快速回答
西班牙語最常見的「不好意思」說法是「perdón」(pehr-DOHN)和「disculpe」(dees-KOOL-peh)。日常快速打斷或輕微碰撞用「perdón」, 較禮貌、正式或服務情境用「disculpe」。要從人旁邊擠過去時, 最自然的是「con permiso」(kohn pehr-MEE-soh)。
簡短答案
在西班牙語裡要說「不好意思/打擾一下」,多數日常情境用 perdón (pehr-DOHN),想更有禮貌或更正式時用 disculpe (dees-KOOL-peh),需要從別人身旁經過或進入某個空間時用 con permiso (kohn pehr-MEE-soh)。
西班牙語在全球約有 5.59 億人使用(包含母語者與第二語言使用者),並在 21 個國家是官方語言,所以最自然的選擇會因地區和情境而變動(Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024)。好消息是,本指南的核心說法在各地都聽得懂。
| 繁體中文 | 西班牙語 | 發音 | 語體 |
|---|---|---|---|
| 不好意思/抱歉(快速、日常) | Perdón | pehr-DOHN | casual |
| 不好意思(禮貌,對陌生人) | Disculpe | dees-KOOL-peh | polite |
| 不好意思(正式,非常禮貌) | Discúlpeme | dees-KOOL-peh-meh | formal |
| 不好意思(借過/要進入) | Con permiso | kohn pehr-MEE-soh | polite |
| 抱歉(更強的道歉) | Lo siento | loh SYEHN-toh | polite |
| 不好意思?(我沒聽清楚) | ¿Perdón? | pehr-DOHN | casual |
為什麼西班牙語有不只一種「不好意思」
在繁體中文裡,「不好意思」常同時涵蓋打斷、道歉、借過,還有請對方再說一次。西班牙語通常會把這些功能分給不同的說法。
這種分工符合語言學家所說的禮貌邏輯,也就是保護對方的「面子」,讓對方保有社交上的舒適與尊嚴,同時表達對距離感與階序的尊重(Brown and Levinson, 1987)。
"Politeness is not something added to language, it is built into the ways we manage social relationships through speech."
Professor Penelope Brown, linguist and co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
你只要選對符合情境的說法,就會比逐字翻譯更快聽起來自然。
先學會的三個核心說法
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) 是最常用、最日常的「不好意思」和「抱歉」。它短、彈性大,而且在所有西語系國家都能用。
適用情境:
- 輕微碰撞或小失誤
- 快速打斷
- 低壓地引起對方注意
- 請對方重複一次:「¿Perdón?」
/pehr-DOHN/
字面意思: 原諒。
“Perdón, ¿me puede ayudar?”
不好意思,可以幫我一下嗎?
這是最安全的萬用選項。語氣放輕鬆,聽起來會友善,不會太戲劇化。
💡 發音提醒
重音在 DOHN。很多學習者會唸得很平,像 PER-don,但 pehr-DOHN 更接近母語者的節奏。
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) 是禮貌的「不好意思」,用在 usted 的情境:陌生人、年長者、顧客、官員,以及職場或專業場合。
當你要請店員或服務人員注意你時,它也很好用,例如在餐廳或飯店。
/dees-KOOL-peh/
字面意思: 請原諒(我)。
“Disculpe, ¿dónde está el baño?”
不好意思,請問洗手間在哪裡?
在很多地方,對陌生人說話時,這句比 perdón 更顯尊重。它在服務互動中特別常見。
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) 是用在「穿越空間」的說法。可以理解成「不好意思,借過一下」、「讓我過一下」或「如果您允許的話」。
適用情境:
- 在隊伍或走道中從別人旁邊擠過去
- 進入辦公室、住家或房間
- 在擁擠活動中從人群中穿過
/kohn pehr-MEE-soh/
字面意思: 在允許之下。
“Con permiso, ¿puedo pasar?”
不好意思,我可以過去嗎?
這是用在身體移動時最自然的選擇。在很多國家,這種情境說 perdón 可能會像你做錯事,但 con permiso 只是單純有禮貌。
🌍 一個很重要的小文化細節
在許多西語系地區,尤其是拉丁美洲,就算門是開著的,人們進房間也會說 con permiso。這是在表達對共享空間的尊重,不是在表示內疚。
15 種自然的西班牙語「不好意思」(以及各自適用時機)
下面的說法有重疊,但每個都有最「主場」的情境。先把主場用法學穩,再慢慢擴展。
Perdón
Perdón (pehr-DOHN) 是日常預設,用在小打斷和小失誤。
電影常見用法:有人撞到別人,轉身說「Perdón」。
Perdona
Perdona (pehr-DOH-nah) 是非正式、單數,用 tú。它聽起來溫和又直接。
/pehr-DOH-nah/
字面意思: 原諒(我)。
“Perdona, ¿tienes hora?”
