← 返回部落格
🇯🇵日語

日文家人稱呼大全, 含家族詞彙與內外有別用法

作者:Sandor更新於: 2026年2月20日閱讀需 9 分鐘

快速回答

日文的家人稱呼有兩套完整詞彙。談到『自己家』時要用謙稱, 例如 母(haha, 母親), 父(chichi, 父親), 兄(ani, 哥哥)。談到『別人家』時則改用敬稱, 例如 お母さん(okaasan), お父さん(otousan), お兄さん(oniisan)。這種 uchi-soto(內外有別)的區分是日語禮貌的核心, 在主要世界語言中相當少見。

日語的家庭詞彙和歐洲語言很不一樣。傳統中文裡「媽媽」通常只是一個詞,但日語有兩套完全分開的系統: 一套用來對外人談自己的家人,另一套用來稱呼別人的家人。這種 uchi-soto(內外)區分不是可有可無的禮貌,而是每個人都必須掌握的核心語法特徵。不管你是為了旅行、學習或聊天在查「日語家庭稱呼」,這份指南都能幫到你。

根據 Ethnologue 2024 年資料,日語約有 1.25 億母語使用者,是全球第九大語言。日本國際交流基金會(The Japan Foundation)指出,全世界有 380 萬人學日語,而家庭詞彙一直是初學者課綱中最重要的一組詞,因為用錯會讓人覺得你根本不理解日語的社會結構。

"Japanese kinship terminology exemplifies what anthropologist G.P. Murdock classified as a 'bifurcate collateral' system, distinguishing not only between the speaker's own family and others' families, but also between older and younger siblings, a level of specificity rare among the world's major languages."

(G.P. Murdock, Social Structure, Free Press, 1949)

這份指南依 uchi-soto 系統整理 25+ 個家庭用語,包含漢字、平假名、發音,以及每個區分背後的文化邏輯。想用真實日語內容做互動練習,請到我們的日語學習頁面


Uchi-Soto 系統: 為什麼日語有兩套家庭用語

在學單字之前,你要先理解支配所有用語的原則。日本社會以 uchi(内,內)和 soto(外,外)的概念運作。你的家人是你的「內」圈。其他人都是「外」。

當你對家外的人談自己的親人時,你會用謙稱,也就是刻意把自己家人地位放低的樸素說法。當你提到別人的家人時,你會用尊稱,也就是加上 お 前綴或 さん 後綴的禮貌形式,來抬高對方。

這不是「隨便 vs 正式」的問題。一位 CEO 對同事談自己的母親時會說 母 (haha),也就是謙稱。同一位 CEO 提到同事的母親時會說 お母さん (okaasan),也就是尊稱。把這兩套混用,是日語學習者最容易被注意到的錯誤之一。

⚠️ 最常見的錯誤

永遠不要在跟別人說你自己的媽媽時用 お母さん (okaasan)。對上司說「お母さんは元気です」 (okaasan wa genki desu) 代表你不是在說他的媽媽,就是犯了很嚴重的社交錯誤。正確說法是「母は元気です」 (haha wa genki desu)。這個規則適用於所有家庭稱呼。


快速總覽: 一次看懂所有家庭用語


自己的家人: 謙稱(内 Uchi)

這些詞用在你對家庭以外的人描述自己的家人: 同事、老師、陌生人,或任何不屬於你家的人。

父 (ちち)

父親,發音: chichi (CHEE-chee)。這是用來說你自己爸爸的謙稱。對家外的人談到爸爸時用它。例句: 「父は東京で働いています」(chichi wa Toukyou de hataraite imasu, "我爸爸在東京工作")。漢字 父 也會出現在 父親 (chichioya) 裡,這是比較正式的同義詞,意思是「父親(作為家長/父母)」。

母 (はは)

母親,發音: haha (HAH-hah)。用來說你自己媽媽的謙稱。例句: 「母は料理が上手です」(haha wa ryouri ga jouzu desu, "我媽媽很會做菜")。漢字 母 也會組成像 母国 (bokoku, 祖國,字面是「母國」) 和 母語 (bogo, 母語)。

兄 (あに)

