← 返回部落格
🇯🇵日語

日文暱稱與愛稱, 日語表達愛意的 16 種方式

作者:Sandor2026年2月11日閱讀需 10 分鐘

快速回答

日文的暱稱與愛稱, 跟西方常見的親密稱呼很不一樣。在日語關係裡, 像「honey」「baby」這種直接的暱稱並不常見。日本情侶更常用敬稱後綴如「-chan」, 以「Anata」(你, 親愛的)等較含蓄的說法, 把名字縮短, 或用語氣來表達喜歡。借用英語的「Daarin」(darling)與「Hanii」(honey)也存在, 但實際使用頻率遠低於西方影視作品給人的印象。

簡短答案

日語的愛稱和西方常見的暱稱本質上不同。 傳統中文使用者可能會很自然地叫伴侶「親愛的」「寶貝」或「甜心」。但日語情侶很少用同樣直接的暱稱。相反地,日語會用敬稱後綴像 -chan(ちゃん)、把名字縮短、用語氣表達,還有仔細選擇要用哪個「你」的代名詞。日語裡也有借來的英語詞 Daarin(ダーリン,darling)和 Hanii(ハニー,honey)。但實際使用頻率遠低於動畫和漫畫給人的印象。

日語約有 125 million 人使用。根據日本文化廳 2023 年的國語調查,日語的溝通文化非常重視含蓄,也就是語言學所說的「高語境溝通」。kuuki wo yomu(空気を読む,讀空氣)這個概念表示,最有力的情感訊息常透過情境、行動、細微的語言線索傳達,而不是直接說出口。

「在日語的親密關係裡,愛意與其說是被說出來,不如說是編織在日常互動之中。代名詞的選擇、名字的縮短、句子的語氣,這些才是日本真正的愛稱。」

(改寫自 Doi Takeo,The Anatomy of Dependence,Kodansha International,1971)

本指南介紹 16 個日語愛稱與親暱表達。也會說明為什麼多數西方式暱稱在日語裡不太適用,以及日本人實際上會怎麼說。


快速參考,一眼看懂日語愛稱


為什麼日語暱稱的運作方式不同

在看各個詞之前,你需要先理解文化背景。西方文化裡,暱稱是直接表達愛意的方法。你越愛對方,暱稱就越多、越有創意。日本則幾乎相反,詞語和情感的關係常倒過來運作。

Doi Takeo 在 1971 年的重要著作 The Anatomy of Dependence 中談到 amae(甘え)。它描述日式親密關係是一種舒服的相互依賴。愛多半用行動證明,例如做飯、記得對方喜好、默默預先滿足需求,而不是用口頭標籤。根據 NINJAL 的日常日語對話語料庫,日語情侶對話中出現直接暱稱的頻率,遠低於同類型的英語資料。

這不代表日本的關係冷淡,完全不是。這表示溫度被用不同方式編碼,例如一個後綴、縮短的名字、特定代名詞,或只是語氣。你理解這些細微訊號,就能理解日語的親暱表達。

🌍 尷尬感(恥ずかしい)

許多日本人會說,用西方式暱稱很 hazukashii(恥ずかしい),也就是「尷尬」。日本一家大型婚姻仲介在 2019 年的調查發現,超過 60% 的已婚日本夫妻主要用名字或家庭角色稱呼彼此,而不是用暱稱。hazukashii 不帶負面批判。它只是表示,對很多日本人來說,直接用語言表達愛意會讓人覺得太暴露,所以更偏好用更含蓄的方式表達。


以名字為核心的愛稱,日本最主要的系統

日語最常見的親暱表達方式,是改造伴侶的名字。這套系統才是日本對應西方暱稱的做法。

ちゃん (-chan)

隨意

/-chan/

字面意思: 帶親暱感、可愛感的縮小後綴

ゆみちゃん、今日も可愛いね。

Yumi-chan,你今天也很可愛。

🌍

日本最重要的口頭愛稱。把「-chan」加在伴侶名字後面,就會變成親暱稱呼。原本多用於小孩和女性,現在情侶不分性別都會用。沒經過同意就用「-chan」會顯得冒昧。它傳達親近、喜愛與熟悉感。

後綴 -chan 最接近日語的通用暱稱系統。它接在人的名字後面,通常是名字或縮短版,增加溫暖、熟悉和可愛感。Yumiko 會變成 Yumi-chanTakeshi 會變成 Take-chan。把 -chan 加在名字後面,就像在說「我和你很親近,我覺得你很討喜」。

