← 返回部落格
🇯🇵日語

日文「不客氣」怎麼說: 不只 Dō Itashimashite 的 12 種回應

作者:Sandor更新於: 2026年4月5日閱讀需 9 分鐘

快速回答

課本常見答案是 'Dō itashimashite'(どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh),但多數日本人在日常其實會避開它。更常見的是用 'Iie'(いいえ, 不不)、'Tondemo nai desu'(とんでもないです, 一點也不)或 'Kochira koso'(こちらこそ, 該我道謝)來把感謝「推回去」。在日本文化裡,直接接受感謝容易顯得自誇。

簡短答案

日語課本上最標準的「不客氣」是 Dō itashimashite(どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh),但多數日本人日常其實很少用。 相反地,他們更常用「把感謝推回去」的回應,例如 Iie(いいえ,「不不」)、Tondemo nai desu(とんでもないです,「哪裡哪裡」)、或 Kochira koso(こちらこそ,「該道謝的是我」)。在日本文化裡,直接接受對方的感謝有時會顯得自誇,所以說話的人會本能地淡化自己的付出。

根據 Ethnologue 的 2024 年資料,日語約有 1.25 億人使用。日本文化廳 2023 年的國語調查也指出,在日本,各年齡層都明顯更偏好用「推回去」的方式回應感謝,而不是直接接受。這讓「不客氣」成為很值得研究的一句話,因為它會揭露日語和西方溝通風格的一個根本差異。不管你是為了旅行、學習或聊天而搜尋「youre welcome in japanese」,這份指南都會把你需要的內容整理好。

"In Japanese, the preferred response to thanks is not to accept gratitude but to deny the very premise of it. This reflects a cultural logic in which the self is diminished so that social harmony is preserved."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

本指南整理了 12 種日語回應感謝的常用方式,並按類別分類:課本用法、日常推回、禮貌與正式說法、商務敬語、以及互相道謝。每一種都附上日文寫法、羅馬字發音、與文化語境,讓你知道什麼時候該用哪一句。


快速參考:日語「不客氣」說法一覽


課本上的標準回應

這句是幾乎所有日語教材最先教的,但也是母語者在日常最少用的一句。

どういたしまして (Dō itashimashite)

禮貌

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

字面意思: 我做了什麼呢?(沒什麼啦)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

不客氣。隨時都可以找我。

🌍

課本上最標準的「不客氣」,但在輕鬆聊天時可能聽起來有點生硬或太正式。多數日本人更偏好用把感謝推回去的說法。不過這句完全正確,也一定聽得懂。

Dō itashimashite 字面可以拆成 (怎樣/什麼)+ itashimashite(「做」的謙遜說法),整體像是在說「我做了什麼呢?」暗示自己做的事小到不值得被感謝。雖然它是課本標準句,但語感上有點尷尬:對朋友太正式,在真正正式的商務場合又常會改用更謙遜的說法。

根據日本基金會 2021 年的調查,dō itashimashite 是全球 380 萬名日語學習者最常先學到的前十句之一。不過母語者常覺得它有點「教科書感」,尤其在年輕世代更明顯。它完全正確,也一定聽得懂,但如果你也會下面那些替代說法,聽起來會自然很多。

💡 Dō Itashimashite 最適合用在什麼時候

雖然大家常說它偏生硬,但 dō itashimashite 在明確的服務情境仍很好用,例如店員謝謝你購買、陌生人謝謝你指路,或你在跟不太熟的人說話時。它是最安全、也最通用的一種回應。


日常推回式回應

這些才是日本人日常最常用的回法。它們都有同一個核心:否認這件事有造成任何麻煩。

いいえ (Iie)

禮貌

/ee-eh/

字面意思:

いいえ、大したことないですよ。

不不,真的沒什麼。

🌍

用「不」來回應感謝,對繁體中文母語者也可能覺得怪,但在日語裡非常自然。它謙虛地否認自己值得被感謝。輕鬆或禮貌場合都能用。

別人道謝時回「不」是最典型的日語推回法。一句簡單的 iie(也常重複成 iie, iie,いいえ、いいえ,再配一個小小的揮手)就能表達「不不,真的沒什麼」。從朋友謝你請咖啡,到同事謝你代班,幾乎各種情境都能用。

