays / Enjoy your vacation" |
| Formal goodbye to a superior | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Title + surname for maximum respect |
The French Office Farewell Ritual
In many French workplaces, particularly smaller ones, employees make a round of individual farewells before leaving, saying Bonne soirée or À demain to each colleague. Leaving without acknowledging people is considered antisocial. This ritual, sometimes called faire la tournée des au revoir, can add ten minutes to your departure but is a deeply ingrained social expectation.
💡 The Friday Formula
The ideal French Friday farewell combines wish and timeline: Bon week-end, à lundi ! (Have a good weekend, see you Monday!). It is concise, warm, and covers all social bases.
How to Respond to French Farewells
| They Say | You Say | Notes |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Echo it back |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Thanks, you too!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Echo the wish |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Confirm the plan |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Mirror the warmth |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Casual options |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Thanks, same to you" |
| Adieu | (depends on context) | Usually signals a serious moment |
Practice With Real French Content
Understanding French farewells in context (hearing the intonation, seeing the body language, catching the moment someone switches from Au revoir to Salut) requires exposure to authentic spoken French. Films are one of the best ways to build this intuition. Watch for the formal farewell scenes in Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain or the rapid-fire casual goodbyes in Intouchables.
Wordy lets you watch French movies and shows with interactive subtitles, so you can tap on any farewell to see its meaning, pronunciation, and formality level in real time. Instead of memorizing phrases from a list, you absorb them from real conversations with authentic intonation.
For more guides on French language and culture, browse our blog or check out the best movies to learn French. You can also visit our French learning page to start practicing today.
Frequently Asked Questions
What is the most common way to say goodbye in French?
What is the difference between 'Au revoir' and 'Adieu'?
How do you say 'see you later' in French?
Is 'Salut' a greeting or a goodbye?
How do you say goodbye at work in French?
Do goodbyes differ in Québec French?
Sources & References
- Académie française — Dictionnaire de l'Académie française, 9th edition
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF) — La langue française dans le monde, 2022 report
- Ethnologue: Languages of the World — French language entry (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16th edition. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Start learning with Wordy
Watch real movie clips and build your vocabulary as you go. Free to download.

