快速回答
日文最常見的「是」是 'Hai'(はい,hah-ee),最常見的「不是」是 'Iie'(いいえ,ee-eh)。但關鍵在於,日本人很少直接說不,而是用像 'Chotto...'(ちょっと,有點...)或 'Muzukashii desu'(難しいです,可能有點困難)這類委婉說法,在不讓對方尷尬的情況下婉拒。理解這些間接拒絕,是日常日文溝通的必備能力。
簡短答案
日文裡最常見的「是」是 Hai(はい, hah-ee),最常見的「不是」是 Iie(いいえ, ee-eh)。 但日文溝通比這兩個字更細膩。實際對話中,日本人有很多種表達同意的方法,而且幾乎不會直接說「不」。
根據 Ethnologue 2024 年資料,日語約有 1.25 億使用者,主要在日本。不同於繁體中文裡「是」「不是」通常很直接,也常被使用,日本文化發展出一套以維持人際和諧為核心的委婉溝通方式。文化廳 2023 年的國語調查發現,超過 70% 的日本成年人在拒絕請求時偏好用間接說法,尤其在職場情境。
"The Japanese language does not simply communicate information; it communicates the relationship between speaker and listener. Saying 'no' directly can rupture that relationship in ways that Westerners often fail to appreciate."
(Takeo Doi, The Anatomy of Dependence, Kodansha International, 1971)
本指南整理 12 個必學表達: 6 種說「是」的方法,和 6 種說「不是」的方法(包含日本人日常真的會用的間接拒絕)。每個表達都附上日文寫法、羅馬字發音、與文化語境,讓你不只懂字面意思,也知道何時用、為什麼用。
快速參考: 日文的「是」與「不是」
為什麼日本人很少直接說「不」
在進入各個句子之前,你需要先理解一個會影響日文「是」與「不是」用法的文化概念。這不是小補充,而是日文溝通的基礎。
日本文化非常重視 wa(和),也就是社會和諧。就算是小事,直接拒絕也可能破壞 wa,讓對方覺得沒面子。為了避免這種情況,日本人發展出一套成熟的間接拒絕方式,用不說出那個字的方式傳達「不」。
空気を読む (Kuuki wo yomu): 讀空氣
kuuki wo yomu(空気を読む,讀空氣)指的是察覺沒說出口的社交訊號。當日本人說 chotto...(有點...)然後停住,他們不是含糊其詞,而是在給一個日本人一聽就懂的明確「不」。不會讀這些訊號的人會被叫做 KY(kuuki yomenai,"can't read the air"),在日本這是真正的社交批評。
本音と建前 (Honne to Tatemae): 真心話 vs. 場面話
根據土居健郎的經典著作 The Anatomy of Dependence,日文溝通常在兩個層次運作: honne(本音,真心話)與 tatemae(建前,對外的立場)。當有人說 kangaete okimasu(我想想看),他們的 tatemae 是願意考慮,但他們的 honne 幾乎總是「不」。想用日文順利溝通,你一定要理解這種雙層結構。
🌍 商務會議: '不' 從來不會說成 '也許'
在日本商務文化裡,直接說「不」非常少見。像 muzukashii desu ne(那會有點困難)或 kentou sasete itadakimasu(讓我們評估看看)都是拒絕提案的標準說法。外國商務人士如果把這些解讀成「也許」,還一直強勢追問,常常會傷到關係。如果日本同事說「有點困難」,答案就是不。
日文說「是」的方法
這 6 個表達涵蓋各種同意程度,從正式商務回應到熱情的隨口同意都有。
はい (Hai)
/hah-ee/
字面意思: 是
“はい、分かりました。すぐに対応します。”
是,我明白了。我會立刻處理。
日文最標準、最萬用的 '是'。各種正式程度都能用。商務場合常在聽對方說話時重複('Hai, hai')表示有在聽。注意,太密集地連說很多次 'hai' 可能聽起來很敷衍。
Hai 是日文肯定回應的基礎。它不只表示同意。點名時它也可以表示「到」,收到指示時也可以表示「了解」,打電話時也常用來當作「我有在聽」的訊號。根據 Makino 與 Tsutsui 的 A Dictionary of Basic Japanese Grammar,hai 是整個語言中最常用的詞之一。
有個重要細節: hai 不一定代表說話者同意你。對話中,日本聽者會反覆說 hai 來表示「我跟得上」,不代表「我贊成」。這常讓很多外國使用者措手不及。
うん (Un)
/oon/
字面意思: 嗯/對啊
“うん、いいよ。明日の3時で大丈夫。”
嗯,可以啊。明天 3 點沒問題。
相當於隨意版的 'Hai'。朋友、家人、熟同事之間很常用。不要對上司、客戶或正式場合使用,會被視為不禮貌。
