← العودة إلى المدونة
🇰🇷الكورية

كلمات العائلة بالكورية: أكثر من 25 مفردة أساسية عن 가족 مع النطق

بقلم Sandorتحديث: 7 أبريل 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

مفردات العائلة بالكورية (가족, gajok) من أكثر أنظمة القرابة تعقيدًا بين اللغات الكبرى. بخلاف الإنجليزية، تتغيّر كلمات الإخوة حسب جنس المتحدث: المرأة تنادي أخاها الأكبر 오빠 (oppa)، بينما الرجل ينادي أخاه الأكبر 형 (hyeong). كما تميّز الكورية بين أقارب جهة الأب وجهة الأم بكلمات مختلفة، وهو ما يعكس قرونًا من التسلسل الهرمي العائلي الكونفوشيوسي.

العائلة في صميم الثقافة الكورية، وتعكس اللغة الكورية ذلك عبر واحد من أكثر أنظمة مفردات القرابة تفصيلا في العالم. بينما تستخدم العربية كلمة واحدة مثل "عم"، تمتلك الكورية مصطلحات مختلفة حسب ما إذا كان العم هو الأخ الأكبر للأب، أو الأخ الأصغر للأب، أو أخ الأم.

يتحدث الكورية نحو 81 مليون شخص حول العالم وفقا لبيانات Ethnologue لعام 2024، وتأتي مفردات العائلة ضمن أول ما يحتاجه كل متعلم. سواء كنت تشاهد دراما كورية، أو تقابل والدي شريكك، أو تقدم أفراد عائلتك، ستصادف هذه الكلمات باستمرار.

"Korean kinship terminology is among the most elaborated in any language, encoding not only generation and lineage but also the speaker's gender, relative age, and the paternal-maternal distinction, features that reflect the deep Confucian roots of Korean social organization."

(Academy of Korean Studies, Encyclopedia of Korean Culture)

يغطي هذا الدليل أكثر من 25 كلمة كورية أساسية عن العائلة، مرتبة حسب الفئات: العائلة المباشرة، العائلة الممتدة، الأصهار، والأنظمة الثقافية التي تربطها كلها معا.


مرجع شامل لمفردات العائلة


العائلة المباشرة: 가족의 핵심

تحمل مفردات العائلة المباشرة في الكورية مستويين: رسمي وغير رسمي. تأتي معظم المصطلحات في أزواج: صيغة محترمة تستخدم في الكلام المهذب، وصيغة دارجة تستخدم في البيت.

어머니 / 엄마

어머니 (eomeoni) هي الكلمة الرسمية لـ "الأم"، وتستخدم عند الحديث باحترام، مع الكبار، في الأماكن العامة، أو عند الحديث عن أم شخص آخر. 엄마 (eomma) هي الصيغة الدافئة القريبة التي تستخدم في البيت من قبل الأطفال في كل الأعمار. حتى الكوريون البالغون ينادون أمهم 엄마 في الخاص. وفقا لقاموس NIKL القياسي للغة الكورية، تحمل 어머니 علامة الأدب الملازمة للكلام الرسمي، بينما تصنف 엄마 ضمن ألفاظ السجل المألوف.

💡 متى تستخدم كل صيغة

استخدم 어머니 عندما: تتحدث بشكل رسمي، أو تشير إلى أم شخص آخر، أو في الأماكن العامة. استخدم 엄마 عندما: تتحدث مع أمك في البيت، أو في حديث غير رسمي مع أصدقاء مقربين. إتقان هذا الفرق يدل على وعي ثقافي لدى المتحدثين الأصليين.

아버지 / 아빠

ينطبق نفس الفرق بين الرسمي وغير الرسمي على "الأب". 아버지 (abeoji) محترمة وتستخدم في السياقات المهذبة. 아빠 (appa) صيغة حنونة دارجة، تقابل "بابا". في العائلات الكورية التقليدية قد يستخدم الأطفال 아버지 حتى في البيت كعلامة احترام، لكن العائلات الحديثة تميل أكثر إلى استخدام 아빠.

오빠 / 형

هنا تصبح مفردات العائلة الكورية فريدة فعلا. كلمة "الأخ الأكبر" تتغير حسب المتحدث. المرأة تنادي أخاها الأكبر 오빠 (oppa). الرجل ينادي أخاه الأكبر (hyeong). لا توجد كلمة كورية واحدة تعني "الأخ الأكبر" للجميع، لأن جنس المتحدث يكون دائما جزءا من المعنى.