根據 Makino 和 Tsutsui 的 A Dictionary of Basic Japanese Grammar-chan 起源於小孩把 -san(標準禮貌後綴)念錯。久而久之,它變成日語裡表達喜愛與親密的標準標記。在情侶之間,從 -san 轉成 -chan 常代表關係的重要轉折點。

くん (-kun)

隨意

/-koon/

字面意思: 熟悉、帶親暱感的後綴(多用於男性)

たけくん、ご飯できたよ。

Take-kun,晚餐好了。

🌍

傳統上用於男孩或年輕男性。但在戀愛情境中,女性也可能對男友或丈夫用「-kun」。它表示熟悉與溫柔的喜愛,但不會像「-chan」那麼可愛感強。有些情侶會混用,她對他用「-kun」,他對她用「-chan」。

-chan 的可愛感很明顯,-kun 則更含蓄溫暖。女性常用它稱呼男友或丈夫。它介於 -san 的正式感和 -chan 的甜度之間。很多日本情侶會形成一種搭配,她用 -kun 叫他,他用 -chan 叫她,只靠後綴就能互相表達親暱。

っち (-cchi)

俚語

/-chee/

字面意思: 隨性的暱稱後綴

まーちゃんっち、遊ぼうよ!

Ma-chan-cchi,我們去玩吧!

🌍

俏皮、偏年輕的後綴,用來做可愛暱稱。「Yumi」可以變成「Yumicchi」。在日本年輕人之間很流行,特別是關東地區。情侶之間使用時,比「-chan」更有玩鬧式的親密感。

後綴 -cchi 是較新的暱稱工具,在年輕世代很受歡迎。它會做出超隨性、俏皮的暱稱,感覺年輕又親密。-chan 很通用,-cchi 則表示你屬於某個很親近的小圈子。情侶之間用 -cchi 有時比 -chan 更親密,因為更個人化,也更有創意。

💡 縮短名字本身就是親暱

在日語裡,把對方名字縮短,本身就是一種親暱表達。Takeshi 變成 TakeYumiko 變成 YumiMasahiro 變成 Masa。再加上後綴,就會形成層層疊加的親密感,例如女友叫 Masa-kun,男友叫 Yumi-chan。名字越短,關係通常越近。從 Tanaka-sanYumiko-sanYumi-chan 再到只叫 Yumi,幾乎就是親密度逐步升溫的完整軌跡。


以代名詞為核心的愛稱

日語有多個「你」的說法。你選哪一個,會透露很多關係訊息。其中一些在實際上就像愛稱。

あなた (Anata)

隨意

/ah-NAH-tah/

字面意思: 你(一般用法)

あなた、今日は早く帰れる?

親愛的,你今天能早點回家嗎?

🌍

妻子對丈夫說「Anata」時,功能接近「親愛的」或「darling」。這是日本最老牌、最固定的已婚夫妻愛稱之一。在其他情境裡,「Anata」就只是一般的「你」。愛稱用法只限於妻子對丈夫的稱呼。

Anata 很能代表日語如何把親暱藏在日常文法裡。作為一般代名詞,它就是「你」。但妻子用 Anata 稱呼丈夫時,它會變成「親愛的」或「darling」,也是最傳統的日語愛稱之一。這種雙重意義和日語代名詞很少被使用有關,主語常被省略。當妻子刻意說出 Anata 時,「點名你」這個動作本身就變得親密。

根據日本文化廳的國語調查,把 Anata 當作夫妻稱呼,在 40 歲以上的日本女性中仍很常見。不過較年輕的妻子可能更偏好用名字加 -chan-kun

おまえ (Omae)

隨意

/oh-MAH-eh/

字面意思: 你(粗魯、直接)

おまえがいないと寂しいよ。

沒有你我會很寂寞。

🌍

一個粗獷、偏男性的「你」,卻會在情侶之間變成親密稱呼。丈夫用柔和語氣對妻子說「Omae」時,會帶有硬派外表下的溫柔。其他情境可能很沒禮貌。親密感來自它的非正式。

Omae 是日語裡很有趣的語言矛盾之一。一般用法中,它是粗魯、甚至可能冒犯的「你」。對陌生人說可能會引發衝突。但在夫妻之間,丈夫用柔和語氣說 Omae,會傳達一種日式男性的愛意風格,表面粗獷,內裡溫柔。NHK World-Japan 的語言教材也提到,親密情境中的 Omae,可類比為有些傳統中文使用者用帶點撒嬌或低沉語氣說「你」來表達親暱。