Un 是你在朋友之間的日常對話最常聽到的說法。它的功能就像繁體中文的「嗯」「對啊」。你在日劇、電影和動畫裡會一直聽到。想在自然語境裡多聽幾次,可以看看我們的最適合用來學日文的電影指南。
ええ (Ee)
/eh/
字面意思: 是(柔和)
“ええ、その通りだと思います。”
是,我也覺得就是那樣。
比 'Hai' 更柔和、也更口語一點的說法。女性與不過度正式的禮貌對話中很常見。它傳達溫和的同意,不像 'Hai' 那麼俐落。
Ee 的正式程度介於 hai 和 un 之間。它對多數社交情境都夠禮貌,但語氣比 hai 更溫暖、沒那麼硬。NHK 的語言教材也提到,ee 在關西(大阪、京都一帶)方言中特別常見,出現頻率甚至比東京標準語更高。
そうです (Sou desu)
/soh dehs/
字面意思: 就是那樣/沒錯
“A: 東京に住んでいるんですか? B: はい、そうです。”
A: 你住在東京嗎? B: 是的,沒錯。
用來確認事實陳述,而不是同意意見。隨意版 'Sou da yo' 用在朋友之間。'Sou desu ne'(加上 'ne')會變成「是啊,對吧」這種邊想邊說的語氣,而不是單純確認。
Sou desu 專門用來確認「這件事是對的」。如果有人問「這是去澀谷的電車嗎?」自然的回答是 hai, sou desu(是的,沒錯)。隨意版 sou da yo 會拿掉禮貌感,而 sou desu ne 加上助詞 ne 後,語氣會偏向「嗯,是這樣吧」這種邊想邊說的感覺。
もちろん (Mochiron)
/moh-chee-rohn/
字面意思: 當然
“もちろん、喜んでお手伝いします。”
當然,我很樂意幫忙。
用來表達更強烈、更有把握的同意。各種正式程度都能用,但語氣更有能量與確定感。當你想表達「答案顯然是是」時就用它。
Mochiron 會讓你的同意更有強調和熱情。它傳達的不只是「是」,而是「當然是」。在商務情境中,常會說 mochiron desu(加上禮貌的斷定),用來接受請求或確認可行性。它有一種單說 hai 沒有的溫度。
了解 (Ryoukai)
/ryoh-kah-ee/
字面意思: 了解/收到
“了解!じゃあ、駅前で待ち合わせね。”
收到!那我們在車站前面碰面喔。
原本是軍事或商務用語,意思是 'acknowledged',現在在隨意聊天與傳訊息很常用。更正式的版本是 'Ryoukai shimashita'(了解しました)。在 LINE 訊息與職場聊天軟體裡非常常見。
Ryoukai 從軍事與商務的正式回應,轉進到日常隨意用法,尤其在數位溝通裡更常見。在 LINE(日本最主流的通訊軟體)和職場聊天工具中,ryoukai 或縮寫 ryokai 是非常常見的回覆。禮貌版 ryoukai shimashita(正式的「了解」)適合用在商務郵件與會議。
日文說「不是」的方法
這裡就是日文和繁體中文差異最大的地方。雖然日文也有直接否定,但日本人日常真正常用的是間接說法。
いいえ (Iie)
/ee-eh/
字面意思: 不是
“いいえ、違います。会議は明日ではなく金曜日です。”
不是,那不對。會議是星期五,不是明天。
課本最先教的 '不是',但很少用來直接拒絕。最自然的用法包括: 糾正事實錯誤、婉拒稱讚('Iie, iie' 表示「沒有啦,哪裡」)、以及回答否定疑問句。用它來拒絕請求會顯得很硬。
Iie 是每本日文教材最先教的字,但在真實生活中的使用範圍比學習者想像得小很多。你最常聽到它用在謙虛地推回稱讚(iie, iie,意思接近「沒有啦,哪裡」)或糾正事實錯誤。若用 iie 直接拒絕請求或邀約,在日本社交語境裡可能會顯得突兀又生硬。
いや (Iya)
/ee-yah/
字面意思: 才不要/不啦
“いや、それはちょっと違うと思うよ。”
不啦,我覺得那有點不對。
隨意版的 '不是'。朋友之間用來反對、表示驚訝或否定某件事。也可以當作語助詞,放在句首有點像「嗯...」「其實...」。
Iya 是 iie 的隨意對應。朋友之間,它的功能很像繁體中文的「不啦」「才不要」。它也能當作對話填充語: 句首的 iya... 有時是「嗯...」或「其實...」,不一定是在反對。差別在語氣和情境。
ちょっと (Chotto)
/choht-toh/
字面意思: 一點/有點...
“A: 今夜飲みに行かない? B: 今日はちょっと...”
A: 今晚要不要去喝一杯? B: 今天有點...
最具代表性的日文間接拒絕。說「有點...」然後不把話說完,就能傳達「不」而不必說出口。任何日本人都會立刻懂。這是最重要的辨識句之一。
Chotto 可能是學習者最需要理解的「不」的表達。它字面是「一點點」,但用拖尾語氣、句子不說完時,就會變成禮貌的拒絕。說話者暗示「有點困難」或「有點不方便」,但不明講。這就是 tatemae 的運作方式: 表面說「有點」,真正意思是明確婉拒。
⚠️ 千萬不要漏接這個訊號
如果日本人用 chotto... 回覆你的請求或邀約,後面還停頓,或用牙縫吸氣的聲音,答案就是不。你再追問或問「有點什麼?」會是很大的社交失誤。請自然地接受這個含蓄拒絕。
難しい (Muzukashii)
/moo-zoo-kah-shee dehs neh/
字面意思: 有點困難呢...