不好意思,你有時間嗎?
用在同齡或更年輕的人,或輕鬆的場合。如果你不確定,用 perdón 或 disculpe 會更安全。
Perdone
Perdone (pehr-DOHR-neh) 是正式、單數,用 usted。在西班牙很常見,在拉丁美洲也普遍聽得懂。
它常比 disculpe 聽起來更「嚴肅」一點,尤其是你要向陌生人提出請求時。
Disculpa
Disculpa (dees-KOOL-pah) 是非正式、單數,用 tú。朋友或同輩之間很常用。
⚠️ 在服務情境裡,disculpa 可能太直接
在商店、飯店或辦公室,disculpa 可能聽起來太熟。除非互動明顯很隨意,不然對員工用 disculpe 或 discúlpeme 會更合適。
Disculpe
Disculpe (dees-KOOL-peh) 是禮貌、單數,用 usted。如果你在旅行,這是很好的「禮貌預設」選項。
它也很容易接請求:「Disculpe, ¿me trae la cuenta?」
Discúlpeme
Discúlpeme (dees-KOOL-peh-meh) 更正式,而且明確包含「我」。當你想更尊重對方時很有用。
/dees-KOOL-peh-meh/
字面意思: 不好意思。
“Discúlpeme, ¿podría repetirlo?”
不好意思,您可以再說一次嗎?
適合正式請求、禮貌處理的抱怨,或你需要打斷有權威地位的人時。
Con permiso
Con permiso (kohn pehr-MEE-soh) 用在借過、進入或穿越某個空間。
想更清楚可以加一句:「Con permiso, voy a pasar.」
Permiso
Permiso (pehr-MEE-soh) 是縮短版,常用在快速、擁擠的情境。日常口語很常見。
如果語氣很硬會顯得唐突,所以語調放輕一點。
¿Perdón?
¿Perdón? (pehr-DOHN) 是「不好意思?/你剛剛說什麼?」也就是「我沒聽清楚」。它是西班牙語對話裡最自然的修復用語之一。
/pehr-DOHN/
字面意思: 原諒?
“¿Perdón? No te escuché.”
不好意思?我沒聽到。
上揚語調很重要。語調平平可能像在不耐煩。語氣輕一點就很正常。
¿Cómo?
¿Cómo? (KOH-moh) 也可以表示「什麼?」的那種「不好意思?」。很常見,但語氣不同會顯得有點衝。
更柔和的版本是:「¿Cómo dice?」(KOH-moh DEE-seh),意思是「您說什麼?」
¿Mande?
¿Mande? (MAHN-deh) 很常和墨西哥及中美洲部分地區連在一起。別人叫你時,你用它回應,像「是?」或「你叫我嗎?」
它聽起來很有禮貌也很傳統,但地域性強,所以不要在不熟悉的地區硬用。
¿Diga?
¿Diga? (DEE-gah) 在西班牙很常見,尤其是電話上,意思是「是?」或「請說」。
如果你在學電話西班牙語,可以把這篇和西班牙語怎麼說抱歉一起看,因為電話上常需要快速的修復用語。
Lo siento
Lo siento (loh SYEHN-toh) 是更強的道歉,用在真心遺憾、壞消息或比較重的錯誤。它不是用來「借過一下」的預設選項。
RAE 和 Fundéu 都把這些道歉公式視為標準禮貌用法的一部分,但關鍵是讓強度符合情境(RAE DLE; FundéuRAE)。
/loh SYEHN-toh/
字面意思: 我感受到它。
“Lo siento, fue culpa mía.”
