← 返回部落格
🇪🇸西班牙語

西班牙語俚語:25+ 個課堂不會教的必學說法

作者:Sandor更新於: 2026年4月17日閱讀需 10 分鐘

快速回答

西班牙語俚語在不同國家差異很大。在西班牙,'guay' 表示很酷;在墨西哥用 'chido';在阿根廷常說 'piola';在哥倫比亞則是 'bacano'。本指南依地區整理 25+ 個必學俚語,附發音與文化語境,並提醒哪些詞在某國無傷大雅,到了另一國可能會冒犯他人。

為什麼俚語才是真正的西班牙語

西班牙語俚語就是日常生活的語言。它是課本常略過,但母語者每次聊天都會用的說法。 不管你是在看墨西哥肥皂劇、在馬德里和朋友聊天,或是在社群媒體追阿根廷網紅,真正的溝通往往就是靠俚語在運作。

西班牙語在 21 個國家約有 5.59 億使用者,因此它的地區俚語差異幾乎比地球上任何語言都更豐富。根據 Ethnologue 2024 年資料,西班牙語是全球母語者數量第二多的語言,而每個國家都發展出自己充滿活力的非正式表達。同一個概念像是「很酷」,至少會因國家不同而有四種完全不同的說法。

「俚語是日常生活的詩。它用標準語無法捕捉的方式,反映一個社群的創意、幽默與社會身分。」

(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press, 1996)

本指南整理 25+ 個必學西班牙語俚語,並依地區分類: 西班牙、墨西哥、阿根廷、哥倫比亞。每個詞條都包含發音、文化脈絡與正式程度,讓你清楚知道什麼時候、在哪裡可以用。


快速參考: 一眼掌握西班牙語俚語


西班牙: 來自伊比利半島的俚語

西班牙本土的西班牙語俚語,常被稱為 jerga españolaargot,風格很鮮明。根據 Real Academia Española (RAE),其中不少說法起源於馬德里的工人階級社區,後來透過電視與社群媒體傳遍全國。你如果看 La Casa de PapelElite 這類影集,會一直聽到這些詞。

Guay

俚語

/gwai/

字面意思: 很酷 / 超讚

¡Qué guay! Me encanta tu camiseta nueva.

好酷! 我超喜歡你的新 T 恤。

🌍

西班牙限定的代表性 '很酷' 俚語。出現在 1980 年代馬德里年輕人文化。拉丁美洲幾乎不用,在墨西哥講可能只會得到一臉問號。

Guay 是西班牙人用來表達認同和稱讚的首選。它既可以當形容詞 (Es muy guay, '真的很酷'),也可以當驚嘆句 (¡Qué guay!, '好酷')。它在拉丁美洲沒有對等的用法,所以一講出口就很有「西班牙本土」的辨識度。

Mola

俚語

/MOH-lah/

字面意思: 很酷 / 超讚

Tu nuevo piso mola mogollón.

你的新公寓真的超酷。

🌍

來自 Caló (受羅姆人語影響的西班牙語)。一定當動詞用: 'mola' (很酷), 'mola mucho' (很酷), 'mola mogollón' (酷到爆)。

guay 是形容詞,但 mola 是動詞。你要把它變化: mola (很酷)、me mola (我覺得很酷)、no mola nada (一點也不酷)。它的來源可追溯到 Caló,也就是西班牙 Gitano 群體受羅姆人語影響的說話方式,對現代西班牙語俚語貢獻很大。

Tío / Tía

俚語

/TEE-oh / TEE-ah/

字面意思: 叔叔 / 阿姨

¡Tío, no te vas a creer lo que me ha pasado!

老兄, 你不會相信我發生了什麼事!

🌍

西班牙版的 '老兄' 或 '夥伴'。字面是叔叔/阿姨,但朋友之間通用。在拉丁美洲用會很怪。

在西班牙的輕鬆對話裡,你幾乎每隔幾句就會聽到 tíotía。它的作用很像繁體中文口語裡的「欸」「老兄」那種語氣標記。這種用法幾乎只在西班牙出現。在拉丁美洲,tío 通常就只表示「叔叔」。

Currar

俚語

/koo-RRAR/

字面意思: 工作

Hoy no puedo salir, tengo que currar hasta las diez.