ううん (Uun)

隨意

/oo-oon/

字面意思: 哪有 / 才不是

ううん、気にしないで。

哪有啦,別放在心上。

🌍

'iie' 的隨意版,只用在很熟的朋友和家人之間。拉長的鼻音很有隨性感,絕對不要對上司或陌生人用。

Uuniie 更放鬆、更口語的版本。iie 禮貌或隨意都能用,但 uun 只屬於朋友和家人。像朋友謝你借傘,你回 uun 就是那種溫暖、很不正式、又很自然的感覺。

全然 (Zenzen)

隨意

/zehn-zehn/

字面意思: 完全不會 / 一點也不

全然!むしろ楽しかったよ。

完全不會!反而很開心。

🌍

原本是表示「一點也不」的副詞,現在年輕人常把它單獨拿來回應感謝。常搭配揮手。帶有世代感,年長者可能覺得太隨便。

Zenzen(全然)字面是「完全」,傳統上會搭配否定動詞,例如 zenzen daijōbu(完全沒問題,也就是一點都不麻煩)。但近年年輕人越來越常把它當成單獨的感嘆句來回,感覺有點像繁體中文裡回「完全沒事啦!」。文化廳的調查也記錄到這種世代變化,指出單獨使用的 zenzen 已成為 40 歲以下語感的一個特徵。

大丈夫 (Daijōbu)

隨意

/dah-ee-joh-boo/

字面意思: 沒事 / 沒問題

大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。

沒問題啦!之後需要什麼再跟我說。

🌍

很萬用的詞,意思是「沒事」或「沒問題」。用來回應感謝時,是在安撫對方:這件事沒有造成困擾。年輕人和輕鬆場合很常用。

Daijōbu 是日語裡最實用的詞之一,意思是「沒事」或「沒問題」。用來回應感謝時,它的功能很像繁體中文的「不會啦」或「沒事啦」,是在讓對方放心,你沒有被麻煩到。它偏隨意但不算俚語,所以跟同事、熟人、朋友的日常互動都很適合。

いいよいいよ (Iiyo iiyo)

隨意

/ee-yoh ee-yoh/

字面意思: 可以啦可以啦

いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!

沒事沒事,真的不用放在心上!

🌍

重複會增加溫度和強調感。朋友之間非常自然。語氣是在安撫對方,也是在否定任何人情債:'真的沒事啦。' 常搭配微笑和隨意揮手。

iiyo 重複一次會更有溫度,也更像在強調「真的啦」。它就像你一邊笑一邊雙手揮一揮在說:「沒事沒事!」這是口語日語裡非常自然的回法,你在日劇和電影裡會一直聽到朋友互相推回感謝時用這句。想在情境裡多聽幾次,可以看我們的用來學日語的最佳電影指南


禮貌與正式回應

當情境需要的不只是隨意揮手時,這些說法能同時表達謙遜與得體。

とんでもないです (Tondemo nai desu)

禮貌

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

字面意思: 太誇張了 / 不敢當

とんでもないです。お役に立てて光栄です。

哪裡哪裡。不敢當,能幫上忙是我的榮幸。

🌍

表示「覺得自己值得被感謝」這件事本身就很誇張。語氣強但仍禮貌,常用在半正式或接近商務的場合。比單說 'iie' 更強調。

Tondemo nai 字面是「荒謬」或「不可思議」,意思是「你說我值得被感謝,這想法太誇張了」。加上 desu 會保持禮貌,但又不會過度正式。它介於隨意的 iie 和超正式敬語之間,很適合職場對話、跟熟人互動,或任何你想表達謙虛但又不想太生硬的半正式場合。

とんでもございません (Tondemo gozaimasen)

非常正式

/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/

字面意思: 萬萬不敢當(謙遜)

とんでもございません。当然のことでございます。

萬萬不敢當。這是我們應該做的。

🌍

'tondemo nai desu' 的敬語版本。用在高級客服、正式商務、或對重要客戶說話時。飯店禮賓、百貨專櫃、正式商務人士很常用。

這是把語氣拉到敬語等級的版本,常用在正式商務、高級客服、以及面對重要客戶的互動。飯店禮賓、航空地勤、百貨公司員工都很常用 tondemo gozaimasen。語言學界曾討論它是否「文法正確」(傳統形式是 tondemo nai koto de gozaimasu),但文化廳 2007 年的指引已接受 tondemo gozaimasen 為標準用法,現在也普遍被理解與使用。