🌍 오빠 خارج نطاق العائلة

في الثقافة الكورية الحديثة، توسع معنى 오빠 كثيرا خارج العائلة. كثيرا ما تنادي الصديقة حبيبها 오빠 كلفظ مودة. وتستخدمه معجبات الكيبوب مع النجوم الذكور. هذا الاستخدام واسع جدا لدرجة أنه صار من أكثر الكلمات الكورية شهرة عالميا. لكن في سياق العائلة، يبقى معناه الحرفي "الأخ الأكبر (تقولها أنثى)".

언니 / 누나

ينطبق نفس التقسيم حسب الجنس على "الأخت الكبرى". المرأة تنادي أختها الكبرى 언니 (eonni). الرجل ينادي أخته الكبرى 누나 (nuna). مثل 오빠، تستخدم 언니 أيضا خارج العائلة، وتنادي النساء الأصغر سنا صديقاتهن الأكبر، أو زميلاتهن، أو المرشدات 언니 كإشارة قرب واحترام.

동생

على عكس الإخوة الأكبر، لا تتغير كلمة "الأخ/الأخت الأصغر" حسب جنس المتحدث. 동생 (dongsaeng) تصلح للجميع. وللتحديد يمكنك قول 남동생 (nam-dongsaeng، أخ أصغر) أو 여동생 (yeo-dongsaeng، أخت أصغر)، حيث تعني 남 "ذكر" وتعني 여 "أنثى".

아들

아들 (adeul) تعني "ابن". في العائلات الكورية، يتحمل الابن الأكبر (장남, jangnam) تقليديا مسؤولية كبيرة، ومنها رعاية الوالدين عند الكبر. رغم أن المجتمع الكوري الحديث يتغير، ما زال هذا التوقع الثقافي يؤثر في ديناميكيات العائلة.

(ttal) تعني "ابنة". الابنة الكبرى هي 장녀 (jangnyeo). لاحظ الحرف الساكن المشدد في بداية 딸. هذا الصوت المشدد تحد شائع لمتعلمي الكورية. اضغط لسانك بقوة ثم أطلقه بصوت "tt" حاد وواضح.


العائلة الممتدة: 친척

تكشف مصطلحات العائلة الممتدة في الكورية عن تمييز عميق بين جهة الأب وجهة الأم. تشير السابقة (oe، بمعنى "خارجي" أو "من جهة الأم") إلى أقارب الأم، بينما تستخدم أقارب الأب المصطلحات الافتراضية دون علامة.

할아버지 / 할머니

할아버지 (harabeoji) تعني "الجد" و할머니 (halmeoni) تعني "الجدة"، لكن تحديدا من جهة الأب. هذه هي المصطلحات الافتراضية لأنها غير موسومة، لأن نظام القرابة المتأثر بالكونفوشيوسية في الكورية يعامل خط الأب على أنه الأساسي.

بالنسبة إلى أجداد جهة الأم، أضف السابقة 외: 외할아버지 (oe-harabeoji) و외할머니 (oe-halmeoni). هذا التفريق بين جهة الأب وجهة الأم ليس اختياريا، واستخدام المصطلح الخطأ يربك أي مستمع كوري.

"The Korean kinship system belongs to the bifurcate collateral type, one of only six fundamental kinship structures identified cross-culturally, where distinct terms exist for virtually every collateral relative position."

(George P. Murdock, Social Structure, 1949)

삼촌

삼촌 (samchon) تعني "عم"، وتحديدا أخ الأب. لكن الكورية تذهب أبعد من ذلك. أخ الأب الأكبر هو 큰아버지 (keunabeoji، حرفيا "الأب الكبير")، وأخ الأب الأصغر هو 작은아버지 (jageun-abeoji، حرفيا "الأب الصغير") أو ببساطة 삼촌. أما أخ الأم فهو 외삼촌 (oe-samchon).

이모 / 고모

لدى الكورية كلمات منفصلة للعمة والخالة. 고모 (gomo) هي أخت الأب. 이모 (imo) هي أخت الأم. لا يمكن تبديلهما أبدا. كما تستخدم 이모 كثيرا كلقب ودود للنساء في منتصف العمر في المواقف غير الرسمية، مثل مناداة صاحبة مطعم بـ 이모.

사촌

사촌 (sachon) تعني "ابن/ابنة العم أو الخال". تكشف الكلمة نفسها نظام عد 촌수: 사 تعني "أربعة"، و촌 تعني "خطوة" أو "درجة". ابن/ابنة العم أو الخال يبعد عنك أربع خطوات قرابة، تصعد إلى الوالد، ثم إلى الجد، ثم تنزل إلى العم أو الخال، ثم إلى ابن/ابنته. أبناء العمومة من الدرجة الثانية هم 육촌 (yukchon، ست خطوات). هذه الدقة العددية مميزة في مفردات القرابة الكورية.


