快速回答
課本上的標準答案是「Dō itashimashite」(どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), 但多數日本人在日常其實不太用。更常見的是用「Iie」(いいえ, 不不)、「Tondemo nai desu」(とんでもないです, 一點也不)或「Kochira koso」(こちらこそ, 該我道謝才對)來把感謝「推回去」。在日本文化裡, 直接接受感謝容易給人自誇的感覺。
簡短答案
日語課本裡最標準的「不客氣」是 Dō itashimashite(どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh),但多數日語母語者在日常生活中很少用。 相反地,他們常用 Iie(いいえ,「沒有啦」)、Tondemo nai desu(とんでもないです,「哪裡哪裡」)、或 Kochira koso(こちらこそ,「該道謝的是我」)來把感謝「推回去」。在日本文化裡,直接接受感謝可能顯得自誇,所以說話者會本能地淡化自己的付出。
根據 Ethnologue 2024 的資料,日語約有 125 million 人使用。日本文化廳 2023 年的國語調查也指出,相較於直接接受感謝,日本各年齡層都明顯更偏好用「推辭式」回應。這讓「不客氣」成為很值得學的句型,因為它會揭露日語和西方溝通風格的根本差異。無論你是為了旅行、學習或聊天而查「日文 不客氣」,這份指南都能滿足你的需求。
「在日語中,對感謝的偏好回應不是接受感謝,而是否定感謝成立的前提。這反映了一種文化邏輯:縮小自我,以維持社會和諧。」
(Anna Wierzbicka,《Cross-Cultural Pragmatics》,Mouton de Gruyter,2003)
本指南整理 12 種日語回應感謝的常用說法,並按類別分類:課本用法、日常推辭、禮貌與正式選項、商務敬語、以及互相道謝。每一種都附上日文、羅馬字發音與文化語境,讓你知道什麼時候該用哪一句。
快速總覽:日語「不客氣」常用說法
課本用法
這句是每本日語教材最先教的說法,也是母語者在日常生活中最少用的一句。
どういたしまして (Dō itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
字面意思: 我做了什麼呢?(沒什麼啦)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
不客氣。隨時都可以找我幫忙。
課本裡最標準的「不客氣」,但在輕鬆對話中可能顯得生硬或過於正式。多數日語母語者更常用推辭式回應。不過這句完全正確,也一定聽得懂。
Dō itashimashite 直譯可拆成 dō(怎樣/什麼)加上 itashimashite(「做」的謙讓語),意思接近「我做了什麼呢?」暗示自己幫的忙小到不值一提。雖然它是課本標準句,但位置有點尷尬,對朋友太正式,在真正正式的商務場合又常會改用更謙遜的說法。
根據日本國際交流基金會 2021 年的調查,全球學日語的 3.8 million 人之中,dō itashimashite 是最常被放進前十個必學句之一。不過母語者常覺得它有點「教科書感」,尤其是年輕世代。它完全正確,也一定聽得懂,但你若也會下面的替代說法,聽起來會自然很多。
💡 Dō Itashimashite 最適合的情境
雖然大家覺得它偏生硬,但 dō itashimashite 在明確的服務情境仍很好用,例如店員謝謝你購買、陌生人謝謝你指路,或你在跟不太熟的人說話時。它是最安全、最通用,也最容易被理解的選項。
日常推辭
這些才是日語母語者日常最常用的回應。它們都有同一個核心概念:否認「這件事很麻煩」。
いいえ (Iie)
/ee-eh/
字面意思: 不/沒有
“いいえ、大したことないですよ。”
沒有啦,真的沒什麼。
用「不」來回應感謝,對傳統中文使用者也可能覺得怪,但在日語裡非常自然。它用謙遜的方式否認自己值得被道謝。口語和禮貌場合都能用。
別人道謝時回「不」是最典型的日語推辭。簡單一句 iie(也常重複成 iie, iie,いいえ、いいえ,並配合輕微揮手)就能表達「沒有啦,真的沒什麼」。它幾乎適用所有情境,從朋友謝你請咖啡,到同事謝你代班都可以。
ううん (Uun)
/oo-oon/
字面意思: 沒有啦/不是啦
“ううん、気にしないで。”
沒有啦,別放在心上。
是「iie」的更隨口版本,只用在熟朋友和家人之間。拖長的鼻音很口語,絕對不要對上司或陌生人用。
Uun 是 iie 的放鬆版。iie 可用在禮貌或一般口語,但 uun 只屬於朋友和家人之間。朋友謝你借傘時,你回這句就很自然,語氣溫和,也完全不講究形式。
全然 (Zenzen)
/zehn-zehn/
字面意思: 完全不會/一點也不
“全然!むしろ楽しかったよ。”
完全不會!反而很開心。
原本是副詞「一點也不」,現在年輕人常把它當成單獨回應感謝的說法。常搭配揮手。帶有世代感,年長者可能覺得太隨便。
Zenzen(全然)字面是「完全」,傳統上會搭配否定句,例如 zenzen daijōbu(完全沒問題)。但近年年輕人越來越常把它當成單獨的感嘆句來回應感謝,感覺像中文裡回「完全不會啦」。文化廳的調查也記錄了這種世代變化,指出單獨使用的 zenzen 已成為 40 歲以下常見的說話特徵。
大丈夫 (Daijōbu)
/dah-ee-joh-boo/
字面意思: 沒事/沒問題
“大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。”
沒問題啦!之後需要什麼再跟我說。
很萬用的詞,意思是「沒事」或「沒問題」。用來回應感謝時,是在安撫對方,表示這件事沒有造成你的不便。年輕人和輕鬆場合很常用。
Daijōbu 是日語最實用的詞之一,意思是「沒事」或「沒問題」。用來回應感謝時,它的功能像中文的「不用客氣啦」,讓對方放心你沒有被麻煩到。它偏口語但不算俚語,所以跟同事、熟人、朋友的日常互動都很合適。
いいよいいよ (Iiyo iiyo)
/ee-yoh ee-yoh/
字面意思: 可以啦可以啦/沒事沒事
“いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!”
