快速回答
課本常見答案是 'Dō itashimashite'(どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh),但多數日本人在日常其實會避開它。更常見的是用 'Iie'(いいえ, 不不)、'Tondemo nai desu'(とんでもないです, 一點也不)或 'Kochira koso'(こちらこそ, 該我道謝)來把感謝「推回去」。在日本文化裡,直接接受感謝容易顯得自誇。
簡短答案
日語課本上最標準的「不客氣」是 Dō itashimashite(どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh),但多數日本人日常其實很少用。 相反地,他們更常用「把感謝推回去」的回應,例如 Iie(いいえ,「不不」)、Tondemo nai desu(とんでもないです,「哪裡哪裡」)、或 Kochira koso(こちらこそ,「該道謝的是我」)。在日本文化裡,直接接受對方的感謝有時會顯得自誇,所以說話的人會本能地淡化自己的付出。
根據 Ethnologue 的 2024 年資料,日語約有 1.25 億人使用。日本文化廳 2023 年的國語調查也指出,在日本,各年齡層都明顯更偏好用「推回去」的方式回應感謝,而不是直接接受。這讓「不客氣」成為很值得研究的一句話,因為它會揭露日語和西方溝通風格的一個根本差異。不管你是為了旅行、學習或聊天而搜尋「youre welcome in japanese」,這份指南都會把你需要的內容整理好。
"In Japanese, the preferred response to thanks is not to accept gratitude but to deny the very premise of it. This reflects a cultural logic in which the self is diminished so that social harmony is preserved."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
本指南整理了 12 種日語回應感謝的常用方式,並按類別分類:課本用法、日常推回、禮貌與正式說法、商務敬語、以及互相道謝。每一種都附上日文寫法、羅馬字發音、與文化語境,讓你知道什麼時候該用哪一句。
快速參考:日語「不客氣」說法一覽
課本上的標準回應
這句是幾乎所有日語教材最先教的,但也是母語者在日常最少用的一句。
どういたしまして (Dō itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
字面意思: 我做了什麼呢?(沒什麼啦)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
不客氣。隨時都可以找我。
課本上最標準的「不客氣」,但在輕鬆聊天時可能聽起來有點生硬或太正式。多數日本人更偏好用把感謝推回去的說法。不過這句完全正確,也一定聽得懂。
Dō itashimashite 字面可以拆成 dō(怎樣/什麼)+ itashimashite(「做」的謙遜說法),整體像是在說「我做了什麼呢?」暗示自己做的事小到不值得被感謝。雖然它是課本標準句,但語感上有點尷尬:對朋友太正式,在真正正式的商務場合又常會改用更謙遜的說法。
根據日本基金會 2021 年的調查,dō itashimashite 是全球 380 萬名日語學習者最常先學到的前十句之一。不過母語者常覺得它有點「教科書感」,尤其在年輕世代更明顯。它完全正確,也一定聽得懂,但如果你也會下面那些替代說法,聽起來會自然很多。
💡 Dō Itashimashite 最適合用在什麼時候
雖然大家常說它偏生硬,但 dō itashimashite 在明確的服務情境仍很好用,例如店員謝謝你購買、陌生人謝謝你指路,或你在跟不太熟的人說話時。它是最安全、也最通用的一種回應。
日常推回式回應
這些才是日本人日常最常用的回法。它們都有同一個核心:否認這件事有造成任何麻煩。
いいえ (Iie)
/ee-eh/
字面意思: 不
“いいえ、大したことないですよ。”
不不,真的沒什麼。
用「不」來回應感謝,對繁體中文母語者也可能覺得怪,但在日語裡非常自然。它謙虛地否認自己值得被感謝。輕鬆或禮貌場合都能用。
別人道謝時回「不」是最典型的日語推回法。一句簡單的 iie(也常重複成 iie, iie,いいえ、いいえ,再配一個小小的揮手)就能表達「不不,真的沒什麼」。從朋友謝你請咖啡,到同事謝你代班,幾乎各種情境都能用。
ううん (Uun)
/oo-oon/
字面意思: 哪有 / 才不是
“ううん、気にしないで。”
哪有啦,別放在心上。
'iie' 的隨意版,只用在很熟的朋友和家人之間。拉長的鼻音很有隨性感,絕對不要對上司或陌生人用。
Uun 是 iie 更放鬆、更口語的版本。iie 禮貌或隨意都能用,但 uun 只屬於朋友和家人。像朋友謝你借傘,你回 uun 就是那種溫暖、很不正式、又很自然的感覺。
全然 (Zenzen)
/zehn-zehn/
字面意思: 完全不會 / 一點也不
“全然!むしろ楽しかったよ。”
完全不會!反而很開心。
原本是表示「一點也不」的副詞,現在年輕人常把它單獨拿來回應感謝。常搭配揮手。帶有世代感,年長者可能覺得太隨便。
Zenzen(全然)字面是「完全」,傳統上會搭配否定動詞,例如 zenzen daijōbu(完全沒問題,也就是一點都不麻煩)。但近年年輕人越來越常把它當成單獨的感嘆句來回,感覺有點像繁體中文裡回「完全沒事啦!」。文化廳的調查也記錄到這種世代變化,指出單獨使用的 zenzen 已成為 40 歲以下語感的一個特徵。
大丈夫 (Daijōbu)
/dah-ee-joh-boo/
字面意思: 沒事 / 沒問題
“大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。”
沒問題啦!之後需要什麼再跟我說。
很萬用的詞,意思是「沒事」或「沒問題」。用來回應感謝時,是在安撫對方:這件事沒有造成困擾。年輕人和輕鬆場合很常用。
Daijōbu 是日語裡最實用的詞之一,意思是「沒事」或「沒問題」。用來回應感謝時,它的功能很像繁體中文的「不會啦」或「沒事啦」,是在讓對方放心,你沒有被麻煩到。它偏隨意但不算俚語,所以跟同事、熟人、朋友的日常互動都很適合。
いいよいいよ (Iiyo iiyo)
/ee-yoh ee-yoh/
字面意思: 可以啦可以啦
“いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!”
