← 返回部落格
🇪🇸西班牙語

西班牙語俚語:25+ 個課堂不會教的必學說法

作者:Sandor2026年2月20日閱讀需 10 分鐘

快速回答

西班牙語俚語在不同國家差異很大。「guay」在西班牙是「很酷」,墨西哥常說「chido」,阿根廷用「piola」,哥倫比亞則是「bacano」。本指南依地區整理 25+ 個必學俚語,附發音、文化語境,並提醒哪些詞在某國無傷大雅,在另一國卻可能很冒犯。

為什麼俚語才是真正的西班牙語

西班牙語俚語是日常生活的語言,是課本略過,但母語者每次聊天都會用的說法。 不管你在看墨西哥肥皂劇、在馬德里跟朋友聊天,或在社群媒體追阿根廷網紅,真正的溝通往往就是靠俚語在進行。

西班牙語在 21 個國家約有 559 million 使用者,因此它的地區俚語差異幾乎比世界上任何語言都更大。根據 Ethnologue 2024 的資料,西班牙語是全球以母語者計算的第二大語言,而每個國家都發展出自己充滿活力的非正式表達。同一個概念,例如「很酷」,在不同國家至少有四個完全不同的說法。

「俚語是日常生活的詩。它用標準語言無法捕捉的方式,反映一個社群的創意、幽默與社會身分。」

(Connie Eble,Slang and Sociability,University of North Carolina Press,1996)

本指南整理 25+ 個必學西班牙語俚語,並按地區分類:西班牙、墨西哥、阿根廷、哥倫比亞。每個條目都包含發音、文化脈絡與正式程度,讓你清楚知道何時、何地該用。


快速參考:一眼看懂西班牙語俚語


西班牙:伊比利半島的俚語

來自西班牙的西班牙語俚語,常被稱為 jerga españolaargot,風格很鮮明。根據西班牙皇家學院(RAE),其中很多說法源自馬德里的工人階級街區,後來透過電視與社群媒體傳遍全國。你如果看 La Casa de PapelElite 這類影集,會一直聽到這些詞。

Guay

俚語

/gwai/

字面意思: 很酷/超棒

¡Qué guay! Me encanta tu camiseta nueva.

好酷!我超喜歡你的新 T 恤。

🌍

西班牙最代表性的「很酷」俚語。起源於 1980 年代馬德里青年文化。拉丁美洲幾乎不用,在墨西哥講可能只會得到一臉問號。

Guay 是西班牙人表達認同的首選詞。它既能當形容詞(Es muy guay,「真的很酷」),也能當驚嘆句(¡Qué guay!,「好酷」)。拉丁美洲沒有這種用法,所以它很能一秒辨識出半島西班牙語。

Mola

俚語

/MOH-lah/

字面意思: 很酷/很讚

Tu nuevo piso mola mogollón.

你的新公寓真的超讚。

🌍

來自 Caló(受羅姆人影響的西班牙語)。一定當動詞用:'mola'(很酷)、'mola mucho'(很酷)、'mola mogollón'(酷到爆)。

guay(形容詞)不同,mola 是動詞。你要把它變化:mola(很酷)、me mola(我覺得很酷)、no mola nada(一點也不酷)。它源自 Caló,也就是西班牙吉普賽社群的羅姆語系影響語言,對現代西班牙語俚語貢獻很大。

Tío / Tía

俚語

/TEE-oh / TEE-ah/

字面意思: 叔叔/阿姨

¡Tío, no te vas a creer lo que me ha pasado!

老兄,你不會相信我發生了什麼!

🌍

西班牙版的「老兄/朋友」。字面是叔叔/阿姨,但朋友之間很常用。在拉丁美洲這樣用會很怪。

在輕鬆的西班牙對話裡,你幾乎每隔幾句就會聽到 tíotía。它的功能很像繁體中文口語裡的「欸」「老兄」「你知道嗎」這種語氣標記。這種用法幾乎只在西班牙出現。在拉丁美洲,tío 通常就只表示「叔叔」。

Currar

俚語

/koo-RRAR/

字面意思: 工作

Hoy no puedo salir, tengo que currar hasta las diez.