沒事沒事,真的不用放在心上!
重複會增加溫度與強調。朋友之間非常自然。語氣是在安撫對方,也在否定任何人情債:「真的沒關係啦」。常搭配微笑和隨意揮手。
把 iiyo 重複一次會更溫暖,也更有「你別在意」的堅持感。它就像一邊笑一邊揮手在說「真的真的沒事」。這是口語日語裡最自然的回應之一,你在日劇和電影裡會一直聽到朋友用它來回應道謝。你也可以看我們的最適合學日語的電影指南,在情境中聽這些說法。
禮貌與正式回應
當情境需要的不只是隨口揮手時,這些說法能同時表達謙遜與得體。
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
字面意思: 太誇張了/不敢當
“とんでもないです。お役に立てて光栄です。”
哪裡哪裡。不敢當,能幫上忙我很榮幸。
表示「覺得自己值得被道謝」這件事本身就很誇張。語氣強但仍禮貌,常用在半正式或接近商務的場合。比單說「iie」更有力。
Tondemo nai 字面是「荒謬」或「不可想像」,意思是「你說我值得被謝,太誇張了」。加上 desu 會保持禮貌,但又不會過度正式。它介於隨口的 iie 和超正式敬語之間,所以很適合職場對話、與熟人互動,或任何你想表現謙虛但不想顯得生硬的半正式情境。
とんでもございません (Tondemo gozaimasen)
/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/
字面意思: 萬萬不敢當(更謙遜)
“とんでもございません。当然のことでございます。”
萬萬不敢當。這是理所當然的事。
是「tondemo nai desu」的敬語版本。用在高級客服、正式商務,以及對重要客戶說話時。飯店禮賓、百貨專櫃與正式商務場合很常用。
這是敬語升級版,用在正式商務、高級客服,以及面對重要客戶時。飯店禮賓、航空地勤、百貨公司員工都會常用 tondemo gozaimasen。語言學界曾討論它是否「文法正確」(傳統形式是 tondemo nai koto de gozaimasu),但文化廳在 2007 年的指引中已接受 tondemo gozaimasen 為標準用法,現在也普遍被認可。
お気になさらず (Oki ni nasarazu)
/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/
字面意思: 請別放在心上
“お気になさらず。お互い様ですから。”
請別放在心上。我們彼此互相嘛。
溫和而正式的「別在意」。其中的敬語「nasarazu」(請不要)對聽者表示尊重。商務郵件和禮貌口語都常見。
Oki ni nasarazu 使用敬語(nasarazu 是 nasaru 的尊敬否定形)來禮貌地請對方別擔心。它語氣溫和、安撫感強,口語和書面都適用。你在商務郵件裡也常看到同事用它回應你對他處理工作的感謝。
商務與敬語回應
在日本職場文化裡,「謝謝」和「不客氣」的界線常會變得模糊,最後變成一套互相謙遜的系統。這些說法就反映了那種互動。
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
字面意思: 惶恐不已/受寵若驚
“恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。”
您太客氣了。今後也請多多指教。
是商務日語裡很有代表性的表達。它同時可當作「謝謝」、「不客氣」與「不敢當」。說話者把自己放在被對方好意壓倒的位置。正式商務、金融與高級服務業的標準用語。
Osore irimasu 可能是清單裡文化含量最高的一句。它字面是「充滿惶恐/敬畏」,在日語裡卻能同時扮演「謝謝」和「不客氣」。別人謝你時,你回 osore irimasu,語感接近「我才是不敢當的那一方」。這種雙向的謙遜,是商務敬語的重要特徵。
你會在銀行櫃台、飯店服務、以及資深商務人士的談話中聽到 osore irimasu,尤其在雙方都在互相致意與道謝的情境。它也很像把「每次互動都會產生彼此義務」這個觀念,用語言直接表現出來。
🌍 感謝的來回循環
在日本商務文化裡,感謝常會形成一種來回循環。A 謝謝 B。B 用謙遜推辭回應,而回應裡也帶著感謝。A 再推回去。這樣的往返可能持續好幾句,而且很正常。這種循環會強化關係與互相尊重,如果太突然結束,反而可能顯得失禮。
互相道謝,把感謝推回去
こちらこそ (Kochira koso)
/koh-chee-rah koh-soh/
字面意思: 該說這句的是我/反而是我這邊
“こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。”