沒事沒事,真的不用放在心上!
重複會增加溫度和強調感。朋友之間非常自然。語氣是在安撫對方,也是在否定任何人情債:'真的沒事啦。' 常搭配微笑和隨意揮手。
把 iiyo 重複一次會更有溫度,也更像在強調「真的啦」。它就像你一邊笑一邊雙手揮一揮在說:「沒事沒事!」這是口語日語裡非常自然的回法,你在日劇和電影裡會一直聽到朋友互相推回感謝時用這句。想在情境裡多聽幾次,可以看我們的用來學日語的最佳電影指南。
禮貌與正式回應
當情境需要的不只是隨意揮手時,這些說法能同時表達謙遜與得體。
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
字面意思: 太誇張了 / 不敢當
“とんでもないです。お役に立てて光栄です。”
哪裡哪裡。不敢當,能幫上忙是我的榮幸。
表示「覺得自己值得被感謝」這件事本身就很誇張。語氣強但仍禮貌,常用在半正式或接近商務的場合。比單說 'iie' 更強調。
Tondemo nai 字面是「荒謬」或「不可思議」,意思是「你說我值得被感謝,這想法太誇張了」。加上 desu 會保持禮貌,但又不會過度正式。它介於隨意的 iie 和超正式敬語之間,很適合職場對話、跟熟人互動,或任何你想表達謙虛但又不想太生硬的半正式場合。
とんでもございません (Tondemo gozaimasen)
/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/
字面意思: 萬萬不敢當(謙遜)
“とんでもございません。当然のことでございます。”
萬萬不敢當。這是我們應該做的。
'tondemo nai desu' 的敬語版本。用在高級客服、正式商務、或對重要客戶說話時。飯店禮賓、百貨專櫃、正式商務人士很常用。
這是把語氣拉到敬語等級的版本,常用在正式商務、高級客服、以及面對重要客戶的互動。飯店禮賓、航空地勤、百貨公司員工都很常用 tondemo gozaimasen。語言學界曾討論它是否「文法正確」(傳統形式是 tondemo nai koto de gozaimasu),但文化廳 2007 年的指引已接受 tondemo gozaimasen 為標準用法,現在也普遍被理解與使用。
お気になさらず (Oki ni nasarazu)
/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/
字面意思: 請別放在心上
“お気になさらず。お互い様ですから。”
請別放在心上。彼此彼此。
溫和又正式的「別在意」。敬語 'nasarazu'(請不要)對聽者表達尊重。商務郵件和禮貌口語都常見。
Oki ni nasarazu 使用敬語(nasarazu 是 nasaru 的尊敬否定形,意思是「做」)來禮貌地請對方別擔心。它的語氣溫和、安撫感強,口語和書面都適合。你會在商務郵件裡常看到同事謝你處理事情時,用這句回覆。
商務與敬語回應
在日本企業文化裡,「謝謝」和「不客氣」的界線常會融進一套互相謙遜的系統。下面這些說法就反映了這點。
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
字面意思: 惶恐不已 / 不敢當
“恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。”
不敢當。今後也請多多指教。
商務日語裡很有代表性的表達。它同時能當作「謝謝」、「不客氣」、也能表示「我很惶恐」。說話者把自己放在被對方好意壓過的立場。正式商務、銀行、高級服務業的標準用語。
Osore irimasu 可能是這份清單裡文化含量最高的一句。它字面是「充滿畏懼/敬畏」,在日語裡有一個很特殊的位置,可以同時像是在說謝謝,也像是在回不客氣。別人謝你時,你回 osore irimasu,語感接近「我才是該惶恐的人」或「承蒙你這麼說,我不敢當」。這種雙向的謙遜,是商務敬語的一個核心特徵。
你會在銀行櫃員、飯店人員、資深商務人士之間,聽到 osore irimasu 用在雙方都在互相表達感謝的情境。它把「每一次社交互動都會產生互相的人情義務」這個觀念,用語言直接呈現出來。
🌍 感謝的來回循環
在日本商務文化裡,感謝常會形成一種來回循環。A 謝謝 B。B 用謙遜的推回回應,而這個回應本身也帶著感謝。A 再推回一次。這樣的往返可以持續好幾輪,而且完全正常。這種循環會強化關係與互相尊重,如果太突然把它切斷,反而可能顯得失禮。
互相道謝:把感謝轉回去
こちらこそ (Kochira koso)
/koh-chee-rah koh-soh/
字面意思: 該說這句的是我 / 反而是我
“こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。”
不,是我才要謝謝你今天。我很開心。
把感謝轉回給對方。'Kochira' 是「這邊」(也就是我),'koso' 是強調語氣的助詞,意思接近「正是」。會形成溫暖、互相道謝的互動。
Kochira koso 是把感謝優雅地「送回去」的日語技巧。它不是接受,也不是否認,而是直接改寫方向:「不,是我才該謝你。」這會形成日本文化很重視的互相道謝感,也就是 otagai-sama(お互い様)。
你會在用餐結束、會議結束、聚會散場時一直聽到 kochira koso。當主辦方謝你來參加,你回 Kochira koso, tanoshikatta desu(こちらこそ、楽しかったです,意思是「不,是我才要謝謝你,我很開心」)會非常自然,也很得體。
何時用哪一句:實用選擇指南
| 情境 | 最佳回應 | 原因 |
|---|---|---|
| 朋友謝你一個小忙 | いいよいいよ (Iiyo iiyo) | 溫暖、隨意,淡化人情債 |
| 同學或很熟的同事道謝 | 全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu) | 自然放鬆,符合年齡語感 |
| 陌生人謝你指路 | いいえ (Iie) | 禮貌推回,幾乎不會出錯 |
| 同事在工作上謝你 | とんでもないです (Tondemo nai desu) | 謙遜但不會太正式 |
| 客戶或上司表達感謝 | とんでもございません (Tondemo gozaimasen) | 完整敬語,展現尊重 |
| 對方謝你一起完成的事 | こちらこそ (Kochira koso) | 把感謝轉回去,氣氛更溫暖 |
| 商務夥伴正式道謝 | 恐れ入ります (Osore irimasu) | 謙遜到位,符合商務禮節 |
| 在正式郵件裡收到感謝 | お気になさらず (Oki ni nasarazu) | 適合書面,溫和正式 |
推回感謝背後的文化
理解日本人為什麼避免直接說「不客氣」,和記住句子本身一樣重要。
🌍 為什麼日本人會把感謝推回去
在繁體中文文化裡,我們說「不客氣」通常是在舒服地接受對方的感謝。但在日本文化裡,這種直接接受有時會像是在自我稱讚。背後的邏輯和 kenkyo(謙虚,謙遜)有關,這是日本很重視的社會特質。
用「不不」(iie)、「哪裡哪裡」(tondemo nai)或「該道謝的是我」(kochira koso)來回應時,說話者同時做到兩件事:降低自己的位置(謙遜),並抬高對方的位置(尊重)。這個雙向動作是日本社會和諧 wa(和)運作的核心。
Wierzbicka 的跨文化語用研究也指出,日本人回應感謝時,常用否認或轉向的框架,而英語母語者則常用接受的框架。兩者都不代表比較真誠,只是反映不同文化對維繫關係的優先順序。
所以,學日語的「不客氣」不只是背單字而已。它會讓你看到一種溝通方式:謙遜不是被動,而是一種主動的社交技巧,用來建立信任與連結。對要去日本的學習者來說,就算只會一句 iie, iie 再配一個溫和的揮手,也常能立刻得到母語者更親切的回應。
用真實日語內容練習
知道這些推回模式是一回事,但要在真實對話裡聽懂並用對語氣、時機和肢體語言,才會變成直覺反應。日劇和電影很適合練,因為角色會一直在不同正式程度之間處理感謝來回,從朋友鬥嘴到滿滿敬語的商務場景都有。
Wordy 讓你用互動字幕看日語電影和影集。你可以點任何一句表達,立刻看到意思、羅馬字發音、正式程度、以及文化語境。你不用死背清單,而是從母語者的真實對話裡把用法吸收進來。
想找更多日語內容,可以逛我們的部落格,裡面有像是用來學日語的最佳電影等指南。你也可以到我們的日語學習頁,今天就開始用真實內容練習。
常見問題
日文「不客氣」最常怎麼說?
為什麼日本人不太常說「どういたしまして」?
日文「こちらこそ」是什麼意思?
商務場合日文「不客氣」怎麼說比較得體?
日常口語的日文「不客氣」怎麼說?
來源與參考資料
- Agency for Cultural Affairs, Japan(文化庁),《關於禮貌規範的國語調查》(2023)
- The Japan Foundation(国際交流基金),《海外日語教育調查報告》(2021)
- Ethnologue: Languages of the World, 日語條目(2024)
- Wierzbicka, A.(2003)。《Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction》。Mouton de Gruyter。