哥哥,發音: ani (AH-nee)。只用在比你年長的兄弟。例句: 「兄は大阪に住んでいます」(ani wa Oosaka ni sunde imasu, "我哥哥住在大阪")。日語沒有像傳統中文「兄弟」那樣不分年齡的單一「哥哥/弟弟」總稱,你一定要說清楚是年長或年幼。

姉 (あね)

姊姊,發音: ane (AH-neh)。只用在比你年長的姊妹。例句: 「姉は医者です」(ane wa isha desu, "我姊姊是醫生")。和 兄 一樣,這個詞只用在年長的手足。

弟 (おとうと)

弟弟,發音: otouto (oh-TOH-toh)。例句: 「弟はまだ高校生です」(otouto wa mada koukousei desu, "我弟弟還是高中生")。

妹 (いもうと)

妹妹,發音: imouto (ee-MOH-toh)。例句: 「妹は来年大学に入ります」(imouto wa rainen daigaku ni hairimasu, "我妹妹明年上大學")。

🌍 年長 vs 年幼: 為什麼很重要

日語要求你一定要說清楚手足是年長或年幼,因為年齡階序直接寫進語言裡。年長的手足(兄/姉)在社會位置上高於年幼的手足(弟/妹),日常稱呼也會反映這點。小孩通常叫哥哥姊姊為 お兄ちゃん (oniichan) 或 お姉ちゃん (oneechan),而哥哥姊姊多半直接叫弟妹的名字。這種階序不只存在於家庭,也延伸到日語的各種社交互動。


別人的家人: 尊稱(外 Soto)

提到別人的家人時,要換成這些禮貌形式。お 前綴和 さん 後綴用來表達尊敬。

お父さん (おとうさん)

父親(別人的),發音: otousan (oh-TOH-san)。用在詢問或提到別人的爸爸。例句: 「お父さんはお元気ですか?」(otousan wa ogenki desu ka?, "你爸爸身體好嗎?")。這也是小孩在家裡直接稱呼自己爸爸時用的詞。

お母さん (おかあさん)

母親(別人的),發音: okaasan (oh-KAH-san)。例句: 「お母さんによろしくお伝えください」(okaasan ni yoroshiku otsutae kudasai, "請代我向你媽媽問好")。小孩在家裡也會用這個詞直接叫自己的媽媽。

お兄さん (おにいさん)

哥哥(別人的),發音: oniisan (oh-NEE-san)。例句: 「お兄さんは何をされていますか?」(oniisan wa nani wo sarete imasu ka?, "你哥哥是做什麼的?")。在較隨意的情境裡,也可以用來稱呼不熟的年輕男性。

お姉さん (おねえさん)

姊姊(別人的),發音: oneesan (oh-NEH-san)。例句: 「お姉さんは結婚されていますか?」(oneesan wa kekkon sarete imasu ka?, "你姊姊結婚了嗎?")。和 お兄さん 一樣,也能用來稱呼不太熟的年輕女性。

💡 稱呼 vs 提及: 兩種功能

尊稱的家庭用語有兩個用途。第一,用來提到「別人的」家人。第二,用來在家裡「直接稱呼」自己的家人。小孩會喊「お母さん!」(okaasan!) 來引起媽媽注意。但同一個小孩跟老師提到媽媽時,會改用「母が...」(haha ga...)。謙稱永遠不會用來當面稱呼別人。


擴大家族

日語的擴大家族詞彙也遵循同樣的 uchi-soto 邏輯,並且會再依親戚相對於你父母的年長或年幼做區分。

祖父 (そふ) / おじいさん

祖父/爺爺,謙稱: sofu (SOH-foo),尊稱: ojiisan (oh-JEE-san)。你對外人提到自己的爺爺時用 祖父。小孩稱呼爺爺常用更親暱的 おじいちゃん (ojiichan)。漢字 祖 的意思是「祖先」,也會出現在 祖先 (sosen, 祖先) 和 祖国 (sokoku, 祖國)。

祖母 (そぼ) / おばあさん

祖母/奶奶,謙稱: sobo (SOH-boh),尊稱: obaasan (oh-BAH-san)。例句: 「祖母は九十歳です」(sobo wa kyuujussai desu, "我奶奶 90 歲")。親暱說法是 おばあちゃん (obaachan)。