我今天不能出去, 我得工作到十點。

🌍

西班牙用來說 '工作' 的口語詞。名詞是 'curro' (工作/職位)。也來自 Caló。在拉丁美洲,類似用法會用 'chambear' (墨西哥) 或 'laburar' (阿根廷)。

名詞 curro 是「工作」,動詞 currar 是「去工作」,但主要只在西班牙用。這也是另一個來自 Caló、但已經完全普及的詞。上班族、學生,還有各種人每天都會用。

Flipar

俚語

/flee-PAR/

字面意思: 嚇到 / 驚呆 / 超震撼

Estoy flipando con esta serie, es increíble.

我被這部劇震撼到了, 太誇張了。

🌍

用來表達震驚或讚嘆。'Flipo' (我不敢相信) 非常常見。借自英語 'to flip out',並配合西班牙語發音習慣改造。

Flipar 是西班牙最萬用的俚語動詞之一。Estoy flipando (我超震驚/超驚喜)、yo flipo (我不敢相信)、es flipante (太震撼了)。它既能用在正向驚喜,也能用在不敢置信。

Majo/a

隨意

/MAH-hoh / MAH-hah/

字面意思: 人很好 / 很可愛 (指人)

Tu madre es muy maja, me cae genial.

你媽媽人真的很好, 我很喜歡她。

🌍

形容一個人討喜、好相處。西班牙各地都用,馬德里特別常見。這個詞有深厚的歷史背景,Goya 的名畫 'La maja desnuda' 與 'La maja vestida' 就用了這個字。

在西班牙,如果有人說某人是 majomaja,意思是這個人溫暖、友善、很好相處。這是很高級的日常稱讚之一。


墨西哥: 來自北美的俚語

墨西哥西班牙語俚語 (也叫 modismos mexicanos) 在美洲的影響力可能最大,因為墨西哥的媒體產業規模很大。肥皂劇、電影、音樂把墨西哥用語傳到整個西語世界。想在情境中大量接觸墨西哥俚語,可以看我們的學西班牙語必看的電影指南

Chido

俚語

/CHEE-doh/

字面意思: 很酷 / 超讚

¡Qué chido estuvo el concierto anoche!

昨晚的演唱會超酷!

🌍

墨西哥最主要的 '很酷' 用語。口語超常用。反義是 'gacho' (不酷、很爛)。也常聽到 'chido, chido' 來加強語氣。

西班牙說 guay,墨西哥說 chido。Fundéu RAE 的研究指出,chido 是墨西哥西班牙語裡最常見的非正式形容詞之一,口說、簡訊、社群貼文都很常出現。

Neta

俚語

/NEH-tah/

字面意思: 真相 / 真的嗎 / 認真?

¿Neta te vas a mudar a Cancún? ¡Qué envidia!

真的假的, 你要搬去坎昆? 我好羨慕!

🌍

可當疑問 ('¿Neta?' (真的嗎)),也可當陳述 ('La neta es que...') (真相是...)。是墨西哥很有代表性的俚語。

Neta 是很純的墨西哥俚語。¿Neta? (真的嗎)、La neta (真相)、De a neta (真的啦)。它的功能很像繁體中文口語的「真的假的」「認真?」「不會吧」,在墨西哥的日常聊天裡你會聽到很多次。

Güey

俚語

/wey/

字面意思: 老兄 / 兄弟

No manches, güey, eso estuvo buenísimo.

不會吧, 老兄, 那也太讚了。

🌍

墨西哥最無所不在的俚語。原本來自 'buey' (牛),以前是很重的罵人話,暗示對方很蠢。多年後轉變成朋友之間最常用的稱呼。簡訊也常拼成 'wey'。

güey 的轉變是各種語言裡都很精彩的俚語演化案例之一。根據 Moreno Fernández 對西班牙語變異的研究,güey 大約在 30 年內從貶義詞 (把人叫成牛,暗示很蠢) 變成墨西哥最常見的友善稱呼。研究估計,墨西哥年輕人在輕鬆聊天時,幾乎每三句就會說一次 güey

Órale

俚語

/OH-rah-leh/

字面意思: 哇 / 拜託 / 好啊

¿Vamos al cine a las ocho? (¡Órale!

我們八點去看電影嗎? 好啊!

🌍

超級萬用的墨西哥用語。可以表示同意 (¡Órale, vamos!)、驚訝 (¡Órale, qué padre!)、鼓勵 (¡Órale, tú puedes!)。完全看情境。

Órale 可能是墨西哥西班牙語裡最萬用的一個詞。同意、驚訝、鼓勵、佩服都能用,語氣和情境決定一切。在其他西語國家很難找到完全對等的詞。

Chamba

俚語

/CHAHM-bah/

字面意思: 工作 / 職位

Ya encontré chamba nueva, empiezo el lunes.