きみ (Kimi)

隨意

/KEE-mee/

字面意思: 你(親密、帶文學感)

きみのことがずっと好きだった。

我一直都喜歡你。

🌍

一個親密的「你」,主要由男性對女性使用。它帶有浪漫、稍微文學的氣質。常見於情歌、告白、詩句。知名作品《Kimi no Na wa》(Your Name)就用這個代名詞。日常口語中不如媒體呈現得常見。

Kimi 在日語浪漫詞彙裡有特殊地位。它是帶詩意、文學感的親密「你」,常出現在情歌、告白場景和戀愛小說裡。全球知名動畫 Kimi no Na wa(Your Name)把它放在標題中,就是因為它的浪漫含意。現實生活中,Kimi 沒有媒體呈現得那麼常用。但一旦出現,情感重量通常很真實。


外來與現代用語

全球化把西方式暱稱帶進日語。但它們在文化中的位置,和原本語言裡不一樣。

ダーリン (Daarin)

隨意

/DAH-reen/

字面意思: Darling(來自英語)

ダーリン、大好き!

Darling,我最喜歡你!

🌍

把英語的「darling」用片假名改寫成日語。因漫畫與動畫《Urusei Yatsura》而出名,角色 Lum 一直叫 Ataru「Daarin」。現實中的日本情侶多半用來開玩笑或帶點反諷,不太會認真使用。可能聽起來很戲劇化,或很像動畫用語。

Daarin 透過漫畫和動畫進入主流日語詞彙。最有名的是 Urusei Yatsura(1978-1987),外星角色 Lum 不停叫主角 Daarin。在真實的日本關係裡,如果很認真地用 Daarin,會顯得做作,或刻意模仿動畫。有些情侶會用它來玩鬧,順便致敬流行文化來源,但它遠非標準用法。根據 NINJAL 語料庫資料,借自英語的愛稱在自然日語對話中仍屬少見。

ハニー (Hanii)

隨意

/HAH-nee/

字面意思: Honey(來自英語)

ハニー、行こうよ!

Honey,我們走吧!

🌍

把英語的「honey」改寫成日語。現實使用比「Daarin」更少。可能聽起來搞笑,或刻意走西式風格。偶爾會被住過海外,或喜歡在對話中加入英語的日本情侶使用。

Hanii 是日語對 "honey" 的發音。和 Daarin 一樣,它更多存在於想像中,而不是日常使用。會用它的日本情侶通常比較國際化、刻意玩鬧,或想營造西式浪漫風格。對多數日本人來說,叫伴侶 Hanii 的感覺像平常日子穿萬聖節服裝,可能好玩,但不自然。

好きな人 (Sukina hito)

隨意

/SKEE-nah hee-toh/

字面意思: 喜歡的人/愛的人

あなたは私の好きな人。ずっとそばにいてね。

你是我喜歡的人。一直待在我身邊喔。

🌍

用來表達「我心愛的人」,但不直接用暱稱稱呼對方。日語常用描述來表達親暱,而不是直接叫對方一個可愛名字。你可以在和別人談到伴侶時用,也可以在親密時刻直接對對方說。

日語使用者常用描述對方在自己生命中的角色,來表達親暱,而不是用暱稱。Sukina hito(喜歡的人,愛的人)既能在和別人談到伴侶時使用,也能在溫柔時刻直接確認自己的感情。這種描述式做法很日式,你不是用可愛名字貼標籤,而是說明對方對你的意義。


表情感與情緒深度的詞

這些詞用來描述或稱呼心愛的人,情感更深。即使它們不算西方意義的「暱稱」。

愛しい (Itoshii)

隨意

/ee-TOH-shee/

字面意思: 心愛的/惹人憐愛的/珍貴的

愛しい人よ、おやすみ。

我心愛的人,晚安。

🌍

一個形容詞,意思是「心愛的」或「親愛的」,也能當作愛稱使用。「Itoshii hito」(心愛的人)是很詩意的伴侶稱呼。帶有文學感,甚至有點復古的溫暖。比起日常口語,更常出現在文字、歌曲或情緒濃烈的時刻。

Itoshii 是日語浪漫詞彙中很美的一個詞。它表示「心愛的」「珍貴的」「惹人憐愛的」,源自漢字 愛(love)。它不像西方式暱稱那樣天天掛在嘴邊。itoshii 多出現在情感很深的時刻,例如親密時低聲說 itoshii hito(我心愛的人),寫在情書裡,或出現在抒情歌詞中。它在日常口語裡的稀少,反而讓它更有力量。