我今天不能出去,我得工作到十點。

🌍

西班牙口語的「工作」。名詞是 'curro'(工作/職位)。也來自 Caló。在拉丁美洲,類似用法常見 'chambear'(墨西哥)或 'laburar'(阿根廷)。

名詞 curro 是「工作/職位」,動詞 currar 是「工作」,但主要只在西班牙用。這也是一個源自 Caló、但已完全主流化的詞。上班族、學生到各種人都會天天用。

Flipar

俚語

/flee-PAR/

字面意思: 嚇到/驚呆/超驚訝

Estoy flipando con esta serie, es increíble.

我被這部劇驚呆了,太扯了。

🌍

用來表達震驚或讚嘆。'Flipo'(我不敢相信)非常常見。借自英語 'to flip out',並配合西班牙語發音習慣改造。

Flipar 是西班牙最萬用的俚語動詞之一。Estoy flipando(我超驚訝)、yo flipo(我不敢相信)、es flipante(太震撼了)。它既能表達正向驚喜,也能表達不敢置信。

Majo/a

隨意

/MAH-hoh / MAH-hah/

字面意思: 人很好/很可愛(形容人)

Tu madre es muy maja, me cae genial.

你媽媽人真的很好,我很喜歡她。

🌍

形容一個人討喜、好相處。西班牙各地都用,馬德里特別常見。這個詞有深厚歷史,Goya 的名畫 'La maja desnuda' 與 'La maja vestida' 就用了這個詞。

在西班牙,如果有人說某人是 majomaja,意思是溫暖、友善、好相處。這是很高級的日常稱讚之一。


墨西哥:北美的俚語

墨西哥西班牙語俚語(稱為 modismos mexicanos)在美洲的影響力可能最大,因為墨西哥的媒體產業規模很大。肥皂劇、電影與音樂把墨西哥用語傳到整個西語世界。想在情境中大量接觸墨西哥俚語,可以看我們的學西班牙語必看電影指南

Chido

俚語

/CHEE-doh/

字面意思: 很酷/超棒

¡Qué chido estuvo el concierto anoche!

昨晚的演唱會超酷!

🌍

墨西哥最主要的「很酷」。口語超常用。反義是 'gacho'(不酷、很爛)。也常聽到 'chido, chido' 來加強語氣。

西班牙說 guay,墨西哥說 chido。Fundéu RAE 的研究指出,chido 是墨西哥西班牙語中最常見的非正式形容詞之一,口說、訊息與社群貼文都很常出現。

Neta

俚語

/NEH-tah/

字面意思: 實話/真的嗎

¿Neta te vas a mudar a Cancún? ¡Qué envidia!

真的嗎,你要搬去坎昆?好羨慕!

🌍

既能當疑問('¿Neta?'(真的嗎)),也能當陳述('La neta es que...'(實話是…))。是墨西哥很有代表性的俚語。

Neta 是很純的墨西哥俚語。¿Neta?(真的嗎)、La neta(實話)、De a neta(真的、認真)。它的功能很像繁體中文的「真的假的」「說真的」「不是吧」,在墨西哥的日常聊天裡你會一直聽到。

Güey

俚語

/wey/

字面意思: 老兄/兄弟

No manches, güey, eso estuvo buenísimo.

不會吧老兄,那也太讚了。

🌍

墨西哥最無所不在的俚語。原本來自 'buey'(牛),以前是很重的罵人話,暗示對方很蠢。多年後語意轉變,變成朋友間最常用的稱呼。傳訊息也常拼成 'wey'。

güey 的轉變,是各種語言裡都很精彩的俚語演化案例之一。根據 Moreno Fernández 對西班牙語變異的研究,güey 大約在 30 年內,從貶義稱呼(把人叫牛,暗示很蠢)變成墨西哥最常見的友善稱呼。研究估計,墨西哥年輕人在輕鬆聊天時,幾乎每三句就會說一次 güey

Órale

俚語

/OH-rah-leh/

字面意思: 哇/拜託啦/好啊

¿Vamos al cine a las ocho? (¡Órale!

八點去看電影嗎?好啊!

🌍

超級萬用的墨西哥用語。可以表示同意(¡Órale, vamos!)、驚訝(¡Órale, qué padre!)、或鼓勵(¡Órale, tú puedes!)。完全看情境。

Órale 可能是墨西哥西班牙語裡最萬用的一個詞。同意、驚訝、鼓勵、佩服都能用,重點在語氣與情境。其他西語國家很難找到完全對等的詞。

Chamba

俚語

/CHAHM-bah/

字面意思: 工作/職位

Ya encontré chamba nueva, empiezo el lunes.