伯父・叔父 (おじ) / おじさん

叔叔/伯伯: 日語會區分父母的哥哥(伯父,用漢字 伯 表示「年長」)和父母的弟弟(叔父,用 叔 表示「年幼」)。兩者都讀 oji,但漢字帶有重要的家族譜系資訊。兩者的禮貌說法都可以用 おじさん (ojisan)。要注意長音: おじさん (ojisan, 叔叔/伯伯) 和 おじいさん (ojiisan, 爺爺) 只差一個 い,就差了一個世代。

伯母・叔母 (おば) / おばさん

阿姨/姑姑: 同樣有年長/年幼的區分。伯母 (oba) 是父母的姊姊,叔母 (oba) 是父母的妹妹。禮貌說法是 おばさん (obasan)。也要注意長音: おばさん (obasan, 阿姨/姑姑) 和 おばあさん (obaasan, 奶奶) 不同。

従兄弟 (いとこ)

表兄弟姊妹/堂兄弟姊妹,發音: itoko (ee-TOH-koh)。其實「堂表兄弟姊妹」的漢字會依對方性別與年齡改變: 従兄(年長的男性堂表親)、従弟(年幼的男性堂表親)、従姉(年長的女性堂表親)、従妹(年幼的女性堂表親)。但實際上,多數人會直接用平假名寫 いとこ,細節交給語境處理。

🌍 家庭之外的 おじさん 和 おばさん

おじさん (ojisan) 和 おばさん (obasan) 不只用在家人身上。日語裡,人們常用 おじさん 稱呼中年男性,用 おばさん 稱呼中年女性,即使完全沒有親戚關係。這可能很敏感。第一次被叫 おばさん 常被視為一個文化里程碑(不一定令人開心),表示在社會眼中你從「年輕」跨進「中年」。


現代與口語的家庭稱呼

現代日語家庭,特別是年輕世代,越來越常在傳統系統之外使用外來語與更口語的稱呼。

日本文化廳 2024 年的國語調查顯示,在 10 歲以下孩子的家庭中,パパ (papa) 和 ママ (mama) 的使用明顯增加。不過,多數日本人到青少年時期會轉用 お父さん/お母さん,而在正式與商務溝通中,謙稱的 父/母 系統仍然非常穩固。

"The coexistence of traditional keigo-based kinship terms with modern casual forms like パパ and ママ reflects a broader shift in Japanese family structure, but the uchi-soto distinction in reference terms shows no sign of weakening."

(Agency for Cultural Affairs (文化庁), National Language Survey Report, 2024)


家 (Ie) 系統: 歷史背景

日語的家庭詞彙根源來自 家 (ie, 家戶) 系統。這是一種法律與社會結構,從明治時代(1868)主導日本,直到 1947 年正式廢止。在 ie 系統下,家庭是父系繼承的單位,由家中最年長的男性作為家長。社會的基本單位是「家戶」,不是「個人」。

這段歷史能解釋現代家庭詞彙的幾個特徵。家内 (kanai,字面是「家裡面」) 曾是「我太太」的標準謙稱,反映女性負責家務領域的期待。雖然現在仍聽得懂 家内,但許多年輕日本人更偏好用 妻 (tsuma, 妻子) 這種較中性的說法。同樣地,主人 (shujin,字面是「主人」) 作為「我先生」的說法,也越來越常被年輕人用 夫 (otto) 取代,因為他們覺得前者的階序意味過時。

傳統 ie 系統也解釋了為什麼日語要區分 伯父(比你父母年長的叔伯)和 叔父(比你父母年幼的叔伯)。在 ie 系統裡,出生順序決定繼承與家戶權威,所以這種區分在法律與社會上都很關鍵。

🌍 配偶稱呼的變化

從 主人 (shujin, "master") 和 家内 (kanai, "inside the house") 逐漸轉向其他說法,反映了日本性別觀念的變化。NHK 2023 年調查發現,40 歲以下的使用者越來越偏好 夫 (otto, 丈夫) 和 妻 (tsuma, 妻子) 這類較中性的替代詞。在更口語的情境裡,旦那 (danna, 老公) 和 嫁 (yome, 妻子,原意是「新娘」) 也很常見,但兩者都帶有傳統語感。