我很抱歉,是我的錯。
情境真的需要道歉時再用。用在小事上可能會顯得太誇張。
Disculpe las molestias
Disculpe las molestias (dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs) 的意思是「造成不便,敬請見諒」。常見於告示、廣播與正式客服用語。
你會在機場、銀行和公家機關聽到。
Con todo respeto
Con todo respeto (kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh) 的意思是「恕我直言」或「在充分尊重的前提下」。它常用來引出不同意或糾正。
要小心使用,因為在真實對話裡,它可能暗示緊張感,就算字面很客氣。
快速選對句子(簡單決策規則)
卡住時,用這個快速規則:
- 你撞到人或只是短暫打斷? 用 perdón (pehr-DOHN)。
- 你在跟陌生人說話,或想更有禮貌? 用 disculpe (dees-KOOL-peh)。
- 你要從人旁邊穿過去? 用 con permiso (kohn pehr-MEE-soh)。
- 你造成實質傷害,或需要認真道歉? 用 lo siento (loh SYEHN-toh)。
如果你想理解背後的禮貌系統,西班牙語 tú 和 usted 的差別會讓這些選擇變得更直覺。
真的會影響自然度的地區差異
西班牙語跨越多個大洲,「最自然」的不好意思用法也可能是一種社交訊號。
Instituto Cervantes 指出,西班牙語是全球使用者最多的語言之一,而這樣的規模也帶來很強的地區規範(Instituto Cervantes, 2024)。
西班牙
在西班牙,perdón 和 perdone 在公共場所很常見。¿Diga? 是經典的電話開場,尤其在較傳統的語境。
你也會常聽到同輩之間用 perdona,甚至在輕鬆場合對陌生人也會用,但語氣很重要。
墨西哥
在墨西哥,¿mande? 是別人叫你時很有辨識度的回應。它可能聽起來很尊重,但不是所有西語系國家都這樣用。
要借過時,con permiso 非常自然,尤其在擁擠市場和大眾運輸上。
南錐地區(阿根廷、烏拉圭、智利)
你用 perdón、disculpe、con permiso 仍然都會被理解。更大的差異常在代名詞系統(voseo),這會影響「聽起來像當地人」的感覺。
如果你對俚語和地方味有興趣,可以搭配西班牙語俚語,但旅行時「不好意思」的說法先保持中性最安全。
常見學習者錯誤(以及怎麼修正)
⚠️ 錯誤 1:什麼都用 'lo siento'
繁體中文使用者常把 lo siento 當成「抱歉」的萬用對應。但在西班牙語裡,lo siento 表示更強的遺憾。小打斷或借過時,用 perdón 或 con permiso 會更自然。
💡 錯誤 2:忘了 'discúlpeme' 的重音符號
Discúlpeme 的 Ú 有重音符號。少了它你仍然會被理解,但在訊息、Email 和貼文文字裡,正確拼寫很重要。
💡 錯誤 3:對服務人員預設說 'disculpa'
在很多文化裡,服務互動會保留禮貌距離。如果你不確定,用 disculpe、discúlpeme 或 perdone。你也可以加上 por favor (pohr fah-BOHR) 讓語氣更柔和。
用電影和影集片段練習(Wordy 方法)
要讓這些句子變成反射動作,最快的方法是在「肢體語言和台詞一致」的場景裡學。
找三種可重複的片段類型:
- 擁擠空間:角色穿過人群,說「con permiso」
- 打斷:有人先說「perdón」再問問題
- 服務情境:客人用「disculpe」叫服務生
如果你在建立旅行必備句型,也把這篇和西班牙語怎麼說請、西班牙語怎麼說謝謝放在一起。這三個加起來就能應付大多數禮貌互動。
一段你可以重複使用(也能改寫)的小腳本
把這個三行模式背起來,再替換你的需求:
- Disculpe, por favor. (dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
- ¿Me puede ayudar? (meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
- Gracias. (GRAH-syahs)
比較隨意的情境,可以換成:
- Perdón, ¿me ayudas? (pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)
收尾:一秒內該說什麼
你只要記住一件事:日常快速用 perdón,對陌生人更禮貌用 disculpe,要借過用 con permiso。
接著用真實對話來加強,不要只看課本例句。你一旦開始留意,就會發現它們出現得非常頻繁。
常見問題
西班牙語最常用的「不好意思」怎麼說?
「con permiso」和「perdón」什麼時候用?差在哪?
在西班牙或拉丁美洲說「disculpa」會不禮貌嗎?
想叫服務生注意我, 西班牙語「不好意思」怎麼說?
「lo siento」也等於西班牙語的「不好意思」嗎?
「perdón」和「perdone」有什麼差別?
來源與參考資料
- Real Academia Española (RAE), 《Diccionario de la lengua española》, 第 23 版
- FundéuRAE, 關於 'perdón'、'disculpa' 與禮貌用語的使用建議, 持續更新的寫作規範
- Instituto Cervantes, 《El español en el mundo》, 2024 年度報告
- Ethnologue: Languages of the World, 西班牙語條目(第 27 版, 2024)
- Brown, P. and Levinson, S. C., 《Politeness: Some Universals in Language Usage》, Cambridge University Press, 1987