お気になさらず (Oki ni nasarazu)

正式

/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/

字面意思: 請別放在心上

お気になさらず。お互い様ですから。

請別放在心上。彼此彼此。

🌍

溫和又正式的「別在意」。敬語 'nasarazu'(請不要)對聽者表達尊重。商務郵件和禮貌口語都常見。

Oki ni nasarazu 使用敬語(nasarazunasaru 的尊敬否定形,意思是「做」)來禮貌地請對方別擔心。它的語氣溫和、安撫感強,口語和書面都適合。你會在商務郵件裡常看到同事謝你處理事情時,用這句回覆。


商務與敬語回應

在日本企業文化裡,「謝謝」和「不客氣」的界線常會融進一套互相謙遜的系統。下面這些說法就反映了這點。

恐れ入ります (Osore irimasu)

非常正式

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

字面意思: 惶恐不已 / 不敢當

恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。

不敢當。今後也請多多指教。

🌍

商務日語裡很有代表性的表達。它同時能當作「謝謝」、「不客氣」、也能表示「我很惶恐」。說話者把自己放在被對方好意壓過的立場。正式商務、銀行、高級服務業的標準用語。

Osore irimasu 可能是這份清單裡文化含量最高的一句。它字面是「充滿畏懼/敬畏」,在日語裡有一個很特殊的位置,可以同時像是在說謝謝,也像是在回不客氣。別人謝你時,你回 osore irimasu,語感接近「我才是該惶恐的人」或「承蒙你這麼說,我不敢當」。這種雙向的謙遜,是商務敬語的一個核心特徵。

你會在銀行櫃員、飯店人員、資深商務人士之間,聽到 osore irimasu 用在雙方都在互相表達感謝的情境。它把「每一次社交互動都會產生互相的人情義務」這個觀念,用語言直接呈現出來。

🌍 感謝的來回循環

在日本商務文化裡,感謝常會形成一種來回循環。A 謝謝 B。B 用謙遜的推回回應,而這個回應本身也帶著感謝。A 再推回一次。這樣的往返可以持續好幾輪,而且完全正常。這種循環會強化關係與互相尊重,如果太突然把它切斷,反而可能顯得失禮。


互相道謝:把感謝轉回去

こちらこそ (Kochira koso)

禮貌

/koh-chee-rah koh-soh/

字面意思: 該說這句的是我 / 反而是我

こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。

不,是我才要謝謝你今天。我很開心。

🌍

把感謝轉回給對方。'Kochira' 是「這邊」(也就是我),'koso' 是強調語氣的助詞,意思接近「正是」。會形成溫暖、互相道謝的互動。

Kochira koso 是把感謝優雅地「送回去」的日語技巧。它不是接受,也不是否認,而是直接改寫方向:「不,是我才該謝你。」這會形成日本文化很重視的互相道謝感,也就是 otagai-sama(お互い様)。

你會在用餐結束、會議結束、聚會散場時一直聽到 kochira koso。當主辦方謝你來參加,你回 Kochira koso, tanoshikatta desu(こちらこそ、楽しかったです,意思是「不,是我才要謝謝你,我很開心」)會非常自然,也很得體。


何時用哪一句:實用選擇指南

情境最佳回應原因
朋友謝你一個小忙いいよいいよ (Iiyo iiyo)溫暖、隨意,淡化人情債
同學或很熟的同事道謝全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu)自然放鬆,符合年齡語感
陌生人謝你指路いいえ (Iie)禮貌推回,幾乎不會出錯
同事在工作上謝你とんでもないです (Tondemo nai desu)謙遜但不會太正式
客戶或上司表達感謝とんでもございません (Tondemo gozaimasen)完整敬語,展現尊重
對方謝你一起完成的事こちらこそ (Kochira koso)把感謝轉回去,氣氛更溫暖
商務夥伴正式道謝恐れ入ります (Osore irimasu)謙遜到位,符合商務禮節
在正式郵件裡收到感謝お気になさらず (Oki ni nasarazu)適合書面,溫和正式