不,是我該謝謝你今天的招待。我很開心。
把感謝回送給對方。「Kochira」是「這邊」,也就是我方。「koso」是強調助詞,有「正是」的語感。會讓互相道謝的互動更溫暖、更有來有往。
Kochira koso 是把感謝優雅地「回送」給對方。它不是接受,也不是單純推辭,而是直接改成「不,是我該謝你」。這會形成日本文化很重視的互相道謝氛圍,也就是 otagai-sama(お互い様)。
你會在吃完飯、會議結束、聚會散場時一直聽到 kochira koso。主人謝你來時,你回 Kochira koso, tanoshikatta desu(こちらこそ、楽しかったです,意思是「不,是我謝謝你,我很開心」)會非常自然,也很得體。
什麼情境用哪一句:實用指南
| 情境 | 最佳回應 | 原因 |
|---|---|---|
| 朋友謝你一個小忙 | いいよいいよ (Iiyo iiyo) | 溫暖、口語,淡化人情債 |
| 同學或熟同事說謝謝 | 全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu) | 自然放鬆,也符合年齡語感 |
| 陌生人謝你指路 | いいえ (Iie) | 禮貌推辭,幾乎不會出錯 |
| 同事在工作上謝你 | とんでもないです (Tondemo nai desu) | 謙遜但不會太正式 |
| 客戶或上司表達感謝 | とんでもございません (Tondemo gozaimasen) | 完整敬語,表達尊重 |
| 對方謝你一起的體驗 | こちらこそ (Kochira koso) | 把感謝推回去,氣氛更溫暖 |
| 商務夥伴正式道謝 | 恐れ入ります (Osore irimasu) | 謙遜到位,符合商務禮節 |
| 在正式郵件收到感謝 | お気になさらず (Oki ni nasarazu) | 適合書面,溫和正式 |
推辭背後的文化
理解日語母語者為什麼避免直接說「不客氣」,跟記住句子本身一樣重要。
🌍 為什麼日語母語者會推辭感謝
在繁體中文語境裡,「不客氣」通常能自然地接受對方的感謝。但在日本文化裡,這種直接接受可能帶有自我稱讚的味道。背後的邏輯和 kenkyo(謙虚,謙遜)有關,這是日本很重視的社會特質。
用「沒有啦」(iie)、「哪裡哪裡」(tondemo nai) 或「該道謝的是我」(kochira koso) 回應時,說話者同時做到兩件事:降低自己的位置(謙遜),也抬高對方的位置(尊重)。這種雙向動作是日語社會和諧,也就是 wa(和)的運作核心。
Wierzbicka 的跨文化語用研究也指出,日語母語者回應感謝時,常用否認或轉向的框架,而英語母語者常用接受的框架。兩者都不代表比較真誠,只是反映不同文化對維繫關係的優先順序。
所以學日語的「不客氣」不只是背單字。它會讓你看見一種溝通方式,其中謙遜不是被動,而是一種主動的社交技巧,用來建立信任與連結。對要去日本的學習者來說,就算只會在對方道謝時說一句 iie, iie,再配合溫和揮手,也常能立刻得到母語者的友善回應。
用真實日語內容練習
理解這些推辭模式能讓你知道原理,但要在真實對話裡用得自然,你還需要聽到它們在實際交流中的語氣、時機與肢體語言。日劇和電影很適合練習,因為角色會一直在不同正式程度之間處理道謝與回應,從朋友的隨口互動到敬語很重的商務場景都有。
Wordy 讓你用互動字幕看日語電影和影集。你可以點任何表達,立刻看到意思、羅馬字發音、正式程度與文化語境。你不用死背清單,而是從母語者的真實對話中把用法吸收進來。
想看更多日語內容,可以逛我們的部落格,裡面有像是最適合學日語的電影等指南。你也可以到我們的日語學習頁,今天就開始用真實內容練習。
常見問題
日文最常用的「不客氣」怎麼說?
為什麼日本人不太說「どういたしまして」?
日文「こちらこそ」是什麼意思?
在日本職場要怎麼說「不客氣」比較得體?
日文口語、朋友之間的「不客氣」怎麼說?
來源與參考資料
- Agency for Cultural Affairs, Japan(文化庁), 關於禮貌規範的國語調查報告(2023)
- The Japan Foundation(国際交流基金), 海外日語教育調查報告(2021)
- Ethnologue: Languages of the World, 日語條目(2024)
- Wierzbicka, A.(2003)。《Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction》。Mouton de Gruyter。