“その日程は少し難しいですね...別の日はいかがですか?”
那個行程有點困難...換一天如何?
另一種經典的間接拒絕,商務場合特別常見。用「困難」而不是「不可能」或「不」,可以保住雙方的面子。在會議與協商中非常常用。
在日本商務文化裡,muzukashii(困難)是最常見的拒絕方式之一。當客戶提出不切實際的期限,而日方回覆 sore wa chotto muzukashii desu ne(那有點困難),他們不是在邀請你討價還價,而是在拒絕。根據 NHK 的商務日語教材,這也是外國專業人士在日本職場最常誤解的表達之一。
だめ (Dame)
/dah-meh/
字面意思: 不行/不可以
“ここで写真を撮るのはだめですよ。”
這裡不能拍照喔。
直接而有力的 '不'。用在禁止、規則、或堅決拒絕。父母會對小孩說,告示牌也會用來警告,朋友之間也會隨口用。正式場合說 'Dame desu' 會稍微禮貌一點。
Dame 是少數幾個在日文裡非常直接、毫不含糊的「不」。它表示不被允許、不被接受、或不行。父母會對小孩說 dame!(意思接近「不可以!」),它也常出現在禁止告示上,朋友之間也會用來否決爛點子。不同於 chotto 或 muzukashii,它沒有模糊空間。Dame 就是「不」。
結構です (Kekkou desu)
/keh-koh dehs/
字面意思: 這樣就夠了/我不用了
“お茶のおかわりはいかがですか? ー 結構です、ありがとうございます。”
要再幫您續杯茶嗎? 不用了,謝謝。
用來禮貌、正式地婉拒對方的提供。對店員、服務生、或商務場合很常用。相當於繁體中文的「不用了,謝謝」。注意: 'Kekkou' 在其他情境也可能表示「相當不錯」,所以語氣很重要。
Kekkou desu 是禮貌婉拒提供的常用句。店員問你要不要袋子,服務生問要不要加水,同事說要不要幫忙時,用 kekkou desu 會很自然也很得體。Makino 與 Tsutsui 也提到一個特點: kekkou 會依情境出現兩種相反意思,它可以是「相當不錯」(正面),也可以是「我不用了」(婉拒)。母語者會靠語氣與情境分辨。
情境中的「是」與「不是」: 商務 vs. 隨意
日文在商務與日常之間的溝通落差非常大。以下是同意與不同意在不同場合的常見說法。
| 情境 | 隨意 | 商務/正式 |
|---|---|---|
| 說「是」 | うん (Un) | はい (Hai) / 承知しました (Shouchi shimashita) |
| 強烈同意 | そうそう (Sou sou) | おっしゃる通りです (Ossharu toori desu) |
| 說「不」 | いや (Iya) / だめ (Dame) | ちょっと難しいですね (Chotto muzukashii desu ne) |
| 婉拒提供 | いらない (Iranai) | 結構です (Kekkou desu) |
| 表示收到 | 了解 (Ryoukai) | 承知いたしました (Shouchi itashimashita) |
💡 拿不準時,就選擇委婉
如果你不確定日文該直接還是委婉,就一律選委婉。日本人更會欣賞你對社交細節的敏感,而不是直白的清楚。先說得柔和一點。需要時你還能補充說明,但你很難把一句太硬的話收回來。
用真實日文內容練習
讀懂「是」與「不是」能建立知識,但真正讓你記住的,是在真實對話裡聽到這些表達(包含停頓、拖尾語氣、還有角色不耐煩時那句很尖的 dame!)。日劇和電影特別好用,因為它們會自然呈現直接與間接溝通的差距。
Wordy 讓你用互動字幕看日文電影和影集。你可以點任何一句表達,即時看到意思、羅馬字發音、正式程度、與文化語境。你會很快學會分辨真心的 hai,和禮貌的 chotto...(其實是在說不)。
想看更多日語內容,可以逛逛我們的部落格,裡面有包含最適合用來學日文的電影等指南。你也可以前往日文學習頁面,今天就開始用道地內容練習。
常見問題
日文的「是」怎麼說?
日文的「不是」怎麼說?
為什麼日本人不喜歡直接說「不」?
日本人說「ちょっと」到底是什麼意思?
日文說「いいえ」會不禮貌嗎?
日文要怎麼禮貌地拒絕別人的好意?
來源與參考資料
- Makino, S. & Tsutsui, M.(1986)。《A Dictionary of Basic Japanese Grammar》。The Japan Times。
- NHK World-Japan,《Japanese Language Lessons》,同意與不同意的表達
- Agency for Cultural Affairs, Japan,《National Language Survey》(2023)
- Doi, Takeo(1971)。《The Anatomy of Dependence (Amae no Kozo)》。Kodansha International。
- Ethnologue: Languages of the World,日語條目(2024)