推回感謝背後的文化

理解日本人為什麼避免直接說「不客氣」,和記住句子本身一樣重要。

🌍 為什麼日本人會把感謝推回去

在繁體中文文化裡,我們說「不客氣」通常是在舒服地接受對方的感謝。但在日本文化裡,這種直接接受有時會像是在自我稱讚。背後的邏輯和 kenkyo(謙虚,謙遜)有關,這是日本很重視的社會特質。

用「不不」(iie)、「哪裡哪裡」(tondemo nai)或「該道謝的是我」(kochira koso)來回應時,說話者同時做到兩件事:降低自己的位置(謙遜),並抬高對方的位置(尊重)。這個雙向動作是日本社會和諧 wa(和)運作的核心。

Wierzbicka 的跨文化語用研究也指出,日本人回應感謝時,常用否認或轉向的框架,而英語母語者則常用接受的框架。兩者都不代表比較真誠,只是反映不同文化對維繫關係的優先順序。

所以,學日語的「不客氣」不只是背單字而已。它會讓你看到一種溝通方式:謙遜不是被動,而是一種主動的社交技巧,用來建立信任與連結。對要去日本的學習者來說,就算只會一句 iie, iie 再配一個溫和的揮手,也常能立刻得到母語者更親切的回應。


用真實日語內容練習

知道這些推回模式是一回事,但要在真實對話裡聽懂並用對語氣、時機和肢體語言,才會變成直覺反應。日劇和電影很適合練,因為角色會一直在不同正式程度之間處理感謝來回,從朋友鬥嘴到滿滿敬語的商務場景都有。

Wordy 讓你用互動字幕看日語電影和影集。你可以點任何一句表達,立刻看到意思、羅馬字發音、正式程度、以及文化語境。你不用死背清單,而是從母語者的真實對話裡把用法吸收進來。

想找更多日語內容,可以逛我們的部落格,裡面有像是用來學日語的最佳電影等指南。你也可以到我們的日語學習頁,今天就開始用真實內容練習。

常見問題

日文「不客氣」最常怎麼說?
雖然課本會教 'Dō itashimashite'(どういたしまして),但日本人更常用較含蓄的回應,例如 'Iie'(いいえ, 沒有啦)或 'Tondemo nai desu'(とんでもないです, 哪裡哪裡)。重點是表示「不麻煩」,符合日本的謙遜習慣。
為什麼日本人不太常說「どういたしまして」?
'Dō itashimashite'(どういたしまして)在口語裡可能偏正式,甚至有點生硬。更重要的是日本文化重視謙虛,直接收下感謝容易像在邀功,所以多半會用「沒有啦」「小事一樁」這類說法來回應。
日文「こちらこそ」是什麼意思?
'Kochira koso'(こちらこそ)意思是「我才要謝謝你」或「彼此彼此」,把對方的感謝再回敬回去,讓互動更對等。比如對方謝你請吃飯,你可以說 'Kochira koso, tanoshikatta desu'(こちらこそ、楽しかったです),表示「我才要謝謝你,我也很開心」。
商務場合日文「不客氣」怎麼說比較得體?
正式商務場合可用 'Tondemo gozaimasen'(とんでもございません, 哪裡哪裡)、'Okimochi dake de'(お気持ちだけで, 有這份心意就夠了)或 'Okyaku-sama no tame desu kara'(お客様のためですから, 這是為了客戶)。'Osore irimasu'(恐れ入ります)也常用來表達致謝或回應致謝。
日常口語的日文「不客氣」怎麼說?
朋友同輩之間可以說 'Iiyo iiyo'(いいよいいよ, 沒事沒事)、'Zenzen'(全然, 一點也不)、'Daijōbu'(大丈夫, 沒問題)或 'Un'(うん, 嗯/好)。年輕人也會說 'Zenzen zenzen',搭配揮手加強語氣。

來源與參考資料

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan(文化庁),《關於禮貌規範的國語調查》(2023)
  2. The Japan Foundation(国際交流基金),《海外日語教育調查報告》(2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World, 日語條目(2024)
  4. Wierzbicka, A.(2003)。《Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction》。Mouton de Gruyter。

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南