我已經找到新工作了, 週一開始上班。

🌍

墨西哥用來說工作或職位的口語詞。動詞是 'chambear' (去工作)。秘魯和部分中美洲國家也會用。西班牙的對應詞是 'curro'。

西班牙有 curro,墨西哥有 chamba。動詞 chambear (去工作) 在墨西哥和部分中美洲也很常用。

Fresa

俚語

/FREH-sah/

字面意思: 草莓 (字面) / 很做作 / 很勢利

No seas fresa, ven a comer tacos a la calle.

別那麼做作啦, 來路邊吃 tacos。

🌍

形容一個人被認為很跩、很有特權、或過度講究。'fresa' 的人講話常帶一種鼻音腔,逛昂貴店,避開任何 'naco' (土、沒品)。這是很典型的墨西哥階級用語。

Fresa 在墨西哥文化裡代表一整套社會角色。它的反義常被說成 naco,指被認為粗俗或低階層的人。這兩個詞都有很強的階級暗示,用的時候要小心,因為很容易冒犯人。


阿根廷: 來自南美南錐的俚語

阿根廷俚語很受 Lunfardo 影響。Lunfardo 是 19 世紀末在布宜諾斯艾利斯的義大利移民之間形成的詞彙。很多 Lunfardo 的詞後來變成主流,再加上 voseo (用 vos 取代 ),讓阿根廷西班牙語成為全球最有辨識度的變體之一。

Che

隨意

/cheh/

字面意思: 欸 / 嘿 / 夥伴

Che, ¿vamos a tomar algo después del laburo?

欸, 下班後要不要去喝點什麼?

🌍

阿根廷最具代表性的語氣詞。它和阿根廷的連結強到變成 Ernesto Guevara 的著名綽號。可用來引起注意、表達驚訝,或只是當口語停頓點。

Che 對阿根廷的意義,就像 güey 對墨西哥一樣,是一個幾乎無所不在、用來點綴對話的詞。它可以放在句首 (Che, escuchá esto, '欸,聽這個'),也可以表達驚訝 (¡Che!),或只是填補對話空隙。

Boludo/a

俚語

/boh-LOO-doh / boh-LOO-dah/

字面意思: 笨蛋 (字面) / 老兄 (俚語)

¡Boludo, qué golazo metió Messi anoche!

老兄, Messi 昨晚那球也太神了!

🌍

在阿根廷朋友之間,'boludo' 可以是親暱稱呼,等於 '老兄'。但對陌生人或用敵意語氣時,它仍然是貨真價實的侮辱。情境和關係決定一切。在阿根廷以外使用風險很高。

boludo 的雙重性很能說明俚語有多依賴情境。朋友之間,boludo 幾乎每幾句就會出現一次,當作隨口的稱呼。但如果用挑釁語氣對陌生人說,那就是在找架吵。在阿根廷以外,多數西語使用者只把它當罵人話,所以只建議在你很熟的阿根廷朋友之間使用。

Piola

俚語

/pee-OH-lah/

字面意思: 很酷 / 很隨和

¿Viste la nueva peli? Está re piola.

你看了新電影嗎? 真的很酷。

🌍

阿根廷版的 '很酷',常用 're' 加強 (很): 're piola' = 超酷。也可表示聰明或很會裝鎮定: 'Se hizo el piola' (他裝得很淡定/很會耍帥)。

Piola 的功能和 guay (西班牙)、chido (墨西哥)、bacano (哥倫比亞) 很像。加強語氣的 re 也是阿根廷的招牌用法 (re piola, re lindo, re bueno),意思是「很」或「真的」。

Laburo

俚語

/lah-BOO-roh/

字面意思: 工作 / 職位

Estoy buscando laburo nuevo, este me tiene harto.

我在找新工作, 這份快把我逼瘋了。

🌍

來自義大利語 'lavoro' (工作),透過 Lunfardo 進入阿根廷。動詞是 'laburar'。在阿根廷非常主流,報紙、電視、各階層日常都會用。

Laburo 是 Lunfardo 走入主流的典型例子。它源自義大利語 lavoro,在阿根廷已經普及到連正式媒體也會用。動詞 laburar 和名詞 laburo 在阿根廷口語裡,幾乎取代了 trabajartrabajo

Morfar

俚語

/mor-FAR/

字面意思:

Dale, vamos a morfar algo, me muero de hambre.