大切な人 (Taisetsu na hito)

禮貌

/tah-ee-SEH-tsoo nah hee-toh/

字面意思: 重要的人/珍貴的人

あなたは私にとって大切な人です。

你對我來說是很珍貴的人。

🌍

很典型的日式含蓄告白。你不說「我愛你」,而說「你對我很重要」。在日語文化裡,克制會放大真誠,所以這種間接說法情感重量很大。

Taisetsu na hito(重要的人,珍貴的人)很能代表日語用含蓄傳達愛意。對日語使用者來說,說對方很 taisetsu 並不顯得淡。它反而很真誠,因為它避免了直接宣告被說到膩的膨脹感。NINJAL 語料庫也顯示,taisetsu 在情侶溝通中很常出現,情感重量常比 suki(喜歡)甚至 ai(愛)更強。

かわいい (Kawaii)

隨意

/kah-WAH-ee/

字面意思: 可愛/討喜

今日もかわいいね。

你今天也很可愛。

🌍

日本最有名的形容詞。對伴侶說時,它同時是稱讚也是親暱表達。很多日本關係裡,對伴侶說「Kawaii!」是日常的愛意確認。它可以形容外表、行為、個性,基本上任何討喜的地方都能用。

Kawaii 可能是除了 sushisamurai 之外,最廣為人知的日語詞。戀愛情境中,對伴侶說 kawaii(可愛,討喜)同時是稱讚和親暱表達。男友對女友說 kyou mo kawaii ne(你今天也很可愛)是日本情侶常見的日常對話。這個詞的範圍很大,外表、行為、聲音、動作、個性都能形容。

天使 (Tenshi)

隨意

/TEHN-shee/

字面意思: 天使/天上的使者

うちの子は天使だよ。

我家孩子是天使。

🌍

字面意思是「天使」。主要用來形容嬰兒或小孩。情侶之間用時偏俏皮,也有點戲劇化。比起口語,更常見於訊息和社群貼文。帶有受動畫與漫畫影響的流行文化味道。

Tenshi(天使)是少數在功能上比較像西方暱稱的日語詞。它最常用在嬰兒和小孩身上,新手爸媽叫寶寶 tenshi 很自然。情侶之間用時更偏玩鬧,也更常出現在文字溝通,例如訊息和社群,而不是面對面對話。動畫和漫畫常用天使意象當戀愛梗,也讓它更常被看見。


以角色稱呼,Mama 和 Papa

日語情侶溝通很有特色的一點是,有了孩子後,稱呼常會轉成父母角色。

ママ / パパ (Mama / Papa)

隨意

/MAH-mah / PAH-pah/

字面意思: 媽媽/爸爸

パパ、子供たちもう寝たよ。

Papa,孩子們已經睡了。

🌍

有孩子的日本夫妻常從名字改叫「Mama」和「Papa」,或更傳統的「Okaasan」和「Otousan」。這不被視為疏遠。它反映日語文化會把家庭角色納入自我認同。伴侶在稱呼上真的會變成彼此的「Mama」和「Papa」。

根據 NINJAL 研究,對有孩子的日本夫妻來說,改用 Mama/Papa 稱呼是最主流的模式。西方觀察者有時會把這解讀成浪漫消失。但在日本文化裡,它代表的是另一件事,也就是把父母角色融入個人身分。妻子叫丈夫 Papa,不是把他簡化成一個功能。她是在承認兩人一起建立的家庭單位。更傳統的 Okaasan(お母さん,mother)和 Otousan(お父さん,father)分量更重。

うちの (Uchi no)

隨意

/OO-chee noh/

字面意思: 我家/我們家的

うちの人、料理が上手なんですよ。

我伴侶很會做菜。

🌍

「Uchi no hito」(うちの人,直譯「我家的人」)是常見的配偶說法。「Uchi no」用「家庭成員」來表達歸屬感,而不是佔有。它含蓄、低調,也很日式,用共同生活來定義伴侶,而不是用浪漫關係。

Uchi no hito(我家的人)是很多日本人對外談到配偶時的說法。它是日語含蓄式親暱的代表。它不是用浪漫來定義對方,而是用共同生活來定義。uchi(うち)表示「裡面」或「家」,強調兩人建立的私密世界。想聽這些表達在真實語境中的感覺,可以到我們的日語學習頁面