我已經找到新工作了,週一開始。

🌍

墨西哥口語的「工作/職位」。動詞是 'chambear'(工作)。秘魯與部分中美洲也會用。西班牙的對應說法是 'curro'。

西班牙有 curro,墨西哥有 chamba。動詞 chambear(工作)在墨西哥與部分中美洲也很常用。

Fresa

俚語

/FREH-sah/

字面意思: 草莓(字面)/很做作/很勢利

No seas fresa, ven a comer tacos a la calle.

別那麼勢利啦,來路邊吃塔可。

🌍

形容一個人被認為很跩、很有特權、或過度講究。所謂 'fresa' 的人講話常有特定的鼻音腔,愛逛昂貴店,並避開任何 'naco'(粗俗)的東西。這是很墨西哥、跟階級有關的詞。

Fresa 在墨西哥文化裡代表一整套社會角色。它的反義常是 naco,指被認為粗俗或低階級的人。這兩個詞都有強烈的階級暗示,用的時候要小心,因為很容易冒犯人。


阿根廷:南錐地區的俚語

阿根廷俚語很大一部分來自 Lunfardo,這套詞彙在 19 世紀末於布宜諾斯艾利斯的義大利移民社群中形成。很多 Lunfardo 詞已經變成主流,再加上 voseo(用 vos 取代 ),阿根廷西班牙語成了全球最有辨識度的變體之一。

Che

隨意

/cheh/

字面意思: 欸/喂/朋友

Che, ¿vamos a tomar algo después del laburo?

欸,下班後要不要去喝點什麼?

🌍

阿根廷最具代表性的語氣詞。它跟阿根廷的連結強到變成 Ernesto Guevara 的著名綽號。用來引起注意、表達驚訝,或只是當語氣填充。

Che 對阿根廷的地位,就像 güey 對墨西哥一樣,是無所不在的口語詞。它可以用來開頭(Che, escuchá esto,「欸,聽我說」)、表達驚訝(¡Che!),或只是填補對話空隙。

Boludo/a

俚語

/boh-LOO-doh / boh-LOO-dah/

字面意思: 白痴(字面)/老兄(俚語)

¡Boludo, qué golazo metió Messi anoche!

老兄,梅西昨晚那球也太神了!

🌍

在阿根廷朋友之間,'boludo' 是親暱稱呼,等於「老兄」。但對陌生人或用敵意語氣時,它仍然是貨真價實的罵人話。完全看關係與語氣。在阿根廷以外使用風險很高。

boludo 的雙重性,完美說明俚語有多依賴情境。朋友之間,boludo 幾乎隔幾句就會出現,當作隨口的稱呼。你如果用兇的語氣對陌生人說,那就是挑釁。阿根廷以外,多數西語使用者只把它當罵人話,所以只建議對很熟的阿根廷朋友用。

Piola

俚語

/pee-OH-lah/

字面意思: 很酷/很隨和

¿Viste la nueva peli? Está re piola.

你看了新電影嗎?真的很酷。

🌍

阿根廷版的「很酷」,常用 're' 加強(很):'re piola' = 超酷。也可指很精明或很會裝鎮定:'Se hizo el piola'(他裝得很淡定/很會耍帥)。

Piola 的功能跟 guay(西班牙)、chido(墨西哥)、bacano(哥倫比亞)很像。加強詞 re 本身也是阿根廷特色(re piola, re lindo, re bueno),意思是「很」或「真的」。

Laburo

俚語

/lah-BOO-roh/

字面意思: 工作/職位

Estoy buscando laburo nuevo, este me tiene harto.

我在找新工作,這份快把我逼瘋了。

🌍

來自義大利語 'lavoro'(工作),透過 Lunfardo 傳入。動詞是 'laburar'。在阿根廷非常主流,報紙、電視、各階層日常都會用。

Laburo 是 Lunfardo 走向主流的典型例子。它源自義大利語 lavoro,在阿根廷普及到連正式媒體也會用。動詞 laburar 與名詞 laburo 在阿根廷口語裡,幾乎取代了 trabajartrabajo

Morfar

俚語

/mor-FAR/

字面意思:

Dale, vamos a morfar algo, me muero de hambre.