走啦, 去吃點東西, 我快餓死了。

🌍

另一個帶義大利語根源的 Lunfardo 寶藏詞。名詞是 'morfi' (食物/一餐)。很阿根廷,在其他國家用會讓人聽不懂。

這也是一個源自義大利語的 Lunfardo 詞,後來變成阿根廷日常用語。名詞 morfi (食物、吃的) 也同樣常見。兩者在阿根廷各階層都會用。

Quilombo

俚語

/kee-LOHM-boh/

字面意思: 一團亂 / 混亂

Se armó un quilombo terrible en la oficina.

辦公室出大事了, 亂成一團。

🌍

形容任何混亂或災難性的狀況。原本來自 Kimbundu (安哥拉) 指聚落的詞。歷史來源較敏感,但現代在阿根廷日常用法就是 '一團亂'。

在阿根廷,只要事情出包,就可能是 quilombo。塞車、職場災難、政治醜聞,全都可以叫 quilombos。這個詞的歷史來源很複雜,和巴西的非洲裔社群有關,但在現代阿根廷西班牙語裡,它就是「混亂」或「一團亂」。


哥倫比亞: 來自安地斯與加勒比的俚語

哥倫比亞俚語 (麥德林叫 parlache,加勒比海岸叫 jerga costeña) 以溫暖和表達力強著稱。哥倫比亞西班牙語常被稱讚清晰又有音樂性,而俚語也反映了這種氣質。

Bacano

俚語

/bah-KAH-noh/

字面意思: 很酷 / 超讚

¡Qué bacano que viniste a la fiesta!

你來派對也太棒了!

🌍

哥倫比亞版的 '很酷'。全國各地都用。可形容事物 ('Eso es bacano')、情況 ('¡Qué bacano!'),也可形容人 ('Él es muy bacano', 他人很棒)。

Bacano 就是哥倫比亞對 guaychidopiola 的回答。它多了一層溫度,說一個人 bacano 不只是酷,還表示這個人真的很棒、很值得相處。

Parcero / Parce

俚語

/par-SEH-roh / PAR-seh/

字面意思: 夥伴 / 朋友

¿Qué más, parce? ¿Nos vemos esta noche?

最近怎樣, 兄弟? 今晚見嗎?

🌍

哥倫比亞版的 '老兄' 或 '夥伴'。縮寫 'parce' 在口語更常見。原本來自麥德林街頭俚語 (parlache),現在全國都用。

Parcero (或縮短的 parce) 起源於麥德林的工人階級社區,後來傳遍全國。現在它是哥倫比亞最常見的友善稱呼,很像 güey 在墨西哥的功能。

Chimba

俚語

/CHEEM-bah/

字面意思: 超讚 / 超猛

Esa canción está una chimba, ponla otra vez.

那首歌超讚, 再放一次。

🌍

哥倫比亞很強烈的俚語,用來說某件事很棒。'¡Qué chimba!' = 太讚了! 也可能用反諷語氣變成負面 (真倒楣)。詞源較粗俗,所以只建議在同儕之間用。

Chimba 非常哥倫比亞,而且帶很強的口語能量。它的詞源偏粗俗,所以雖然年輕人朋友間很常用,但不適合正式場合,也不適合對不熟的人用。

Berraco/a

俚語

/beh-RRAH-koh / beh-RRAH-kah/

字面意思: 很硬 / 很猛 / 很難搞

Tu hermana es muy berraca, ganó tres premios este año.

你姊姊太猛了, 今年拿了三個獎。

🌍

形容一個人很強、很有本事、很令人佩服。也可形容狀況很棘手: 'Está berraco' (真的很難搞)。很有哥倫比亞特色的詞,也呼應重視毅力的價值觀 ('berraquera')。

Berraco 是哥倫比亞文化意涵很重的俚語之一。說一個人 berraco,表示他很硬、很拚、很厲害。名詞 berraquera (韌性、拚勁) 也濃縮了一種文化價值,也就是哥倫比亞人用韌性撐過困難的想法。


通用俚語: 各國都聽得懂

有些俚語因為音樂、電影和社群媒體而跨境流行,整個西語世界大多都認得。

表達意思起源現在使用地區
Pana夥伴、朋友委內瑞拉委內瑞拉、哥倫比亞、厄瓜多
Tipo/a某個人、男的/女的阿根廷多數國家
Onda氛圍、感覺、風格墨西哥多數國家 (常見於 "buena onda")
Pedo問題、麻煩墨西哥墨西哥、中美洲
Rollo事情、狀況西班牙西班牙、部分拉丁美洲