日語的親暱表達,行動比詞更重要

你要理解日語愛稱,就要接受一件事。在日本,最有力的愛意表達常常不是詞。

行動傳達的意思西方對應說法
做便當我想到你,我在乎你的健康「我愛你」
說 気をつけて(小心)我擔心你的安全,你要回來「我會想你」
對方還沒開口就先倒茶我注意到你,我會先想到你的需求「你對我很重要」
走在人行道靠馬路那側我想保護你「我在乎你」
記得小小的喜好你重要到我會留心「你對我很特別」

「在日本,愛先是一個動詞,才是一個名詞。親暱的詞彙寫在行動裡,它們比任何暱稱都更有聲音。」

(改寫自 NHK World-Japan,Japanese Language Lessons)

🌍 Amae,日本式的愛

心理學家 Doi Takeo 把 amae(甘え)描述為,日本人能舒服地依賴另一個人的能力。在 amae 的關係裡,你可以做真正的自己,不需要表演或偽裝。所以日本情侶常不需要暱稱,因為關係本身和其中的儀式感、默契、無聲理解,就是親暱。當日本人說伴侶「不用說也懂」,他們在描述日式親密的最高形式。


用真實日語內容練習

閱讀日語愛稱能建立理解。但你要在語境裡聽到這些細微表達,才會真的有感。例如有人說 -chan 時語氣的變化,妻子對丈夫說 Anata 的柔和感,或 kawaii ne 背後的溫度。日語戀愛電影和日劇最適合用來學這些細節。

Wordy 讓你用互動字幕看日語電影和影集。你可以點任何表達,立刻看到意思、羅馬字發音、禮貌程度和文化語境。你不用只讀 -chan 的用法。你可以在數十個片段裡聽到自然的實際用法。

想看更多日語內容,可以逛我們的部落格。裡面有像是學日語最適合的動畫電影等指南。你也可以到我們的日語學習頁面,今天就開始用真實內容練習。

常見問題

日本情侶會像英文一樣叫對方 honey 或 baby 嗎?
很少。日語文化重視含蓄與不把情感說破,多數情侶會用名字稱呼對方,常見是縮短名字或加上「-chan」「-kun」,也可能用「Mama」「Papa」或「Anata」(你, 親愛的)。「Daarin」「Hanii」較偏玩笑或戲劇化。
日本情侶最常怎麼稱呼彼此?
最常見是用對方名字加「-chan」(多用於女性)或「-kun」(多用於男性),或直接用縮短的名字,例如 Yumiko 叫成 Yumi-chan 或 Yumi。已婚者,特別是較年長世代,也可能用「Anata」或有孩子後改叫「Mama」「Papa」。
日文名字後面加「-chan」是什麼意思?
「-chan」(ちゃん)帶有親暱, 熟悉與可愛的語感,是日語常見的口頭示愛方式之一。它有點像英文把 Katherine 叫成 Katie,但「-chan」更直接帶出溫柔與親密。對不熟或未被允許的人使用,可能顯得冒昧。
為什麼日語的愛稱跟西方差這麼多?
日語溝通重視「空氣を読む」,也就是靠情境理解情緒,而不是用明說的詞。再加上「甘え」的概念,愛常透過行動表達,例如照顧, 記得喜好, 穩定陪伴。對不少日本人來說,直接叫愛稱可能會覺得害羞或太做作。
日本太太叫老公「Anata」是什麼意思?
「Anata」(あなた)字面是「你」,但太太用來稱呼先生時,語感接近「親愛的」「老公」。這種用法多見於已婚女性對丈夫的稱呼;其他情境下它就是一般第二人稱代名詞。也反映日語的親暱常藏在日常用語裡。
日本人真的會叫伴侶 Mama 和 Papa 嗎?
會,而且很常見,特別是有孩子之後。許多夫妻會從名字或「Anata」改成互叫「Mama」「Papa」,或較傳統的「Okaasan」「Otousan」。日本國立國語研究所的研究指出,對有孩子的已婚夫妻而言,這種以家庭角色稱呼是主流模式。

來源與參考資料

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986).《A Dictionary of Basic Japanese Grammar》, The Japan Times。
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL),《Corpus of Everyday Japanese Conversation》
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan,《National Language Survey》(2023)
  4. Doi, Takeo (1971).《The Anatomy of Dependence (Amae no Kozo)》, Kodansha International。
  5. NHK World-Japan,《Japanese Language Lessons: Everyday Communication》

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南

日文暱稱與愛稱是什麼, 2026 指南