الأصهار: 시댁 و 처가

مفردات الأصهار في الكورية واسعة لأن الزواج كان يعني تقليديا دخول تسلسل هرمي عائلي جديد بالكامل. تختلف المصطلحات حسب ما إذا كنت الزوج أو الزوجة.

시어머니

시어머니 (si-eomeoni) تعني "الحماة" من منظور الزوجة، أي أم الزوج. تشير السابقة 시 إلى جهة عائلة الزوج. والد الزوج هو 시아버지 (si-abeoji). ويطلق على بيت عائلة الزوج كله 시댁 (sidaek).

🌍 علاقة 시댁 في الدراما الكورية

العلاقة بين الزوجة و시어머니 (الحماة) من أكثر المواضيع حضورا في الدراما الكورية. وضعت التوقعات التقليدية ضغطا كبيرا على العروس الجديدة كي تنال رضا حماتها. رغم أن العائلات الكورية الحديثة أكثر تساهلا بكثير، ما زالت هذه الديناميكية مصدرا غنيا لصراع الدراما الكورية وكوميديتها.

장인

장인 (jangin) تعني "الحمو" من منظور الزوج، أي والد الزوجة. أم الزوجة هي 장모님 (jangmonim). وتسمى جهة عائلة الزوجة 처가 (cheoga).

형수

형수 (hyeongsu) تعني "زوجة الأخ"، وتحديدا زوجة الأخ الأكبر، وتستخدم من قبل متحدث ذكر. لدى الكورية مصطلحات مختلفة تقريبا لكل علاقة مصاهرة: 제수 (jesu، زوجة الأخ الأصغر)، 매형 (maehyeong، زوج الأخت الكبرى)، 매제 (maeje، زوج الأخت الصغرى)، وغيرها.


نظام 촌수: عد مسافة القرابة

من أكثر سمات مفردات العائلة الكورية تميزا 촌수 (chonsu)، وهو نظام عددي لقياس مدى قرب القرابة بين شخصين. يمكن التعبير عن كل علاقة عائلية في الكورية بعدد من 촌 (خطوات).

العلاقة촌수مثال
والد/والدة / ابن/ابنة1촌아버지 هو 1촌
أخ/أخت2촌형 هو 2촌
عم/خالة/عمة/خال3촌삼촌 هو 3촌
ابن/ابنة العم أو الخال4촌 (사촌)ابن/ابنة العم أو الخال هو 4촌
ابن/ابنة عم أحد الوالدين5촌,
ابن/ابنة عم من الدرجة الثانية6촌 (육촌),
ابن/ابنة عم من الدرجة الثالثة8촌 (팔촌),

يستخدم الكوريون 촌수 كثيرا في الحديث اليومي. قول "그 사람은 팔촌이야" (ذلك الشخص هو 8촌) يعني "ذلك الشخص ابن/ابنة عم من الدرجة الثالثة". يمتد النظام نظريا لأي مسافة، وتحافظ كثير من العائلات الكورية على معرفة الأقارب حتى 8촌 أو أكثر. وفقا لـ Academy of Korean Studies، تعكس هذه الدقة في عد القرابة قيمة كونفوشيوسية، وهي معرفة موقعك الدقيق داخل التسلسل الهرمي للعائلة.

💡 قانون الزواج الكوري و 촌수

حظر القانون الكوري تاريخيا الزواج بين أشخاص ضمن 8촌 من نفس العشيرة (نفس اسم العائلة والأصل). تم إصلاح ذلك في 2005، والآن تقيد فقط الزيجات ضمن 6촌 من نفس السلالة. لذلك يحمل نظام 촌수 أهمية قانونية حقيقية، وليس ثقافية فقط.


الجذور الكونفوشيوسية: لماذا مصطلحات العائلة الكورية دقيقة جدا

لا تنفصل مفردات العائلة الكورية عن 유교 (yugyo، الكونفوشيوسية)، التي شكلت المجتمع الكوري لأكثر من 600 سنة خلال سلالة جوسون (1392-1897). تفسر ثلاثة مبادئ كونفوشيوسية مباشرة سبب عمل نظام القرابة بهذه الطريقة:

1. 효 (hyo)، بر الوالدين: احترام الوالدين والأسلاف أعلى فضيلة. لهذا تمتلك الكورية سجلا رسميا وآخر غير رسمي لـ "الأم" و"الأب"، فاللغة نفسها تفرض الاحترام.

2. 장유유서 (jang-yu-yu-seo)، هرمية العمر: يستحق الأكبر سنا التوقير من الأصغر. لهذا تميز الكورية بين الإخوة الأكبر والأصغر بكلمات مختلفة تماما، ولهذا لا يمكن تبديل 오빠 و형 و언니 و누나 أبدا.