走啦,去吃點東西,我快餓死了。

🌍

另一個帶義大利語根源的 Lunfardo 寶藏詞。名詞是 'Morfi'(食物/一餐)。很阿根廷,在其他國家用會讓人聽不懂。

這也是一個義大利語來源的 Lunfardo 詞,後來變成阿根廷日常用語。名詞 morfi(食物、吃的)也同樣常見。阿根廷各階層都會用。

Quilombo

俚語

/kee-LOHM-boh/

字面意思: 一團亂/混亂

Se armó un quilombo terrible en la oficina.

辦公室鬧成一團。

🌍

形容任何混亂或災難的狀況。原本來自 Kimbundu(安哥拉)中指聚落的詞。歷史來源較敏感,但現代用法在阿根廷日常裡普遍就是「亂成一團」。

在阿根廷,只要事情出包,就是 quilombo。塞車、職場災難、政治醜聞都可以是 quilombos。這個詞的歷史來源很複雜,能追到巴西的非裔社群,但在現代阿根廷西班牙語裡,它就是「一團亂」或「混亂狀況」。


哥倫比亞:安地斯與加勒比的俚語

哥倫比亞俚語(麥德林稱 parlache,加勒比海岸稱 jerga costeña)以溫暖、表達力強而聞名。很多人稱讚哥倫比亞西班牙語清晰又有音樂性,而俚語也反映了這種氣質。

Bacano

俚語

/bah-KAH-noh/

字面意思: 很酷/超棒

¡Qué bacano que viniste a la fiesta!

你來派對也太棒了!

🌍

哥倫比亞版的「很酷」。各地都用。可形容事物('Eso es bacano')、情況('¡Qué bacano!')、甚至形容人('Él es muy bacano',他人很好)。

哥倫比亞用 Bacano 來對應 guaychidopiolaBacano 多了一層溫度,說某人 bacano 不只表示他很酷,也表示他真的很好相處。

Parcero / Parce

俚語

/par-SEH-roh / PAR-seh/

字面意思: 朋友/哥們

¿Qué más, parce? ¿Nos vemos esta noche?

最近怎樣,哥們?今晚見嗎?

🌍

哥倫比亞版的「老兄/朋友」。縮寫 'parce' 在口語更常見。原本來自麥德林街頭俚語(parlache),現在全國都用。

Parcero(或縮寫 parce)起源於麥德林的工人階級街區,後來傳遍全國。現在它是哥倫比亞最常見的友善稱呼,功能很像 güey 在墨西哥的用法。

Chimba

俚語

/CHEEM-bah/

字面意思: 超棒/超神

Esa canción está una chimba, ponla otra vez.

那首歌超神,再放一次。

🌍

哥倫比亞很強烈的俚語,用來說某件事很棒。'¡Qué chimba!' = 太讚了!也可能用負面語氣說 '¡Qué chimba!'(真衰)。詞源帶粗俗色彩,所以只建議跟同輩用。

Chimba 很有哥倫比亞特色,而且非常口語。它的詞源帶粗俗色彩,所以年輕人雖然常在朋友間用,但不適合正式場合,也不適合對不熟的人用。

Berraco/a

俚語

/beh-RRAH-koh / beh-RRAH-kah/

字面意思: 很硬/很猛/很難搞

Tu hermana es muy berraca, ganó tres premios este año.

你姊姊太猛了,她今年拿了三個獎。

🌍

形容一個人很強、很有本事、很令人佩服。也可形容狀況很難:'Está berraco'(真的很難搞)。很有哥倫比亞味的詞,也呼應重視毅力的價值觀('berraquera')。

Berraco 是哥倫比亞文化意涵很重的俚語之一。你稱讚某人 berraco,表示他很硬、很拚、很厲害。名詞 berraquera(韌性、拚勁)也濃縮了一種價值觀,也就是哥倫比亞人用韌性扛過困難。


通用俚語:各國都聽得懂

有些俚語因為音樂、電影與社群媒體而跨境流行,整個西語世界大多都認得。

表達意思起源現在使用地區
Pana朋友、哥們委內瑞拉委內瑞拉、哥倫比亞、厄瓜多
Tipo/a某個人、男的/女的阿根廷多數國家
Onda氛圍、風格墨西哥多數國家(常見於 "buena onda")
Pedo問題、麻煩墨西哥墨西哥、中美洲
Rollo事情、狀況西班牙西班牙、部分拉丁美洲

Buena onda(好 vibe)可能是最成功的跨國俚語。它原本來自墨西哥,現在從布宜諾斯艾利斯到巴塞隆納都聽得懂。說某人是 buena onda,意思是他友善、好相處、很 chill。


社群媒體與傳訊俚語

數位溝通創造了另一層跨國的西班牙語俚語。各國年輕的西班牙語使用者都會用這些縮寫:

文字俚語完整形式意思
xq / pqpor qué / porque為什麼/因為
tb / tmbtambién
ntpno te preocupes別擔心
tqmte quiero mucho我很愛你
q talqué tal最近怎樣/好嗎
x fapor favor拜託/請
bssbesos親親/吻

根據 Fundéu RAE(西班牙皇家學院的語言諮詢服務),這些縮寫遵循一致的語音邏輯:x 取代 "por"(因為西班牙語裡乘號會念作 "por"),而母音也常被省略。

⚠️ 地區俚語可能造成誤會

有些詞在一個國家很無害,在另一個國家卻很冒犯。動詞 coger 在西班牙是「拿、搭乘」的意思(Voy a coger el autobús,「我要去搭公車」),但在多數拉丁美洲它是粗俗的性用語。同樣地,concha 在西班牙是「貝殼」,在阿根廷卻是非常粗俗的詞。學俚語時,一定要同時學清楚你用的是「哪個國家」的俚語。

🌍 俚語與社會身分

你把俚語用對,會讓人覺得你是「自己人」。根據社會語言學家 Connie Eble,俚語主要用來標記圈內身分。當你跟墨西哥朋友自然地用 güey,或跟阿根廷人隨口丟一句 boludo,你不只是講他們的語言,也在傳達你理解文化,而且關係很近。


用真實西班牙語內容練俚語

看文章能讓你知道意思,但在情境中聽到才會記得住。西班牙語影集是學俚語最好的教室:西班牙的 tíomola 可以看 La Casa de PapelElite,墨西哥的 güeychido 可以看 Club de Cuervos,阿根廷的 boludoche 則可以看阿根廷電影。

Wordy 讓你用互動字幕看西班牙語電影與影集。你點任何俚語,就能即時看到意思、地區、正式程度與文化脈絡。你不用死背清單,而是從它真正出現的對話裡把俚語吸收進來。

想看更多西班牙語內容,可以逛我們的部落格找語言指南,也可以看學西班牙語必看電影的精選推薦。你也可以到我們的西班牙語學習頁從今天開始練習。

常見問題

最常見的西班牙語俚語是哪一個?
要看國家。在墨西哥,「güey」(哥們)幾乎是日常對話最常用的俚語之一。西班牙常用「tío/tía」扮演類似角色。阿根廷的「boludo/a」也常被朋友間當作稱呼使用。
西班牙的俚語和拉丁美洲一樣嗎?
完全不一樣。西班牙語俚語的國別差異非常大。「mola」(很酷)幾乎只在西班牙用,「chido」(很酷)主要是墨西哥用。有些詞如「coger」在西班牙中性,在多數拉美卻很粗俗,使用前要先確認地區。
墨西哥西班牙語的「güey」是什麼意思?
「güey」(也寫作「wey」)在墨西哥西班牙語裡多指「哥們、兄弟」。它原本來自「buey」(公牛),曾帶有罵人笨的意思。近幾十年逐漸轉為年輕人最常用的稱呼,口語句子裡很常出現。
阿根廷西班牙語的 Lunfardo 是什麼?
Lunfardo 是一套俚語詞彙,起源於 19 世紀末布宜諾斯艾利斯的義大利移民社群。許多詞已融入主流阿根廷西班牙語,例如「laburo」(工作,源自義大利語「lavoro」)與「morfar」(吃,源自「morfare」),各階層都會用。
西班牙語俚語用錯會冒犯人嗎?
會。經典例子是「coger」,在西班牙多是「拿、抓」的中性動詞,但在多數拉丁美洲是很粗俗的性暗示用語。同樣地,「concha」在西班牙可指「貝殼」,在阿根廷卻極度下流。使用俚語前務必確認地區差異。

來源與參考資料

  1. Real Academia Española (RAE), 《Diccionario de la lengua española》, 第 23 版
  2. Fundéu RAE, 關於口語用法的建議
  3. Eble, C. (1996). Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students. University of North Carolina Press.
  4. Ethnologue: Languages of the World, 西班牙語條目(2024)
  5. Moreno Fernández, F. (2020). Variedades de la lengua española. Routledge.

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南

西班牙語俚語單字與常用說法(2026)