Buena onda (好 vibes) 可能是最成功的跨國俚語。它原本來自墨西哥,現在從布宜諾斯艾利斯到巴塞隆納都聽得懂。說一個人是 buena onda,意思是他友善、好相處、很 chill。


社群媒體與簡訊俚語

數位溝通讓西班牙語多了一層跨國共通的俚語。各國年輕人常用這些縮寫:

簡訊俚語完整形式意思
xq / pqpor qué / porque為什麼 / 因為
tb / tmbtambién
ntpno te preocupes別擔心
tqmte quiero mucho我很愛你 / 很喜歡你
q talqué tal最近怎樣 / 還好嗎
x fapor favor拜託 / 請
bssbesos親親 / 親吻

根據 Fundéu RAE (Real Academia Española 的語言諮詢服務),這些縮寫遵循一致的語音邏輯: x 取代 "por" (因為乘號在西班牙語裡讀作 "por"),而母音也常被省略。

⚠️ 地區俚語可能造成誤會

有些詞在一個國家很無害,在另一個國家卻非常冒犯。動詞 coger 在西班牙是「拿」或「搭乘」的意思 (Voy a coger el autobús, '我要去搭公車'),但在多數拉丁美洲它是很粗俗的性用語。同樣地,concha 在西班牙是海貝,但在阿根廷是非常粗俗的詞。學俚語時,一定要同時學你用的是哪個國家的俚語。

🌍 俚語與社會身分

俚語用得對,會讓人覺得你是自己人。根據社會語言學家 Connie Eble,俚語主要用來標記「圈內人」身分。當你和墨西哥朋友自然地用 güey,或在阿根廷人面前順口丟出 boludo,你不只是會講他們的語言,也在傳達你理解他們的文化,關係也更親近。


用真實西班牙語內容練俚語

看文章能讓你知道俚語是什麼,但在情境裡聽到才會真的記住。西語影集是學俚語最好的教室: 西班牙的 La Casa de PapelElite 很適合聽 tíomola,墨西哥的 Club de Cuervos 很適合聽 güeychido,阿根廷電影則常見 boludoche

Wordy 讓你用互動字幕看西班牙語電影和影集。你可以點任何俚語,立刻看到意思、地區、正式程度和文化脈絡。你不用死背清單,而是從俚語真正出現的對話裡把它吸收進來。

想看更多西班牙語內容,可以逛我們的部落格找語言指南,也可以看學西班牙語必看的電影拿到精選片單。你也可以直接到我們的西班牙語學習頁面從今天開始練習。

常見問題

最常見的西班牙語俚語是什麼?
要看是哪個國家。在墨西哥,'güey'(哥們)可能是日常最常用的俚語;在西班牙,'tío/tía'(哥們, 妹子)功能相近;在阿根廷,朋友間常用 'boludo/a' 當作稱呼。
西班牙的俚語和拉丁美洲的俚語一樣嗎?
完全不一樣。西班牙語俚語的國別差異非常大。像 'mola'(很酷)幾乎只在西班牙用,'chido'(很酷)主要是墨西哥用。有些詞如 'coger' 在西班牙中性,在多數拉美卻很粗俗。先確認地區再用。
墨西哥西班牙語的 'güey' 是什麼意思?
'Güey'(也寫作 'wey')在墨西哥西班牙語裡是 '哥們'、'兄弟' 的意思。它原本來自 'buey'(牛),帶有罵人笨的意味。近幾十年逐漸變成年輕人最常用的稱呼,口語句子裡很常出現。
阿根廷西班牙語的 Lunfardo 是什麼?
Lunfardo 是一套俚語詞彙,起源於 19 世紀末布宜諾斯艾利斯的義大利移民社群。許多詞已融入主流阿根廷西班牙語,例如 'laburo'(工作,源自義大利語 'lavoro')與 'morfar'(吃,源自義大利語 'morfare'),各階層都會用。
西班牙語俚語用錯會冒犯人嗎?
會。經典例子是 'coger',在西班牙是 '拿, 抓',但在多數拉美是很粗俗的性用語。同樣地,'concha' 在西班牙是 '貝殼',在阿根廷卻極度下流。使用前務必確認各地差異。

來源與參考資料

  1. Real Academia Española (RAE), 《Diccionario de la lengua española》, 第 23 版
  2. Fundéu RAE, 關於口語用法的建議
  3. Eble, C. (1996). Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students. University of North Carolina Press.
  4. Ethnologue: Languages of the World, 西班牙語條目(2024)
  5. Moreno Fernández, F. (2020). Variedades de la lengua española. Routledge.

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南