手足稱呼: 年齡階序

日語家庭詞彙最有特色的一點,是你必須明確區分哥哥姊姊與弟弟妹妹。下面這張表整理了完整的手足系統。

關係謙稱(自己的)尊稱(別人的)口語/當面稱呼
哥哥兄 (ani)お兄さん (oniisan)お兄ちゃん (oniichan)
弟弟弟 (otouto)弟さん (otoutosan)名字 + くん (kun)
姊姊姉 (ane)お姉さん (oneesan)お姉ちゃん (oneechan)
妹妹妹 (imouto)妹さん (imoutosan)名字 + ちゃん (chan)
手足(統稱)兄弟 (kyoudai)ご兄弟 (gokyoudai)N/A

你會發現,年幼的手足通常用名字稱呼,而不是用頭銜。姊姊會叫弟弟 たろう (Tarou),但弟弟會叫她 お姉ちゃん (oneechan)。這種不對稱強化了年齡階序: 年長者有稱號,年幼者用名字。

統稱 兄弟 (kyoudai, 手足) 字面是「哥哥 + 弟弟」。姊妹則有 姉妹 (shimai, 「姊姊 + 妹妹」),但較少用。實際上,兄弟 常用來涵蓋各種性別組合的手足,類似於傳統中文裡「兄弟」在口語中也可能泛指「手足」。


用真實日語內容練習家庭用語

家庭場景幾乎出現在所有日劇、動畫和電影裡。餐桌對話、家庭爭執、見家長,這些情境會在真實情緒脈絡中自然重複 uchi-soto 的家庭用語。你很快就會注意到角色會依對話對象在 母 和 お母さん 之間切換。

日語電影和動畫特別適合用來聽到口語形式(パパ、ママ、お兄ちゃん),因為課本常常不太強調這些。你可以看看我們的最適合用來學日語的動畫與電影指南,裡面有很多家庭對話豐富的推薦。

Wordy 讓你用互動字幕看日語內容。你可以點任何家庭用語,查看漢字、讀音,以及它是謙稱還是尊稱。你不只靠背清單,而是透過觀察母語者怎麼用,自然吸收 uchi-soto 系統。想看更多日語指南,請逛我們的部落格,或到日語學習頁面開始練習。

常見問題

為什麼日文『媽媽』有兩種說法?
對外提到『自己的媽媽』用 母(haha)較謙遜, 提到『別人的媽媽』或直接稱呼自己媽媽時用 お母さん(okaasan)較禮貌。這反映 uchi-soto(內外有別)觀念, 自家要放低, 他家要尊敬。
日文『家人, 家庭』怎麼說?
日文的『家人, 家庭』是 家族(kazoku)。兩個漢字分別是『家』(家)與『族群, 家族』(族)。要禮貌地說『您家人』可用 ご家族(gokazoku), 在前面加上敬語前綴 ご。
日文的 兄 和 弟 差在哪裡?
兄(ani)是『哥哥』, 弟(otouto)是『弟弟』。日文必須說明手足是年長或年幼, 沒有泛指『兄弟』的單一詞。較禮貌的說法是 お兄さん(oniisan)與 弟さん(otoutosan)。
日本人會用 パパ 和 ママ 嗎?
會, パパ(papa)與 ママ(mama)在年輕家庭, 尤其有小孩時很常見。不過多數人長大後會改用 お父さん/お母さん。正式場合或對外談到自己父母時, 父/母仍是常見的成人用語。
日文『叔叔』怎麼說?
日文會依叔叔相對於父母的年齡分兩種: 伯父(oji)指父母的哥哥, 叔父(oji)指父母的弟弟。讀音都一樣是 oji, 但漢字不同。較禮貌的統稱可說 おじさん(ojisan)。

來源與參考資料

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), 關於禮貌與親屬稱謂的國語調查報告(2024)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), 海外日語教育調查報告(2024)
  3. Ethnologue: Languages of the World, 日語條目, 第27版(2024)
  4. Murdock, G.P. Social Structure (Free Press, 1949), 親屬稱謂分類

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南