3. 내외 (nae-oe)، الداخل مقابل الخارج: خط الأب "داخلي" (أساسي) وخط الأم "خارجي" (ثانوي). لهذا يستخدم أجداد جهة الأب المصطلحات الافتراضية (할아버지، 할머니) بينما يحتاج أجداد جهة الأم إلى السابقة 외.

فهم هذه المبادئ يحول مفردات العائلة الكورية من قائمة كلمات للحفظ إلى نظام منطقي يعكس قيما ثقافية عميقة.


تدرب عبر الإعلام الكوري

تظهر مفردات العائلة الكورية في كل دراما كورية تقريبا، وفي برامج المنوعات والأفلام. تقود ديناميكيات العائلة حبكة معظم القصص الكورية، ما يجعل الانغماس عبر الإعلام من أسرع الطرق لترسيخ هذه المصطلحات.

انتبه لكيفية تبديل الشخصيات بين 어머니 و엄마، أو كيف تنادي شخصية أنثى صديقها الأكبر سنا 오빠. تنقل هذه التحولات في السجل الكثير عن العلاقات والمشاعر والديناميكيات الاجتماعية. اطلع على دليلنا لأفضل الأفلام لتعلم الكورية للحصول على ترشيحات عبر الأنواع.

يساعدك Wordy على التدرب على مفردات العائلة الكورية ضمن سياق حقيقي عبر مشاهدة محتوى كوري مع ترجمة تفاعلية. عندما يظهر مصطلح عائلي في الحوار، يمكنك النقر عليه لرؤية الهانغل، والكتابة اللاتينية، وملاحظات الاستخدام. استكشف المدونة لمزيد من أدلة تعلم الكورية، أو زر صفحة تعلم الكورية لتبدأ بناء مفرداتك اليوم.

الأسئلة الشائعة

لماذا تختلف كلمات الإخوة بالكورية حسب جنس المتحدث؟
مصطلحات القرابة بالكورية تُضمّن جنس المتحدث في كلمات الإخوة بسبب التسلسل الاجتماعي الكونفوشيوسي (유교, yugyo). المرأة تقول لأخيها الأكبر 오빠 (oppa) ولأختها الكبرى 언니 (eonni)، بينما الرجل يقول لأخيه الأكبر 형 (hyeong) ولأخته الكبرى 누나 (nuna). يعكس ذلك أهمية العمر والجنس والمرتبة في الثقافة الكورية.
ما الفرق بين 어머니 و 엄마 في الكورية؟
어머니 (eomeoni) كلمة رسمية ومحترمة تعني 'الأم' وتُستخدم في الكلام المهذب والأماكن العامة. أمّا 엄마 (eomma) فهي صيغة غير رسمية وحميمة تشبه 'ماما'. غالبًا تُستخدم 엄마 في البيت، و어머니 في السياقات الرسمية أو عند الحديث عن أم شخص آخر باحترام.
ما معنى 촌수 (chonsu) في مصطلحات العائلة بالكورية؟
촌수 (chonsu) هو نظام كوري لعدّ 'مسافة القرابة'. يقيس عدد الخطوات الجيلية بين قريبين. الوالدان 1촌، الإخوة 2촌، أبناء العمومة 4촌 (sa-chon)، وأبناء العمومة من الدرجة الثانية 6촌. يساعد هذا النظام على وصف أي علاقة عائلية بدقة مهما كانت بعيدة.
كيف تقول 'عائلة' بالكورية؟
كلمة 'عائلة' بالكورية هي 가족 (gajok). تُكتب بحرفين صينيين-كوريين: 가 (ga) بمعنى 'بيت/منزل' و족 (jok) بمعنى 'عشيرة/مجموعة'. المصطلح الرسمي للعائلة الممتدة أو العشيرة هو 가문 (gamun)، بينما 식구 (sikgu) يشير تحديدًا إلى أفراد البيت الذين يأكلون معًا.
لماذا توجد كلمات مختلفة في الكورية لأجداد جهة الأب وجهة الأم؟
تُميّز الكورية بين أجداد جهة الأب وجهة الأم بسبب بنية عائلية كونفوشيوسية أبوية سادت المجتمع الكوري لقرون. جدّك من جهة الأب هو 할아버지 (harabeoji)، ومن جهة الأم هو 외할아버지 (oe-harabeoji)، حيث تعني 외 (oe) 'خارجي' أو 'جهة الأم'. ويمتد هذا التمييز إلى العمّات والأعمام والأخوال وأبناء العمومة أيضًا.

المصادر والمراجع

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), القاموس الكوري القياسي (표준국어대사전)
  2. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), موسوعة الثقافة الكورية
  3. Ethnologue: Languages of the World, الطبعة 27 (2024), مدخل اللغة الكورية
  4. Murdock, G.P., Social Structure (1949, Free Press), تصنيف مصطلحات القرابة

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات